Today's Date: ======= Exodus 21:1 ============ Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(NKJV) Éxodo 21:1 Y éstos son los decretos que les propondrás.(ES) Êxodo 21:1 E estas são as ordenanças que lhes proporás.(PT) Exo 21:1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.(Latin) Exode 21:1 Voici les lois que tu leur présenteras.(FR) Esodo 21:1 OR queste sono le leggi giudiciali, le quali tu proporrai loro:(IT) Exod 21:1 Și acestea [sunt] judecățile pe care le vei pune înaintea lor.(RO) ======= Exodus 21:2 ============ Exo 21:2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.(NKJV) Éxodo 21:2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.(ES) Êxodo 21:2 Se comprares servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre de graça.(PT) Exo 21:2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.(Latin) Exode 21:2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.(FR) Esodo 21:2 Quando tu avrai comperato un servo Ebreo, servati egli sei anni; ma al settimo anno vadasene franco, senza pagar nulla.(IT) Exod 21:2 Dacă tu cumperi un servitor evreu, el va servi șase ani, și în [anul] al șaptelea va ieși liber pe gratis.(RO) ======= Exodus 21:3 ============ Exo 21:3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.(NKJV) Éxodo 21:3 Si entró solo, solo saldrá; si estaba casado, saldrá él y su esposa con él.(ES) Êxodo 21:3 Se entrou sozinho, sozinho sairá: se tinha mulher, sairá ele e sua mulher com ele.(PT) Exo 21:3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.(Latin) Exode 21:3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.(FR) Esodo 21:3 Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui.(IT) Exod 21:3 Dacă a intrat singur, va ieși singur; dacă a fost căsătorit, atunci soția lui va ieși cu el.(RO) ======= Exodus 21:4 ============ Exo 21:4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(NKJV) Éxodo 21:4 Si su amo le hubiere dado esposa, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la esposa y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.(ES) Êxodo 21:4 Se seu amo lhe houver dado mulher, e ela lhe houver dado à luz filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu amo, e ele sairá sozinho.(PT) Exo 21:4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.(Latin) Exode 21:4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.(FR) Esodo 21:4 Se il suo signore gli ha data moglie, la quale gli abbia partoriti figliuoli o figliuole; quella moglie, e i figliuoli di essa, sieno del signore; e vadasene egli col suo corpo.(IT) Exod 21:4 Dacă stăpânul lui i-a dat o soție și ea i-a născut fii sau fiice, soția și copiii ei vor fi ai stăpânului ei, iar el va ieși singur.(RO) ======= Exodus 21:5 ============ Exo 21:5 But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'(NKJV) Éxodo 21:5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos, no saldré libre:(ES) Êxodo 21:5 E se o servo disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não sairei livre:(PT) Exo 21:5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:(Latin) Exode 21:5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -(FR) Esodo 21:5 Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco;(IT) Exod 21:5 Și dacă servitorul va spune pe față: Iubesc pe stăpânul meu, pe soția mea și pe copiii mei; nu voi ieși liber;(RO) ======= Exodus 21:6 ============ Exo 21:6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.(NKJV) Éxodo 21:6 Entonces su amo lo traerá ante los jueces; y lo traerá a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.(ES) Êxodo 21:6 Então seu amo o fará chegar aos juízes, e o fará chegar à porta ou ao umbral; e seu amo lhe furará a orelha com ferramenta pontiaguda, e será seu servo para sempre.(PT) Exo 21:6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.(Latin) Exode 21:6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.(FR) Esodo 21:6 faccialo il suo signore comparire davanti a’ giudici; poi faccialo appressare all’uscio, o allo stipite della porta, e forigli l’orecchio con una lesina; e servagli colui in perpetuo.(IT) Exod 21:6 Atunci stăpânul lui îl va duce la judecători; de asemenea îl va duce la ușă sau la ușorul ușii; și stăpânul lui să îi găurească urechea cu o sulă; și îi va servi pentru totdeauna.(RO) ======= Exodus 21:7 ============ Exo 21:7 "And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.(NKJV) Éxodo 21:7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.(ES) Êxodo 21:7 E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.(PT) Exo 21:7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.(Latin) Exode 21:7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.(FR) Esodo 21:7 E quando alcuno avrà venduta la sua figliuola per serva, non esca ella di casa, come i servi ne escono.(IT) Exod 21:7 Și dacă un bărbat își vinde fiica să fie servitoare, ea nu va ieși așa cum ies servitorii.(RO) ======= Exodus 21:8 ============ Exo 21:8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.(NKJV) Éxodo 21:8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, le permitirá que sea redimida, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.(ES) Êxodo 21:8 Se ela não agradar ao seu senhor, o qual não a tomou por esposa, permitirá a ela que se resgate, e ela não a poderá vender a povo estrangeiro, visto que não cumpriu seu compromisso com ela.(PT) Exo 21:8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.(Latin) Exode 21:8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.(FR) Esodo 21:8 Se ella dispiace al suo signore, a cui il padre l’avrà sposata, facciala quello franca; non abbia podestà di venderla a un popolo straniero, dopo averle rotta la fede.(IT) Exod 21:8 Dacă ea nu place stăpânului ei, care a logodit-o cu el, atunci el o va lăsa să fie răscumpărată; [dar] nu va avea nicio putere să o vândă unei națiuni străine, fiindcă s-a purtat înșelător cu ea.(RO) ======= Exodus 21:9 ============ Exo 21:9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(NKJV) Éxodo 21:9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.(ES) Êxodo 21:9 Mas se a houver desposado com seu filho, fará com ela segundo o costume das filhas.(PT) Exo 21:9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.(Latin) Exode 21:9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.(FR) Esodo 21:9 E se egli la fa sposare al suo figliuolo, facciale secondo la ragion delle fanciulle.(IT) Exod 21:9 Iar dacă el a logodit-o cu fiul său, el se va purta cu ea după obiceiul fiicelor.(RO) ======= Exodus 21:10 ============ Exo 21:10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.(NKJV) Éxodo 21:10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.(ES) Êxodo 21:10 Se tomar para si outra, não diminuirá seu alimento, nem sua porção de roupa, nem o direito conjugal.(PT) Exo 21:10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.(Latin) Exode 21:10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.(FR) Esodo 21:10 Se egli gliene prende un’altra, non tolgale il nutrimento, nè il vestire, nè la coabitazione.(IT) Exod 21:10 [Iar] dacă îi ia o altă [soție], mâncarea ei, haina ei și dreptul ei de soție, el nu [le] va micșora.(RO) ======= Exodus 21:11 ============ Exo 21:11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.(NKJV) Éxodo 21:11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.(ES) Êxodo 21:11 E se nenhuma destas três coisas fizer, ela sairá de graça, e não terá que lhe pagar dinheiro.(PT) Exo 21:11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.~(Latin) Exode 21:11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.(FR) Esodo 21:11 E se egli non le fa queste tre cose, vadasene ella gratuitamente, senza pagar danari alcuni.(IT) Exod 21:11 Și dacă nu îi face acestea trei, atunci ea va ieși liberă, fără bani.(RO) ======= Exodus 21:12 ============ Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(NKJV) Éxodo 21:12 El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.(ES) Êxodo 21:12 O que ferir á alguém, fazendo-lhe assim morrer, ele morrerá.(PT) Exo 21:12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.(Latin) Exode 21:12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.(FR) Esodo 21:12 Chi avrà percosso un uomo, sì che egli ne muoia, del tutto sia fatto morire.(IT) Exod 21:12 Cel ce lovește un om și acesta moare, să fie cu siguranță dat la moarte.(RO) ======= Exodus 21:13 ============ Exo 21:13 However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.(NKJV) Éxodo 21:13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.(ES) Êxodo 21:13 Mas o que não armou ciladas, mas sim que Deus o pôs em suas mãos, então eu te assinalarei lugar ao qual há de fugir.(PT) Exo 21:13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.(Latin) Exode 21:13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.(FR) Esodo 21:13 Ma, quant’è a colui che non l’avrà appostato, anzi Iddio glielo avrà fatto scontrar nelle mani, io ti costituirò un luogo, al quale colui rifugga.(IT) Exod 21:13 Și dacă un bărbat nu stă la pândă, ci Dumnezeu [îl] dă [pe acela] în mâna lui, atunci îți voi rândui un loc în care el să fugă.(RO) ======= Exodus 21:14 ============ Exo 21:14 "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.(NKJV) Éxodo 21:14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.(ES) Êxodo 21:14 Além disso, se alguém se ensoberbecer contra seu próximo, e o matar traiçoeiramente, de meu altar o tirarás para que morra.(PT) Exo 21:14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.(Latin) Exode 21:14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.(FR) Esodo 21:14 Ma, quando alcuno per temerità avrà macchinato contro al suo prossimo, per ucciderlo con inganno, trallo fuori, eziandio d’appresso al mio altare, perchè muoia.(IT) Exod 21:14 Dar dacă un om vine cu intenție asupra aproapelui său ca să îl ucidă cu vicleșug, ia-l de la altarul meu, ca el să moară.(RO) ======= Exodus 21:15 ============ Exo 21:15 "And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(NKJV) Éxodo 21:15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.(ES) Êxodo 21:15 E o que ferir a seu pai ou a sua mãe, morrerá.(PT) Exo 21:15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.(Latin) Exode 21:15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.(FR) Esodo 21:15 Chi avrà battuto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.(IT) Exod 21:15 Și cel ce lovește pe tatăl său, sau pe mama sa, să fie cu siguranță dat la moarte.(RO) ======= Exodus 21:16 ============ Exo 21:16 "He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.(NKJV) Éxodo 21:16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o se hallare en sus manos, morirá.(ES) Êxodo 21:16 Também o que roubar uma pessoa, e a vender, ou se achar em suas mãos, morrerá.(PT) Exo 21:16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.(Latin) Exode 21:16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.(FR) Esodo 21:16 Parimente, chi avrà rubata una persona, o sia che l’abbia venduta, o che gli sia trovata in mano, del tutto sia fatto morire.(IT) Exod 21:16 Și cel ce fură un om și îl vinde, sau dacă va fi găsit în mâna lui, să fie cu siguranță dat la moarte.(RO) ======= Exodus 21:17 ============ Exo 21:17 "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.(NKJV) Éxodo 21:17 Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.(ES) Êxodo 21:17 Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.(PT) Exo 21:17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.~(Latin) Exode 21:17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(FR) Esodo 21:17 Ed anche, chi avrà maledetto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.(IT) Exod 21:17 Și cel ce blestemă pe tatăl său, sau pe mama sa, să fie cu siguranță dat la moarte.(RO) ======= Exodus 21:18 ============ Exo 21:18 "If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,(NKJV) Éxodo 21:18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;(ES) Êxodo 21:18 Ademais, se alguns brigarem, e algum ferir a seu próximo com pedra ou com o punho, e não morrer, mas cair em cama;(PT) Exo 21:18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:(Latin) Exode 21:18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,(FR) Esodo 21:18 E quando alcuni contenderanno insieme, e l’uno avrà percosso l’altro con pietra, o col pugno, onde egli non muoia, ma giaccia in letto;(IT) Exod 21:18 Și dacă oamenii se ceartă și unul lovește pe altul cu o piatră, sau cu pumnul și el nu moare, dar cade la pat,(RO) ======= Exodus 21:19 ============ Exo 21:19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.(NKJV) Éxodo 21:19 si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le compensará por el tiempo perdido, y hará que le curen.(ES) Êxodo 21:19 Se se levantar e andar fora sobre seu cajado, então será o que lhe feriu absolvido: somente lhe pagará o tempo que esteve parado, e fará que lhe curem.(PT) Exo 21:19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.(Latin) Exode 21:19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.(FR) Esodo 21:19 se egli si rileva, e cammina fuori in sul suo bastone, colui che l’avrà percosso sia assolto; sol gli paghi ciò ch’egli è stato a bada, e lo faccia medicare fino a compiuta guarigione.(IT) Exod 21:19 Dacă el se ridică din nou și umblă pe afară [sprijinit] în toiagul său, atunci cel ce [l-]a lovit va fi achitat; numai că el va plăti [pentru] timpul lui pierdut și [îi] va face să fie complet vindecat.(RO) ======= Exodus 21:20 ============ Exo 21:20 "And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.(NKJV) Éxodo 21:20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:(ES) Êxodo 21:20 E se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e morrer sob sua mão, será castigado:(PT) Exo 21:20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.(Latin) Exode 21:20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.(FR) Esodo 21:20 E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione.(IT) Exod 21:20 Și dacă un bărbat lovește pe servitorul său, sau pe servitoarea sa, cu un toiag și acesta moare sub mâna lui, să fie cu siguranță pedepsit.(RO) ======= Exodus 21:21 ============ Exo 21:21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.(NKJV) Éxodo 21:21 Mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.(ES) Êxodo 21:21 Mas se durar por um dia ou dois, não será castigado, porque seu dinheiro é.(PT) Exo 21:21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.(Latin) Exode 21:21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.(FR) Esodo 21:21 Ma se pur campa un giorno, o due, non facciasene punizione; perciocchè è suo danaro.(IT) Exod 21:21 Cu toate acestea, dacă el continuă [să trăiască] o zi sau două, să nu fie pedepsit, pentru că el [este] banul lui.(RO) ======= Exodus 21:22 ============ Exo 21:22 "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.(NKJV) Éxodo 21:22 Si algunos riñeren, e hiriesen a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber otro daño, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer, y pagará según [determinen] los jueces.(ES) Êxodo 21:22 Se alguns brigarem, e ferissem a mulher grávida, e esta abortar, mas sem haver morte, será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e julgarem os juízes.(PT) Exo 21:22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.(Latin) Exode 21:22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.(FR) Esodo 21:22 E quando alcuni, contendendo insieme, avranno percossa una donna gravida, sì che il parto n’esca fuori, ma pur non vi sarà caso di morte; sia colui che l’avrà percossa condannato ad ammenda, secondo che il marito della donna gl’imporrà; e paghila per autorità de’ giudici.(IT) Exod 21:22 Dacă oamenii se ceartă și rănesc o femeie însărcinată, așa încât rodul ei iese [din ea] și totuși nu urmează vătămare, el să fie pedepsit cu siguranță, conform cu ceea ce soțul femeii va așeza peste el; și va plăti așa cum judecătorii [hotărăsc].(RO) ======= Exodus 21:23 ============ Exo 21:23 But if any harm follows, then you shall give life for life,(NKJV) Éxodo 21:23 Mas si hubiere [algún] otro daño, entonces pagarás vida por vida,(ES) Êxodo 21:23 Mas se houver morte, então pagarás vida por vida,(PT) Exo 21:23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,(Latin) Exode 21:23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,(FR) Esodo 21:23 Ma, se vi è caso di morte, metti vita per vita;(IT) Exod 21:23 Și dacă urmează [vreo] vătămare, atunci vei da viață pentru viață,(RO) ======= Exodus 21:24 ============ Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(NKJV) Éxodo 21:24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,(ES) Êxodo 21:24 Olho por olho, dente por dente, mão por meio, pé por pé,(PT) Exo 21:24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,(Latin) Exode 21:24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,(FR) Esodo 21:24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piè per piè;(IT) Exod 21:24 Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,(RO) ======= Exodus 21:25 ============ Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.(NKJV) Éxodo 21:25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.(ES) Êxodo 21:25 Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.(PT) Exo 21:25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.(Latin) Exode 21:25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.(FR) Esodo 21:25 arsura per arsura, ferita per ferita, lividore per lividore.(IT) Exod 21:25 Arsură pentru arsură, rană pentru rană, vânătaie pentru vânătaie.(RO) ======= Exodus 21:26 ============ Exo 21:26 If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.(NKJV) Éxodo 21:26 Y si alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.(ES) Êxodo 21:26 E quando alguém ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o destruir, lhe dará liberdade por razão de seu olho.(PT) Exo 21:26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.(Latin) Exode 21:26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.(FR) Esodo 21:26 E quando alcuno avrà percosso l’occhio del suo servo, o l’occhio della sua serva, e l’avrà guasto; lascilo andar franco per lo suo occhio.(IT) Exod 21:26 Și dacă un om lovește ochiul servitorului său, sau ochiul servitoarei sale, astfel încât acesta piere, îl va lăsa să plece liber pentru ochiul lui.(RO) ======= Exodus 21:27 ============ Exo 21:27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.(NKJV) Éxodo 21:27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.(ES) Êxodo 21:27 E se tirar o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, por seu dente lhe deixará ir livre.(PT) Exo 21:27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.~(Latin) Exode 21:27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.(FR) Esodo 21:27 Parimente, se ha fatto cadere un dente al suo servo o alla sua serva, lascilo andar franco per lo suo dente.(IT) Exod 21:27 Și dacă îi zboară dintele servitorului său, sau dintele servitoarei sale, îl va lăsa să plece liber pentru dintele său.(RO) ======= Exodus 21:28 ============ Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.(NKJV) Éxodo 21:28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.(ES) Êxodo 21:28 Se um boi chifrar homem ou mulher, e de resultado morrer, o boi será apedrejado, e não se comerá sua carne; mas o dono do boi será absolvido.(PT) Exo 21:28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.(Latin) Exode 21:28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.(FR) Esodo 21:28 E quando un bue avrà cozzato un uomo o una donna, sì che ne muoia, del tutto sia quel bue lapidato, e non mangisene la carne; e il padrone del bue sia assolto.(IT) Exod 21:28 Dacă un bou împunge un bărbat sau o femeie, astfel încât ei mor, atunci boul să fie cu siguranță ucis cu pietre iar carnea sa să nu fie mâncată; dar proprietarul boului [să fie] achitat.(RO) ======= Exodus 21:29 ============ Exo 21:29 But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(NKJV) Éxodo 21:29 Pero si el buey ya había acorneado en el pasado, y a su dueño se le había amonestado, y no lo había guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá.(ES) Êxodo 21:29 Porém se o boi era chifrador desde o passado, e a seu dono lhe foi feito advertência, e não o houver guardado, e matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também morrerá seu dono.(PT) Exo 21:29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.(Latin) Exode 21:29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.(FR) Esodo 21:29 Ma se il bue per addietro è stato uso di cozzare, e ciò è stato protestato al padron di esso, ed egli non l’ha guardato, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, sia il bue lapidato, e anche facciasi morire il padron di esso.(IT) Exod 21:29 Dar dacă boul era cunoscut mai demult că împunge cu coarnele lui și i-a fost făcut cunoscut proprietarului, iar acesta nu l-a ținut înăuntru și [boul] a ucis un bărbat sau o femeie, boul să fie ucis cu pietre și proprietarul lui de asemenea să fie dat la moarte.(RO) ======= Exodus 21:30 ============ Exo 21:30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.(NKJV) Éxodo 21:30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.(ES) Êxodo 21:30 Se lhe for imposto resgate, então dará pelo resgate de sua pessoa quanto lhe for imposto.(PT) Exo 21:30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.(Latin) Exode 21:30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.(FR) Esodo 21:30 Se gli è imposto alcun prezzo di riscatto, paghi il riscatto della sua vita, interamente come gli sarà imposto.(IT) Exod 21:30 Și dacă i se [va] impune o sumă de bani, atunci el va da pentru răscumpărarea vieții sale orice îi este impus.(RO) ======= Exodus 21:31 ============ Exo 21:31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.(NKJV) Éxodo 21:31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.(ES) Êxodo 21:31 Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.(PT) Exo 21:31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.(Latin) Exode 21:31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;(FR) Esodo 21:31 Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge.(IT) Exod 21:31 Fie că [boul] a împuns un fiu, sau a împuns o fiică, îi va fi făcut conform cu această judecată.(RO) ======= Exodus 21:32 ============ Exo 21:32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(NKJV) Éxodo 21:32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.(ES) Êxodo 21:32 Se o boi chifrar servo ou serva, pagará trinta siclos de prata seu senhor, e o boi será apedrejado.(PT) Exo 21:32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.(Latin) Exode 21:32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.(FR) Esodo 21:32 Se il bue cozza un servo o una serva, paghi il padron del bue trenta sicli di argento al padrone di esso, e sia lapidato il bue.(IT) Exod 21:32 Dacă boul va împinge un servitor sau o servitoare, [proprietarul] va da stăpânului lor treizeci de șekeli de argint și boul să fie ucis cu pietre.(RO) ======= Exodus 21:33 ============ Exo 21:33 "And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,(NKJV) Éxodo 21:33 Y si alguno abriere hoyo, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,(ES) Êxodo 21:33 E se alguém abrir fosso, ou cavar cisterna, e não a cobrir, e cair ali boi ou asno,(PT) Exo 21:33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,(Latin) Exode 21:33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,(FR) Esodo 21:33 E, se alcuno scuopre una fossa; ovvero, avendo cavata una fossa, non la ricuopre, e vi cade dentro bue od asino;(IT) Exod 21:33 Și dacă un om va deschide o groapă, sau dacă un om va săpa o groapă și nu o acoperă și un bou sau un măgar cade în ea,(RO) ======= Exodus 21:34 ============ Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.(NKJV) Éxodo 21:34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.(ES) Êxodo 21:34 O dono da cisterna pagará o dinheiro, ressarcindo a seu dono, e o que foi morto será seu.(PT) Exo 21:34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.(Latin) Exode 21:34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.(FR) Esodo 21:34 ristorine il danno il padron della fossa, pagandone i danari al padron del bue o dell’asino; e il morto sia suo.(IT) Exod 21:34 Proprietarul gropii [îl] va plăti [și] va da bani proprietarului acelora; și [vita] moartă va fi a lui.(RO) ======= Exodus 21:35 ============ Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.(NKJV) Éxodo 21:35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.(ES) Êxodo 21:35 E se o boi de alguém ferir ao boi de seu próximo, e este morrer, então venderão o boi vivo, e partirão o dinheiro dele, e também partirão o morto.(PT) Exo 21:35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.(Latin) Exode 21:35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.(FR) Esodo 21:35 E se il bue d’alcuno urta il bue del prossimo di esso, dì che muoia, vendano essi il bue vivo, e partiscanne i danari per metà; partiscano eziandio il morto.(IT) Exod 21:35 Și dacă boul unui bărbat vatămă [boul] altuia, astfel încât moare, atunci vor vinde boul viu și vor împărți banii de la el; și [boul] mort de asemenea ei [îl] vor împărți.(RO) ======= Exodus 21:36 ============ Exo 21:36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.(NKJV) Éxodo 21:36 Mas si era notorio que el buey era acorneador en tiempo pasado, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.(ES) Êxodo 21:36 Mas se era notório que o boi era chifrador desde o passado, e seu dono não o houver guardado, pagará boi por boi, e o morto será seu.(PT) Exo 21:36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.(Latin) Exode 21:36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.(FR) Esodo 21:36 Ma, se è notorio che quel bue per addietro fosse uso di cozzare, e il padrone di esso non l’ha guardato, restituisca egli del tutto bue per bue; ma il morto sia suo.(IT) Exod 21:36 Și dacă este cunoscut că acel bou obișnuia să împingă mai demult iar proprietarul lui nu l-a ținut înăuntru, el cu siguranță va plăti bou pentru bou; și [boul] mort va fi al lui.(RO) ======= Exodus 22:1 ============ Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |