BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 22:1 ============
Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.(NKJV)
Éxodo 22:1 Cuando alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja, cuatro ovejas.(ES)
Êxodo 22:1 Quando alguém furtar boi ou ovelha, e lhe degolar ou vender, por aquele boi pagará cinco bois, e por aquela ovelha quatro ovelhas.(PT)
Exo 22:1 Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove.(Latin)
Exode 22:1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.(FR)
Esodo 22:1 QUANDO alcuno avrà rubato un bue, o una pecora, o una capra, e l’avrà ammazzata o venduta; paghi cinque buoi per quel bue, e quattro pecore, o capre, per quella pecora, o capra.(IT)
Exod 22:1 Dacă un bărbat va fura un bou, sau o oaie și îl va ucide, sau îl va vinde; va restitui cinci boi pentru un bou și patru oi pentru o oaie.(RO)

======= Exodus 22:2 ============
Exo 22:2 If the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no guilt for his bloodshed.(NKJV)
Éxodo 22:2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.(ES)
Êxodo 22:2 Se o ladrão for achado arrombando uma casa, e for ferido e morrer, o que lhe feriu não será culpado de sua morte.(PT)
Exo 22:2 Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.(Latin)
Exode 22:2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;(FR)
Esodo 22:2 Se il ladro, colto di notte nello sconficcare è percosso, e muore, non vi è omicidio.(IT)
Exod 22:2 Dacă un hoț este găsit spărgând și este lovit așa că el moare, să nu [se verse] sânge pentru el.(RO)

======= Exodus 22:3 ============
Exo 22:3 If the sun has risen on him, there shall be guilt for his bloodshed. He should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft.(NKJV)
Éxodo 22:3 Y si el sol ya había salido sobre él; el matador será reo de homicidio. El ladrón hará completa restitución; si no tuviere con qué, será vendido por su hurto.(ES)
Êxodo 22:3 Se o sol houver sobre ele saído, o matador será réu de homicídio: o ladrão haverá de restituir completamente; se não tiver, será vendido por seu furto.(PT)
Exo 22:3 Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur.(Latin)
Exode 22:3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;(FR)
Esodo 22:3 Se il sole è levato quando sarà colto, vi è omicidio. Il ladro soddisfaccia del tutto; e se non ha da soddisfare, sia venduto per lo suo furto.(IT)
Exod 22:3 Dacă soarele a răsărit [deja] peste el, [să se verse] sânge pentru el, pentru că el trebuia să facă restituire deplină; dacă nu are nimic, să fie vândut pentru furtul lui.(RO)

======= Exodus 22:4 ============
Exo 22:4 If the theft is certainly found alive in his hand, whether it is an ox or donkey or sheep, he shall restore double.(NKJV)
Éxodo 22:4 Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey o asno u oveja vivos, pagará el doble.(ES)
Êxodo 22:4 Se for achado com o furto na mão, seja boi ou asno ou ovelha vivos, pagará o dobro.(PT)
Exo 22:4 Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens: sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet.~(Latin)
Exode 22:4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.(FR)
Esodo 22:4 Se pure il furto gli è trovato in mano, vivo; o bue, o asino, o pecora che sia, restituiscalo al doppio.(IT)
Exod 22:4 Dacă furtul se găsește încă viu în mâna lui, fie că este bou, sau măgar, sau oaie, să dea înapoi dublu.(RO)

======= Exodus 22:5 ============
Exo 22:5 "If a man causes a field or vineyard to be grazed, and lets loose his animal, and it feeds in another man's field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.(NKJV)
Éxodo 22:5 Si alguno hiciere pacer campo o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña, pagará restitución.(ES)
Êxodo 22:5 Se alguém fizer pastar campo ou vinha, e meter seu animal, e comer a terra de outro, do melhor de sua terra e do melhor de sua vinha pagará.(PT)
Exo 22:5 Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena: quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet.(Latin)
Exode 22:5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.(FR)
Esodo 22:5 Se alcuno fa pascolare un campo, o una vigna; e se manda nel campo altrui il suo bestiame, il quale vi pasturi dentro, soddisfaccia il danno col meglio del suo campo, e col meglio della sua vigna.(IT)
Exod 22:5 Dacă un bărbat va face ca un câmp sau o vie să fie păscută și va pune în ea animalul lui și [îl] va paște în câmpul altui om, să facă restituire din ce este cel mai bun în propriul său câmp și din ce este cel mai bun din propria sa vie.(RO)

======= Exodus 22:6 ============
Exo 22:6 "If fire breaks out and catches in thorns, so that stacked grain, standing grain, or the field is consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution.(NKJV)
Éxodo 22:6 Cuando un fuego se extendiere y tomare espinas, y quemare gavillas amontonadas, o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.(ES)
Êxodo 22:6 Quando irromper um fogo, e achar espinhos, e for queimado amontoado, ou plantação, ou campo, o que acendeu o fogo pagará o queimado.(PT)
Exo 22:6 Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit.(Latin)
Exode 22:6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.(FR)
Esodo 22:6 Quando un fuoco uscirà fuori, e incontrerà delle spine, onde sia consumato grano in bica, o biade, o campo, del tutto soddisfaccia il danno colui che avrà acceso il fuoco.(IT)
Exod 22:6 Dacă izbucnește foc și cuprinde spinii, așa încât clăile de grâne, sau grânele în picioare, sau câmpul ar fi mistuite [cu foc], cel ce a aprins focul cu siguranță să facă restituire.(RO)

======= Exodus 22:7 ============
Exo 22:7 "If a man delivers to his neighbor money or articles to keep, and it is stolen out of the man's house, if the thief is found, he shall pay double.(NKJV)
Éxodo 22:7 Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.(ES)
Êxodo 22:7 Quando alguém der a seu próximo prata ou joias a guardar, e for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.(PT)
Exo 22:7 Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint: si invenitur fur, duplum reddet:(Latin)
Exode 22:7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.(FR)
Esodo 22:7 Quando alcuno avrà dato al suo prossimo danari, o vasellamenti, a guardare, e quelli saranno rubati dalla casa di colui, se il ladro è trovato, restituiscali al doppio.(IT)
Exod 22:7 Dacă un om va da vecinului său bani sau lucruri să le țină și ele sunt furate din casa bărbatului, dacă hoțul este găsit, să plătească dublu.(RO)

======= Exodus 22:8 ============
Exo 22:8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges to see whether he has put his hand into his neighbor's goods.(NKJV)
Éxodo 22:8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.(ES)
Êxodo 22:8 Se o ladrão não se achar, então o dono da casa será apresentado aos juízes, para ver se pôs sua mão na riqueza de seu próximo.(PT)
Exo 22:8 si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,(Latin)
Exode 22:8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.(FR)
Esodo 22:8 Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a’ rettori, per giurare s’egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo.(IT)
Exod 22:8 Dacă hoțul nu este găsit, atunci stăpânul casei să fie adus la judecători, [pentru a se vedea] dacă nu a pus mâna sa pe bunurile vecinului său.(RO)

======= Exodus 22:9 ============
Exo 22:9 "For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.(NKJV)
Éxodo 22:9 Sobre todo asunto de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido o sobre cualquier cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos será traída ante los jueces; y aquel a quien los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo.(ES)
Êxodo 22:9 Sobre todo negócio de fraude, sobre boi, sobre asno, sobre ovelha, sobre roupa, sobre toda coisa perdida, quando um disser: Isto é meu, a causa de ambos virá diante dos juízes; e o que os juízes condenarem, pagará o dobro a seu próximo.(PT)
Exo 22:9 ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest: ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverit, duplum restituet proximo suo.(Latin)
Exode 22:9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.(FR)
Esodo 22:9 In ogni causa di misfatto intorno a bue, asino, pecora, capra, vestimento, o a qualunque altra cosa perduta, della quale uno dica: Questa è dessa; venga la causa d’amendue le parti davanti a’ rettori; e colui che i rettori avranno condannato, paghi il doppio al suo prossimo.(IT)
Exod 22:9 Pentru că orice fel de fărădelege, [fie ea] pentru bou, pentru măgar, pentru oaie, pentru haină, [sau] pentru orice lucru pierdut, pe care [altul] afirmă că este al său, cauza ambelor părți va fi adusă înaintea judecătorilor; [și] pe cine vor condamna judecătorii, el să plătească dublu vecinului său.(RO)

======= Exodus 22:10 ============
Exo 22:10 If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies, is hurt, or driven away, no one seeing it,(NKJV)
Éxodo 22:10 Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie;(ES)
Êxodo 22:10 Se alguém houver dado a seu próximo asno, ou boi, ou ovelha, ou qualquer outro animal a guardar, e se morrer ou se for aleijado, ou for levado sem vê-lo ninguém;(PT)
Exo 22:10 Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit:(Latin)
Exode 22:10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,(FR)
Esodo 22:10 Quando alcuno avrà dato al suo prossimo, asino, o bue, o pecora, o qualunque altra bestia, a guardare, ed ella muore, o le si fiacca alcun membro, o è rapita, senza che alcuno l’abbia veduto,(IT)
Exod 22:10 Dacă un bărbat dă vecinului său un măgar, sau un bou, sau o oaie, sau orice alt animal pentru a-l ține, și acesta moare, sau este vătămat, sau dus, fără ca cineva să vadă,(RO)

======= Exodus 22:11 ============
Exo 22:11 then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor's goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.(NKJV)
Éxodo 22:11 Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano a los bienes de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.(ES)
Êxodo 22:11 Juramento do SENHOR terá lugar entre ambos de que não lançou sua mão à riqueza de seu próximo: e seu dono o aceitará, e o outro não pagará.(PT)
Exo 22:11 jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui: suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur.(Latin)
Exode 22:11 le serment au nom de l'Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.(FR)
Esodo 22:11 il giuramento del Signore intervenga fra le due parti, per saper se colui non ha punto messa la mano sopra il bene del suo prossimo; e accetti il padron della bestia quel giuramento, e non sia l’altro obbligato a pagamento.(IT)
Exod 22:11 [Atunci] un jurământ al DOMNULUI să fie între cei doi, că nu a pus mâna sa pe bunurile vecinului său; iar proprietarul acestuia să accepte și el să nu plătească.(RO)

======= Exodus 22:12 ============
Exo 22:12 But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.(NKJV)
Éxodo 22:12 Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá a su dueño.(ES)
Êxodo 22:12 Mas se lhe houver sido furtado, ressarcirá a seu dono.(PT)
Exo 22:12 Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino;(Latin)
Exode 22:12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.(FR)
Esodo 22:12 Ma se pur quella bestia gli è stata rubata d’appresso, facciane soddisfazione al padron di essa.(IT)
Exod 22:12 Și dacă este furat de la el, să facă restituire proprietarului acestuia.(RO)

======= Exodus 22:13 ============
Exo 22:13 If it is torn to pieces by a beast, then he shall bring it as evidence, and he shall not make good what was torn.(NKJV)
Éxodo 22:13 Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, le traerá testimonio, y no pagará lo arrebatado.(ES)
Êxodo 22:13 E se lhe houver sido arrebatado por fera, trará a ele testemunho, e não pagará o arrebatado.(PT)
Exo 22:13 si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet.(Latin)
Exode 22:13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.(FR)
Esodo 22:13 Se pur quella bestia è stata lacerata dalle fiere, portila per testimonianza, e non sia obbligato a pagar la bestia.(IT)
Exod 22:13 Dacă este sfâșiat în bucăți, [atunci] să îl aducă [pentru] mărturie [și] el să nu plătească ceea ce a fost sfâșiat.(RO)

======= Exodus 22:14 ============
Exo 22:14 "And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.(NKJV)
Éxodo 22:14 Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada o muerta, ausente su dueño, deberá pagarla.(ES)
Êxodo 22:14 Porém se alguém houver tomado emprestado animal de seu próximo, e for ferido ou morto, ausente seu dono, deverá pagá-lo.(PT)
Exo 22:14 Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur.(Latin)
Exode 22:14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.(FR)
Esodo 22:14 E quando alcuno avrà presa in prestanza una bestia dal suo prossimo, e le si fiaccherà alcun membro, o morrà, e il padrone di essa non sarà presente, del tutto colui paghila.(IT)
Exod 22:14 Și dacă un bărbat împrumută [ceva] de la vecinul lui și acel ceva este vătămat, sau moare, proprietarul acestuia nefiind cu el, cu siguranță să plătească.(RO)

======= Exodus 22:15 ============
Exo 22:15 If its owner was with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire.(NKJV)
Éxodo 22:15 Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.(ES)
Êxodo 22:15 Se o dono estava presente, não o pagará. Se era alugado, ele virá por seu aluguel.(PT)
Exo 22:15 Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui.~(Latin)
Exode 22:15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.(FR)
Esodo 22:15 Ma se il padrone è stato presente, non sia colui obbligato a pagarla; se la bestia è stata tolta a vettura, ell’è venuta per lo prezzo della sua vettura.(IT)
Exod 22:15 Dar dacă proprietarul acestuia este cu el, el să nu plătească; dacă [este] un [lucru] angajat, acesta a venit pentru plata lui.(RO)

======= Exodus 22:16 ============
Exo 22:16 "If a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay the bride-price for her to be his wife.(NKJV)
Éxodo 22:16 Y si alguno engañare a alguna doncella que no fuere desposada, y se acostare con ella, deberá dotarla y tomarla por esposa.(ES)
Êxodo 22:16 E se alguém enganar a alguma virgem que não for desposada, e dormir com ela, deverá pagar o dote por ela e tomá-la por mulher.(PT)
Exo 22:16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem.(Latin)
Exode 22:16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.(FR)
Esodo 22:16 E quando alcuno avrà sedotta una vergine, la qual non sia sposata, e sarà giaciuto con lei, del tutto dotila, e prendalasi per moglie.(IT)
Exod 22:16 Și dacă un bărbat ademenește o fecioară care nu este logodită și se culcă cu ea, cu siguranță el să o înzestreze pentru a fi soția lui.(RO)

======= Exodus 22:17 ============
Exo 22:17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the bride-price of virgins.(NKJV)
Éxodo 22:17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme a la dote de las vírgenes.(ES)
Êxodo 22:17 Se seu pai não quiser dá-la a ele, ele lhe pesará prata conforme o dote das virgens.(PT)
Exo 22:17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.(Latin)
Exode 22:17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.(FR)
Esodo 22:17 Se pure il padre di essa del tutto ricusa di dargliela, paghi danari, secondo la dote delle vergini.(IT)
Exod 22:17 Dacă tatăl ei refuză absolut să i-o dea, el să plătească bani corespunzător zestrei fecioarelor.(RO)

======= Exodus 22:18 ============
Exo 22:18 "You shall not permit a sorceress to live.(NKJV)
Éxodo 22:18 No dejarás que viva la hechicera.(ES)
Êxodo 22:18 À feiticeira não deixarás que viva.(PT)
Exo 22:18 Maleficos non patieris vivere.(Latin)
Exode 22:18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.(FR)
Esodo 22:18 Non lasciar vivere la donna maliosa.(IT)
Exod 22:18 Să nu lași o vrăjitoare să trăiască.(RO)

======= Exodus 22:19 ============
Exo 22:19 "Whoever lies with an animal shall surely be put to death.(NKJV)
Éxodo 22:19 Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá.(ES)
Êxodo 22:19 Qualquer um que tiver ajuntamento com animal, morrerá.(PT)
Exo 22:19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur.(Latin)
Exode 22:19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.(FR)
Esodo 22:19 Chiunque si congiungerà con una bestia, del tutto sia fatto morire.(IT)
Exod 22:19 Oricine se culcă cu un animal să fie cu siguranță dat la moarte.(RO)

======= Exodus 22:20 ============
Exo 22:20 "He who sacrifices to any god, except to the Lord only, he shall be utterly destroyed.(NKJV)
Éxodo 22:20 El que sacrificare a dioses, excepto a sólo Jehová, será muerto.(ES)
Êxodo 22:20 O que sacrificar a deuses, exceto a somente o SENHOR, será morto.(PT)
Exo 22:20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.~(Latin)
Exode 22:20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.(FR)
Esodo 22:20 Chi sacrificherà ad altri dii, fuor che al Signore solo, sia sterminato come anatema.(IT)
Exod 22:20 Cel ce sacrifică oricărui [alt] dumnezeu, decât numai DOMNULUI, să fie nimicit complet.(RO)

======= Exodus 22:21 ============
Exo 22:21 "You shall neither mistreat a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.(NKJV)
Éxodo 22:21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.(ES)
Êxodo 22:21 E ao estrangeiro não enganarás, nem angustiarás, porque estrangeiros fostes vós na terra do Egito.(PT)
Exo 22:21 Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.(Latin)
Exode 22:21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(FR)
Esodo 22:21 Non far violenza al forestiere, e non opprimerlo; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto.(IT)
Exod 22:21 Nu trata rău pe străin, nici nu îl oprima, pentru că [și] voi ați fost străini în țara Egiptului.(RO)

======= Exodus 22:22 ============
Exo 22:22 "You shall not afflict any widow or fatherless child.(NKJV)
Éxodo 22:22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.(ES)
Êxodo 22:22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.(PT)
Exo 22:22 Viduæ et pupillo non nocebitis.(Latin)
Exode 22:22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.(FR)
Esodo 22:22 Non affliggete alcuna vedova nè orfano.(IT)
Exod 22:22 Să nu chinuiți vreo văduvă sau vreun copil fără tată.(RO)

======= Exodus 22:23 ============
Exo 22:23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;(NKJV)
Éxodo 22:23 Que si tú llegas a afligirles, y ellos clamaren a mí, ciertamente oiré yo su clamor;(ES)
Êxodo 22:23 Que se tu chegas a afligir-lhe, e ele a mim clamar, certamente ouvirei eu seu clamor;(PT)
Exo 22:23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum:(Latin)
Exode 22:23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;(FR)
Esodo 22:23 Guardati d’affliggerlo in alcuna maniera, perciocchè, se egli grida a me, io del tutto esaudirò il suo grido.(IT)
Exod 22:23 Dacă îi chinuiți în orice fel și strigă cumva către mine, eu, cu adevărat voi auzi strigătul lor;(RO)

======= Exodus 22:24 ============
Exo 22:24 and My wrath will become hot, and I will kill you with the sword; your wives shall be widows, and your children fatherless.(NKJV)
Éxodo 22:24 y mi furor se encenderá y os mataré a espada, y vuestras esposas quedarán viudas y huérfanos vuestros hijos.(ES)
Êxodo 22:24 E meu furor se acenderá, e vos matarei a espada, e vossas mulheres serão viúvas, e órfãos vossos filhos.(PT)
Exo 22:24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.(Latin)
Exode 22:24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.(FR)
Esodo 22:24 E l’ira mia si accenderà, ed io vi ucciderò con la spada: e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani.(IT)
Exod 22:24 Și furia mea se va încinge și vă voi ucide cu sabia; și soțiile voastre vor fi văduve și copiii voștri [vor fi] fără tată.(RO)

======= Exodus 22:25 ============
Exo 22:25 "If you lend money to any of My people who are poor among you, you shall not be like a moneylender to him; you shall not charge him interest.(NKJV)
Éxodo 22:25 Si prestares dinero a algún pobre de los de mi pueblo que está contigo, no serás usurero para con él; no le impondrás usura.(ES)
Êxodo 22:25 Se deres a meu povo dinheiro emprestado, ao pobre que está contigo, não te portarás com ele como agiota, nem lhe imporás juros.(PT)
Exo 22:25 Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.(Latin)
Exode 22:25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.(FR)
Esodo 22:25 Quando tu presterai danari al mio popolo, al povero ch’è appresso a te, non procedere inverso lui a guisa di usuraio: non imponetegli usura.(IT)
Exod 22:25 Dacă împrumuți bani [oricărui] sărac de lângă tine, din poporul meu, să nu fii pentru el ca un cămătar, nici nu pune peste el camătă.(RO)

======= Exodus 22:26 ============
Exo 22:26 If you ever take your neighbor's garment as a pledge, you shall return it to him before the sun goes down.(NKJV)
Éxodo 22:26 Si tomares en prenda la vestidura de tu prójimo, a la puesta del sol se lo volverás:(ES)
Êxodo 22:26 Se tomares em penhor a roupa de teu próximo, a pôr do sol o devolverás a ele:(PT)
Exo 22:26 Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.(Latin)
Exode 22:26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;(FR)
Esodo 22:26 Se pur tu togli in pegno il vestimento del tuo prossimo, rendiglielo infra il tramontar del sole.(IT)
Exod 22:26 Dacă iei cumva haina vecinului tău pentru garanție, returnează-i-o înainte de apusul soarelui,(RO)

======= Exodus 22:27 ============
Exo 22:27 For that is his only covering, it is his garment for his skin. What will he sleep in? And it will be that when he cries to Me, I will hear, for I am gracious.(NKJV)
Éxodo 22:27 Porque sólo aquella es su cubierta, es la vestidura para cubrir su piel. ¿En qué dormirá? Y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.(ES)
Êxodo 22:27 Porque somente aquilo é sua coberta, é aquela a roupa para cobrir suas carnes, no que há de dormir: e será que quando ele a mim clamar, eu então lhe ouvirei, porque sou misericordioso.(PT)
Exo 22:27 Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.(Latin)
Exode 22:27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.(FR)
Esodo 22:27 Perciocchè quello solo è la sua copritura, ed è il suo vestire per coprir la sua pelle; in che giacerebbe egli? se dunque egli avviene che egli gridi a me, io l’esaudirò; perciocchè io son pietoso.(IT)
Exod 22:27 Pentru că doar aceasta îi [este] acoperitoare, îi [este] haină pentru pielea lui: în ce va dormi el? Și se va întâmpla când strigă către mine, că [îl] voi auzi, pentru că eu [sunt] cu har.(RO)

======= Exodus 22:28 ============
Exo 22:28 "You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.(NKJV)
Éxodo 22:28 A los jueces no injuriarás, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.(ES)
Êxodo 22:28 Não insultarás aos juízes, nem amaldiçoarás ao príncipe de teu povo.(PT)
Exo 22:28 Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.~(Latin)
Exode 22:28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.(FR)
Esodo 22:28 Non dir male de’ rettori; e non maledir colui ch’è principe nel tuo popolo.(IT)
Exod 22:28 Să nu ocărești dumnezeii, nici să nu blestemi pe conducătorul poporului tău.(RO)

======= Exodus 22:29 ============
Exo 22:29 "You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.(NKJV)
Éxodo 22:29 No demorarás en dar la primicia de tu cosecha, ni de tu lagar. Me darás el primogénito de tus hijos.(ES)
Êxodo 22:29 Não adiarás as primícias de tua colheita, nem de teu licor, me darás o primogênito de teus filhos.(PT)
Exo 22:29 Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.(Latin)
Exode 22:29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.(FR)
Esodo 22:29 Non indugiare il pagar le primizie della tua vendemmia, nè del gocciolar de’ tuoi olii; dammi il primogenito dei tuoi figliuoli.(IT)
Exod 22:29 Nu întârzia să [oferi] din primele tale roade culese și din musturile tale, întâiul născut dintre fiii tăi dă-mi-l mie.(RO)

======= Exodus 22:30 ============
Exo 22:30 Likewise you shall do with your oxen and your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.(NKJV)
Éxodo 22:30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja; siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.(ES)
Êxodo 22:30 Assim farás com o de teu boi e de tua ovelha: sete dias estará com sua mãe, e ao oitavo dia me o darás.(PT)
Exo 22:30 De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi.(Latin)
Exode 22:30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.(FR)
Esodo 22:30 Fa’ il simigliante del tuo bue, e della tua pecora, e capra; stia il primo portato di esse sette giorni appresso la madre sua, e all’ottavo giorno dammelo.(IT)
Exod 22:30 Tot așa să faci cu boii tăi și cu oile tale: șapte zile să fie cu mama lui; în ziua a opta dă-mi-l mie.(RO)

======= Exodus 22:31 ============
Exo 22:31 "And you shall be holy men to Me: you shall not eat meat torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.(NKJV)
Éxodo 22:31 Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; a los perros la echaréis.(ES)
Êxodo 22:31 E haveis de ser para mim homens santos: e não comereis carne arrebatada das feras no campo; aos cães a lançareis.(PT)
Exo 22:31 Viri sancti eritis mihi: carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus.(Latin)
Exode 22:31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.(FR)
Esodo 22:31 E siatemi uomini santi; e non mangiate carne lacerata dalle fiere per li campi; gittatela a’ cani.(IT)
Exod 22:31 Și fiți oameni sfinți pentru mine; nu mâncați [vreo] carne sfâșiată, de fiare în câmp; aruncați-o la câini.(RO)

======= Exodus 23:1 ============
Exo 23:1 "You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0072_02_Exodus_22_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0068_02_Exodus_18_romance.html
0069_02_Exodus_19_romance.html
0070_02_Exodus_20_romance.html
0071_02_Exodus_21_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0073_02_Exodus_23_romance.html
0074_02_Exodus_24_romance.html
0075_02_Exodus_25_romance.html
0076_02_Exodus_26_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."