Today's Date: ======= Exodus 23:1 ============ Exo 23:1 "You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.(NKJV) Éxodo 23:1 No admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso.(ES) Êxodo 23:1 Não admitirás falso rumor. Não serás cúmplice com o ímpio para ser falsa testemunha.(PT) Exo 23:1 Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium.(Latin) Exode 23:1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.(FR) Esodo 23:1 NON levare un falso grido; non metter mano con l’empio per esser testimonio falso.(IT) Exod 23:1 Să nu ridici vorbire falsă; nu da mâna ta cu cel stricat pentru a fi martor nedrept.(RO) ======= Exodus 23:2 ============ Exo 23:2 You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.(NKJV) Éxodo 23:2 No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote a los más para hacer agravios;(ES) Êxodo 23:2 Não seguirás aos muitos para mal fazer; nem responderás em litigio inclinando-te à maioria para fazer injustiças;(PT) Exo 23:2 Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies.(Latin) Exode 23:2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.(FR) Esodo 23:2 Non andar dietro a’ grandi per far male; e non dar sentenza in una lite, inchinando a favorire i grandi, per far torto.(IT) Exod 23:2 Să nu urmezi o mulțime pentru [a face] rău; nici nu vorbi într-o cauză abătându-te după mulți ca să strâmbi [judecata],(RO) ======= Exodus 23:3 ============ Exo 23:3 You shall not show partiality to a poor man in his dispute.(NKJV) Éxodo 23:3 ni al pobre distinguirás en su causa.(ES) Êxodo 23:3 nem ao pobre privilegiarás em sua causa.(PT) Exo 23:3 Pauperis quoque non misereberis in judicio.(Latin) Exode 23:3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.(FR) Esodo 23:3 Non avere altresì rispetto al povero nella sua lite.(IT) Exod 23:3 Nici nu favoriza un om sărac în cauza lui.(RO) ======= Exodus 23:4 ============ Exo 23:4 "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again(NKJV) Éxodo 23:4 Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo.(ES) Êxodo 23:4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou seu asno extraviado, traze-o de volta.(PT) Exo 23:4 Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum.(Latin) Exode 23:4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.(FR) Esodo 23:4 Se tu incontri il bue del tuo nemico, o l’asino suo smarrito, del tutto riconduciglielo.(IT) Exod 23:4 Dacă întâlnești boul dușmanului tău sau măgarul lui rătăcind, adu-l [negreșit] înapoi la el.(RO) ======= Exodus 23:5 ============ Exo 23:5 If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.(NKJV) Éxodo 23:5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta le ayudarás a levantarlo.(ES) Êxodo 23:5 Se vires o asno do que te aborrece caído debaixo de sua carga, lhe deixarás então desamparado? Sem falta ajudarás com ele a levantá-lo.(PT) Exo 23:5 Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo.(Latin) Exode 23:5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.(FR) Esodo 23:5 Se tu vedi l’asino di colui che ti odia giacer sotto il suo carico, mentre tu ti rimani di aiutarlo a farglielo andare oltre, del tutto fa’ con lui sì che possa andare oltre.(IT) Exod 23:5 Dacă vezi măgarul celui ce te urăște zăcând sub sarcina lui și te-ai feri să îl ajuți, ajută negreșit împreună cu el.(RO) ======= Exodus 23:6 ============ Exo 23:6 "You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.(NKJV) Éxodo 23:6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.(ES) Êxodo 23:6 Não perverterás o direito de teu pobre em seu pleito.(PT) Exo 23:6 Non declinabis in judicium pauperis.(Latin) Exode 23:6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.(FR) Esodo 23:6 Non far torto al tuo bisognoso nella sua lite.(IT) Exod 23:6 Să nu strâmbi judecata săracului tău în cauza lui.(RO) ======= Exodus 23:7 ============ Exo 23:7 Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.(NKJV) Éxodo 23:7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío.(ES) Êxodo 23:7 De palavra de mentira te afastarás, e não matarás ao inocente e justo; porque eu não justificarei ao ímpio.(PT) Exo 23:7 Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium.(Latin) Exode 23:7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.(FR) Esodo 23:7 Allontanati dal parlar falso; e non far morir l’innocente nè il giusto; perciocchè io non assolverò l’empio.(IT) Exod 23:7 Ține-te departe de [orice] lucru fals; și [pe cel] nevinovat și [pe cel] drept nu îl ucide, pentru că nu voi declara drept pe cel stricat.(RO) ======= Exodus 23:8 ============ Exo 23:8 And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.(NKJV) Éxodo 23:8 No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras del justo.(ES) Êxodo 23:8 Não receberás suborno; porque o suborno cega aos que veem, e perverte as palavras justas.(PT) Exo 23:8 Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum.(Latin) Exode 23:8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.(FR) Esodo 23:8 E non prender presenti; perciocchè il presente accieca coloro che hanno chiara vista, e sovverte le parole de’ giusti.(IT) Exod 23:8 Și nu lua niciun dar, pentru că darul orbește pe cel înțelept și pervertește cuvintele celui drept.(RO) ======= Exodus 23:9 ============ Exo 23:9 Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.(NKJV) Éxodo 23:9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.(ES) Êxodo 23:9 E não angustiarás ao estrangeiro: pois vós sabeis como se acha a alma do estrangeiro, já que estrangeiros fostes na terra do Egito.(PT) Exo 23:9 Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.~(Latin) Exode 23:9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(FR) Esodo 23:9 E non oppressare il forestiere; perciocchè voi sapete in quale stato è l’anima del forestiere, essendo stati forestieri nel paese di Egitto.(IT) Exod 23:9 De asemenea să nu oprimi pe străin, căci voi știți inima unui străin, întrucât și voi ați fost străini în țara Egiptului.(RO) ======= Exodus 23:10 ============ Exo 23:10 "Six years you shall sow your land and gather in its produce,(NKJV) Éxodo 23:10 Seis años sembrarás tu tierra, y recogerás su cosecha:(ES) Êxodo 23:10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás sua colheita:(PT) Exo 23:10 Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus:(Latin) Exode 23:10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.(FR) Esodo 23:10 Semina la tua terra sei anni, e ricogli il frutto di essa.(IT) Exod 23:10 Și șase ani să îți semeni pământul și să îi aduni roadele;(RO) ======= Exodus 23:11 ============ Exo 23:11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.(NKJV) Éxodo 23:11 Mas el séptimo la dejarás en reposo, y libre, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo. Lo mismo harás con tu viña y con tu olivar.(ES) Êxodo 23:11 Mas no sétimo a deixarás vazia e liberarás, para que comam os pobres de teu povo; e do que restar comerão os animais do campo; assim farás de tua vinha e de teu olival.(PT) Exo 23:11 anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea et in oliveto tuo.(Latin) Exode 23:11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.(FR) Esodo 23:11 Ma ogni settimo anno lasciala vacare, e in abbandono, e mangino i bisognosi del tuo popolo il frutto di essa; e ciò che rimarrà loro, manginlo le bestie della campagna; fa’ il simigliante alla tua vigna ed a’ tuoi ulivi.(IT) Exod 23:11 Dar al șaptelea [an] lasă-l să se odihnească și să stea nelucrat; ca săracii poporului tău să mănânce; și ce lasă ei, animalele câmpului să mănânce. În același fel să faci cu via ta și cu livada ta de măslini.(RO) ======= Exodus 23:12 ============ Exo 23:12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.(NKJV) Éxodo 23:12 Seis días harás tus trabajos, y al séptimo día reposarás, a fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero.(ES) Êxodo 23:12 Seis dias farás teus negócios, e ao sétimo dia folgarás, a fim que descanse teu boi e teu asno, e tome refrigério o filho de tua serva, e o estrangeiro.(PT) Exo 23:12 Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena.(Latin) Exode 23:12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.(FR) Esodo 23:12 Sei giorni fa’ le tue faccende; ma al settimo giorno riposati; acciocchè il tuo bue, e il tuo asino, abbiano requie; e il figliuolo della tua serva, e il forestiere possano respirare.(IT) Exod 23:12 Fă lucrarea ta șase zile și în a șaptea zi odihnește-te, ca boul tău și măgarul tău să se poată odihni, și fiul roabei tale și străinul să fie înviorați.(RO) ======= Exodus 23:13 ============ Exo 23:13 And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.(NKJV) Éxodo 23:13 Y en todo lo que os he dicho seréis circunspectos. Y el nombre de otros dioses no mencionaréis, ni se oirá de vuestra boca.(ES) Êxodo 23:13 E em tudo o que vos disse sereis avisados. E nome de outros deuses não mencionareis, nem se ouvirá de vossa boca.(PT) Exo 23:13 Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro.~(Latin) Exode 23:13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.(FR) Esodo 23:13 E prendete guardia a tutto quello che io vi ho detto; e non ricordate il nome degl’iddii stranieri; non odasi quello nella tua bocca.(IT) Exod 23:13 Și în toate [lucrurile] pe care vi le-am spus fiți chibzuiți; și nu amintiți numele altor dumnezei, nici să nu fie auzite acestea din gura voastră.(RO) ======= Exodus 23:14 ============ Exo 23:14 "Three times you shall keep a feast to Me in the year(NKJV) Éxodo 23:14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta.(ES) Êxodo 23:14 Três vezes no ano me celebrareis festa.(PT) Exo 23:14 Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis.(Latin) Exode 23:14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.(FR) Esodo 23:14 Celebrami tre feste solenni per anno.(IT) Exod 23:14 De trei ori pe an ține-mi o sărbătoare.(RO) ======= Exodus 23:15 ============ Exo 23:15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);(NKJV) Éxodo 23:15 La fiesta de los panes sin levadura guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías:(ES) Êxodo 23:15 A festa dos pães ázimos guardarás: Sete dias comerás os pães sem levedura, como eu te mandei, no tempo do mês de Abibe; porque nele saíste do Egito: e ninguém comparecerá vazio diante de mim:(PT) Exo 23:15 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus.(Latin) Exode 23:15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.(FR) Esodo 23:15 Osserva la festa degli azzimi; mangia pani azzimi per sette giorni, come io ti ho comandato, nel tempo ordinato del mese di Abib; conciossiachè in quel mese tu sii uscito fuori di Egitto; e non comparisca alcuno davanti alla mia faccia vuoto.(IT) Exod 23:15 Ține sărbătoarea azimelor (să mănânci azimă șapte zile, așa cum ți-am poruncit, în timpul rânduit al lunii Abib; căci în această [lună] ai ieșit din Egipt; și nimeni să nu se arate înaintea mea cu mâna goală);(RO) ======= Exodus 23:16 ============ Exo 23:16 and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.(NKJV) Éxodo 23:16 También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando hayas recogido tus labores del campo.(ES) Êxodo 23:16 Também a festa da colheita, os primeiros frutos de teus trabalhos que houveres semeado no campo; e a festa da colheita à saída do ano, quando haverás recolhido teus trabalhos do campo.(PT) Exo 23:16 Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.(Latin) Exode 23:16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.(FR) Esodo 23:16 Parimente osserva la festa della mietitura, delle primizie de’ tuoi frutti, di ciò che tu avrai seminato nel tuo campo; e la festa della ricolta, all’uscita dell’anno, quando tu avrai ricolti i tuoi frutti d’in sui campi.(IT) Exod 23:16 Și sărbătoarea secerișului, primele roade ale ostenelilor tale, pe care le-ai semănat în câmp; și sărbătoarea culesului, [care este] la sfârșitul anului, după ce ai adunat ostenelile tale din câmp.(RO) ======= Exodus 23:17 ============ Exo 23:17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.(NKJV) Éxodo 23:17 Tres veces en el año se presentarán todos tus varones delante del Señor Jehová.(ES) Êxodo 23:17 Três vezes no ano comparecerá todo homem teu diante do Senhor DEUS.(PT) Exo 23:17 Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo.(Latin) Exode 23:17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.(FR) Esodo 23:17 Tre volte l’anno comparisca ogni maschio tuo davanti alla faccia del Signore, ch’è l’Eterno.(IT) Exod 23:17 De trei ori pe an toți cei de parte bărbătească să se prezinte înaintea Domnului DUMNEZEU.(RO) ======= Exodus 23:18 ============ Exo 23:18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.(NKJV) Éxodo 23:18 No ofrecerás con pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni la grosura de mi sacrificio quedará de la noche hasta la mañana.(ES) Êxodo 23:18 Não oferecerás com pão levedado o sangue de meu sacrifício, nem a gordura de meu animal sacrificado ficará da noite até a manhã.(PT) Exo 23:18 Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane.(Latin) Exode 23:18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.(FR) Esodo 23:18 Non sacrificare il sangue del mio sacrificio con pan lievitato; e non sia guardato il grasso dell’agnello della mia solennità la notte fino alla mattina.(IT) Exod 23:18 Să nu oferi sângele sacrificiului meu cu pâine dospită; nici grăsimea sacrificiului meu să nu rămână până dimineața.(RO) ======= Exodus 23:19 ============ Exo 23:19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk(NKJV) Éxodo 23:19 Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.(ES) Êxodo 23:19 As primícias dos primeiros frutos de tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite de sua mãe.(PT) Exo 23:19 Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.~(Latin) Exode 23:19 Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(FR) Esodo 23:19 Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre.(IT) Exod 23:19 Primul dintre primele roade ale pământului tău, să-l aduci în casa DOMNULUI Dumnezeul tău. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui.(RO) ======= Exodus 23:20 ============ Exo 23:20 "Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.(NKJV) Éxodo 23:20 He aquí yo envío el Ángel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.(ES) Êxodo 23:20 Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei.(PT) Exo 23:20 Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi.(Latin) Exode 23:20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.(FR) Esodo 23:20 ECCO, io mando un Angelo davanti a te, per guardarti per lo cammino, e per condurti al luogo che io ho preparato.(IT) Exod 23:20 Iată, trimit un Înger înaintea ta, pentru a te ține pe cale și pentru a te aduce în locul pe care l-am pregătit.(RO) ======= Exodus 23:21 ============ Exo 23:21 Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him(NKJV) Éxodo 23:21 Guárdate delante de Él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque Él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en Él.(ES) Êxodo 23:21 Guarda-te diante dele, e ouve sua voz; não lhe sejas rebelde; porque ele não perdoará vossa rebelião: porque meu nome está nele.(PT) Exo 23:21 Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo.(Latin) Exode 23:21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.(FR) Esodo 23:21 Guardati, per la sua presenza, e ubbidisci alla sua voce, e non irritarlo; perciocchè egli non vi perdonerà i vostri misfatti; conciossiachè il mio Nome sia in lui.(IT) Exod 23:21 Ia seama la el și ascultă de vocea lui; nu îl provoca, fiindcă el nu va ierta fărădelegile voastre, pentru că numele meu [este] în el.(RO) ======= Exodus 23:22 ============ Exo 23:22 But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.(NKJV) Éxodo 23:22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren.(ES) Êxodo 23:22 Porém se em verdade ouvires sua voz, e fizeres tudo o que eu te disser, serei inimigo a teus inimigos, e afligirei aos que te afligirem.(PT) Exo 23:22 Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te.~(Latin) Exode 23:22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.(FR) Esodo 23:22 Ma se pure tu ubbidisci alla sua voce, e fai tutto quello che io ti dirò, io sarò nemico de’ tuoi nemici, e avversario dei tuoi avversari.(IT) Exod 23:22 Dar dacă într-adevăr vei asculta de vocea lui și vei face tot ceea ce eu voi spune, atunci voi fi dușman dușmanilor tăi și potrivnic potrivnicilor tăi.(RO) ======= Exodus 23:23 ============ Exo 23:23 For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.(NKJV) Éxodo 23:23 Porque mi Ángel irá delante de ti, y te introducirá al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al cananeo, y al heveo, y al jebuseo, a los cuales yo destruiré.(ES) Êxodo 23:23 Porque meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus, aos quais eu farei destruir.(PT) Exo 23:23 Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram.(Latin) Exode 23:23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.(FR) Esodo 23:23 Perciocchè l’Angelo mio andrà davanti a te, e t’introdurrà nel paese degli Amorrei, degl’Hittei, dei Ferezei, de’ Cananei, degl’Hivvei, a dei Gebusei; ed io distruggerò que’ popoli.(IT) Exod 23:23 Pentru că Îngerul meu va merge înaintea ta și te va duce în [țara] amoriților și hitiților și periziților și canaaniților, hiviților și iebusiților, și îi voi stârpi.(RO) ======= Exodus 23:24 ============ Exo 23:24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.(NKJV) Éxodo 23:24 No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrarás enteramente sus estatuas.(ES) Êxodo 23:24 Não te inclinarás a seus deuses, nem os servirás, nem farás como eles fazem; antes os destruirás por completo, e quebrarás inteiramente suas estátuas.(PT) Exo 23:24 Non adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum.(Latin) Exode 23:24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.(FR) Esodo 23:24 Non adorar gl’iddii loro, e non servir loro; e non far secondo l’opere di quei popoli; anzi distruggi quelli affatto, e del tutto spezza le loro statue.(IT) Exod 23:24 Să nu te prosterni înaintea dumnezeilor lor, nici să nu le servești, nici să nu faci conform lucrării lor, ci dărâmă-i complet și sparge idolii lor în întregime.(RO) ======= Exodus 23:25 ============ Exo 23:25 So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.(NKJV) Éxodo 23:25 Mas a Jehová vuestro Dios serviréis, y Él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti.(ES) Êxodo 23:25 Mas ao SENHOR vosso Deus servireis, e ele abençoará teu pão e tuas águas; e eu tirarei toda enfermidade do meio de ti.(PT) Exo 23:25 Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui.(Latin) Exode 23:25 Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.(FR) Esodo 23:25 E servite al Signore Iddio vostro, ed egli benedirà il tuo pane, e la tua acqua; ed io torrò via ogni infermità dal mezzo di te.(IT) Exod 23:25 Și veți servi DOMNULUI Dumnezeul vostru și el va binecuvânta pâinea ta și apa ta; și voi înlătura boala din mijlocul tău.(RO) ======= Exodus 23:26 ============ Exo 23:26 No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.(NKJV) Éxodo 23:26 No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días.(ES) Êxodo 23:26 Não haverá mulher que aborte, nem estéril em tua terra; e eu cumprirei o número de teus dias.(PT) Exo 23:26 Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo.(Latin) Exode 23:26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.(FR) Esodo 23:26 E’ non vi sarà nel tuo paese femmina che sperda, nè sterile; io compierò il numero de’ tuoi giorni.(IT) Exod 23:26 Nimic nu își va lepăda pruncii, nici nu vor fi sterpe în țara ta; numărul zilelor tale îl voi împlini.(RO) ======= Exodus 23:27 ============ Exo 23:27 "I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.(NKJV) Éxodo 23:27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.(ES) Êxodo 23:27 Eu enviarei meu terror diante de ti, e abaterei a todo povo onde tu entrares, e te darei o pescoço de todos os teus inimigos.(PT) Exo 23:27 Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam:(Latin) Exode 23:27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.(FR) Esodo 23:27 Io manderò davanti a te il mio spavento, e metterò in rotta ogni popolo, nel cui paese tu entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici volteran le spalle dinanzi a te.(IT) Exod 23:27 Voi trimite frica mea înaintea ta și voi nimici toate popoarele la care vei ajunge și voi face pe toți dușmanii tăi să își întoarcă spatele spre tine.(RO) ======= Exodus 23:28 ============ Exo 23:28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.(NKJV) Éxodo 23:28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al heveo, y al cananeo, y al heteo, de delante de ti:(ES) Êxodo 23:28 Eu enviarei a vespa diante de ti, que lance fora aos heveus, e aos cananeus, e aos heteus, de diante de ti:(PT) Exo 23:28 emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas.(Latin) Exode 23:28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.(FR) Esodo 23:28 Manderò eziandio davanti a te de’ calabroni, i quali scacceranno gl’Hivvei, i Cananei, e gl’Hittei dal tuo cospetto.(IT) Exod 23:28 Și voi trimite viespi înaintea ta, care vor alunga pe hivit, pe canaanit și pe hitit, de dinaintea ta.(RO) ======= Exodus 23:29 ============ Exo 23:29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the field become too numerous for you.(NKJV) Éxodo 23:29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.(ES) Êxodo 23:29 Não os expulsarei de diante de ti em ano, para que não fique a terra deserta, e se aumentem contra ti as feras do campo.(PT) Exo 23:29 Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.(Latin) Exode 23:29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.(FR) Esodo 23:29 Io non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno; che talora il paese non divenga deserto, e che le fiere della campagna non moltiplichino contro a te.(IT) Exod 23:29 Nu îi voi alunga de dinaintea ta într-un an, ca nu cumva țara să devină pustie și fiarele câmpului să se înmulțească împotriva ta.(RO) ======= Exodus 23:30 ============ Exo 23:30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.(NKJV) Éxodo 23:30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad.(ES) Êxodo 23:30 Pouco a pouco os expulsarei de diante de ti, até que te multipliques e tomes a terra por herança.(PT) Exo 23:30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram.(Latin) Exode 23:30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.(FR) Esodo 23:30 Io li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco, finchè tu sii cresciuto, e abbi presa la possessione del paese.(IT) Exod 23:30 Puțin câte puțin îi voi alunga de dinaintea ta, până când te vei fi înmulțit și vei moșteni pământul.(RO) ======= Exodus 23:31 ============ Exo 23:31 And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.(NKJV) Éxodo 23:31 Y yo fijaré tu término desde el Mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.(ES) Êxodo 23:31 E eu porei teu termo desde o mar Vermelho até o mar de filístia, e desde o deserto até o rio: porque porei em vossas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.(PT) Exo 23:31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro.(Latin) Exode 23:31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.(FR) Esodo 23:31 E io porrò i tuoi confini dal mar rosso fino al mar de’ Filistei; e dal deserto fino al Fiume; perciocchè io darò nelle vostre mani gli abitanti del paese, e tu li scaccerai dinanzi a te.(IT) Exod 23:31 Și voi așeza granițele tale de la Marea Roșie până la marea filistenilor și de la deșert până la râu, căci voi preda pe locuitorii acelui pământ în mâna voastră, ca să îi alungi de dinaintea ta.(RO) ======= Exodus 23:32 ============ Exo 23:32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.(NKJV) Éxodo 23:32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.(ES) Êxodo 23:32 Não farás aliança com eles, nem com seus deuses.(PT) Exo 23:32 Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum.(Latin) Exode 23:32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.(FR) Esodo 23:32 Non far lega alcuna con loro, nè co’ loro iddii.(IT) Exod 23:32 Nu fă legământ cu ei, nici cu dumnezeii lor.(RO) ======= Exodus 23:33 ============ Exo 23:33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you."(NKJV) Éxodo 23:33 En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses: porque te será de tropiezo.(ES) Êxodo 23:33 Em tua terra não habitarão, não seja que te façam pecar contra mim servindo a seus deuses: porque te será de tropeço.(PT) Exo 23:33 Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum.(Latin) Exode 23:33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.(FR) Esodo 23:33 Non abitino essi nel tuo paese, chè talora non ti facciano peccare contro a me; conciossiachè tu serviresti agl’iddii loro; perciocchè quello ti sarebbe in laccio.(IT) Exod 23:33 Nu vor locui în țara ta, ca nu cumva să te facă să păcătuiești împotriva mea; căci dacă servești dumnezeii lor, cu adevărat aceasta va fi o cursă pentru tine.(RO) ======= Exodus 24:1 ============ Exo 24:1 Now He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |