Today's Date: ======= Deuteronomy 33:1 ============ Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(NKJV) Deuteronomio 33:1 Y esta es la bendición con la que Moisés, varón de Dios, bendijo a los hijos de Israel, antes de morir.(ES) Deuteronômio 33:1 E esta é a bênção com a qual abençoou Moisés homem de Deus aos filhos de Israel, antes que morresse.(PT) Deu 33:1 Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.(Latin) Deutéronome 33:1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.(FR) Deuteronomio 33:1 OR quest’è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d’Israele, avanti la sua morte.(IT) Deuteronom 33:1 Şi aceasta [este] binecuvântarea, cu care a binecuvântat Moise, omul lui Dumnezeu, pe copiii lui Israel înaintea morţii sale.(RO) ======= Deuteronomy 33:2 ============ Deu 33:2 And he said: "The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand Came a fiery law for them.(NKJV) Deuteronomio 33:2 Y dijo: Jehová vino de Sinaí, y de Seir les esclareció; resplandeció del monte de Parán, y vino con diez mil santos; a su diestra la ley de fuego para ellos.(ES) Deuteronômio 33:2 E disse: O SENHOR veio de Sinai, E de Seir lhes iluminou; Resplandeceu do monte de Parã, E veio com dez mil santos: À sua direita a lei de fogo para eles.(PT) Deu 33:2 Et ait: [Dominus de Sinai venit, et de Seir ortus est nobis: apparuit de monte Pharan, et cum eo sanctorum millia. In dextera ejus ignea lex.(Latin) Deutéronome 33:2 Il dit: L'Eternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.(FR) Deuteronomio 33:2 Disse adunque: Il Signore venne di Sinai, E apparve loro di Seir; Egli risplendè dal monte di Paran, E venne dalle decine delle migliaia de’ santi, Avendo dalla sua destra il fuoco della Legge, per darla loro.(IT) Deuteronom 33:2 Şi a spus: DOMNUL a venit din Sinai şi le-a răsărit din Seir; el a strălucit din muntele Paran şi a venit cu zecile de mii de sfinţi, de la dreapta lui [ieşea] o lege de foc pentru ei.(RO) ======= Deuteronomy 33:3 ============ Deu 33:3 Yes, He loves the people; All His saints are in Your hand; They sit down at Your feet; Everyone receives Your words.(NKJV) Deuteronomio 33:3 Sí, Él amó al pueblo; todos sus santos [están] en tu mano; y ellos se sientan a tus pies; [cada uno] recibirá de tus palabras.(ES) Deuteronômio 33:3 Ainda amou os povos; Todos seus santos em tua mão: Eles também se chegaram a teus pés: Receberam de teus ditos.(PT) Deu 33:3 Dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt: et qui appropinquant pedibus ejus, accipient de doctrina illius.(Latin) Deutéronome 33:3 Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.(FR) Deuteronomio 33:3 Benchè tu ami i popoli, Tutti i santi di esso son nella tua mano; Ed essi stanno fra i tuoi piedi, Affin di ricevere delle tue parole.(IT) Deuteronom 33:3 Da, el a iubit poporul; toţi sfinţii săi [sunt] în mâna ta, şi ei au şezut la picioarele tale; [fiecare] va primi din cuvintele tale.(RO) ======= Deuteronomy 33:4 ============ Deu 33:4 Moses commanded a law for us, A heritage of the congregation of Jacob.(NKJV) Deuteronomio 33:4 Una ley nos mandó Moisés, la heredad de la congregación de Jacob.(ES) Deuteronômio 33:4 Lei nos mandou Moisés, Herança à congregação de Jacó.(PT) Deu 33:4 Legem præcepit nobis Moyses, hæreditatem multitudinis Jacob.(Latin) Deutéronome 33:4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.(FR) Deuteronomio 33:4 Mosè ci ha data la Legge, Che è una eredità alla raunanza di Giacobbe.(IT) Deuteronom 33:4 Moise ne-a poruncit o lege, moştenirea adunării lui Iacob.(RO) ======= Deuteronomy 33:5 ============ Deu 33:5 And He was King in Jeshurun, When the leaders of the people were gathered, All the tribes of Israel together.(NKJV) Deuteronomio 33:5 Y fue rey en Jesurún, cuando se congregaron las cabezas del pueblo con las tribus de Israel.(ES) Deuteronômio 33:5 E foi rei em Jesurum, Quando se congregaram os chefes do povo Com as tribos de Israel.(PT) Deu 33:5 Erit apud rectissimum rex, congregatis principibus populi cum tribubus Israël.(Latin) Deutéronome 33:5 Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.(FR) Deuteronomio 33:5 Ed egli è stato Re in Iesurun, Quando si raunavano i Capi del popolo, Insieme con le tribù d’Israele.(IT) Deuteronom 33:5 Şi el era împărat în Ieşurun, când s-au adunat capii poporului [şi] triburile lui Israel.(RO) ======= Deuteronomy 33:6 ============ Deu 33:6 "Let Reuben live, and not die, Nor let his men be few."(NKJV) Deuteronomio 33:6 Viva Rubén, y no muera; y no sean pocos sus varones.(ES) Deuteronômio 33:6 Viva Rúben, e não morra; E sejam seus homens em número.(PT) Deu 33:6 Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.](Latin) Deutéronome 33:6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!(FR) Deuteronomio 33:6 Viva RUBEN, e non muoia; Ma sieno i suoi uomini pochi.(IT) Deuteronom 33:6 Trăiască Ruben şi să nu moară şi bărbaţii săi să [nu] fie puţini.(RO) ======= Deuteronomy 33:7 ============ Deu 33:7 And this he said of Judah: "Hear, Lord, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies."(NKJV) Deuteronomio 33:7 Y esta es la bendición para Judá. Dijo así: Oye, oh Jehová, la voz de Judá, y tráelo a su pueblo; sus manos le basten, y sé tú su ayuda contra sus enemigos.(ES) Deuteronômio 33:7 E esta bênção para Judá. Disse assim: Ouve, ó SENHOR, a voz de Judá, E leva-o a seu povo; suas mãos lhe bastem, E tu sejas ajuda contra seus inimigos.(PT) Deu 33:7 Hæc est Judæ benedictio: [Audi, Domine, vocem Judæ, et ad populum suum introduc eum: manus ejus pugnabunt pro eo, et adjutor illius contra adversarios ejus erit.](Latin) Deutéronome 33:7 Voici sur Juda ce qu'il dit: Ecoute, ô Eternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!(FR) Deuteronomio 33:7 E quest’è la benedizion di GIUDA. Mosè adunque disse: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda, E riconducilo al suo popolo; Bastingli le sue mani, E siigli in aiuto, per liberarlo da’ suoi nemici.(IT) Deuteronom 33:7 Şi aceasta [este binecuvântarea ]despre Iuda şi el a spus: Ascultă Doamne vocea lui Iuda şi adu-l la poporul său, mâinile sale să îi fie suficiente şi să [îi ]fii un ajutor împotriva duşmanilor.(RO) ======= Deuteronomy 33:8 ============ Deu 33:8 And of Levi he said: "Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one, Whom You tested at Massah, And with whom You contended at the waters of Meribah,(NKJV) Deuteronomio 33:8 Y a Leví dijo: Tu Tumim y tu Urim, sean con tu varón santo a quien probaste en Masah, con quien luchaste en las aguas de Meriba;(ES) Deuteronômio 33:8 E a Levi disse: Teu Tumim e teu Urim, com teu bom homem Ao qual tentaste em Massá, E lhe fizeste brigar nas águas da briga;(PT) Deu 33:8 Levi quoque ait: [Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo, quem probasti in tentatione, et judicasti ad aquas contradictionis.(Latin) Deutéronome 33:8 Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.(FR) Deuteronomio 33:8 Poi disse di LEVI: I tuoi Tummim e Urim sieno al tuo uomo pietoso, Il qual tu provasti in Massa, E col quale tu contendesti alle acque di Meriba;(IT) Deuteronom 33:8 Şi despre Levi a spus: Tumim al tău şi Urim al tău [să fie ]cu cel sfânt al tău, pe care l-ai încercat la Masa, cu care te-ai certat la apele din Meriba;(RO) ======= Deuteronomy 33:9 ============ Deu 33:9 Who says of his father and mother, 'I have not seen them'; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.(NKJV) Deuteronomio 33:9 El que dijo a su padre y a su madre: No los he visto; Y no reconoció a sus hermanos, ni conoció a sus propios hijos; Pues ellos guardaron tu palabra, y observaron tu pacto.(ES) Deuteronômio 33:9 O que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi: nem conheceu a seus irmãos, nem conheceu a seus filhos: Pelo qual eles guardarão tuas palavras, E observarão teu pacto.(PT) Deu 33:9 Qui dixit patri suo et matri suæ: Nescio vos: et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt.(Latin) Deutéronome 33:9 Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;(FR) Deuteronomio 33:9 Il quale dice di suo padre e di sua madre: Io non l’ho veduto; E il quale non ha riconosciuti i suoi fratelli, E non ha conosciuti i suoi figliuoli; Perciocchè essi hanno osservate le tue parole, E guardato il tuo patto.(IT) Deuteronom 33:9 El care a spus tatălui său şi mamei sale: Nu l-am văzut, nici nu a recunoscut pe fraţii săi, nici nu şi-a cunoscut proprii copii, pentru că au păzit cuvântul tău şi au ţinut legământul tău.(RO) ======= Deuteronomy 33:10 ============ Deu 33:10 They shall teach Jacob Your judgments, And Israel Your law. They shall put incense before You, And a whole burnt sacrifice on Your altar.(NKJV) Deuteronomio 33:10 Ellos enseñarán tus juicios a Jacob, y tu ley a Israel; pondrán el incienso delante de ti, y el holocausto sobre tu altar.(ES) Deuteronômio 33:10 Eles ensinarão teus juízos a Jacó, E tua lei a Israel; Porão o incenso diante de ti, E o holocausto sobre teu altar.(PT) Deu 33:10 Judicia tua, o Jacob, et legem tuam, o Israël: ponent thymiama in furore tuo, et holocaustum super altare tuum.(Latin) Deutéronome 33:10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.(FR) Deuteronomio 33:10 Essi insegneranno le tue ordinazioni a Giacobbe, E la tua Legge ad Israele; Essi presenteranno il profumo alle tue nari, E i sacrificii da ardere interamente, sopra il tuo Altare.(IT) Deuteronom 33:10 Ei vor învăţa pe Iacob judecăţile tale şi pe Israel legea ta, vor pune tămâie înaintea ta şi ofrandă arsă în întregime pe altarul tău.(RO) ======= Deuteronomy 33:11 ============ Deu 33:11 Bless his substance, Lord, And accept the work of his hands; Strike the loins of those who rise against him, And of those who hate him, that they rise not again."(NKJV) Deuteronomio 33:11 Bendice, oh Jehová, lo que hicieren, y recibe con agrado la obra de sus manos; hiere los lomos de sus enemigos, y de los que lo aborrecieren; para que nunca se levanten.(ES) Deuteronômio 33:11 Abençoa, ó SENHOR, o que fizerem, E recebe com agrado a obra de suas mãos: Fere os lombos de seus inimigos, E dos que lhe odiarem; para que nunca se levantem.(PT) Deu 33:11 Benedic, Domine, fortitudini ejus: et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus: et qui oderunt eum, non consurgant.](Latin) Deutéronome 33:11 Bénis sa force, ô Eternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!(FR) Deuteronomio 33:11 O Signore, benedici il suo esercito, E gradisci l’opera delle sue mani; Trafiggi le reni a coloro che si solleveranno contro a lui, E a coloro che l’odieranno, sì che non possano risorgere.(IT) Deuteronom 33:11 Binecuvântează, DOAMNE, averea lui şi primeşte lucrarea mâinilor lui, zdrobeşte coapsele celor care se ridică împotriva lui şi ale celor care îl urăsc, ca să nu se ridice din nou.(RO) ======= Deuteronomy 33:12 ============ Deu 33:12 Of Benjamin he said: "The beloved of the Lord shall dwell in safety by Him, Who shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders."(NKJV) Deuteronomio 33:12 Y de Benjamín dijo: El amado de Jehová habitará confiado cerca de Él; [Jehová] lo cubrirá siempre; Y entre sus hombros morará.(ES) Deuteronômio 33:12 E a Benjamim disse: O amado do SENHOR habitará confiante próximo dele: Ele o cobrirá sempre, E entre seus ombros morará.(PT) Deu 33:12 Et Benjamin ait: [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo: quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros illius requiescet.](Latin) Deutéronome 33:12 Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Eternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L'Eternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.(FR) Deuteronomio 33:12 Di BENIAMINO disse: L’amato del Signore abiti in sicurtà con lui; Egli del continuo gli farà riparo, Ed esso abiterà fra le sue spalle.(IT) Deuteronom 33:12 Despre Beniamin a spus: Iubitul DOMNULUI va locui în siguranţă lângă el; [DOMNUL ]îl va acoperi toată ziua, iar el va locui între umerii săi.(RO) ======= Deuteronomy 33:13 ============ Deu 33:13 And of Joseph he said: "Blessed of the Lord is his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,(NKJV) Deuteronomio 33:13 Y de José dijo: Bendita de Jehová [sea] su tierra, con lo mejor de los cielos, con el rocío, y con el abismo que está debajo.(ES) Deuteronômio 33:13 E a José disse: Bendita do SENHOR sua terra, Pelas dádivas dos céus, pelo orvalho, E pelo abismo que abaixo jaz,(PT) Deu 33:13 Joseph quoque ait: [De benedictione Domini terra ejus, de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.(Latin) Deutéronome 33:13 Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Eternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,(FR) Deuteronomio 33:13 Poi disse di GIUSEPPE: Il suo paese sia benedetto dal Signore, Delle delizie del cielo, della rugiada, e dell’abisso che giace a basso,(IT) Deuteronom 33:13 Şi despre Iosif a spus: Binecuvântată [fie] de DOMNUL ţara lui, cu lucrurile preţioase ale cerului, cu rouă şi cu adâncul care se odihneşte jos,(RO) ======= Deuteronomy 33:14 ============ Deu 33:14 With the precious fruits of the sun, With the precious produce of the months,(NKJV) Deuteronomio 33:14 Con los más preciosos frutos del sol, y con los más preciosos frutos de la luna,(ES) Deuteronômio 33:14 E pelos excelentes frutos do sol, E pelos excelentes produtos das influências das luas,(PT) Deu 33:14 De pomis fructuum solis ac lunæ,(Latin) Deutéronome 33:14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,(FR) Deuteronomio 33:14 E delle delizie che il sole fa produrre, E parimente delle delizie che le lune fanno nascere.(IT) Deuteronom 33:14 Şi cu roadele preţioase [aduse de] soare şi cu lucrurile preţioase date de lună,(RO) ======= Deuteronomy 33:15 ============ Deu 33:15 With the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,(NKJV) Deuteronomio 33:15 con lo mejor de los montes antiguos y con lo precioso de los collados eternos,(ES) Deuteronômio 33:15 E pelo cume dos montes antigos, E pelos excelentes produtos das colinas eternas,(PT) Deu 33:15 de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum:(Latin) Deutéronome 33:15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,(FR) Deuteronomio 33:15 E del meglio de’ monti antichi, E delle cose preziose de’ colli eterni.(IT) Deuteronom 33:15 Şi cu lucrurile de seamă ale munţilor străvechi şi cu lucrurile preţioase ale dealurilor veşnice,(RO) ======= Deuteronomy 33:16 ============ Deu 33:16 With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let the blessing come 'on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.'(NKJV) Deuteronomio 33:16 y con lo más precioso de la tierra y su plenitud; y la gracia del que habitó en la zarza venga sobre la cabeza de José, y sobre la coronilla del consagrado de sus hermanos.(ES) Deuteronômio 33:16 E pelos excelentes produtos da terra e sua plenitude; E a graça do que habitou na sarça Venha sobre a cabeça de José, E sobre ao topo da cabeça do separado de seus irmãos.(PT) Deu 33:16 et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus. Benedictio illius qui apparuit in rubo, veniat super caput Joseph, et super verticem nazaræi inter fratres suos.(Latin) Deutéronome 33:16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!(FR) Deuteronomio 33:16 E delle delizie della terra, e di tutto ciò ch’ella contiene, E del favor di colui che stava nel pruno; Venga quello sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo Di colui ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli.(IT) Deuteronom 33:16 Şi cu lucrurile preţioase ale pământului şi ale plinătăţii lui şi [cu] bunăvoinţa celui care locuia în rug, să vină [binecuvântarea ]peste capul lui Iosif şi peste creştetul capului celui separat de fraţii săi.(RO) ======= Deuteronomy 33:17 ============ Deu 33:17 His glory is like a firstborn bull, And his horns like the horns of the wild ox; Together with them He shall push the peoples To the ends of the earth; They are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh."(NKJV) Deuteronomio 33:17 Su gloria [es como] la del primogénito de su toro, y sus cuernos, cuernos de unicornio; con ellos acorneará a los pueblos juntos hasta los confines de la tierra; y éstos [son] los diez millares de Efraín, y éstos los millares de Manasés.(ES) Deuteronômio 33:17 Ele é preeminente como o primogênito de seu touro, E suas pontas, chifres de boi selvagem: Com eles chifrará os povos juntos até os confins da terra: E estes são as dezenas de milhares milhares de Efraim, E estes os milhares de Manassés.(PT) Deu 33:17 Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius: in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ. Hæ sunt multitudines Ephraim: et hæc millia Manasse.](Latin) Deutéronome 33:17 De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Ephraïm, Elles sont les milliers de Manassé.(FR) Deuteronomio 33:17 Egli ha una bravura, come il primogenito di un toro; E le sue corna son come corna di liocorno; Con quello egli cozzerà i popoli tutti quanti, Fino alle stremità della terra. E queste son le decine delle migliaia d’Efraim, E queste son le migliaia di Manasse.(IT) Deuteronom 33:17 Gloria lui [este] [ca] întâiul născut al taurului său şi coarnele lui [sunt] coarnele unicornilor, cu ele va împunge laolaltă popoarele până la marginile pământului, şi ei [sunt] zecile de mii ale lui Efraim şi ei [sunt ]miile lui Manase.(RO) ======= Deuteronomy 33:18 ============ Deu 33:18 And of Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, And Issachar in your tents!(NKJV) Deuteronomio 33:18 Y de Zabulón dijo: Alégrate, Zabulón, cuando salieres: Y tú Isacar, en tus tiendas.(ES) Deuteronômio 33:18 E a Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, quando saíres: E tu Issacar, em tuas tendas.(PT) Deu 33:18 Et Zabulon ait: [Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis.(Latin) Deutéronome 33:18 Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes!(FR) Deuteronomio 33:18 Poi disse di ZABULON: Rallegrati, Zabulon, nella tua uscita; E tu, ISSACAR, ne’ tuoi tabernacoli.(IT) Deuteronom 33:18 Şi despre Zabulon a spus: Bucură-te, Zabulon, în ieşirea ta; şi [tu], Isahar, în corturile tale.(RO) ======= Deuteronomy 33:19 ============ Deu 33:19 They shall call the peoples to the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they shall partake of the abundance of the seas And of treasures hidden in the sand."(NKJV) Deuteronomio 33:19 Llamarán a los pueblos al monte; allí ofrecerán sacrificios de justicia; por lo cual chuparán [de] la abundancia de los mares, y [de] los tesoros escondidos de la arena.(ES) Deuteronômio 33:19 Chamarão os povos ao monte: Ali sacrificarão sacrifícios de justiça: Pelo qual chuparão a abundância dos mares, E os tesouros escondidos da areia.(PT) Deu 33:19 Populos vocabunt ad montem: ibi immolabunt victimas justitiæ. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum.](Latin) Deutéronome 33:19 Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.(FR) Deuteronomio 33:19 Essi chiameranno i popoli al Monte, E quivi sacrificheranno sacrificii di giustizia; Perciocchè suggeranno la dovizia del mare, E i tesori nascosti della rena.(IT) Deuteronom 33:19 Ei vor chema popoarele la munte; acolo vor aduce ofrande ale dreptăţii, pentru că vor suge [din ]abundenţa mărilor şi [din ]tezaurele ascunse în nisip.(RO) ======= Deuteronomy 33:20 ============ Deu 33:20 And of Gad he said: "Blessed is he who enlarges Gad; He dwells as a lion, And tears the arm and the crown of his head.(NKJV) Deuteronomio 33:20 Y de Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar a Gad; como león habita, y desgarra brazo y testa.(ES) Deuteronômio 33:20 E a Gade disse: Bendito o que fez alargar a Gade: Como leão habitará, E arrebatará braço e testa.(PT) Deu 33:20 Et Gad ait: [Benedictus in latitudine Gad: quasi leo requievit, cepitque brachium et verticem.(Latin) Deutéronome 33:20 Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.(FR) Deuteronomio 33:20 Poi disse di GAD: Benedetto sia colui che allarga Gad; Egli se ne sta come un fiero leone, E lacera braccio e testa.(IT) Deuteronom 33:20 Şi despre Gad a spus: Binecuvântat [fie] cel care lărgeşte pe Gad, el locuieşte ca un leu şi sfâşie braţul cu coroana capului.(RO) ======= Deuteronomy 33:21 ============ Deu 33:21 He provided the first part for himself, Because a lawgiver's portion was reserved there. He came with the heads of the people; He administered the justice of the Lord, And His judgments with Israel."(NKJV) Deuteronomio 33:21 Y él proveyó para sí la primera parte, Porque allí una porción del legislador le fue reservada. Y vino con los jefes del pueblo; Ejecutó la justicia de Jehová, y sus juicios con Israel.(ES) Deuteronômio 33:21 E ele se proveu da parte primeira, Porque ali uma porção do legislador foi-lhe reservada, E veio na dianteira do povo; A justiça do SENHOR executará, E seus juízos com Israel.(PT) Deu 33:21 Et vidit principatum suum, quod in parte sua doctor esset repositus: qui fuit cum principibus populi, et fecit justitias Domini, et judicium suum cum Israël.](Latin) Deutéronome 33:21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Eternel, Et ses ordonnances envers Israël.(FR) Deuteronomio 33:21 Egli l’ha provveduto delle primizie del paese, Perciocchè ivi era riposta la parte del Legislatore; Ed egli è venuto co’ capi del popolo; Egli ha eseguita la giustizia del Signore, E i suoi giudicii, con Israele.(IT) Deuteronom 33:21 El şi-a luat cea mai bună parte, pentru că acolo, într-o parte a legiuitorului, [a fost Gad] aşezat; şi a venit cu capii poporului, a făcut dreptatea DOMNULUI şi judecăţile lui cu Israel.(RO) ======= Deuteronomy 33:22 ============ Deu 33:22 And of Dan he said: "Dan is a lion's whelp; He shall leap from Bashan."(NKJV) Deuteronomio 33:22 Y de Dan dijo: Dan [es] un cachorro de león; Él saltará desde Basán.(ES) Deuteronômio 33:22 E a Dã disse: Dã, leão jovem: Saltará desde Basã.(PT) Deu 33:22 Dan quoque ait: [Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.](Latin) Deutéronome 33:22 Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.(FR) Deuteronomio 33:22 Poi disse di DAN: Dan è come un leoncello Che salta di Basan.(IT) Deuteronom 33:22 Şi despre Dan a spus: Dan [este] un pui de leu, el va sări din Basan.(RO) ======= Deuteronomy 33:23 ============ Deu 33:23 And of Naphtali he said: "O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south."(NKJV) Deuteronomio 33:23 Y de Neftalí dijo: Neftalí, colmado de favores, y lleno de la bendición de Jehová, posee el occidente y el sur.(ES) Deuteronômio 33:23 E a Naftali disse: Naftali, saciado de benevolência, E cheio da bênção do SENHOR, Possui o ocidente e o sul,(PT) Deu 33:23 Et Nephthali dixit: [Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini: mare et meridiem possidebit.](Latin) Deutéronome 33:23 Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Eternel, Prends possession de l'occident et du midi!(FR) Deuteronomio 33:23 Poi disse di NEFTALI: Neftali è sazio di benevolenza, E ripieno della benedizione del Signore; Tu avrai possessione dall’Occidente, e dal Mezzodì.(IT) Deuteronom 33:23 Şi despre Neftali a spus: Neftali, sătul de favoare şi plin de binecuvântarea DOMNULUI, să stăpâneşti vestul şi sudul.(RO) ======= Deuteronomy 33:24 ============ Deu 33:24 And of Asher he said: "Asher is most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil.(NKJV) Deuteronomio 33:24 Y de Aser dijo: Bendecido sea Aser con hijos; sea agradable a sus hermanos, y moje su pie en aceite.(ES) Deuteronômio 33:24 E a Aser disse: Bendito Aser em filhos: Agradável será a seus irmãos, E molhará em azeite seu pé.(PT) Deu 33:24 Aser quoque ait: [Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum:(Latin) Deutéronome 33:24 Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile!(FR) Deuteronomio 33:24 Poi disse di ASER: Aser sarà benedetto in figliuoli; Egli sarà l’aggradevole fra i suoi fratelli, E tufferà il suo piè nell’olio.(IT) Deuteronom 33:24 Şi despre Aşer a spus: Binecuvântat [fie] Aşer cu copii; să fie bine primit fraţilor săi şi să îşi înmoaie piciorul în untdelemn.(RO) ======= Deuteronomy 33:25 ============ Deu 33:25 Your sandals shall be iron and bronze; As your days, so shall your strength be.(NKJV) Deuteronomio 33:25 Hierro y bronce [será] tu calzado, y como tus días, [así será] tu fortaleza.(ES) Deuteronômio 33:25 Ferro e bronze teu calçado, E como teus dias tua força.(PT) Deu 33:25 ferrum et æs calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.(Latin) Deutéronome 33:25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours!(FR) Deuteronomio 33:25 I tuoi calzari saranno ferro e rame; E la tua forza durerà quanto i tuoi giorni.(IT) Deuteronom 33:25 Sandalele tale [vor fi] fier şi aramă, şi tăria ta ca zilele tale.(RO) ======= Deuteronomy 33:26 ============ Deu 33:26 "There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to help you, And in His excellency on the clouds.(NKJV) Deuteronomio 33:26 No hay como el Dios de Jesurún, que cabalga sobre los cielos para tu ayuda, y sobre las nubes en su majestad.(ES) Deuteronômio 33:26 Não há como o Deus de Jesurum, Montado sobre os céus para tua ajuda, E sobre as nuvens com sua grandeza.(PT) Deu 33:26 Non est deus alius ut Deus rectissimi, ascensor cæli, auxiliator tuus. Magnificentia ejus discurrunt nubes,(Latin) Deutéronome 33:26 Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.(FR) Deuteronomio 33:26 O Iesurun, ei non v’è niuno pari a Dio, Ch’è portato, come sopra un carro, Sopra i cieli in tuo aiuto, E nella sua altezza sopra le nuvole,(IT) Deuteronom 33:26 Nimeni nu [este] ca Dumnezeul lui Ieşurun, [care] călăreşte pe cer în ajutorul tău şi în cer în măreţia sa.(RO) ======= Deuteronomy 33:27 ============ Deu 33:27 The eternal God is your refuge, And underneath are the everlasting arms; He will thrust out the enemy from before you, And will say, 'Destroy!'(NKJV) Deuteronomio 33:27 El eterno Dios es tu refugio y acá abajo los brazos eternos; Él echará de delante de ti al enemigo, y dirá: Destruye.(ES) Deuteronômio 33:27 O eterno Deus é teu refúgio E aqui abaixo os braços eternos; Ele expulsará de diante de ti ao inimigo, E dirá: Destrói.(PT) Deu 33:27 habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.(Latin) Deutéronome 33:27 Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.(FR) Deuteronomio 33:27 Che son l’abitacolo dell’eterno Dio, E di sotto son le braccia eterne. Egli ha scacciato d’innanzi a te il nemico; E ha detto: Distruggi.(IT) Deuteronom 33:27 Dumnezeul cel etern [este ]scăparea [ta ]şi dedesubt [sunt] braţele cele veşnice, şi el va alunga pe duşman dinaintea ta; şi va spune: Nimiceşte-[i].(RO) ======= Deuteronomy 33:28 ============ Deu 33:28 Then Israel shall dwell in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; His heavens shall also drop dew.(NKJV) Deuteronomio 33:28 E Israel, la fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino; también sus cielos destilarán rocío.(ES) Deuteronômio 33:28 E Israel, fonte de Jacó, habitará confiante sozinho Em terra de grão e de vinho: Também seus céus destilarão orvalho.(PT) Deu 33:28 Habitabit Israël confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore.(Latin) Deutéronome 33:28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.(FR) Deuteronomio 33:28 Laonde Israele abiterà da parte in sicurtà; L’occhio di Giacobbe sarà verso un paese di frumento e di mosto; I suoi cieli eziandio stilleranno la rugiada.(IT) Deuteronom 33:28 Atunci Israel va locui singur în siguranţă, fântâna lui Iacob [va fi] într-o ţară de grâne şi de vin, de asemenea, cerurile sale vor picura rouă.(RO) ======= Deuteronomy 33:29 ============ Deu 33:29 Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the Lord, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places."(NKJV) Deuteronomio 33:29 Bienaventurado tú, oh Israel, ¿Quién como tú, pueblo salvo por Jehová, escudo de tu socorro, y espada de tu excelencia? Así que tus enemigos serán humillados, y tú hollarás sobre sus lugares altos.(ES) Deuteronômio 33:29 Bem-aventurado tu, ó Israel, Quem como tu, Povo salvo pelo SENHOR, Escudo de teu socorro, E espada de tua excelência? Assim teus inimigos serão humilhados, E tu pisarás sobre suas alturas.(PT) Deu 33:29 Beatus es tu, Israël: quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino? Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ: negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis.](Latin) Deutéronome 33:29 Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Eternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.(FR) Deuteronomio 33:29 Beato te, Israele. Quale è il popolo pari a te, Salvato dal Signore, Ch’è lo scudo della tua salvezza, E la spada della tua altezza? Laonde i tuoi nemici s’infingeranno inverso te, E tu calcherai i loro alti luoghi.(IT) Deuteronom 33:29 Fericit [eşti ]tu, Israele, cine [este] ca tine, O tu popor salvat de DOMNUL, scutul ajutorului tău şi cine [este ]sabia măreţiei tale! Şi duşmanii tăi vor fi găsiţi mincinoşi înaintea ta; şi vei călca peste înălţimile lor.(RO) ======= Deuteronomy 34:1 ============ Deu 34:1 Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is across from Jericho. And the Lord showed him all the land of Gilead as far as Dan,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |