Today's Date: ======= Deuteronomy 32:1 ============ Deu 32:1 "Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth.(NKJV) Deuteronomio 32:1 Escuchad, oh cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca.(ES) Deuteronômio 32:1 Escutai, céus, e falarei; E ouça a terra os ditos de minha boca.(PT) Deu 32:1 [Audite, cæli, quæ loquor: audiat terra verba oris mei.(Latin) Deutéronome 32:1 Cieux! prêtez l'oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche.(FR) Deuteronomio 32:1 CIELI, porgete gli orecchi, ed io parlerò; Ed ascolti la terra le parole della mia bocca.(IT) Deuteronom 32:1 Deschideţi urechea voi, cerurilor, şi voi vorbi; şi ascultă, pământule, cuvintele gurii mele.(RO) ======= Deuteronomy 32:2 ============ Deu 32:2 Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.(NKJV) Deuteronomio 32:2 Goteará como la lluvia mi doctrina; destilará como el rocío mi razonamiento; como la llovizna sobre la grama, y como las gotas sobre la hierba:(ES) Deuteronômio 32:2 Gotejará como a chuva minha doutrina; Destilará como o orvalho meu discurso; Como o chuvisco sobre a grama, E como as gotas sobre a erva:(PT) Deu 32:2 Concrescat ut pluvia doctrina mea, fluat ut ros eloquium meum, quasi imber super herbam, et quasi stillæ super gramina.(Latin) Deutéronome 32:2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe!(FR) Deuteronomio 32:2 La mia dottrina stillerà come pioggia, E il mio ragionamento colerà come rugiada; Come pioggia minuta in su l’erbetta, E come pioggia a grosse gocciole in su l’erbe;(IT) Deuteronom 32:2 Doctrina mea să picure ca ploaia, vorbirea mea să cadă ca roua, ca ploaia măruntă peste verdeaţa proaspătă şi ca ploile peste iarbă,(RO) ======= Deuteronomy 32:3 ============ Deu 32:3 For I proclaim the name of the Lord: Ascribe greatness to our God.(NKJV) Deuteronomio 32:3 Porque el nombre de Jehová proclamaré: Engrandeced a nuestro Dios.(ES) Deuteronômio 32:3 Porque o nome do SENHOR invocarei: Engrandecei a nosso Deus.(PT) Deu 32:3 Quia nomen Domini invocabo: date magnificentiam Deo nostro.]~(Latin) Deutéronome 32:3 Car je proclamerai le nom de l'Eternel. Rendez gloire à notre Dieu!(FR) Deuteronomio 32:3 Perciocchè io celebrerò il Nome del Signore. Magnificate l’Iddio nostro.(IT) Deuteronom 32:3 Pentru că voi vesti numele DOMNULUI, daţi măreţie Dumnezeului nostru.(RO) ======= Deuteronomy 32:4 ============ Deu 32:4 He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.(NKJV) Deuteronomio 32:4 [Él es] la Roca, cuya obra [es] perfecta, porque todos sus caminos [son] rectitud: Dios de verdad, y sin ninguna iniquidad; justo y recto [es] Él.(ES) Deuteronômio 32:4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, Porque todos os seus caminhos são retidão: Deus de verdade, e nenhuma iniquidade nele: É justo e reto.(PT) Deu 32:4 [Dei perfecta sunt opera, et omnes viæ ejus judicia: Deus fidelis, et absque ulla iniquitate, justus et rectus.(Latin) Deutéronome 32:4 Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit.(FR) Deuteronomio 32:4 L’opera della Rocca è compiuta; Conciossiachè tutte le sue vie sieno dirittura; Iddio è verità, senza alcuna iniquità; Egli è giusto e diritto.(IT) Deuteronom 32:4 [El este] Stânca, lucrarea sa [este] desăvârşită, pentru că toate căile lui [sunt] judecată, el este un Dumnezeu al adevărului şi fără nelegiuire, el [este] just şi drept.(RO) ======= Deuteronomy 32:5 ============ Deu 32:5 "They have corrupted themselves; They are not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.(NKJV) Deuteronomio 32:5 Ellos se han corrompido a sí mismos; sus manchas no [son las manchas] de sus hijos, [son] una generación torcida y perversa.(ES) Deuteronômio 32:5 A corrupção não é sua: a seus filhos a mancha deles, Geração distorcida e perversa.(PT) Deu 32:5 Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus: generatio prava atque perversa.(Latin) Deutéronome 32:5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse.(FR) Deuteronomio 32:5 Esso si è corrotto inverso lui; Il lor vizio non è di figliuoli suoi; Egli è una generazione perversa e storta.(IT) Deuteronom 32:5 Ei s-au corupt, pata lor nu [este] cea a copiilor lui, [sunt ]o generaţie perversă şi strâmbă.(RO) ======= Deuteronomy 32:6 ============ Deu 32:6 Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?(NKJV) Deuteronomio 32:6 ¿Así pagas a Jehová, oh pueblo loco e ignorante? ¿No [es] Él tu Padre que te poseyó? Él te hizo y te estableció.(ES) Deuteronômio 32:6 Assim pagais ao SENHOR, Povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te possuiu? Ele te fez e te estabeleceu.(PT) Deu 32:6 Hæccine reddis Domino, popule stulte et insipiens? numquid non ipse est pater tuus, qui possedit te, et fecit, et creavit te?(Latin) Deutéronome 32:6 Est-ce l'Eternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N'est-il pas ton père, ton créateur? N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi?(FR) Deuteronomio 32:6 Popolo stolto, e non savio, è questa la retribuzione che voi fate al Signore? Non è egli tuo padre, che t’ha acquistato? Non è egli quel che ti ha fatto, e ti ha stabilito?(IT) Deuteronom 32:6 Astfel răsplătiţi voi DOMNULUI, popor prost şi neînţelept? Nu [este] el Tatăl tău [care ]te-a cumpărat? Nu te-a făcut el şi te-a întemeiat?(RO) ======= Deuteronomy 32:7 ============ Deu 32:7 "Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:(NKJV) Deuteronomio 32:7 Acuérdate de los tiempos antiguos; considera los años de muchas generaciones: Pregunta a tu padre, y él te declarará; a tus ancianos, y ellos te dirán.(ES) Deuteronômio 32:7 Lembra-te dos tempos antigos; Considerai os anos de geração e geração: Pergunta a teu pai, que ele te declarará; A teus anciãos, e eles te dirão.(PT) Deu 32:7 Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas: interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi: majores tuos, et dicent tibi.(Latin) Deutéronome 32:7 Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.(FR) Deuteronomio 32:7 Ricordati de’ giorni antichi; Considera gli anni dell’età addietro; Domandane tuo padre, ed egli te lo dichiarerà; I tuoi vecchi, ed essi te lo diranno.(IT) Deuteronom 32:7 Aminteşte-ţi de zilele din vechime, ia aminte la anii multor generaţii, întreabă pe tatăl tău şi îţi va arăta, pe bătrânii tăi şi îţi vor spune.(RO) ======= Deuteronomy 32:8 ============ Deu 32:8 When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.(NKJV) Deuteronomio 32:8 Cuando el Altísimo dio a las naciones su herencia, cuando separó a los hijos de los hombres, estableció los términos de los pueblos según el número de los hijos de Israel.(ES) Deuteronômio 32:8 Quando o Altíssimo fez herdar às nações, Quando fez dividir os filhos dos homens, Estabeleceu os termos dos povos Segundo o número dos filhos de Israel.(PT) Deu 32:8 Quando dividebat Altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.(Latin) Deutéronome 32:8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,(FR) Deuteronomio 32:8 Quando l’Altissimo spartiva l’eredità alle nazioni, Quando egli divideva i figliuoli di Adamo, Egli costituì i confini de’ popoli, Secondo il numero de’ figliuoli d’Israele.(IT) Deuteronom 32:8 Când cel Preaînalt a împărţit naţiunilor moştenirea lor, când a separat pe fiii lui Adam, a aşezat graniţele poporului conform cu numărul copiilor lui Israel;(RO) ======= Deuteronomy 32:9 ============ Deu 32:9 For the Lord's portion is His people; Jacob is the place of His inheritance.(NKJV) Deuteronomio 32:9 Porque la porción de Jehová [es] su pueblo; Jacob la cuerda de su heredad.(ES) Deuteronômio 32:9 Porque a parte do SENHOR é seu povo; Jacó a medida de sua herança.(PT) Deu 32:9 Pars autem Domini, populus ejus: Jacob funiculus hæreditatis ejus.(Latin) Deutéronome 32:9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son héritage.(FR) Deuteronomio 32:9 Perciocchè la parte del Signore è il suo popolo; Giacobbe è la sorte della sua eredità.(IT) Deuteronom 32:9 Pentru că partea DOMNULUI [este] poporul său; Iacob [este] sorţul moştenirii sale.(RO) ======= Deuteronomy 32:10 ============ Deu 32:10 "He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.(NKJV) Deuteronomio 32:10 Lo halló en tierra desierta, en desierto horrible y yermo; lo condujo alrededor, lo instruyó, lo guardó como la niña de su ojo.(ES) Deuteronômio 32:10 Achou-o em terra de deserto, E em deserto horrível e ermo; Cercou-o, instruiu-o, Guardou-o como a menina de seu olho.(PT) Deu 32:10 Invenit eum in terra deserta, in loco horroris, et vastæ solitudinis: circumduxit eum, et docuit: et custodivit quasi pupillam oculi sui.(Latin) Deutéronome 32:10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a gardé comme la prunelle de son oeil,(FR) Deuteronomio 32:10 Egli lo trovò in una terra di deserto, E in un luogo desolato d’urli di solitudine; Egli l’ha menato attorno, egli l’ha ammaestrato, Egli l’ha conservato come la pupilla dell’occhio suo.(IT) Deuteronom 32:10 El l-a găsit într-un pământ, intr-un deşert; într-o risipire, pustiu al urletelor; l-a condus, l-a instruit, l-a păzit ca pe lumina ochiului său.(RO) ======= Deuteronomy 32:11 ============ Deu 32:11 As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,(NKJV) Deuteronomio 32:11 Como el águila despierta su nidada, revolotea sobre sus polluelos, extiende sus alas, los toma, los lleva sobre sus alas.(ES) Deuteronômio 32:11 Como a água desperta sua ninhada, paira sobre seus passarinhos, Estende suas asas, os toma, os leva sobre suas penas:(PT) Deu 32:11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis.(Latin) Deutéronome 32:11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.(FR) Deuteronomio 32:11 Come l’aquila fa muovere la sua nidata, Si dimena sopra i suoi figli, Spande le sue ale, li prende, E li porta sopra le sue penne;(IT) Deuteronom 32:11 Precum îşi scutură acvila cuibul, pluteşte peste puii săi, îşi întinde aripile, îi ia, îi poartă pe aripile ei tari,(RO) ======= Deuteronomy 32:12 ============ Deu 32:12 So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.(NKJV) Deuteronomio 32:12 Jehová solo le guió, y con él no [hubo] dios ajeno.(ES) Deuteronômio 32:12 O SENHOR sozinho o guiou, Que não houve com ele deus alheio.(PT) Deu 32:12 Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo deus alienus:(Latin) Deutéronome 32:12 L'Eternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu étranger.(FR) Deuteronomio 32:12 Il Signore solo l’ha condotto, E con lui non è stato alcun dio strano.(IT) Deuteronom 32:12 [Astfel] l-a condus DOMNUL, singur, şi nu [a fost] niciun dumnezeu străin cu el.(RO) ======= Deuteronomy 32:13 ============ Deu 32:13 "He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;(NKJV) Deuteronomio 32:13 Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra, y comió los frutos del campo, e hizo que chupase miel de la peña, y aceite del duro pedernal;(ES) Deuteronômio 32:13 Fê-lo subir sobre as alturas da terra, E comeu os frutos do campo, E fez que chupasse mel da rocha, E azeite da dura pederneira;(PT) Deu 32:13 constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum: ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo;(Latin) Deutéronome 32:13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,(FR) Deuteronomio 32:13 Egli l’ha fatto passare a cavallo sopra gli alti luoghi della terra, Onde egli ha mangiati i frutti de’ campi; E gli ha ancora dato a suggere il miele dalla rupe, E l’olio dal macigno;(IT) Deuteronom 32:13 L-a făcut să călărească pe înălţimile pământului, ca să mănânce rodul câmpului; şi l-a făcut să sugă miere din stâncă şi untdelemn din stânca de cremene;(RO) ======= Deuteronomy 32:14 ============ Deu 32:14 Curds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes.(NKJV) Deuteronomio 32:14 mantequilla de vacas y leche de ovejas, con grosura de corderos, y carneros de Basán; también machos cabríos, con lo mejor del trigo; y bebiste la sangre pura de la uva.(ES) Deuteronômio 32:14 Manteiga de vacas e leite de ovelhas, Com gordura de cordeiros, E carneiros de Basã; também machos de bode, Com o melhor do trigo: E sangue de uva bebeste, vinho puro.(PT) Deu 32:14 butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan: et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]~(Latin) Deutéronome 32:14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.(FR) Deuteronomio 32:14 Il burro delle vacche, e il latte delle pecore, Col grasso degli agnelli, e de’ montoni di Basan, e de’ becchi; Insieme con la grascia del fior di frumento; E tu hai bevuto il vin puro, il sugo dell’uve.(IT) Deuteronom 32:14 Unt de [la ]vaci şi lapte de [la ]oi, cu grăsimea mieilor şi berbeci de rasă din Basan şi ţapi cu grăsimea rărunchilor grâului; şi ai băut sângele pur al strugurelui.(RO) ======= Deuteronomy 32:15 ============ Deu 32:15 "But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God who made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation.(NKJV) Deuteronomio 32:15 Pero engordó Jesurún, y dio coces; Engordaste, te cubriste [de grasa]: Entonces dejó al Dios que lo hizo, y menospreció a la Roca de su salvación.(ES) Deuteronômio 32:15 E engordou Jesurum, e deu coices: Engordaste-te, engrossaste-te, cobriste-te: E deixou ao Deus que lhe fez, E menosprezou a Rocha de sua salvação.(PT) Deu 32:15 [Incrassatus est dilectus, et recalcitravit: incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo.(Latin) Deutéronome 32:15 Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,(FR) Deuteronomio 32:15 Ma Iesurun si è ingrassato, e ha ricalcitrato; Tu ti sei ingrassato, ingrossato, e coperto di grasso; Ed egli ha abbandonato Iddio che l’ha fatto, E ha villaneggiata la Rocca della sua salute.(IT) Deuteronom 32:15 Dar Ieşurun s-a îngrăşat şi a azvârlit din picior, te-ai îngrăşat, te-ai îngroşat, te-ai acoperit [cu grăsime]; atunci l-a părăsit pe Dumnezeul [care] l-a făcut şi a dispreţuit Stânca salvării lui.(RO) ======= Deuteronomy 32:16 ============ Deu 32:16 They provoked Him to jealousy with foreign gods; With abominations they provoked Him to anger.(NKJV) Deuteronomio 32:16 Lo provocaron a celos con [dioses] ajenos; con abominaciones lo provocaron a ira.(ES) Deuteronômio 32:16 Provocaram-lhe ciúmes com os deuses alheios; irritaram-lhe com abominações.(PT) Deu 32:16 Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.(Latin) Deutéronome 32:16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité par des abominations;(FR) Deuteronomio 32:16 Essi l’hanno mosso a gelosia con iddii strani, E l’hanno irritato con abbominazioni.(IT) Deuteronom 32:16 L-au provocat la gelozie cu [dumnezei ]străini, l-au provocat la mânie cu urâciuni.(RO) ======= Deuteronomy 32:17 ============ Deu 32:17 They sacrificed to demons, not to God, To gods they did not know, To new gods, new arrivals That your fathers did not fear.(NKJV) Deuteronomio 32:17 Ofrecieron sacrificio a los demonios, no a Dios; a dioses que no habían conocido, a nuevos [dioses] venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres.(ES) Deuteronômio 32:17 Sacrificaram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam, a novos deuses vindos de perto, Que não haviam temido vossos pais.(PT) Deu 32:17 Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant: novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum:(Latin) Deutéronome 32:17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints.(FR) Deuteronomio 32:17 Hanno sacrificato a’ demonii, e non a Dio; A dii, i quali essi non aveano conosciuti, Dii nuovi, venuti di prossimo, De’ quali i vostri padri non aveano avuta paura.(IT) Deuteronom 32:17 Au sacrificat dracilor [şi ]nu lui Dumnezeu, unor dumnezei pe care nu i-au cunoscut, unora noi, de curând veniţi, de care părinţii voştri nu s-au temut.(RO) ======= Deuteronomy 32:18 ============ Deu 32:18 Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.(NKJV) Deuteronomio 32:18 De la Roca que te creó te olvidaste: Te has olvidado de Dios tu Creador.(ES) Deuteronômio 32:18 Deixaste de pensar na Rocha que te criou; esqueceste-te de Deus teu criador.(PT) Deu 32:18 Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.]~(Latin) Deutéronome 32:18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.(FR) Deuteronomio 32:18 Tu hai dimenticata la Rocca che t’ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t’ha formato.(IT) Deuteronom 32:18 De Stânca, [cea] care te-a născut, tu ai uitat şi nu ţi-ai adus aminte de Dumnezeul, care te-a format.(RO) ======= Deuteronomy 32:19 ============ Deu 32:19 "And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.(NKJV) Deuteronomio 32:19 Y lo vio Jehová, y se encendió en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.(ES) Deuteronômio 32:19 E o SENHOR o viu, e acendeu-se em ira, pelo menosprezo de seus filhos e de suas filhas.(PT) Deu 32:19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.(Latin) Deutéronome 32:19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.(FR) Deuteronomio 32:19 E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole.(IT) Deuteronom 32:19 Şi când DOMNUL a văzut, [i]-a detestat din cauza provocării fiilor săi şi a fiicelor sale.(RO) ======= Deuteronomy 32:20 ============ Deu 32:20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.(NKJV) Deuteronomio 32:20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál [será] su fin; pues son una generación perversa, hijos sin fe.(ES) Deuteronômio 32:20 E disse: Esconderei deles meu rosto, Verei qual será seu fim: Que são geração de perversidades, filhos sem fidelidade.(PT) Deu 32:20 Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii.(Latin) Deutéronome 32:20 Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.(FR) Deuteronomio 32:20 E ha detto: Io nasconderò da loro la mia faccia, Io vedrò qual sarà il lor fine; Conciossiachè sieno una generazione perversissima, Figliuoli ne’ quali non v’è alcuna lealtà.(IT) Deuteronom 32:20 Şi a spus: Îmi voi ascunde faţa de ei, voi vedea care [va fi] sfârşitul lor, pentru că ei [sunt] o generaţie foarte perversă, copii în care nu [este] credinţă.(RO) ======= Deuteronomy 32:21 ============ Deu 32:21 They have provoked Me to jealousy by what is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by those who are not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.(NKJV) Deuteronomio 32:21 Ellos me movieron a celos con [lo que] no es Dios; me provocaron a ira con sus vanidades: Yo también los moveré a celos [con un pueblo] que no es pueblo, los provocaré a ira con una nación insensata.(ES) Deuteronômio 32:21 Eles me moveram ciúmes com o que não é Deus; Fizeram-me irar com suas vaidades: Eu também os moverei ciúmes com um povo que não é povo, Com gente insensata os farei irar.(PT) Deu 32:21 Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis: et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos.(Latin) Deutéronome 32:21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.(FR) Deuteronomio 32:21 Essi m’hanno mosso a gelosia per cose che non sono Dio, E m’hanno provocato a sdegno per le lor vanità; Io altresì li muoverò a gelosia per un popolo che non è popolo, E li provocherò a sdegno per una gente stolta.(IT) Deuteronom 32:21 M-au întărâtat la gelozie prin [ceea ce] nu [este] Dumnezeu; m-au provocat la mânie cu deşertăciunile lor, şi eu îi voi întărâta la gelozie prin [cei] [ce] nu [sunt ]un popor; îi voi provoca la mânie printr-o naţiune proastă.(RO) ======= Deuteronomy 32:22 ============ Deu 32:22 For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.(NKJV) Deuteronomio 32:22 Porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá hasta lo profundo del infierno; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.(ES) Deuteronômio 32:22 Porque fogo se acenderá em meu furor, E arderá até o profundo; E devorará a terra e seus frutos, E abrasará os fundamentos dos montes.(PT) Deu 32:22 Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima: devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.(Latin) Deutéronome 32:22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.(FR) Deuteronomio 32:22 Perciocchè un fuoco s’è acceso nella mia ira. Ed ha arso fino al luogo più basso sotterra, Ed ha consumata la terra e il suo frutto, Ed ha divampati i fondamenti delle montagne.(IT) Deuteronom 32:22 Pentru că în mânia mea s-a aprins un foc şi va arde până la cel mai adânc iad şi va mistui pământul cu venitul lui şi va aprinde temeliile munţilor.(RO) ======= Deuteronomy 32:23 ============ Deu 32:23 'I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.(NKJV) Deuteronomio 32:23 Yo amontonaré males sobre ellos; emplearé en ellos mis saetas.(ES) Deuteronômio 32:23 Eu trarei males sobre eles; Gastarei neles minhas flechas.(PT) Deu 32:23 Congregabo super eos mala, et sagittas meas complebo in eis.(Latin) Deutéronome 32:23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.(FR) Deuteronomio 32:23 Io accumulerò sopra loro mali sopra mali, E impiegherò contro a loro tutte le mie saette.(IT) Deuteronom 32:23 Voi îngrămădi ticăloşii asupra lor, îmi voi consuma săgeţile peste ei.(RO) ======= Deuteronomy 32:24 ============ Deu 32:24 They shall be wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.(NKJV) Deuteronomio 32:24 [Serán] consumidos de hambre, y devorados de fiebre ardiente y de destrucción amarga; diente de fieras enviaré también sobre ellos, con veneno de serpientes de la tierra.(ES) Deuteronômio 32:24 Consumidos serão de fome, e comidos de febre ardente E de amarga pestilência; Dente de animais enviarei também sobre eles, Com veneno de serpente da terra.(PT) Deu 32:24 Consumentur fame, et devorabunt eos aves morsu amarissimo: dentes bestiarum immittam in eos, cum furore trahentium super terram, atque serpentium.(Latin) Deutéronome 32:24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents.(FR) Deuteronomio 32:24 Saranno arsi di fame, e divorati da carboncelli, E da pestilenza amarissima; E io manderò contro a loro i denti delle fiere, Insieme col veleno de’ rettili della polvere.(IT) Deuteronom 32:24 [Vor fi] arşi de foame şi mistuiți de arşiţă pârjolitoare şi de distrugere amară, de asemenea voi trimite dinţii fiarelor asupra lor, cu otrava şerpilor din ţărână.(RO) ======= Deuteronomy 32:25 ============ Deu 32:25 The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.(NKJV) Deuteronomio 32:25 De fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al joven como a la virgen, al que es amamantado como al hombre cano.(ES) Deuteronômio 32:25 De fora desolará a espada, E dentro das câmaras o espanto: Tanto ao rapaz como à virgem, Ao que mama como o homem grisalho.(PT) Deu 32:25 Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.]~(Latin) Deutéronome 32:25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.(FR) Deuteronomio 32:25 La spada dipopolerà di fuori E dentro delle camerette lo spavento; Giovani e fanciulle, Bambini di poppa e uomini canuti.(IT) Deuteronom 32:25 Sabia în afară şi teroare înăuntru, amândouă vor nimici pe tânăr şi pe fecioară, pe sugar [şi] pe omul cu perii cărunţi.(RO) ======= Deuteronomy 32:26 ============ Deu 32:26 I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"(NKJV) Deuteronomio 32:26 Yo dije: Los esparciré lejos, haré cesar de entre los hombres la memoria de ellos,(ES) Deuteronômio 32:26 Disse: Eu os dispersaria do mundo, Faria cessar dentre os homens a memória deles,(PT) Deu 32:26 [Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.(Latin) Deutéronome 32:26 Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!(FR) Deuteronomio 32:26 Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti del mondo, e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini;(IT) Deuteronom 32:26 Am spus: Îi voi risipi în colţuri, voi face ca amintirea lor să înceteze dintre oameni,(RO) ======= Deuteronomy 32:27 ============ Deu 32:27 Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand is high; And it is not the Lord who has done all this." '(NKJV) Deuteronomio 32:27 si no temiese la ira del enemigo, no sea que se envanezcan sus adversarios, no sea que digan: Nuestra mano alta ha hecho todo esto, no Jehová.(ES) Deuteronômio 32:27 Se não temesse a ira do inimigo, Não seja que se envaideçam seus adversários, Não seja que digam: Nossa mão alta fez tudo isto, não o SENHOR.(PT) Deu 32:27 Sed propter iram inimicorum distuli: ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent: Manus nostra excelsa, et non Dominus, fecit hæc omnia.(Latin) Deutéronome 32:27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n'est pas l'Eternel qui a fait toutes ces choses.(FR) Deuteronomio 32:27 Se non ch’io temeva del dispetto del nemico; Che talora i loro avversari non insuperbissero; Che talora non dicessero: La nostra mano è stata alta, E il Signore non ha operato tutto questo.(IT) Deuteronom 32:27 Dacă nu m-aş teme de furia duşmanului, ca nu cumva potrivnicii lor să se comporte ciudat[ şi] ca nu cumva să spună: Mâna noastră [este ]înălţată şi nu DOMNUL a făcut toate acestea.(RO) ======= Deuteronomy 32:28 ============ Deu 32:28 "For they are a nation void of counsel, Nor is there any understanding in them.(NKJV) Deuteronomio 32:28 Porque [son] una nación privada de consejos, y no [hay] en ellos entendimiento.(ES) Deuteronômio 32:28 Porque são gente de perdidos conselhos, E não há neles entendimento.(PT) Deu 32:28 Gens absque consilio est, et sine prudentia.(Latin) Deutéronome 32:28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.(FR) Deuteronomio 32:28 Conciossiachè essi sieno una gente perduta di consigli, E non vi sia alcun senno in loro.(IT) Deuteronom 32:28 Pentru că ei [sunt] o naţiune lipsită de sfat [şi] nici [nu este] înţelegere în ei.(RO) ======= Deuteronomy 32:29 ============ Deu 32:29 Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(NKJV) Deuteronomio 32:29 ¡Oh, que fueran sabios, que comprendieran esto, que entendieran su postrimería!(ES) Deuteronômio 32:29 Bom seria se fossem sábios, que compreendessem isto, E entendessem seu fim!(PT) Deu 32:29 Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.(Latin) Deutéronome 32:29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.(FR) Deuteronomio 32:29 Oh fossero pur savi, e intendessero queste cose, E considerassero il lor fine!(IT) Deuteronom 32:29 O, de ar fi înţelepţi [şi] de ar înţelege aceasta [şi ]ar lua aminte la sfârşitul lor de pe urmă!(RO) ======= Deuteronomy 32:30 ============ Deu 32:30 How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the Lord had surrendered them?(NKJV) Deuteronomio 32:30 ¿Cómo podría perseguir uno a mil, y dos hacer huir a diez mil, si su Roca no los hubiese vendido, y Jehová no los hubiera entregado?(ES) Deuteronômio 32:30 Como poderia perseguir um a mil, E dois fariam fugir a dez mil, Se sua Rocha não os houvesse vendido, E o SENHOR não os houvesse entregue?(PT) Deu 32:30 Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos?(Latin) Deutéronome 32:30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Eternel ne les avait livrés?(FR) Deuteronomio 32:30 Come ne perseguirebbe uno mille, E ne metterebbero due in fuga diecimila, Se non fosse che la lor Rocca li ha venduti, E il Signore li ha messi nelle mani de’ lor nemici?(IT) Deuteronom 32:30 Cum ar urmări unul o mie şi doi ar pune pe fugă zece mii, dacă nu i-ar fi vândut Stânca lor şi nu i-ar fi închis DOMNUL?(RO) ======= Deuteronomy 32:31 ============ Deu 32:31 For their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves being judges.(NKJV) Deuteronomio 32:31 Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca: Aun nuestros mismos enemigos son de ello jueces.(ES) Deuteronômio 32:31 Que a rocha deles não é como nossa Rocha: E nossos inimigos sejam disso juízes.(PT) Deu 32:31 Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt judices.(Latin) Deutéronome 32:31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.(FR) Deuteronomio 32:31 Conciossiachè la lor rocca non sia come la nostra Rocca, E i nostri nemici ne sieno giudici.(IT) Deuteronom 32:31 Pentru că stânca lor nu [este] ca Stânca noastră, chiar duşmanii noştri [sunt] judecători.(RO) ======= Deuteronomy 32:32 ============ Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.(NKJV) Deuteronomio 32:32 Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, y de los campos de Gomorra: Sus uvas son uvas ponzoñosas, sus racimos [son] amargos.(ES) Deuteronômio 32:32 Porque da vide de Sodoma é a vide deles, E dos sarmentos de Gomorra: As uvas deles são uvas venenosas, cachos muito amargos têm.(PT) Deu 32:32 De vinea Sodomorum, vinea eorum, et de suburbanis Gomorrhæ: uva eorum, uva fellis, et botri amarissimi.(Latin) Deutéronome 32:32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;(FR) Deuteronomio 32:32 Perciocchè la lor vigna è stata tolta dalla vigna di Sodoma, E da’ campi di Gomorra; Le loro uve sono uve di tosco, Hanno i grappi amari.(IT) Deuteronom 32:32 Pentru că viţa lor [este] din viţa Sodomei şi din câmpiile Gomorei, strugurii lor [sunt] struguri de fiere, ciorchinii lor [sunt] amari,(RO) ======= Deuteronomy 32:33 ============ Deu 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.(NKJV) Deuteronomio 32:33 Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.(ES) Deuteronômio 32:33 Veneno de serpentes é seu vinho, e peçonha cruel de áspides.(PT) Deu 32:33 Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.(Latin) Deutéronome 32:33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.(FR) Deuteronomio 32:33 Il lor vino è veleno di dragoni, Crudel veleno d’aspidi.(IT) Deuteronom 32:33 Vinul lor [este] otrava dragonilor şi veninul crud al viperelor.(RO) ======= Deuteronomy 32:34 ============ Deu 32:34 'Is this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures?(NKJV) Deuteronomio 32:34 ¿No tengo yo esto guardado conmigo, sellado en mis tesoros?(ES) Deuteronômio 32:34 Não tenho eu isto guardado, Selado em meus tesouros?(PT) Deu 32:34 Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?(Latin) Deutéronome 32:34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?(FR) Deuteronomio 32:34 Questo non è egli riposto appo me, E suggellato ne’ miei tesori?(IT) Deuteronom 32:34 Nu [este] lucrul acesta păstrat la mine[ şi ]sigilat printre tezaurele mele?(RO) ======= Deuteronomy 32:35 ============ Deu 32:35 Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in due time; For the day of their calamity is at hand, And the things to come hasten upon them.'(NKJV) Deuteronomio 32:35 Mía [es] la venganza y la paga, a su tiempo su pie vacilará; porque el día de su aflicción está cercano, y lo que les está preparado se apresura.(ES) Deuteronômio 32:35 Minha é a vingança e o pagamento, Ao tempo que seu pé vacilará; Porque o dia de sua aflição está próximo, E o que lhes está preparado se apressa.(PT) Deu 32:35 Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum: juxta est dies perditionis, et adesse festinant tempora.(Latin) Deutéronome 32:35 A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.(FR) Deuteronomio 32:35 A me appartiene di far la vendetta, e la retribuzione, Nel giorno che il piè loro vacillerà; Perciocchè il giorno della lor calamità è vicino, E le cose che son loro apparecchiate si affrettano.(IT) Deuteronom 32:35 Mie îmi [aparţine] răzbunarea şi recompensa; la timpul [cuvenit] le va aluneca piciorul, pentru că ziua nenorocirii lor [este] aproape şi lucrurile care vor veni peste ei se vor grăbi.(RO) ======= Deuteronomy 32:36 ============ Deu 32:36 "For the Lord will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that their power is gone, And there is no one remaining, bond or free.(NKJV) Deuteronomio 32:36 Porque Jehová juzgará a su pueblo, y por amor a sus siervos se arrepentirá, cuando viere que su fuerza se ha ido, y que no [queda] preso o desamparado.(ES) Deuteronômio 32:36 Porque o SENHOR julgará a seu povo, E por causa de seus servos se arrependerá, Quando vir que a força pereceu, E que não há prisioneiro nem livre.(PT) Deu 32:36 Judicabit Dominus populum suum, et in servis suis miserebitur: videbit quod infirmata sit manus, et clausi quoque defecerunt, residuique consumpti sunt.]~(Latin) Deutéronome 32:36 L'Eternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.(FR) Deuteronomio 32:36 Quando il Signore avrà fatto giudicio del suo popolo, Egli si pentirà per l’amor de’ suoi servitori, Quando egli vedrà che ogni forza sarà venuta meno, E che non vi sarà nè serrato, nè lasciato.(IT) Deuteronom 32:36 Pentru că DOMNUL va judeca pe poporul său şi se va pocăi pentru servitorii săi, când va vedea că puterea [lor ]s-a dus şi nu [va fi] nimeni închis, sau lăsat.(RO) ======= Deuteronomy 32:37 ============ Deu 32:37 He will say: 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?(NKJV) Deuteronomio 32:37 Y dirá: ¿Dónde [están] sus dioses, la roca en que se refugiaban;(ES) Deuteronômio 32:37 E dirá: Onde estão seus deuses, A rocha em que se refugiavam;(PT) Deu 32:37 [Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?(Latin) Deutéronome 32:37 Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,(FR) Deuteronomio 32:37 E dirà: Ove sono i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano?(IT) Deuteronom 32:37 Şi va spune: Unde [sunt] dumnezeii lor, stânca în care s-au încrezut,(RO) ======= Deuteronomy 32:38 ============ Deu 32:38 Who ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, And be your refuge.(NKJV) Deuteronomio 32:38 que comían la grosura de sus sacrificios, y bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os defiendan.(ES) Deuteronômio 32:38 Que comiam a gordura de seus sacrifícios, Bebiam o veio de suas libações? Levante-se, que vos ajudem E vos defendam.(PT) Deu 32:38 de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum: surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant.(Latin) Deutéronome 32:38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!(FR) Deuteronomio 32:38 Il grasso de’ sacrificii de’ quali essi mangiavano, E il vino delle cui offerte da spandere essi beveano; Levinsi eglino, e soccorranvi, E sienvi per ricetto.(IT) Deuteronom 32:38 Ei care au mâncat grăsimea sacrificiilor lor[ şi] au băut vinul darurilor lor de băutură? Să se ridice şi să vă ajute[ şi ]să fie protecţia voastră.(RO) ======= Deuteronomy 32:39 ============ Deu 32:39 'Now see that I, even I, am He, And there is no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor is there any who can deliver from My hand.(NKJV) Deuteronomio 32:39 Ved ahora que yo, yo soy, y no [hay] dioses conmigo; yo hago morir, y yo hago vivir; yo hiero, y yo curo; y no hay quien pueda librar de mi mano.(ES) Deuteronômio 32:39 Vede agora que eu, eu sou, E não há deuses além de mim: Eu faço morrer, e eu faço viver: Eu firo, e eu curo: E não há quem possa livrar de minha mão.(PT) Deu 32:39 Videte quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me: ego occidam, et ego vivere faciam: percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere.(Latin) Deutéronome 32:39 Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.(FR) Deuteronomio 32:39 Vedete ora, che io, io son desso, E che non v’è alcun Dio meco; Io fo morire, e rimetto in vita; Io ferisco, e guarisco; E non v’è niuno che possa liberar dalla mia mano.(IT) Deuteronom 32:39 Vedeţi acum că eu, eu [sunt ]el şi nu [este alt] dumnezeu împreună cu mine; eu ucid şi eu dau viaţă; eu rănesc şi eu vindec, şi nu [este] [cineva] care să vă scape din mâna mea.(RO) ======= Deuteronomy 32:40 ============ Deu 32:40 For I raise My hand to heaven, And say, "As I live forever,(NKJV) Deuteronomio 32:40 Porque yo alzo a los cielos mi mano, y digo: Vivo yo para siempre.(ES) Deuteronômio 32:40 Quando eu erguer aos céus minha mão, E disser: Vivo eu para sempre,(PT) Deu 32:40 Levabo ad cælum manum meam, et dicam: Vivo ego in æternum.(Latin) Deutéronome 32:40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!(FR) Deuteronomio 32:40 Perciocchè io levo la mano al cielo, E dico: Come io vivo in eterno;(IT) Deuteronom 32:40 Pentru că îmi ridic mâna spre cer şi spun: Eu trăiesc pentru totdeauna.(RO) ======= Deuteronomy 32:41 ============ Deu 32:41 If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.(NKJV) Deuteronomio 32:41 Si afilare mi reluciente espada, y mi mano tomare el juicio, yo tomaré venganza de mis enemigos, y daré el pago a los que me aborrecen.(ES) Deuteronômio 32:41 Se afiar minha reluzente espada, E minha mão arrebatar o juízo, Eu voltarei a vingança a meus inimigos, E darei o pagamento aos que me aborrecem.(PT) Deu 32:41 Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea: reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam.(Latin) Deutéronome 32:41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;(FR) Deuteronomio 32:41 Se io aguzzo la mia folgorante spada, E prendo in mano il giudicio, Io farò la vendetta sopra i miei nemici, E farò la retribuzione a quelli che m’odiano.(IT) Deuteronom 32:41 Dacă îmi ascut sabia strălucitoare şi mâna mea apucă judecata, voi întoarce răzbunare duşmanilor mei şi voi răsplăti celor care mă urăsc.(RO) ======= Deuteronomy 32:42 ============ Deu 32:42 I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy." '(NKJV) Deuteronomio 32:42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, desde sus cabezas; en venganzas sobre el enemigo.(ES) Deuteronômio 32:42 Embriagarei de sangue minhas flechas, E minha espada devorará carne: No sangue dos mortos e dos cativos, Das cabeças, com vinganças de inimigo.(PT) Deu 32:42 Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes; de cruore occisorum, de captivitate, nudati inimicorum capitis.(Latin) Deutéronome 32:42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.(FR) Deuteronomio 32:42 Io inebbrierò le mie saette di sangue, E la mia spada divorerà la carne; Io le inebbrierò del sangue degli uccisi e de’ prigioni, Cominciando dal capo; con vendette da nemico.(IT) Deuteronom 32:42 Îmi voi îmbăta săgeţile de sânge şi sabia mea va înghiți carne; [şi le voi îmbăta ]de sângele celor ucişi şi al captivilor, de la începutul răzbunărilor peste duşman.(RO) ======= Deuteronomy 32:43 ============ Deu 32:43 "Rejoice, O Gentiles, with His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land and His people."(NKJV) Deuteronomio 32:43 Regocijaos, oh naciones, [con] su pueblo; porque Él vengará la sangre de sus siervos, Y tomará venganza de sus enemigos, y será misericordioso a su tierra y a su pueblo.(ES) Deuteronômio 32:43 Louvai, nações, a seu povo, Porque ele vingará o sangue de seus servos, E fará voltar a vingança a seus inimigos, E expiará sua terra, a seu povo.(PT) Deu 32:43 Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur: et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.]~(Latin) Deutéronome 32:43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.(FR) Deuteronomio 32:43 Sclamate d’allegrezza, o nazioni, o suo popolo; Perciocchè egli farà la vendetta del sangue de’ suoi servitori, E farà retribuzion di vendetta a’ suoi avversari, E sarà propizio alla sua terra, al suo popolo.(IT) Deuteronom 32:43 Bucuraţi-vă naţiunilor, [cu ]poporul său, pentru că el va răzbuna sângele servitorilor săi şi va întoarce răzbunare potrivnicilor săi şi va fi milos cu ţara sa[ şi ]cu poporul său.(RO) ======= Deuteronomy 32:44 ============ Deu 32:44 So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.(NKJV) Deuteronomio 32:44 Y vino Moisés y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él, y Josué, hijo de Nun.(ES) Deuteronômio 32:44 E veio Moisés, e recitou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele, e Josué filho de Num.(PT) Deu 32:44 Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.(Latin) Deutéronome 32:44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui.(FR) Deuteronomio 32:44 Mosè adunque, con Hosea, figliuolo di Nun, venne, e pronunziò tutte le parole di questo Cantico, agli orecchi del popolo.(IT) Deuteronom 32:44 Şi Moise a venit şi a rostit toate cuvintele cântării acesteia în auzul poporului, el şi Hoşea, fiul lui Nun.(RO) ======= Deuteronomy 32:45 ============ Deu 32:45 Moses finished speaking all these words to all Israel,(NKJV) Deuteronomio 32:45 Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel;(ES) Deuteronômio 32:45 E acabou Moisés de recitar todas estas palavras a todo Israel;(PT) Deu 32:45 Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,(Latin) Deutéronome 32:45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,(FR) Deuteronomio 32:45 E, dopo che Mosè ebbe finito di pronunziar tutte queste parole a tutto Israele, egli disse loro:(IT) Deuteronom 32:45 Şi Moise a terminat de vorbit toate cuvintele acestea [înaintea] întregului Israel,(RO) ======= Deuteronomy 32:46 ============ Deu 32:46 and He said to them: "Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe--all the words of this law.(NKJV) Deuteronomio 32:46 y les dijo: Poned vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que las mandéis a vuestros hijos, y cuiden de poner por obra todas las palabras de esta ley.(ES) Deuteronômio 32:46 E disse-lhes: Ponde vosso coração a todas as palavras que eu vos declaro hoje, para que as mandeis a vossos filhos, e cuidem de praticar todas as palavras desta lei.(PT) Deu 32:46 et dixit ad eos: Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie: ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus:(Latin) Deutéronome 32:46 il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.(FR) Deuteronomio 32:46 Mettete il cuor vostro a tutte le parole, le quali oggi io vi protesto, acciocchè insegniate a’ vostri figliuoli di prender guardia di mettere in opera tutte le parole di questa Legge.(IT) Deuteronom 32:46 Şi le-a spus: Puneţi-vă la inimă toate cuvintele pe care le mărturisesc printre voi astăzi, ca să le porunciţi copiilor voştri să ia seama să [le] împlinească, toate cuvintele acestei legi.(RO) ======= Deuteronomy 32:47 ============ Deu 32:47 For it is not a futile thing for you, because it is your life, and by this word you shall prolong your days in the land which you cross over the Jordan to possess."(NKJV) Deuteronomio 32:47 Porque no os es cosa vana, mas es vuestra vida; y por ellas haréis prolongar [vuestros] días sobre la tierra adonde [vais], pasando el Jordán para poseerla.(ES) Deuteronômio 32:47 Porque não vos é coisa vã, mas é vossa vida: e por elas fareis prolongar os dias sobre a terra, para possuir a qual passais o Jordão.(PT) Deu 32:47 quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent: quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.(Latin) Deutéronome 32:47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.(FR) Deuteronomio 32:47 Conciossiachè non sia una parola vana, della quale non abbiate a curarvi; anzi è la vita vostra; e per essa prolungherete i vostri giorni sopra la terra, alla quale, passato il Giordano, andate per possederla.(IT) Deuteronom 32:47 Pentru că nu [este] un lucru deşert pentru voi, pentru că este viaţa voastră, şi prin acest lucru [vă] veţi prelungi zilele în ţara în care treceţi Iordanul, ca să o stăpâniţi.(RO) ======= Deuteronomy 32:48 ============ Deu 32:48 Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:(NKJV) Deuteronomio 32:48 Y Jehová habló a Moisés aquel mismo día, diciendo:(ES) Deuteronômio 32:48 E falou o SENHOR a Moisés aquele mesmo dia, dizendo:(PT) Deu 32:48 Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens:(Latin) Deutéronome 32:48 Ce même jour, l'Eternel parla à Moïse, et dit:(FR) Deuteronomio 32:48 E in quell’istesso giorno il Signore parlò a Mosè, dicendo:(IT) Deuteronom 32:48 Şi DOMNUL a vorbit lui Moise în aceeaşi zi, spunând:(RO) ======= Deuteronomy 32:49 ============ Deu 32:49 "Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;(NKJV) Deuteronomio 32:49 Sube a este monte de Abarim, al monte Nebo, que está en la tierra de Moab, que [está] frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel;(ES) Deuteronômio 32:49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está em frente de Jericó, e olha a terra de Canaã, que eu dou por herança aos filhos de Israel;(PT) Deu 32:49 Ascende in montem istum Abarim, id est, transitum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho: et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.(Latin) Deutéronome 32:49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d'Israël.(FR) Deuteronomio 32:49 Sali sopra questo monte di Abarim, al monte di Nebo, che è nel paese di Moab, dirincontro a Gerico, e riguarda il paese di Canaan, il quale io do a possedere a’ figliuoli d’Israele;(IT) Deuteronom 32:49 Urcă-te pe muntele acesta, Abarim, [pe ]muntele Nebo, care [este] în ţara Moabului, care [este] în dreptul Ierihonului; şi priveşte ţara Canaanului, pe care o dau în stăpânire copiilor lui Israel,(RO) ======= Deuteronomy 32:50 ============ Deu 32:50 and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;(NKJV) Deuteronomio 32:50 y muere en el monte al cual subes, y sé reunido a tu pueblo; así como murió Aarón tu hermano en el monte Hor, y fue reunido a su pueblo;(ES) Deuteronômio 32:50 E morre no monte ao qual sobes, e sê reunido a teus povos; ao modo que morreu Arão teu irmão no monte de Hor, e foi reunido a seus povos:(PT) Deu 32:50 Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis:(Latin) Deutéronome 32:50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,(FR) Deuteronomio 32:50 e muori sopra il monte al qual tu sali, e sii raccolto a’ tuoi popoli; come Aaronne, tuo fratello, è morto sul monte di Hor, ed è stato raccolto a’ suoi popoli.(IT) Deuteronom 32:50 Şi mori pe muntele pe care te vei urca şi adună-te la poporul tău; precum a murit Aaron, fratele tău, pe muntele Hor, şi a fost adunat la poporul său,(RO) ======= Deuteronomy 32:51 ============ Deu 32:51 because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.(NKJV) Deuteronomio 32:51 Por cuanto prevaricasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.(ES) Deuteronômio 32:51 Porquanto transgredistes contra mim em meio dos filhos de Israel nas águas da briga de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes em meio dos filhos de Israel.(PT) Deu 32:51 quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin: et non sanctificastis me inter filios Israël.(Latin) Deutéronome 32:51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.(FR) Deuteronomio 32:51 Perciocchè voi commetteste misfatto contro a me, nel mezzo de’ figliuoli d’Israele, alle acque della contesa di Cades, nel deserto di Sin; perchè voi non mi santificaste nel mezzo de’ figliuoli d’Israele.(IT) Deuteronom 32:51 Pentru că aţi încălcat [legea] împotriva mea în mijlocul copiilor lui Israel, la apele Meriba-Cades, în pustiul Ţin, pentru că nu m-aţi sfinţit în mijlocul copiilor lui Israel.(RO) ======= Deuteronomy 32:52 ============ Deu 32:52 Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."(NKJV) Deuteronomio 32:52 Verás, por tanto, delante de ti la tierra; pero no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.(ES) Deuteronômio 32:52 Verás, portanto, diante de ti a terra; mas não entrarás ali, à terra que dou aos filhos de Israel.(PT) Deu 32:52 E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.(Latin) Deutéronome 32:52 Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.(FR) Deuteronomio 32:52 Conciossiachè tu vedrai solamente davanti a te il paese; ma tu non entrerai nel paese ch’io do a’ figliuoli d’Israele.(IT) Deuteronom 32:52 Totuşi tu vei vedea ţara înaintea [ta] dar nu vei intra acolo, în ţara pe care o dau copiilor lui Israel.(RO) ======= Deuteronomy 33:1 ============ Deu 33:1 Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |