BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 28:1 ============
Deu 28:1 "Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth.(NKJV)
Deuteronomio 28:1 Y será que, si oyeres diligente la voz de Jehová tu Dios, para guardar [y] poner por obra todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, también Jehová tu Dios te pondrá en alto sobre todas las naciones de la tierra;(ES)
Deuteronômio 28:1 E será que, se ouvires com empenho a voz do SENHOR teu Deus, para guardar, para praticar todos os seus mandamentos que eu te prescrevo hoje, também o SENHOR teu Deus te porá alto sobre todas as nações da terra;(PT)
Deu 28:1 Si autem audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custodias omnia mandata ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quæ versantur in terra.(Latin)
Deutéronome 28:1 Si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'Eternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.(FR)
Deuteronomio 28:1 ORA egli avverrà, se pur tu ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar di mettere in opera tutti i suoi comandamenti, i quali oggi ti do, che il Signore ti farà eccelso sopra tutte le nazioni della terra.(IT)
Deuteronom 28:1 Şi se va întâmpla, dacă vei da ascultare cu atenţie vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, luând seama să împlineşti toate poruncile lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, că DOMNUL Dumnezeul tău te va înălţa mai presus de toate naţiunile pământului,(RO)

======= Deuteronomy 28:2 ============
Deu 28:2 And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the Lord your God:(NKJV)
Deuteronomio 28:2 Y vendrán sobre ti todas estas bendiciones, y te alcanzarán, cuando oyeres la voz de Jehová tu Dios.(ES)
Deuteronômio 28:2 E virão sobre ti todas estas bênçãos, e te alcançarão, quando ouvires a voz do SENHOR teu Deus.(PT)
Deu 28:2 Venientque super te universæ benedictiones istæ, et apprehendent te: si tamen præcepta ejus audieris.(Latin)
Deutéronome 28:2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu:(FR)
Deuteronomio 28:2 E tutte queste benedizioni verranno sopra te e ti giugneranno; perciocchè tu avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo.(IT)
Deuteronom 28:2 Şi toate aceste binecuvântări vor veni peste tine şi te vor ajunge, dacă vei da ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

======= Deuteronomy 28:3 ============
Deu 28:3 Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.(NKJV)
Deuteronomio 28:3 Bendito serás tú en la ciudad, y bendito tú en el campo.(ES)
Deuteronômio 28:3 Bendito serás tu na cidade, e bendito tu no campo.(PT)
Deu 28:3 Benedictus tu in civitate, et benedictus in agro.(Latin)
Deutéronome 28:3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.(FR)
Deuteronomio 28:3 Tu sarai benedetto nella città; tu sarai ancora benedetto ne’ campi.(IT)
Deuteronom 28:3 Binecuvântat [vei fi ]în cetate şi binecuvântat [vei fi ]în câmp.(RO)

======= Deuteronomy 28:4 ============
Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of your body, the produce of your ground and the increase of your herds, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.(NKJV)
Deuteronomio 28:4 Bendito el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y el fruto de tu bestia, la cría de tus vacas y los rebaños de tus ovejas.(ES)
Deuteronômio 28:4 Bendito o fruto de teu ventre, e o fruto de teu animal, a cria de tuas vacas, e os rebanhos de tuas ovelhas.(PT)
Deu 28:4 Benedictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, fructusque jumentorum tuorum, greges armentorum tuorum, et caulæ ovium tuarum.(Latin)
Deutéronome 28:4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront bénies.(FR)
Deuteronomio 28:4 Il frutto del tuo seno sarà benedetto, e il frutto della tua terra, e il frutto del tuo bestiame; i parti delle tue vacche e le gregge delle tue pecore.(IT)
Deuteronom 28:4 Binecuvântat [va fi ]rodul trupului tău şi rodul pământului tău şi rodul vitelor tale, fătul vacilor tale şi turmele oilor tale.(RO)

======= Deuteronomy 28:5 ============
Deu 28:5 Blessed shall be your basket and your kneading bowl.(NKJV)
Deuteronomio 28:5 Benditas [serán] tu canasta y tu artesa.(ES)
Deuteronômio 28:5 Bendito teu cesto e tua amassadeira.(PT)
Deu 28:5 Benedicta horrea tua, et benedictæ reliquiæ tuæ.(Latin)
Deutéronome 28:5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.(FR)
Deuteronomio 28:5 Il tuo paniere sarà benedetto, e la tua madia.(IT)
Deuteronom 28:5 Binecuvântat [va fi] coşul tău şi covata ta.(RO)

======= Deuteronomy 28:6 ============
Deu 28:6 Blessed shall you be when you come in, and blessed shall you be when you go out.(NKJV)
Deuteronomio 28:6 Bendito [serás] en tu entrar, y bendito en tu salir.(ES)
Deuteronômio 28:6 Bendito serás em teu entrar, e bendito em teu sair.(PT)
Deu 28:6 Benedictus eris tu ingrediens et egrediens.(Latin)
Deutéronome 28:6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.(FR)
Deuteronomio 28:6 Tu sarai benedetto nel tuo entrare, e benedetto nel tuo uscire.(IT)
Deuteronom 28:6 Binecuvântat [vei fi ]când intri şi binecuvântat [vei fi] când ieşi.(RO)

======= Deuteronomy 28:7 ============
Deu 28:7 "The Lord will cause your enemies who rise against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways.(NKJV)
Deuteronomio 28:7 Jehová hará que los enemigos que se levantan contra ti sean derrotados delante de ti; por un camino saldrán contra ti y por siete caminos huirán de delante ti.(ES)
Deuteronômio 28:7 Causará o SENHOR a teus inimigos que se levantarem contra ti, que sejam derrotados diante de ti: por um caminho sairão a ti, por sete caminhos fugirão diante de ti.(PT)
Deu 28:7 Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo: per unam viam venient contra te, et per septem fugient a facie tua.(Latin)
Deutéronome 28:7 L'Eternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.(FR)
Deuteronomio 28:7 Il Signore metterà i tuoi nemici che si saran levati contro a te, in rotta e sconfitta davanti a te; per una via usciranno contro a te, e per sette vie fuggiranno d’innanzi a te.(IT)
Deuteronom 28:7 DOMNUL va face pe duşmanii tăi, care se ridică împotriva ta, să fie bătuţi înaintea feţei tale; ei vor ieşi împotriva ta pe o cale şi vor fugi dinaintea ta pe şapte căi.(RO)

======= Deuteronomy 28:8 ============
Deu 28:8 The Lord will command the blessing on you in your storehouses and in all to which you set your hand, and He will bless you in the land which the Lord your God is giving you.(NKJV)
Deuteronomio 28:8 Jehová mandará que la bendición sea contigo en tus graneros y en todo aquello en que pongas tu mano; y te bendecirá en la tierra que Jehová tu Dios te da.(ES)
Deuteronômio 28:8 Enviará o SENHOR contigo a bênção em teus granários, e em tudo aquilo em que puseres tua mão; e te abençoará na terra que o SENHOR teu Deus te dá.(PT)
Deu 28:8 Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua, et super omnia opera manuum tuarum: benedicetque tibi in terra, quam acceperis.(Latin)
Deutéronome 28:8 L'Eternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(FR)
Deuteronomio 28:8 Il Signore ordinerà alla benedizione ch’ella sia teco, ne’ tuoi granai, e in tutto ciò a che metterai la mano; e ti benedirà nella terra che il Signore Iddio tuo ti dà.(IT)
Deuteronom 28:8 DOMNUL va porunci binecuvântare asupra ta în depozitele tale şi pe tot ce îţi vei pune mâna; şi te va binecuvânta în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

======= Deuteronomy 28:9 ============
Deu 28:9 The Lord will establish you as a holy people to Himself, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the Lord your God and walk in His ways.(NKJV)
Deuteronomio 28:9 Jehová te confirmará como un pueblo santo para sí, como te ha jurado, cuando guardares los mandamientos de Jehová tu Dios, y anduvieres en sus caminos.(ES)
Deuteronômio 28:9 O SENHOR te confirmará por povo seu santo, como te jurou, quando guardares os mandamentos do SENHOR teu Deus, e andares em seus caminhos.(PT)
Deu 28:9 Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut juravit tibi: si custodieris mandata Domini Dei tui, et ambulaveris in viis ejus.(Latin)
Deutéronome 28:9 Tu seras pour l'Eternel un peuple saint, comme il te l'a juré, lorsque tu observeras les commandements de l'Eternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.(FR)
Deuteronomio 28:9 Il Signore ti stabilirà per essergli un popol santo, come egli ti ha giurato; quando tu osserverai i comandamenti del Signore Iddio tuo, e camminerai nelle sue vie.(IT)
Deuteronom 28:9 DOMNUL te va întemeia ca popor sfânt pentru el, precum ţi-a jurat, dacă vei păzi poruncile DOMNULUI Dumnezeul tău şi vei umbla în căile lui.(RO)

======= Deuteronomy 28:10 ============
Deu 28:10 Then all peoples of the earth shall see that you are called by the name of the Lord, and they shall be afraid of you.(NKJV)
Deuteronomio 28:10 Y verán todos los pueblos de la tierra que el nombre de Jehová es invocado sobre ti, y te temerán.(ES)
Deuteronômio 28:10 E verão todos os povos da terra que o nome do SENHOR é chamado sobre ti, e te temerão.(PT)
Deu 28:10 Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te.(Latin)
Deutéronome 28:10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Eternel, et ils te craindront.(FR)
Deuteronomio 28:10 E tutti i popoli della terra vedranno che voi portate il Nome del Signore; e temeranno di te.(IT)
Deuteronom 28:10 Şi toate popoarele pământului vor vedea că eşti numit după numele DOMNULUI şi se vor teme de tine.(RO)

======= Deuteronomy 28:11 ============
Deu 28:11 And the Lord will grant you plenty of goods, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your ground, in the land of which the Lord swore to your fathers to give you.(NKJV)
Deuteronomio 28:11 Y te hará Jehová sobreabundar en bienes, en el fruto de tu vientre, y en el fruto de tu bestia, y en el fruto de tu tierra, en el país que juró Jehová a tus padres que te había de dar.(ES)
Deuteronômio 28:11 E te fará o SENHOR superabundar em bens, no fruto de teu ventre, e no fruto de teu animal, e no fruto de tua terra, no país que jurou o SENHOR a teus pais que te havia de dar.(PT)
Deu 28:11 Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui, et fructu jumentorum tuorum, fructu terræ tuæ, quam juravit Dominus patribus tuis ut daret tibi.(Latin)
Deutéronome 28:11 L'Eternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner.(FR)
Deuteronomio 28:11 E il Signore Iddio tuo ti farà abbondare in beni, nel frutto del tuo seno, nel frutto del tuo bestiame, e nel frutto della tua terra, nel paese del quale egli giurò a’ tuoi padri, ch’egli te lo darebbe.(IT)
Deuteronom 28:11 Şi DOMNUL te va face abundent în bunătăţi, în rodul trupului tău şi în rodul vitelor tale şi în rodul pământului tău, în ţara pe care DOMNUL a jurat părinţilor tăi să ţi-o dea.(RO)

======= Deuteronomy 28:12 ============
Deu 28:12 The Lord will open to you His good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow.(NKJV)
Deuteronomio 28:12 Y Jehová te abrirá su buen depósito, el cielo, para dar lluvia a tu tierra en su tiempo, y para bendecir toda obra de tus manos. Y prestarás a muchas naciones, y tú no tomarás prestado.(ES)
Deuteronômio 28:12 O SENHRO te abrirá seu bom depósito, o céu, para dar chuva à tua terra em seu tempo, e para abençoar toda obra de tuas mãos. E emprestarás a muitas nações, e tu não tomarás emprestado.(PT)
Deu 28:12 Aperiet Dominus thesaurum suum optimum, cælum, ut tribuat pluviam terræ tuæ in tempore suo: benedicetque cunctis operibus manuum tuarum. Et fœnerabis gentibus multis, et ipse a nullo fœnus accipies.(Latin)
Deutéronome 28:12 L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.(FR)
Deuteronomio 28:12 Il Signore ti aprirà il suo buon tesoro, il cielo, per dare alla tua terra la sua pioggia al suo tempo, e per benedir tutta l’opera delle tue mani; e tu presterai a molte genti, e non prenderai nulla in presto.(IT)
Deuteronom 28:12 DOMNUL îţi va deschide tezaurul său bun, cerul să dea ploaie ţării tale la timpul ei şi să binecuvânteze toată lucrarea mâinii tale, şi vei da cu împrumut multor naţiuni, dar tu nu vei lua cu împrumut.(RO)

======= Deuteronomy 28:13 ============
Deu 28:13 And the Lord will make you the head and not the tail; you shall be above only, and not be beneath, if you heed the commandments of the Lord your God, which I command you today, and are careful to observe them.(NKJV)
Deuteronomio 28:13 Y te pondrá Jehová por cabeza, y no por cola: y estarás encima solamente, y no estarás debajo; cuando obedecieres a los mandamientos de Jehová tu Dios, que yo te ordeno hoy, para que los guardes y cumplas.(ES)
Deuteronômio 28:13 E te porá o SENHOR por cabeça, e não por cauda: e estarás encima somente, e não estarás debaixo; quando obedeceres aos mandamentos do SENHOR teu Deus, que eu te ordeno hoje, para que os guardes e cumpras.(PT)
Deu 28:13 Constituet te Dominus in caput, et non in caudam: et eris semper supra, et non subter: si tamen audieris mandata Domini Dei tui quæ ego præcipio tibi hodie, et custodieris et feceris,(Latin)
Deutéronome 28:13 L'Eternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements de l'Eternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,(FR)
Deuteronomio 28:13 Il Signore ti metterà in capo, e non in coda; e non sarai giammai se non al disopra, e non al disotto; quando tu ubbidirai a’ comandamenti del Signore Iddio tuo, i quali oggi ti do, per osservarli, e per metterli in opera;(IT)
Deuteronom 28:13 Şi DOMNUL te va face capul şi nu coada, şi vei fi numai deasupra şi nu vei fi dedesubt, dacă dai ascultare poruncilor DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ţi le poruncesc astăzi să iei seama şi să [le] împlineşti,(RO)

======= Deuteronomy 28:14 ============
Deu 28:14 So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right or the left, to go after other gods to serve them.(NKJV)
Deuteronomio 28:14 Y no te apartes de todas las palabras que yo os mando hoy, ni a derecha ni a izquierda, para ir tras dioses ajenos para servirles.(ES)
Deuteronômio 28:14 E não te desvies de todas as palavras que eu vos mando hoje, nem à direita nem à esquerda, para ir atrás de deuses alheios para servir-lhes.(PT)
Deu 28:14 ac non declinaveris ab eis nec ad dexteram, nec ad sinistram, nec secutus fueris deos alienos, neque colueris eos.~(Latin)
Deutéronome 28:14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir.(FR)
Deuteronomio 28:14 e non ti rivolgerai nè a destra nè a sinistra, d’alcuna delle cose che io ti comando oggi, per andar dietro ad altri dii, per servirli.(IT)
Deuteronom 28:14 Şi să nu te abaţi nici la dreapta nici la stânga, de la niciunul dintre cuvintele pe care ţi le poruncesc astăzi, ca să mergi după alţi dumnezei să le serveşti.(RO)

======= Deuteronomy 28:15 ============
Deu 28:15 "But it shall come to pass, if you do not obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments and His statutes which I command you today, that all these curses will come upon you and overtake you:(NKJV)
Deuteronomio 28:15 Y será, si no oyeres la voz de Jehová tu Dios, para cuidar de poner por obra todos sus mandamientos y sus estatutos, que yo te intimo hoy, que vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te alcanzarán.(ES)
Deuteronômio 28:15 E será, se não ouvires a voz do SENHOR teu Deus, para cuidar de praticar todos os seus mandamentos e seus estatutos, que eu te intimo hoje, que virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão.(PT)
Deu 28:15 Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias, et facias omnia mandata ejus et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istæ, et apprehendent te.(Latin)
Deutéronome 28:15 Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:(FR)
Deuteronomio 28:15 Ma, se tu non ubbidisci alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar di mettere in opera tutti i suoi comandamenti, e i suoi statuti, i quali oggi ti do; egli avverrà che tutte queste maledizioni verranno sopra te, e ti giungeranno.(IT)
Deuteronom 28:15 Dar se va întâmpla, dacă nu vei da ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să iei seama [şi] să împlineşti toate poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi, că toate blestemele acestea vor veni peste tine şi te vor ajunge.(RO)

======= Deuteronomy 28:16 ============
Deu 28:16 Cursed shall you be in the city, and cursed shall you be in the country.(NKJV)
Deuteronomio 28:16 Maldito serás tú en la ciudad, y maldito en el campo.(ES)
Deuteronômio 28:16 Maldito serás tu na cidade, e maldito no campo.(PT)
Deu 28:16 Maledictus eris in civitate, maledictus in agro.(Latin)
Deutéronome 28:16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.(FR)
Deuteronomio 28:16 Tu sarai maledetto nella città, sarai ancora maledetto ne’ campi.(IT)
Deuteronom 28:16 Blestemat [vei fi ]în cetate şi blestemat în câmp.(RO)

======= Deuteronomy 28:17 ============
Deu 28:17 Cursed shall be your basket and your kneading bowl.(NKJV)
Deuteronomio 28:17 Malditas [serán] tu canasta y tu artesa.(ES)
Deuteronômio 28:17 Maldito teu cesto, e tua amassadeira.(PT)
Deu 28:17 Maledictum horreum tuum, et maledictæ reliquiæ tuæ.(Latin)
Deutéronome 28:17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.(FR)
Deuteronomio 28:17 Il tuo paniere sarà maledetto, e la tua madia.(IT)
Deuteronom 28:17 Blestemat [va fi ]coşul tău şi blestemată covata ta.(RO)

======= Deuteronomy 28:18 ============
Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.(NKJV)
Deuteronomio 28:18 Maldito el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas.(ES)
Deuteronômio 28:18 Maldito o fruto de teu ventre, e o fruto de tua terra, e a cria de tuas vacas, e os rebanhos de tuas ovelhas.(PT)
Deu 28:18 Maledictus fructus ventris tui, et fructus terræ tuæ, armenta boum tuorum, et greges ovium tuarum.(Latin)
Deutéronome 28:18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.(FR)
Deuteronomio 28:18 Il frutto del tuo seno sarà maledetto, e il frutto della tua terra; i parti delle tue vacche, e le gregge delle tue pecore.(IT)
Deuteronom 28:18 Blestemat [va fi ]rodul trupului tău şi rodul ţării tale, fătul vacilor tale şi turmele oilor tale.(RO)

======= Deuteronomy 28:19 ============
Deu 28:19 Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.(NKJV)
Deuteronomio 28:19 Maldito [serás] en tu entrar y maldito en tu salir.(ES)
Deuteronômio 28:19 Maldito serás em teu entrar, e maldito em teu sair.(PT)
Deu 28:19 Maledictus eris ingrediens, et maledictus egrediens.(Latin)
Deutéronome 28:19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.(FR)
Deuteronomio 28:19 Tu sarai maledetto nel tuo entrare, e maledetto nel tuo uscire.(IT)
Deuteronom 28:19 Blestemat [vei fi ]când intri şi blestemat când ieşi.(RO)

======= Deuteronomy 28:20 ============
Deu 28:20 "The Lord will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me.(NKJV)
Deuteronomio 28:20 Y Jehová enviará contra ti la maldición, quebranto y asombro en todo cuanto pusieres mano e hicieres, hasta que seas destruido y perezcas pronto a causa de la maldad de tus obras, por las cuales me habrás dejado.(ES)
Deuteronômio 28:20 E o SENHOR enviará contra ti a maldição, confusão e oposição em tudo quanto puseres mão e fizeres, até que sejas destruído, e pereças logo por causa da maldade de tuas obras, pelas quais me houverdes deixado.(PT)
Deu 28:20 Mittet Dominus super te famem et esuriem, et increpationem in omnia opera tua, quæ tu facies: donec conterat te, et perdat velociter, propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me.(Latin)
Deutéronome 28:20 L'Eternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.(FR)
Deuteronomio 28:20 Il Signore manderà contro a te la maledizione, la dissipazione, e la perdizione, in ogni cosa alla quale tu metterai la mano, e la qual tu farai; finchè tu sii distrutto, e perito subitamente, per la malvagità dei tuoi fatti; perciocchè tu mi avrai abbandonato.(IT)
Deuteronom 28:20 DOMNUL va trimite peste tine blestem, chinuire şi mustrare, peste orice îţi vei pune mâna să faci, până când vei fi nimicit şi până când vei pieri repede, din cauza stricăciunii faptelor tale, prin care m-ai părăsit.(RO)

======= Deuteronomy 28:21 ============
Deu 28:21 The Lord will make the plague cling to you until He has consumed you from the land which you are going to possess.(NKJV)
Deuteronomio 28:21 Jehová hará que se te pegue mortandad, hasta que te consuma de la tierra a la cual entras para poseerla.(ES)
Deuteronômio 28:21 O SENHOR fará que se te pegue mortandade, até que te consuma da terra à qual entras para possuí-la.(PT)
Deu 28:21 Adjungat tibi Dominus pestilentiam, donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam.~(Latin)
Deutéronome 28:21 L'Eternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.(FR)
Deuteronomio 28:21 Il Signore farà che la mortalità s’attaccherà a te, finchè ti abbia consumato d’in su la terra, nella qual tu entri per possederla.(IT)
Deuteronom 28:21 DOMNUL va face ciuma să se lipească de tine, până când te va nimici din ţara în care intri să o stăpâneşti.(RO)

======= Deuteronomy 28:22 ============
Deu 28:22 The Lord will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with severe burning fever, with the sword, with scorching, and with mildew; they shall pursue you until you perish.(NKJV)
Deuteronomio 28:22 Jehová te herirá con tisis y con fiebre, con inflamación y gran ardor, con espada, con calamidad repentina y con añublo; y te perseguirán hasta que perezcas.(ES)
Deuteronômio 28:22 O SENHOR te ferirá de tísica, e de febre, e de ardor, e de calor, e de espada, e de calamidade repentina, e com mofo; e te perseguirão até que pereças.(PT)
Deu 28:22 Percutiat te Dominus egestate, febri et frigore, ardore et æstu, et aëre corrupto ac rubigine, et persequatur donec pereas.(Latin)
Deutéronome 28:22 L'Eternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de desséchement, de jaunisse et de gangrène, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.(FR)
Deuteronomio 28:22 Il Signore ti percoterà di tisichezza, e d’arsura, e di febbre, e d’infiammazione; d’aridità, e di nebbia, e di rubiggine; che ti perseguiranno, finchè tu sii perito.(IT)
Deuteronom 28:22 DOMNUL te va lovi cu mistuire şi cu febră şi cu inflamare şi cu arsură puternică şi cu sabie şi cu tăciune [în grâu] şi cu mană; şi ele te vor urmări până vei pieri.(RO)

======= Deuteronomy 28:23 ============
Deu 28:23 And your heavens which are over your head shall be bronze, and the earth which is under you shall be iron.(NKJV)
Deuteronomio 28:23 Y tu cielo que está sobre tu cabeza será de bronce, y la tierra que está debajo de ti, de hierro.(ES)
Deuteronômio 28:23 E teus céus que estão sobre tua cabeça, serão de bronze; e a terra que está debaixo de ti, de ferro.(PT)
Deu 28:23 Sit cælum, quod supra te est, æneum: et terra, quam calcas, ferrea.(Latin)
Deutéronome 28:23 Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.(FR)
Deuteronomio 28:23 E il tuo cielo, che sarà sopra il tuo capo, sarà di rame; e la terra, che sarà sotto di te, sarà di ferro.(IT)
Deuteronom 28:23 Şi cerul tău care [este] deasupra capului tău va fi aramă, şi pământul care este sub tine, fier.(RO)

======= Deuteronomy 28:24 ============
Deu 28:24 The Lord will change the rain of your land to powder and dust; from the heaven it shall come down on you until you are destroyed.(NKJV)
Deuteronomio 28:24 Dará Jehová por lluvia a tu tierra polvo y ceniza: de los cielos descenderán sobre ti hasta que perezcas.(ES)
Deuteronômio 28:24 Dará o SENHOR por chuva à tua terra pó e cinza: dos céus descerão sobre ti até que pereças.(PT)
Deu 28:24 Det Dominus imbrem terræ tuæ pulverem, et de cælo descendat super te cinis, donec conteraris.(Latin)
Deutéronome 28:24 L'Eternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.(FR)
Deuteronomio 28:24 Il Signore manderà alla tua terra, in luogo di pioggia, polvere e cenere, la quale caderà sopra te dal cielo, finchè tu sii sterminato.(IT)
Deuteronom 28:24 DOMNUL va face ploaia peste ţara ta, pulbere şi praf, ele vor coborî din cer asupra ta, până când vei fi nimicit.(RO)

======= Deuteronomy 28:25 ============
Deu 28:25 The Lord will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them; and you shall become troublesome to all the kingdoms of the earth.(NKJV)
Deuteronomio 28:25 Jehová te entregará herido delante de tus enemigos: por un camino saldrás a ellos, y por siete caminos huirás delante de ellos: y serás removido hacia todos los reinos de la tierra.(ES)
Deuteronômio 28:25 O SENHOR te entregará ferido diante de teus inimigos: por um caminho sairás a eles, e por sete caminhos fugirás diante deles: e serás sacudido a todos os reinos da terra.(PT)
Deu 28:25 Tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos: per unam viam egrediaris contra eos, et per septem fugias, et dispergaris per omnia regna terræ,(Latin)
Deutéronome 28:25 L'Eternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.(FR)
Deuteronomio 28:25 Il Signore ti metterà in rotta e sconfitta davanti a’ tuoi nemici; per una via tu uscirai contro a loro, e per sette vie fuggirai d’innanzi a loro; e sarai agitato per tutti i regni della terra.(IT)
Deuteronom 28:25 DOMNUL va face să fii bătut înaintea duşmanilor tăi, vei ieşi împotriva lor pe o cale şi vei fugi dinaintea lor pe şapte căi şi vei fi alungat în toate împărăţiile pământului.(RO)

======= Deuteronomy 28:26 ============
Deu 28:26 Your carcasses shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and no one shall frighten them away.(NKJV)
Deuteronomio 28:26 Y será tu cuerpo muerto por comida a toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante.(ES)
Deuteronômio 28:26 E será teu corpo morto por comida a toda ave do céu, e animal da terra, e não haverá quem as espante.(PT)
Deu 28:26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat.(Latin)
Deutéronome 28:26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.(FR)
Deuteronomio 28:26 E i tuoi corpi morti saranno per pasto a ogni uccello del cielo, e alle bestie della campagna, senza che alcuno le spaventi.(IT)
Deuteronom 28:26 Şi trupul tău mort va fi hrană pentru toate păsările cerului şi fiarele pământului şi nimeni nu [le ]va speria.(RO)

======= Deuteronomy 28:27 ============
Deu 28:27 The Lord will strike you with the boils of Egypt, with tumors, with the scab, and with the itch, from which you cannot be healed.(NKJV)
Deuteronomio 28:27 Jehová te herirá de la plaga de Egipto, y con almorranas, y con sarna, y con comezón, de que no puedas ser curado.(ES)
Deuteronômio 28:27 O SENHOR te ferirá da praga do Egito, e com tumores, e com sarna, e com coceira, de que não possas ser curado.(PT)
Deu 28:27 Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curari nequeas.(Latin)
Deutéronome 28:27 L'Eternel te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.(FR)
Deuteronomio 28:27 Il Signore ti percoterà dell’ulcere di Egitto, di morici, e di scabbia, e di pizzicore, onde tu non potrai guarire.(IT)
Deuteronom 28:27 DOMNUL te va lovi cu ulcerele Egiptului şi cu tumori şi cu crustă şi cu pecingine, de care nu te poţi vindeca.(RO)

======= Deuteronomy 28:28 ============
Deu 28:28 The Lord will strike you with madness and blindness and confusion of heart.(NKJV)
Deuteronomio 28:28 Jehová te herirá con locura y con ceguera, y con angustia de corazón.(ES)
Deuteronômio 28:28 O SENHOR te ferirá com loucura, e com cegueira, e com confusão de coração.(PT)
Deu 28:28 Percutiat te Dominus amentia et cæcitate ac furore mentis,(Latin)
Deutéronome 28:28 L'Eternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit,(FR)
Deuteronomio 28:28 Il Signore ti percoterà di smania, e di cecità, e di sbigottimento di cuore.(IT)
Deuteronom 28:28 DOMNUL te va lovi cu nebunie şi cu orbire şi cu înmărmurire a inimii,(RO)

======= Deuteronomy 28:29 ============
Deu 28:29 And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save you.(NKJV)
Deuteronomio 28:29 Y palparás a mediodía, como palpa el ciego en la oscuridad, y no serás prosperado en tus caminos: y sólo serás oprimido y despojado todos los días, y no habrá quien te salve.(ES)
Deuteronômio 28:29 E apalparás ao meio-dia, como apalpa o cego na escuridão, e não serás próspero em teus caminhos: e nunca serás a não ser somente oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.(PT)
Deu 28:29 et palpes in meridie sicut palpare solet cæcus in tenebris, et non dirigas vias tuas. Omnique tempore calumniam sustineas, et opprimaris violentia, nec habeas qui liberet te.(Latin)
Deutéronome 28:29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.(FR)
Deuteronomio 28:29 E andrai a tastone nel mezzodì, come il cieco va a tastone nell’oscurità, e non prospererai nelle tue vie; e del continuo non sarai se non oppressato e rubato; e non vi sarà alcuno che ti salvi.(IT)
Deuteronom 28:29 Şi vei bâjbâi în miezul zilei, precum bâjbâie orbul în întuneric, şi nu vei prospera în căile tale şi vei fi mereu oprimat şi prădat în toate zilele, şi nimeni nu [te] va salva.(RO)

======= Deuteronomy 28:30 ============
Deu 28:30 You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, but shall not gather its grapes.(NKJV)
Deuteronomio 28:30 Te desposarás con mujer, y otro varón se acostará con ella; edificarás casa, y no habitarás en ella; plantarás viña, y no la vendimiarás.(ES)
Deuteronômio 28:30 Tu te casarás com mulher, e outro homem dormirá com ela; edificarás casa, e não habitarás nela; plantarás vinha, e não a vindimarás.(PT)
Deu 28:30 Uxorem accipias, et alius dormiat cum ea. Domum ædifices, et non habites in ea. Plantes vineam, et non vindemies eam.(Latin)
Deutéronome 28:30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.(FR)
Deuteronomio 28:30 Tu sposerai moglie, e un altro si giacerà con lei; tu edificherai case, ma non vi abiterai dentro; tu pianterai vigne, e non ne coglierai il frutto per uso tuo comune.(IT)
Deuteronom 28:30 Te vei logodi cu o femeie şi un alt bărbat se va culca cu ea, vei zidi o casă şi nu vei locui în ea, vei sădi o vie şi nu vei aduna strugurii din ea.(RO)

======= Deuteronomy 28:31 ============
Deu 28:31 Your ox shall be slaughtered before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey shall be violently taken away from before you, and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your enemies, and you shall have no one to rescue them.(NKJV)
Deuteronomio 28:31 Tu buey será matado delante de tus ojos, y tú no comerás de él; tu asno será arrebatado de delante de ti, y no te será devuelto; tus ovejas serán dadas a tus enemigos, y no tendrás quien te las rescate.(ES)
Deuteronômio 28:31 Teu boi será matado diante de teus olhos, e tu não comerás dele; teu asno será arrebatado de diante de ti, e não se te voltará; tuas ovelhas serão dadas a teus inimigos, e não terás quem te as resgate.(PT)
Deu 28:31 Bos tuus immoletur coram te, et non comedas ex eo. Asinus tuus rapiatur in conspectu tuo, et non reddatur tibi. Oves tuæ dentur inimicis tuis, et non sit qui te adjuvet.(Latin)
Deutéronome 28:31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir à ton secours.(FR)
Deuteronomio 28:31 Il tuo bue sarà ammazzato nel tuo cospetto, e tu non ne mangerai; il tuo asino sarà rapito d’innanzi a te, e non ti sarà renduto; le tue pecore saranno date a’ tuoi nemici, e non vi sarà alcuno che te le riscuota.(IT)
Deuteronom 28:31 Boul tău [va fi] înjunghiat înaintea ochilor tăi şi nu vei mânca din el, măgarul tău va fi luat dinaintea feţei tale cu violenţă şi nu îţi va fi înapoiat; oile tale [vor fi] date duşmanilor tăi şi nu vei avea pe nimeni ca să [le ]salveze.(RO)

======= Deuteronomy 28:32 ============
Deu 28:32 Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.(NKJV)
Deuteronomio 28:32 Tus hijos y tus hijas serán entregados a otro pueblo, y tus ojos lo verán, y desfallecerán por ellos todo el día; y no habrá fuerza en tu mano.(ES)
Deuteronômio 28:32 Teus filhos e tuas filhas serão entregues a outro povo, e teus olhos o verão, e desfalecerão por eles todo o dia: e não haverá força em tua mão.(PT)
Deu 28:32 Filii tui et filiæ tuæ tradantur alteri populo, videntibus oculis tuis, et deficientibus ad conspectum eorum tota die, et non sit fortitudo in manu tua.(Latin)
Deutéronome 28:32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans force.(FR)
Deuteronomio 28:32 I tuoi figliuoli e le tue figliuole saranno date ad un popolo straniere; e gli occhi tuoi lo vedranno, e verranno meno del continuo dietro a loro, e non avrai alcuna forza nelle mani.(IT)
Deuteronom 28:32 Fiii tăi şi fiicele tale [vor fi] daţi altui popor şi ochii tăi vor privi şi se vor topi de dor după ei toată ziua şi nu [va fi] nicio putere în mâna ta.(RO)

======= Deuteronomy 28:33 ============
Deu 28:33 A nation whom you have not known shall eat the fruit of your land and the produce of your labor, and you shall be only oppressed and crushed continually.(NKJV)
Deuteronomio 28:33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y sólo serás oprimido y quebrantado todos los días.(ES)
Deuteronômio 28:33 O fruto de tua terra e todo teu trabalho comerá povo que não conheceste; e nunca serás a não ser somente oprimido e quebrantado todos os dias.(PT)
Deu 28:33 Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras: et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus,(Latin)
Deutéronome 28:33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.(FR)
Deuteronomio 28:33 Un popolo che tu non avrai conosciuto mangerà il frutto della tua terra, e tutta la tua fatica; e del continuo non sarai se non oppressato e conquassato.(IT)
Deuteronom 28:33 O naţiune, pe care nu o cunoşti, va mânca rodul ţării tale şi toate muncile tale; şi vei fi doar oprimat şi zdrobit întotdeauna;(RO)

======= Deuteronomy 28:34 ============
Deu 28:34 So you shall be driven mad because of the sight which your eyes see.(NKJV)
Deuteronomio 28:34 Y enloquecerás a causa de lo que verás con tus ojos.(ES)
Deuteronômio 28:34 E enlouquecerás por causa do que verás com teus olhos.(PT)
Deu 28:34 et stupens ad terrorem eorum quæ videbunt oculi tui.(Latin)
Deutéronome 28:34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.(FR)
Deuteronomio 28:34 E tu diventerai forsennato per le cose che vedrai con gli occhi.(IT)
Deuteronom 28:34 Astfel că vei înnebuni la priveliştea pe care ochii tăi o vor vedea.(RO)

======= Deuteronomy 28:35 ============
Deu 28:35 The Lord will strike you in the knees and on the legs with severe boils which cannot be healed, and from the sole of your foot to the top of your head.(NKJV)
Deuteronomio 28:35 Jehová te herirá con maligna pústula en las rodillas y en las piernas, sin que puedas ser curado; desde la planta de tu pie hasta tu coronilla.(ES)
Deuteronômio 28:35 O SENHOR te ferirá com maligna úlcera nos joelhos e nas pernas, sem que possas ser curado: ainda desde a planta de teu pé até o topo de tua cabeça.(PT)
Deu 28:35 Percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum.(Latin)
Deutéronome 28:35 L'Eternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.(FR)
Deuteronomio 28:35 Il Signore ti percoterà d’ulcera maligna in su le ginocchia, e in su le coscie, onde tu non potrai guarire; anzi dalla pianta del piè fino alla sommità della testa.(IT)
Deuteronom 28:35 DOMNUL te va lovi la genunchi şi la picioare, de la talpa piciorului tău până în creştetul capului tău, cu un ulcer rău care nu poate fi vindecat.(RO)

======= Deuteronomy 28:36 ============
Deu 28:36 The Lord will bring you and the king whom you set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods--wood and stone.(NKJV)
Deuteronomio 28:36 Jehová te llevará a ti y a tu rey, al que hubieres puesto sobre ti, a una nación que ni tú ni tus padres habéis conocido; y allá servirás a dioses ajenos, al palo y a la piedra.(ES)
Deuteronômio 28:36 O SENHOR levará a ti, e a teu rei que houveres posto sobre ti, a nação que não conheceste tu nem teus pais; e ali servirás a deuses alheios, à madeira e à pedra.(PT)
Deu 28:36 Ducet te Dominus, et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignoras tu et patres tui: et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi.(Latin)
Deutéronome 28:36 L'Eternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.(FR)
Deuteronomio 28:36 Il Signore farà camminar te e il tuo re che tu avrai costituito sopra te, ad una nazione, le qual nè tu nè i tuoi padri non avrete conosciuta; e quivi servirai a dii stranieri, al legno ed alla pietra.(IT)
Deuteronom 28:36 DOMNUL te va duce pe tine şi pe împăratul tău, pe care îl vei pune peste tine, la o naţiune pe care nu ai cunoscut-o nici tu nici părinţii tăi şi acolo vei servi altor dumnezei, lemn şi piatră.(RO)

======= Deuteronomy 28:37 ============
Deu 28:37 And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the Lord will drive you.(NKJV)
Deuteronomio 28:37 Y serás [motivo de] asombro, proverbio y burla en todos los pueblos a los cuales te llevará Jehová.(ES)
Deuteronômio 28:37 E serás por confusão, por exemplo e por fábula, a todos os povos aos quais te levará o SENHOR.(PT)
Deu 28:37 Et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.(Latin)
Deutéronome 28:37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Eternel te mènera.(FR)
Deuteronomio 28:37 E sarai in istupore, in proverbio, e in favola fra tutti i popoli, dove il Signore ti avrà condotto.(IT)
Deuteronom 28:37 Şi vei deveni o înmărmurire, un proverb şi o zicătoare, între toate naţiunile unde te va conduce DOMNUL.(RO)

======= Deuteronomy 28:38 ============
Deu 28:38 You shall carry much seed out to the field but gather little in, for the locust shall consume it.(NKJV)
Deuteronomio 28:38 Llevarás mucha semilla al campo, pero recogerás poco; porque la langosta lo consumirá.(ES)
Deuteronômio 28:38 Tirarás muito semente ao campo, e colherás pouco; porque os gafanhotos o consumirão.(PT)
Deu 28:38 Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia.(Latin)
Deutéronome 28:38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.(FR)
Deuteronomio 28:38 Tu recherai sementa assai al campo, e raccoglierai poco; perciocchè le locuste la consumeranno.(IT)
Deuteronom 28:38 Vei duce multă sămânţă la câmp şi vei strânge puţin, pentru că o va mistui lăcusta.(RO)

======= Deuteronomy 28:39 ============
Deu 28:39 You shall plant vineyards and tend them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes; for the worms shall eat them.(NKJV)
Deuteronomio 28:39 Plantarás viñas y las labrarás, mas no beberás del vino ni recogerás [las uvas], porque el gusano se las comerá.(ES)
Deuteronômio 28:39 Plantarás vinhas e lavrarás, mas não beberás vinho, nem colherás uvas; porque o bicho as comerá.(PT)
Deu 28:39 Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus.(Latin)
Deutéronome 28:39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.(FR)
Deuteronomio 28:39 Tu pianterai vigne, e le lavorerai, e non ne berrai il vino, anzi non pure ne coglierai il frutto; perciocchè i vermini lo mangeranno.(IT)
Deuteronom 28:39 Vei sădi vii şi [le] vei lucra, dar nu vei bea nici [din ]vin, nici nu vei strânge [strugurii], pentru că viermii îi vor mânca.(RO)

======= Deuteronomy 28:40 ============
Deu 28:40 You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint yourself with the oil; for your olives shall drop off.(NKJV)
Deuteronomio 28:40 Tendrás olivos en todo tu término, mas no te ungirás con el aceite, porque tu aceituna se caerá.(ES)
Deuteronômio 28:40 Terás olivas em todo teu termo, mas não te ungirás com o azeite; porque tua azeitona cairá.(PT)
Deu 28:40 Olivas habebis in omnibus terminis tuis, et non ungeris oleo: quia defluent, et peribunt.(Latin)
Deutéronome 28:40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.(FR)
Deuteronomio 28:40 Tu avrai degli ulivi in tutte le tue contrade, ma tu non ti ungerai d’olio; perciocchè i tuoi ulivi perderanno il lor frutto.(IT)
Deuteronom 28:40 Vei avea măslini în toate ţinuturile tale, dar nu [te] vei unge cu untdelemn, pentru că măslinul tău îşi va lepăda [rodul său].(RO)

======= Deuteronomy 28:41 ============
Deu 28:41 You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.(NKJV)
Deuteronomio 28:41 Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti, porque irán en cautiverio.(ES)
Deuteronômio 28:41 Filhos e filhas gerarás, e não serão para ti; porque irão em cativeiro.(PT)
Deu 28:41 Filios generabis et filias, et non frueris eis: quoniam ducentur in captivitatem.(Latin)
Deutéronome 28:41 Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.(FR)
Deuteronomio 28:41 Tu genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi; perciocchè andranno in cattività.(IT)
Deuteronom 28:41 Vei naşte fii şi fiice, dar nu te vei bucura de ei, pentru că vor merge în captivitate.(RO)

======= Deuteronomy 28:42 ============
Deu 28:42 Locusts shall consume all your trees and the produce of your land.(NKJV)
Deuteronomio 28:42 Todos tus árboles y el fruto de tu tierra serán consumidos por la langosta.(ES)
Deuteronômio 28:42 Todo o teu arvoredo e o fruto de tua terra os gafanhotos consumirão.(PT)
Deu 28:42 Omnes arbores tuas et fruges terræ tuæ rubigo consumet.(Latin)
Deutéronome 28:42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.(FR)
Deuteronomio 28:42 I grilli diserteranno tutti i tuoi alberi, e il frutto della tua terra.(IT)
Deuteronom 28:42 Lăcusta va mistui toţi copacii tăi şi rodul ţării tale.(RO)

======= Deuteronomy 28:43 ============
Deu 28:43 The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.(NKJV)
Deuteronomio 28:43 El extranjero que esté en medio de ti se elevará sobre ti muy alto, y tú descenderás muy bajo.(ES)
Deuteronômio 28:43 O estrangeiro que estará em meio de ti subirá sobre ti muito alto, e tu serás posto muito abaixo.(PT)
Deu 28:43 Advena, qui tecum versatur in terra, ascendet super te, eritque sublimior: tu autem descendes, et eris inferior.(Latin)
Deutéronome 28:43 L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;(FR)
Deuteronomio 28:43 Il forestiere che sarà nel mezzo di te sarà innalzato ben alto sopra te, e tu sarai abbassato ben basso.(IT)
Deuteronom 28:43 Străinul care [este] la tine se va înălţa peste tine foarte sus; şi tu vei coborî foarte jos.(RO)

======= Deuteronomy 28:44 ============
Deu 28:44 He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.(NKJV)
Deuteronomio 28:44 Él te prestará a ti, y tú no le prestarás a él; él será la cabeza y tú serás la cola.(ES)
Deuteronômio 28:44 Ele emprestará a ti, e tu não emprestarás a ele: ele será por cabeça, e tu serás por cauda.(PT)
Deu 28:44 Ipse fœnerabit tibi, et tu non fœnerabis ei. Ipse erit in caput, et tu eris in caudam.(Latin)
Deutéronome 28:44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.(FR)
Deuteronomio 28:44 Egli presterà a te, e tu non presterai a lui; egli sarà in capo, e tu in coda.(IT)
Deuteronom 28:44 El îţi va împrumuta şi tu nu îi vei împrumuta, el va fi capul, iar tu vei fi coada.(RO)

======= Deuteronomy 28:45 ============
Deu 28:45 Moreover all these curses shall come upon you and pursue and overtake you, until you are destroyed, because you did not obey the voice of the Lord your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you.(NKJV)
Deuteronomio 28:45 Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido a la voz de Jehová tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que Él te mandó:(ES)
Deuteronômio 28:45 E virão sobre ti todas estas maldições, e te perseguirão, e te alcançarão até que pereças; porquanto não houverdes atendido à voz do SENHOR teu Deus, para guardar seus mandamentos e seus estatutos, que ele te mandou:(PT)
Deu 28:45 Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas: quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et cæremonias, quas præcepit tibi.(Latin)
Deutéronome 28:45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit.(FR)
Deuteronomio 28:45 E tutte queste maledizioni verranno sopra te e ti perseguiranno, e ti giungeranno, finchè tu sii distrutto; perciocchè tu non avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo, per osservare i suoi comandamenti, e i suoi statuti, ch’egli ti ha dati.(IT)
Deuteronom 28:45 Mai mult, toate aceste blesteme vor veni peste tine şi te vor urmări şi te vor ajunge, până vei fi nimicit, pentru că nu ai dat ascultare vocii DOMNULUI Dumnezeul tău, ca să păzeşti poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le-a poruncit.(RO)

======= Deuteronomy 28:46 ============
Deu 28:46 And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever.(NKJV)
Deuteronomio 28:46 Y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre.(ES)
Deuteronômio 28:46 E serão em ti por sinal e por maravilha, e em tua descendência para sempre.(PT)
Deu 28:46 Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum:(Latin)
Deutéronome 28:46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.(FR)
Deuteronomio 28:46 E saranno in te, e nella tua progenie in perpetuo, per segno e per prodigio.(IT)
Deuteronom 28:46 Şi ele vor fi peste tine şi peste sămânţa ta pentru totdeauna, ca un semn şi ca o minune.(RO)

======= Deuteronomy 28:47 ============
Deu 28:47 "Because you did not serve the Lord your God with joy and gladness of heart, for the abundance of everything,(NKJV)
Deuteronomio 28:47 Por cuanto no serviste a Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas;(ES)
Deuteronômio 28:47 Porquanto não serviste ao SENHOR teu Deus com alegria e com alegria de coração, pela abundância de todas as coisas;(PT)
Deu 28:47 eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam.(Latin)
Deutéronome 28:47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,(FR)
Deuteronomio 28:47 Perciocchè tu non avrai servito al Signore Iddio tuo allegramente, e di buon cuore, per l’abbondanza di ogni cosa.(IT)
Deuteronom 28:47 Pentru că nu ai servit DOMNULUI Dumnezeul tău cu bucurie şi cu veselie a inimii, pentru abundenţa în toate;(RO)

======= Deuteronomy 28:48 ============
Deu 28:48 therefore you shall serve your enemies, whom the Lord will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in need of everything; and He will put a yoke of iron on your neck until He has destroyed you.(NKJV)
Deuteronomio 28:48 por tanto, servirás a tus enemigos que Jehová enviará contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con escasez de todas las cosas; y Él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte.(ES)
Deuteronômio 28:48 Servirás, portanto, a teus inimigos que enviar o SENHOR contra ti, com fome e com sede e com nudez, e com falta de todas as coisas; e ele porá jugo de ferro sobre teu pescoço, até destruir-te.(PT)
Deu 28:48 Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat.~(Latin)
Deutéronome 28:48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.(FR)
Deuteronomio 28:48 E servirai a’ tuoi nemici, che il Signore avrà mandati contro a te, con fame, e con sete, e con nudità, e con mancamento d’ogni cosa; ed essi metteranno un giogo di ferro sopra il tuo collo, finchè t’abbiano distrutto.(IT)
Deuteronom 28:48 De aceea vei servi pe duşmanii tăi, pe care îi va trimite DOMNUL împotriva ta, în foame şi în sete şi în goliciune şi în lipsă de toate, şi el va pune un jug de fier pe grumazul tău, până te va nimici.(RO)

======= Deuteronomy 28:49 ============
Deu 28:49 The Lord will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose language you will not understand,(NKJV)
Deuteronomio 28:49 Jehová traerá contra ti una nación de lejos, desde lo último de la tierra, que vuele como águila, nación cuya lengua no entenderás;(ES)
Deuteronômio 28:49 O SENHOR trará sobre ti nação de longe, do extremo da terra, que voe como água, nação cuja língua não entendas;(PT)
Deu 28:49 Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis:(Latin)
Deutéronome 28:49 L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,(FR)
Deuteronomio 28:49 Il Signore farà muovere una gente contro a te di lontano, dall’estremità della terra, a guisa che vola l’aquila; una gente, della quale tu non intenderai il linguaggio;(IT)
Deuteronom 28:49 DOMNUL va aduce împotriva ta o naţiune de departe, de la marginea pământului, precum zboară acvila; o naţiune a cărei limbă nu o vei înţelege;(RO)

======= Deuteronomy 28:50 ============
Deu 28:50 a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.(NKJV)
Deuteronomio 28:50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño;(ES)
Deuteronômio 28:50 Nação feroz de rosto, que não terá respeito ao ancião, nem perdoará à criança:(PT)
Deu 28:50 gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,(Latin)
Deutéronome 28:50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.(FR)
Deuteronomio 28:50 una gente sfacciata, la qual non avrà riguardo alla persona del vecchio, e non avrà mercè del fanciullo;(IT)
Deuteronom 28:50 O naţiune aspră la înfăţişare, care nu se uită la faţa bătrânilor, nici nu arată favoare tânărului,(RO)

======= Deuteronomy 28:51 ============
Deu 28:51 And they shall eat the increase of your livestock and the produce of your land, until you are destroyed; they shall not leave you grain or new wine or oil, or the increase of your cattle or the offspring of your flocks, until they have destroyed you.(NKJV)
Deuteronomio 28:51 y comerá el fruto de tu ganado y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas: y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte.(ES)
Deuteronômio 28:51 E comerá o fruto de teu animal e o fruto de tua terra, até que pereças: e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem a cria de tuas vacas, nem os rebanhos de tuas ovelhas, até destruir-te.(PT)
Deu 28:51 et devoret fructum jumentorum tuorum, ac fruges terræ tuæ: donec intereas, et non relinquat tibi triticum, vinum, et oleum, armenta boum, et greges ovium: donec te disperdat,(Latin)
Deutéronome 28:51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.(FR)
Deuteronomio 28:51 e mangerà il frutto del tuo bestiame, e il frutto della tua terra, finchè tu sii distrutto; e non ti lascerà di resto nè frumento, nè mosto, nè olio, nè figli delle tue vacche, nè gregge delle tue pecore; finchè t’abbia fatto perire.(IT)
Deuteronom 28:51 Şi va mânca rodul vitelor tale şi rodul ţării tale, până vei fi nimicit, care nu îţi va lăsa nici grâu, nici vin, nici untdelemn, nici fătul vacilor tale, nici turmele oilor tale, până te va nimici.(RO)

======= Deuteronomy 28:52 ============
Deu 28:52 They shall besiege you at all your gates until your high and fortified walls, in which you trust, come down throughout all your land; and they shall besiege you at all your gates throughout all your land which the Lord your God has given you.(NKJV)
Deuteronomio 28:52 Y te pondrá sitio en todas tus ciudades, hasta que tus muros altos y fortificados en que tú confías caigan en toda tu tierra; te sitiará, pues, en todas tus ciudades y en toda tu tierra que Jehová tu Dios te hubiere dado.(ES)
Deuteronômio 28:52 E te porá cerco em todas as tuas cidades, até que caiam teus muros altos e fortificados em que tu confias, em toda tua terra: te cercará, pois, em todas tuas cidades e em toda tua terra, que o SENHOR teu Deus te houver dado.(PT)
Deu 28:52 et conterat in cunctis urbibus tuis, et destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus:(Latin)
Deutéronome 28:52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(FR)
Deuteronomio 28:52 E ti assedierà in tutte le tue città, finchè le tue alte e forti mura, nelle quali tu ti sarai fidato in tutto il tuo paese, caggiano a terra; anzi ti assedierà dentro a tutte le tue porte, in tutto il tuo paese che il Signore Iddio tuo ti avrà dato.(IT)
Deuteronom 28:52 Şi te va asedia în toate porţile tale în toată ţara ta, până se vor prăbuşi zidurile tale înalte şi întărite, în care te-ai încrezut; şi te va asedia în toate porţile tale în toată ţara ta, pe care ţi-a dat-o DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

======= Deuteronomy 28:53 ============
Deu 28:53 You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters whom the Lord your God has given you, in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you.(NKJV)
Deuteronomio 28:53 Y comerás el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que Jehová tu Dios te dio, en el asedio y en al aprieto con que te angustiará tu enemigo.(ES)
Deuteronômio 28:53 E comerás o fruto de teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas que o SENHOR teu Deus te deu, no cerco e nos apuros com que te angustiará teu inimigo.(PT)
Deu 28:53 et comedes fructum uteri tui, et carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus.(Latin)
Deutéronome 28:53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'Eternel, ton Dieu, t'aura donnés.(FR)
Deuteronomio 28:53 E tu mangerai il frutto del tuo seno, la carne de’ tuoi figliuoli, e delle tue figliuole, che il Signore Iddio tuo ti avrà date, nell’assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno.(IT)
Deuteronom 28:53 Şi, în asediul şi în strâmtorarea cu care te vor chinui duşmanii tăi, vei mânca rodul propriului tău trup, carnea fiilor tăi şi a fiicelor tale pe care ţi-i va da DOMNUL Dumnezeul tău,(RO)

======= Deuteronomy 28:54 ============
Deu 28:54 The sensitive and very refined man among you will be hostile toward his brother, toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children whom he leaves behind,(NKJV)
Deuteronomio 28:54 El hombre que es tierno y muy delicado en medio de ti, su ojo será maligno para con su hermano, y para con la esposa de su seno, y para con el resto de sus hijos que le quedaren;(ES)
Deuteronômio 28:54 O homem tenro em ti, e o muito delicado, seu olho será maligno para com seu irmão, e para com a mulher de seu seio, e para com o resto de seus filhos que lhe restarem;(PT)
Deu 28:54 Homo delicatus in te, et luxuriosus valde, invidebit fratri suo, et uxori, quæ cubat in sinu suo,(Latin)
Deutéronome 28:54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés;(FR)
Deuteronomio 28:54 L’occhio del più morbido e delicato uomo fra voi sarà maligno inverso il suo fratello, e inverso la moglie del suo seno, e inverso il rimanente de’ suoi figliuoli ch’egli avrà riserbati;(IT)
Deuteronom 28:54 [Astfel încât ]ochiul bărbatului plăpând şi foarte delicat printre voi, va fi rău faţă de fratele său şi faţă de soţia sânului său şi faţă de rămăşiţa copiilor săi, pe care îi va lăsa,(RO)

======= Deuteronomy 28:55 ============
Deu 28:55 so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.(NKJV)
Deuteronomio 28:55 para no dar a alguno de ellos de la carne de sus hijos que él se comerá, porque nada le habrá quedado, en el asedio y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en todas tus ciudades.(ES)
Deuteronômio 28:55 Para não dar a algum deles da carne de seus filhos, que ele comerá, porque nada lhe haverá restado, no cerco e nos apuros com que teu inimigo te oprimirá em todas tuas cidades.(PT)
Deu 28:55 ne det eis de carnibus filiorum suorum, quas comedet: eo quod nihil aliud habeat in obsidione et penuria, qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas.(Latin)
Deutéronome 28:55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.(FR)
Deuteronomio 28:55 per non dare ad alcun di loro nulla della carne degli altri suoi figliuoli, la quale egli mangerà; perciocchè non gli sarà rimasto nulla nell’assedio, e nella distretta, della quale i tuoi nemici ti stringeranno dentro a tutte le tue porte.(IT)
Deuteronom 28:55 Astfel încât nu va da niciunuia dintre ei din carnea copiilor săi, pe care o va mânca el, pentru că nu i-a rămas nimic în asediul şi în strâmtorarea cu care te vor chinui duşmanii tăi, în toate porţile tale.(RO)

======= Deuteronomy 28:56 ============
Deu 28:56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter,(NKJV)
Deuteronomio 28:56 La tierna y delicada entre vosotros, que no osaría poner la planta de su pie sobre la tierra por delicadeza y ternura, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija,(ES)
Deuteronômio 28:56 A tenra e a delicada entre vós, que nunca a planta de seu pé provou a sentar sobre a terra, de ternura e delicadeza, seu olho será maligno para com o marido de seu seio, e para com seu filho, e para com sua filha,(PT)
Deu 28:56 Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus,(Latin)
Deutéronome 28:56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;(FR)
Deuteronomio 28:56 L’occhio della più morbida e delicata donna fra voi, la quale non si sarebbe pure attentata di posar la pianta del piede in terra, per delicatezza e morbidezza, sarà maligno inverso il marito del suo seno, e inverso il suo figliuolo, e inverso la sua figliuola;(IT)
Deuteronom 28:56 Femeia plăpândă şi delicată dintre voi, care nu ar fi cutezat să pună talpa piciorului ei pe pământ, din delicateţe şi sensibilitate, ochiul ei va fi rău faţă de soţul sânului ei şi faţă de fiul ei şi faţă de fiica ei,(RO)

======= Deuteronomy 28:57 ============
Deu 28:57 her placenta which comes out from between her feet and her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of everything in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.(NKJV)
Deuteronomio 28:57 y para con su chiquita que sale de entre sus pies, y para con sus hijos que dé a luz; pues los comerá a escondidas, a falta de todo, en el asedio y en el apuro con que tu enemigo te oprimirá en tus ciudades.(ES)
Deuteronômio 28:57 E para com sua criança que sai dentre seus pés, e para com seus filhos que der à luz; pois os comerá ocultamente, a falta de tudo, no cerco e em apuros com que teu inimigo te oprimirá em tuas cidades.(PT)
Deu 28:57 et illuvie secundarum, quæ egrediuntur de medio feminum ejus, et super liberis qui eadem hora nati sunt. Comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate, qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas.(Latin)
Deutéronome 28:57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.(FR)
Deuteronomio 28:57 e ciò, per la secondina che le uscirà d’infra le gambe, e per li suoi figliuoli che partorirà; perciocchè ella li mangerà di nascosto per mancamento d’ogni cosa, nell’assedio e nella distretta, della quale il tuo nemico ti stringerà dentro alle tue porte.(IT)
Deuteronom 28:57 Şi faţă de fătul ei, care iese dintre picioarele ei, şi faţă de copiii ei, pe care îi va naşte, pentru că în lipsă de toate îi va mânca în ascuns, în asediul şi în strâmtorarea cu care te va chinui dușmanul tău în porţile tale.(RO)

======= Deuteronomy 28:58 ============
Deu 28:58 "If you do not carefully observe all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, THE LORD YOUR GOD,(NKJV)
Deuteronomio 28:58 Si no cuidares de poner por obra todas las palabras de esta ley que están escritas en este libro, para que temas este nombre glorioso y temible: JEHOVÁ TU DIOS;(ES)
Deuteronômio 28:58 Se não cuidares de praticar todas as palavras desta lei que estão escritas neste livro, temendo este nome glorioso e terrível, O SENHOR TEU DEUS,(PT)
Deu 28:58 Nisi custodieris et feceris omnia verba legis hujus, quæ scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen ejus gloriosum et terribile, hoc est, Dominum Deum tuum:(Latin)
Deutéronome 28:58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'Eternel, ton Dieu,(FR)
Deuteronomio 28:58 Se tu non osservi di mettere in opera tutte le parole di questa Legge, che sono scritte in questo Libro, per temer questo Nome glorioso e tremendo, il Signore Iddio tuo,(IT)
Deuteronom 28:58 Dacă nu vei lua seama să împlineşti toate cuvintele acestei legi, care sunt scrise în această carte, ca să te temi de numele acesta glorios şi înspăimântător, DOMNUL DUMNEZEUL TĂU,(RO)

======= Deuteronomy 28:59 ============
Deu 28:59 then the Lord will bring upon you and your descendants extraordinary plagues--great and prolonged plagues--and serious and prolonged sicknesses.(NKJV)
Deuteronomio 28:59 entonces Jehová aumentará maravillosamente tus plagas y las plagas de tu simiente, plagas grandes y persistentes, y enfermedades malignas y duraderas;(ES)
Deuteronômio 28:59 O SENHOR aumentará maravilhosamente tuas pragas e as pragas de tua descendência, pragas grandes e duradouras, e enfermidades malignas e duradouras;(PT)
Deu 28:59 augebit Dominus plagas tuas, et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas:(Latin)
Deutéronome 28:59 l'Eternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et opiniâtres.(FR)
Deuteronomio 28:59 il Signore percoterà te e la tua progenie di battiture strane, grandi e durabili; e di malattie malvage e durabili.(IT)
Deuteronom 28:59 Atunci DOMNUL va face îngrozitoare plăgile tale şi plăgile seminţei tale, plăgi mari şi îndelungate, cu boli rele şi îndelungate.(RO)

======= Deuteronomy 28:60 ============
Deu 28:60 Moreover He will bring back on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid, and they shall cling to you.(NKJV)
Deuteronomio 28:60 Y traerá sobre ti todas las enfermedades de Egipto, de las cuales tenías temor, y se te pegarán.(ES)
Deuteronômio 28:60 E fará voltar sobre ti todos os males do Egito, diante dos quais temeste, e se te pegarão.(PT)
Deu 28:60 et convertet in te omnes afflictiones Ægypti, quas timuisti, et adhærebunt tibi.(Latin)
Deutéronome 28:60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront à toi.(FR)
Deuteronomio 28:60 E farà ritornar sopra te tutti i languori di Egitto, de’ quali tu hai avuta paura; ed essi si attaccheranno a te.(IT)
Deuteronom 28:60 Mai mult, el va aduce asupra ta toate bolile Egiptului, de care te-ai temut; şi ele se vor lipi de tine.(RO)

======= Deuteronomy 28:61 ============
Deu 28:61 Also every sickness and every plague, which is not written in this Book of the Law, will the Lord bring upon you until you are destroyed.(NKJV)
Deuteronomio 28:61 Asimismo toda enfermedad y toda plaga que no está escrita en el libro de esta ley, Jehová la traerá sobre ti, hasta que tú seas destruido.(ES)
Deuteronômio 28:61 Assim como toda enfermidade e toda praga que não está escrita no livro desta lei, o SENHOR a enviará sobre ti, até que tu sejas destruído.(PT)
Deu 28:61 Insuper et universos languores, et plagas, quæ non sunt scriptæ in volumine legis hujus, inducet Dominus super te, donec te conterat:(Latin)
Deutéronome 28:61 Et même, l'Eternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionnées dans le livre de cette loi.(FR)
Deuteronomio 28:61 Il Signore ti farà eziandio venire addosso ogni altra infermità e piaga, che non è scritta nel Libro di questa Legge; finchè tu sii distrutto.(IT)
Deuteronom 28:61 De asemenea, fiecare boală şi fiecare plagă, care nu [este] scrisă în cartea acestei legi, pe ele DOMNUL le va aduce asupra ta, până vei fi nimicit.(RO)

======= Deuteronomy 28:62 ============
Deu 28:62 You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.(NKJV)
Deuteronomio 28:62 Y quedaréis pocos en número, en lugar de haber sido como las estrellas del cielo en multitud; por cuanto no obedeciste a la voz de Jehová tu Dios.(ES)
Deuteronômio 28:62 E restareis em pouca gente, em lugar de haver sido como as estrelas do céu em multidão; porquanto não obedeceste à voz do SENHOR teu Deus.(PT)
Deu 28:62 et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra cæli præ multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui.(Latin)
Deutéronome 28:62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu.(FR)
Deuteronomio 28:62 E voi resterete poca gente, là dove per addietro sarete stati come le stelle del cielo, in moltitudine; perciocchè tu non avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo.(IT)
Deuteronom 28:62 Şi veţi fi lăsaţi puţini la număr, deşi eraţi mulţi ca stelele cerului, pentru că ai refuzat să asculţi de vocea DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

======= Deuteronomy 28:63 ============
Deu 28:63 And it shall be, that just as the Lord rejoiced over you to do you good and multiply you, so the Lord will rejoice over you to destroy you and bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land which you go to possess.(NKJV)
Deuteronomio 28:63 Y será que tal como Jehová se gozó sobre vosotros para haceros bien, y para multiplicaros, así se gozará Jehová sobre vosotros para arruinaros, y para destruiros; y seréis arrancados de sobre la tierra, a la cual entráis para poseerla.(ES)
Deuteronômio 28:63 E será que como o SENHOR se alegrou sobre vós para fazer-vos bem, e para multiplicar-vos, assim se alegrará o SENHOR sobre vós para vos arruinar, e para destruir-vos; e sereis tirados de sobre a terra, à qual entrais para possuí-la.(PT)
Deu 28:63 Et sicut ante lætatus est Dominus super vos, bene vobis faciens, vosque multiplicans: sic lætabitur disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam.~(Latin)
Deutéronome 28:63 De même que l'Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession.(FR)
Deuteronomio 28:63 E avverrà che, siccome il Signore si sarà rallegrato in voi, facendovi del bene, e moltiplicandovi; così si rallegrerà in voi, facendovi perire, e distruggendovi; e sarete divelti d’in su la terra, nella quale tu entri per possederla.(IT)
Deuteronom 28:63 Şi se va întâmpla, precum DOMNUL s-a bucurat de voi să vă facă bine şi să vă înmulţească, tot astfel DOMNUL se va bucura de voi să vă nimicească şi să vă facă de nimic; şi veţi fi smulşi din ţara în care intri ca să o stăpâneşti.(RO)

======= Deuteronomy 28:64 ============
Deu 28:64 "Then the Lord will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known--wood and stone.(NKJV)
Deuteronomio 28:64 Y Jehová te esparcirá por todos los pueblos, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo de ella; y allí servirás a dioses ajenos que no conociste tú ni tus padres, al leño y a la piedra.(ES)
Deuteronômio 28:64 E o SENHOR te espalhará por todos os povos, desde um extremo da terra até o outro extremo dela; e ali servirás a deuses alheios que não conheceste tu nem teus pais, à madeira e à pedra.(PT)
Deu 28:64 Disperget te Dominus in omnes populos, a summitate terræ usque ad terminos ejus: et servies ibi diis alienis, quos et tu ignoras et patres tui, lignis et lapidibus.(Latin)
Deutéronome 28:64 L'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à l'autre; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.(FR)
Deuteronomio 28:64 E il Signore ti dispergerà fra tutti i popoli, da uno estremo della terra all’altro estremo; e quivi servirai ad altri dii, i quali nè tu, nè i tuoi padri, non avete conosciuti; al legno ed alla pietra.(IT)
Deuteronom 28:64 Şi DOMNUL te va împrăştia printre toate popoarele, de la o margine a pământului până la cealaltă; şi acolo vei servi altor dumnezei, pe care nu i-ai cunoscut, nici tu, nici părinţii tăi, lemn şi piatră.(RO)

======= Deuteronomy 28:65 ============
Deu 28:65 And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the Lord will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.(NKJV)
Deuteronomio 28:65 Y entre estas naciones no tendrás tranquilidad, ni la planta de tu pie tendrá reposo; sino que allí Jehová te dará un corazón temeroso, y desfallecimiento de ojos y tristeza de alma.(ES)
Deuteronômio 28:65 E nem ainda entre as mesmas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; que ali te dará o SENHOR coração temeroso, e caimento de olhos, e tristeza de alma:(PT)
Deu 28:65 In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui. Dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum, et deficientes oculos, et animam consumptam mœrore:(Latin)
Deutéronome 28:65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Eternel rendra ton coeur agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.(FR)
Deuteronomio 28:65 Ancora fra quelle genti non avrai alcuna requie, e la pianta del tuo piè non avrà alcun riposo; e il Signore vi darà quivi un cuor tremante, e consumamento d’occhi, e doglia d’animo.(IT)
Deuteronom 28:65 Şi printre aceste naţiuni nu vei avea linişte, nici talpa piciorului tău nu va avea odihnă, ci DOMNUL îţi va da acolo o inimă cutremurată şi ochi care se topesc şi tristeţe a minţii,(RO)

======= Deuteronomy 28:66 ============
Deu 28:66 Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.(NKJV)
Deuteronomio 28:66 Y tu vida estará en suspenso delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no tendrás seguridad de tu vida.(ES)
Deuteronômio 28:66 E terás tua vida como suspensa diante de ti, e estarás temeroso de noite e de dia, e não confiarás de tua vida.(PT)
Deu 28:66 et erit vita tua quasi pendens ante te. Timebis nocte et die, et non credes vitæ tuæ.(Latin)
Deutéronome 28:66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.(FR)
Deuteronomio 28:66 E la tua vita ti starà dirimpetto in pendente; e sarai in ispavento notte e giorno; e non sarai sicuro della tua vita.(IT)
Deuteronom 28:66 Şi viaţa ta va atârna în îndoială înaintea ta, şi te vei teme noaptea şi ziua şi nu vei avea siguranţă pentru viaţa ta,(RO)

======= Deuteronomy 28:67 ============
Deu 28:67 In the morning you shall say, 'Oh, that it were evening!' And at evening you shall say, 'Oh, that it were morning!' because of the fear which terrifies your heart, and because of the sight which your eyes see.(NKJV)
Deuteronomio 28:67 Por la mañana dirás: ¡Quién diera que fuese la tarde! y por la tarde dirás: ¡Quién diera que fuese la mañana! por el miedo de tu corazón con que estarás amedrentado y por lo que verán tus ojos.(ES)
Deuteronômio 28:67 Pela manhã dirás: Quem dera fosse a tarde! E à tarde dirás: Quem dera fosse a manhã! pelo medo de teu coração com que estarás amedrontado, e pelo que verão teus olhos.(PT)
Deu 28:67 Mane dices: Quis mihi det vesperum? et vespere: Quis mihi det mane? propter cordis tui formidinem, qua terreberis, et propter ea, quæ tuis videbis oculis.(Latin)
Deutéronome 28:67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!(FR)
Deuteronomio 28:67 La mattina tu dirai: Oh! fosse pur sera! e la sera dirai: Oh! fosse pur mattina! per lo spavento del tuo cuore, del quale sarai spaventato, e per le cose che vedrai con gli occhi.(IT)
Deuteronom 28:67 Dimineaţa vei spune: De ar fi seară! Şi seara vei spune: De ar voi Dumnezeu să fie dimineaţă! De teama inimii tale, de care te vei teme, şi de priveliştea, pe care ochii tăi o vor vedea.(RO)

======= Deuteronomy 28:68 ============
Deu 28:68 And the Lord will take you back to Egypt in ships, by the way of which I said to you, 'You shall never see it again.' And there you shall be offered for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you."(NKJV)
Deuteronomio 28:68 Y Jehová te hará volver a Egipto en navíos, por el camino del cual te ha dicho: Nunca más volveréis; y allí seréis vendidos a vuestros enemigos como esclavos y como esclavas, y no habrá quien os compre.(ES)
Deuteronômio 28:68 E o SENHOR te fará voltar ao Egito em navios pelo caminho do qual te disse: Nunca mais voltareis: e ali sereis vendidos a vossos inimigos por escravos e por escravas, e não haverá quem vos compre.(PT)
Deu 28:68 Reducet te Dominus classibus in Ægyptum per viam de qua dixit tibi ut eam amplius non videres. Ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas, et non erit qui emat.(Latin)
Deutéronome 28:68 Et l'Eternel te ramènera sur des navires en Egypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus! Là, vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.(FR)
Deuteronomio 28:68 E il Signore ti farà ritornare in Egitto, per navi, per far viaggio nel paese, del quale io ti ho detto: Mai più non lo vedrai. E quivi voi vi venderete a’ vostri nemici per servi e per serve, e non vi sarà chi vi comperi.(IT)
Deuteronom 28:68 Şi DOMNUL te va întoarce în Egipt cu corăbii, pe calea despre care ţi-am vorbit: Să nu o mai vezi; şi acolo veţi fi vânduţi duşmanilor voştri ca robi şi roabe şi nimeni nu [vă ]va cumpăra.(RO)

======= Deuteronomy 29:1 ============
Deu 29:1 These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0181_05_Deuteronomy_28_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0177_05_Deuteronomy_24_romance.html
0178_05_Deuteronomy_25_romance.html
0179_05_Deuteronomy_26_romance.html
0180_05_Deuteronomy_27_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0182_05_Deuteronomy_29_romance.html
0183_05_Deuteronomy_30_romance.html
0184_05_Deuteronomy_31_romance.html
0185_05_Deuteronomy_32_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."