BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 24:1 ============
Deu 24:1 "When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house,(NKJV)
Deuteronomio 24:1 Cuando alguno tomare mujer y se casare con ella, si no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa vergonzosa, le escribirá carta de divorcio, y se la entregará en su mano, y la despedirá de su casa.(ES)
Deuteronômio 24:1 Quando algum tomar mulher e se casar com ela, se não lhe agradar por haver achado nela alguma coisa ofensiva, lhe escreverá carta de divórcio, e a entregará em sua mão, e a despedirá de sua casa.(PT)
Deu 24:1 Si acceperit homo uxorem, et habuerit eam, et non invenerit gratiam ante oculos ejus propter aliquam fœditatem: scribet libellum repudii, et dabit in manu illius, et dimittet eam de domo sua.(Latin)
Deutéronome 24:1 Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.(FR)
Deuteronomio 24:1 QUANDO alcuno avrà presa moglie, e sarà abitato con lei; se poi ella non gli aggrada, perchè egli avrà trovata in lei alcuna cosa brutta; scrivale il libello del ripudio, e diaglielo in mano; e così mandila fuor di casa sua.(IT)
Deuteronom 24:1 Când un bărbat şi-a luat o soţie şi s-a căsătorit cu ea şi se întâmplă că ea nu găseşte favoare înaintea ochilor lui, pentru că el a găsit în ea ceva necurăţie, să îi scrie o carte de divorţ şi să [i]-o dea în mână şi să o trimită afară din casa lui.(RO)

======= Deuteronomy 24:2 ============
Deu 24:2 when she has departed from his house, and goes and becomes another man's wife,(NKJV)
Deuteronomio 24:2 Y salida de su casa, podrá ir y casarse con otro hombre.(ES)
Deuteronômio 24:2 E saída de sua casa, poderá ir e casar-se com outro homem.(PT)
Deu 24:2 Cumque egressa alterum maritum duxerit,(Latin)
Deutéronome 24:2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme.(FR)
Deuteronomio 24:2 E s’ella, essendo uscita di casa di colui, e andatasene, si marita ad un altro uomo;(IT)
Deuteronom 24:2 Şi după ce ea a plecat din casa lui, poate să se ducă şi să fie [soţia] altui bărbat.(RO)

======= Deuteronomy 24:3 ============
Deu 24:3 if the latter husband detests her and writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,(NKJV)
Deuteronomio 24:3 Y si la aborreciere este último, y le escribiere carta de divorcio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; o si muriere el postrer hombre que la tomó para sí por esposa,(ES)
Deuteronômio 24:3 E se a aborrecer este último, e lhe escrever carta de divórcio, e a entregar em sua mão, e a despedir de sua casa; ou se morrer o posterior homem que a tomou para si por mulher,(PT)
Deu 24:3 et ille quoque oderit eam, dederitque ei libellum repudii, et dimiserit de domo sua, vel certe mortuus fuerit:(Latin)
Deutéronome 24:3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,(FR)
Deuteronomio 24:3 e quest’ultimo marito prende ad odiarla, e le scrive il libello del ripudio, e glielo dà in mano, e la manda fuor di casa sua; ovvero, quest’ultimo marito, che se l’avea presa per moglie, muore;(IT)
Deuteronom 24:3 Şi [dacă] soţul de pe urmă o urăşte şi îi scrie o carte de divorţ şi [i]-o dă în mână şi o trimite afară din casa lui, sau dacă moare soţul de pe urmă, care şi-a luat-o de soţie,(RO)

======= Deuteronomy 24:4 ============
Deu 24:4 then her former husband who divorced her must not take her back to be his wife after she has been defiled; for that is an abomination before the Lord, and you shall not bring sin on the land which the Lord your God is giving you as an inheritance.(NKJV)
Deuteronomio 24:4 no podrá su primer marido, que la despidió, volverla a tomar para que sea su esposa, después que fue amancillada; porque es abominación delante de Jehová, y no has de pervertir la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.(ES)
Deuteronômio 24:4 Não poderá seu primeiro marido, que a despediu, trazê-la de volta a tomar para que seja sua mulher, depois que foi contaminada; porque é abominação diante do SENHOR, e não hás de perverter a terra que o SENHOR teu Deus te dá por herança.(PT)
Deu 24:4 non poterit prior maritus recipere eam in uxorem: quia polluta est, et abominabilis facta est coram Domino: ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.~(Latin)
Deutéronome 24:4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination devant l'Eternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage.(FR)
Deuteronomio 24:4 non possa il suo primiero marito, il qual l’avea mandata via, tornare a prenderla per essergli moglie, dopo che avrà fatto ch’ella si sia contaminata; perchè ciò è cosa abbominevole nel cospetto del Signore; e non far sì che il paese che il Signore Iddio tuo ti dà in eredità, sia reo di peccato.(IT)
Deuteronom 24:4 Soţul ei cel dintâi, care a trimis-o, nu va mai putea să o ia ca să îi fie din nou soţie, după ce ea s-a pângărit, pentru că aceasta[ este] o urâciune înaintea DOMNULUI; şi să nu faci să păcătuiască ţara, pe care DOMNUL Dumnezeul tău ţi-o dă [ca] moştenire.(RO)

======= Deuteronomy 24:5 ============
Deu 24:5 "When a man has taken a new wife, he shall not go out to war or be charged with any business; he shall be free at home one year, and bring happiness to his wife whom he has taken.(NKJV)
Deuteronomio 24:5 Cuando alguno tomare esposa nueva, no saldrá a la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar a su esposa que tomó.(ES)
Deuteronômio 24:5 Quando tomar alguém mulher nova, não sairá à guerra, nem em nenhuma coisa se lhe ocupará; livre estará em sua casa por ano, para alegrar à sua mulher que tomou.(PT)
Deu 24:5 Cum acceperit homo nuper uxorem, non procedet ad bellum, nec ei quippiam necessitatis injungetur publicæ, sed vacabit absque culpa domi suæ, ut uno anno lætetur cum uxore sua.(Latin)
Deutéronome 24:5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.(FR)
Deuteronomio 24:5 Quando alcuno avrà presa novellamente moglie, non vada alla guerra, e non siagli imposto affare alcuno; stia esente in casa sua un anno, e sollazzi la sua moglie ch’egli avrà presa.(IT)
Deuteronom 24:5 Când un bărbat a luat de curând o soţie, să nu meargă la război, nici să nu i se poruncească vreo sarcină, [ci ]să fie liber acasă un an şi să îşi înveselească soţia pe care şi-a luat-o.(RO)

======= Deuteronomy 24:6 ============
Deu 24:6 "No man shall take the lower or the upper millstone in pledge, for he takes one's living in pledge.(NKJV)
Deuteronomio 24:6 No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba; porque [sería] tomar en prenda la vida [del hombre].(ES)
Deuteronômio 24:6 Não tomarás em penhor a pedra de moinho, nem a de baixo nem a de cima: porque seria penhorar a vida.(PT)
Deu 24:6 Non accipies loco pignoris inferiorem, et superiorem molam: quia animam suam opposuit tibi.(Latin)
Deutéronome 24:6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.(FR)
Deuteronomio 24:6 NON prenda alcuno in pegno macine, non pur la mola disopra; perciocchè egli prenderebbe in pegno la vita del suo prossimo.(IT)
Deuteronom 24:6 Niciun om să nu ia garanţie piatra de moară inferioară sau superioară, pentru că el ar lua garanţie viaţa.(RO)

======= Deuteronomy 24:7 ============
Deu 24:7 "If a man is found kidnapping any of his brethren of the children of Israel, and mistreats him or sells him, then that kidnapper shall die; and you shall put away the evil from among you.(NKJV)
Deuteronomio 24:7 Si fuere hallado alguno que hubiere hurtado a uno de sus hermanos, los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con él, o le hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti.(ES)
Deuteronômio 24:7 Quando for achado alguém que tenha furtado pessoa de seus irmãos os filhos de Israel, e houver comercializado com ela, ou a houver vendido, o tal ladrão morrerá, e tirarás o mal do meio de ti.(PT)
Deu 24:7 Si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israël, et vendito eo acceperit pretium, interficietur, et auferes malum de medio tui.(Latin)
Deutéronome 24:7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.(FR)
Deuteronomio 24:7 Quando si troverà alcuno che abbia rubato un uomo d’infra i suoi fratelli, figliuoli d’Israele, e ne abbia fatto traffico, e l’abbia venduto, muoia quel ladro; e togli il mal del mezzo di te.(IT)
Deuteronom 24:7 Dacă un om este găsit furând pe vreunul dintre fraţii săi dintre copiii lui Israel şi face comerţ cu el, sau îl vinde, atunci hoţul acela să moară; şi să îndepărtezi răul din mijlocul tău.(RO)

======= Deuteronomy 24:8 ============
Deu 24:8 "Take heed in an outbreak of leprosy, that you carefully observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, so you shall be careful to do.(NKJV)
Deuteronomio 24:8 Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado.(ES)
Deuteronômio 24:8 Guarda-te de chaga de lepra, observando com empenho, e fazendo segundo tudo o que vos ensinarem os sacerdotes levitas: cuidareis de fazer como lhes mandei.(PT)
Deu 24:8 Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite.(Latin)
Deutéronome 24:8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés.(FR)
Deuteronomio 24:8 Prendi guardia alla piaga della lebbra, per osservar diligentemente di far secondo tutto ciò che i sacerdoti Leviti vi avranno insegnato; prendete guardia di fare come io ho loro comandato.(IT)
Deuteronom 24:8 Ia aminte la rana leprei, să iei seama şi să faci tot ce te învaţă preoţii, leviţii, precum le-am poruncit, [astfel ]să ţineţi [şi] să faceţi.(RO)

======= Deuteronomy 24:9 ============
Deu 24:9 Remember what the Lord your God did to Miriam on the way when you came out of Egypt.(NKJV)
Deuteronomio 24:9 Acuérdate de lo que hizo Jehová tu Dios a Miriam en el camino, después que salisteis de Egipto.(ES)
Deuteronômio 24:9 Lembra-te do que fez o SENHOR teu Deus a Miriã no caminho, depois que saístes do Egito.(PT)
Deu 24:9 Mementote quæ fecerit Dominus Deus vester Mariæ in via cum egrederemini de Ægypto.(Latin)
Deutéronome 24:9 Souviens-toi de ce que l'Eternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte.(FR)
Deuteronomio 24:9 Ricordati di ciò che il Signore Iddio tuo fece a Maria, nel cammino, dopo che foste usciti di Egitto.(IT)
Deuteronom 24:9 Aminteşte-ţi ce a făcut DOMNUL Dumnezeul tău lui Miriam pe cale, după ce aţi ieşit din Egipt.(RO)

======= Deuteronomy 24:10 ============
Deu 24:10 "When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge.(NKJV)
Deuteronomio 24:10 Cuando prestares alguna cosa a tu prójimo, no entrarás en su casa para tomarle prenda;(ES)
Deuteronômio 24:10 Quando deres a teu próximo alguma coisa emprestada, não entrarás em sua casa para tomar-lhe penhor:(PT)
Deu 24:10 Cum repetes a proximo tuo rem aliquam, quam debet tibi, non ingredieris domum ejus ut pignus auferas:(Latin)
Deutéronome 24:10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;(FR)
Deuteronomio 24:10 Quando tu farai alcun presto al tuo prossimo, non entrare in casa sua, per prender pegno da lui.(IT)
Deuteronom 24:10 Când împrumuţi ceva fratelui tău, să nu intri în casa lui să îi iei garanţia.(RO)

======= Deuteronomy 24:11 ============
Deu 24:11 You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.(NKJV)
Deuteronomio 24:11 fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda.(ES)
Deuteronômio 24:11 Fora estarás, e o homem a quem emprestaste, te tirará fora o penhor.(PT)
Deu 24:11 sed stabis foris, et ille tibi proferet quod habuerit.(Latin)
Deutéronome 24:11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage dehors.(FR)
Deuteronomio 24:11 Stattene fuori, e portiti colui, al qual tu farai il presto, il pegno fuori.(IT)
Deuteronom 24:11 Să stai afară şi omul căruia i-ai împrumutat să îţi aducă garanţia afară.(RO)

======= Deuteronomy 24:12 ============
Deu 24:12 And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.(NKJV)
Deuteronomio 24:12 Y si [fuere] hombre pobre, no duermas con su prenda:(ES)
Deuteronômio 24:12 E se for homem pobre, não durmas com seu penhor:(PT)
Deu 24:12 Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,(Latin)
Deutéronome 24:12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;(FR)
Deuteronomio 24:12 E s’egli è povero uomo, non ti porre a giacere, avendo ancora il suo pegno.(IT)
Deuteronom 24:12 Şi dacă omul [este] sărac, să nu te culci cu garanţia lui.(RO)

======= Deuteronomy 24:13 ============
Deu 24:13 You shall in any case return the pledge to him again when the sun goes down, that he may sleep in his own garment and bless you; and it shall be righteousness to you before the Lord your God.(NKJV)
Deuteronomio 24:13 Precisamente le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga: y te será justicia delante de Jehová tu Dios.(ES)
Deuteronômio 24:13 Precisamente lhe devolverás o penhor quando o sol se ponha, para que durma em sua roupa, e te bendiga: e te será justiça diante do SENHOR teu Deus.(PT)
Deu 24:13 sed statim reddes ei ante solis occasum: ut dormiens in vestimento suo, benedicat tibi, et habeas justitiam coram Domino Deo tuo.(Latin)
Deutéronome 24:13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel, ton Dieu.(FR)
Deuteronomio 24:13 Del tutto rendigli il pegno, al tramontar del sole; acciocchè egli possa giacer ne’ suoi panni, e ti benedica; e ciò ti sarà giustizia nel cospetto del Signore Iddio tuo.(IT)
Deuteronom 24:13 În orice caz să îi înapoiezi garanţia la apusul soarelui, ca să doarmă în haina lui şi să te binecuvânteze şi aceasta îţi va fi dreptate înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO)

======= Deuteronomy 24:14 ============
Deu 24:14 "You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.(NKJV)
Deuteronomio 24:14 No oprimirás al jornalero pobre y menesteroso, ya sea de tus hermanos o de tus extranjeros que [están] en tu tierra dentro de tus ciudades:(ES)
Deuteronômio 24:14 Não faças injustiça ao empregado pobre e necessitado, tanto de teus irmãos como de teus estrangeiros que estão em tua terra em tuas cidades:(PT)
Deu 24:14 Non negabis mercedem indigentis, et pauperis fratris tui, sive advenæ, qui tecum moratur in terra, et intra portas tuas est:(Latin)
Deutéronome 24:14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.(FR)
Deuteronomio 24:14 Non fraudare il mercenario povero e bisognoso, chi ch’egli si sia de’ tuoi fratelli, o de’ forestieri che saranno nel tuo paese, dentro alle tue porte.(IT)
Deuteronom 24:14 Să nu oprimi un servitor angajat, sărac şi nevoiaş, dintre fraţii tăi sau dintre străinii tăi, care [sunt] în ţara ta, înăuntrul porţilor tale.(RO)

======= Deuteronomy 24:15 ============
Deu 24:15 Each day you shall give him his wages, and not let the sun go down on it, for he is poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the Lord, and it be sin to you.(NKJV)
Deuteronomio 24:15 En su día le darás su jornal, y no se pondrá el sol sin dárselo; pues [es] pobre, y con él sustenta su vida; para que no clame contra ti a Jehová, y sea en ti pecado.(ES)
Deuteronômio 24:15 Em seu dia lhe darás seu salário, e não se porá o sol sem o dar a ele: pois é pobre, e com ele sustenta sua vida: para que não clame contra ti ao SENHOR, e seja em ti pecado.(PT)
Deu 24:15 sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et ex eo sustentat animam suam: ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.(Latin)
Deutéronome 24:15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.(FR)
Deuteronomio 24:15 Dagli il suo premio al suo giorno, e non tramonti il sole avanti che tu gliel’abbia dato; conciossiachè egli sia povero, e che l’anima sua s’erga a quello; acciocchè egli non gridi contro a te al Signore, e non vi sia in te peccato.(IT)
Deuteronom 24:15 La ziua lui să [îi] dai plata[ şi ]să nu apună soarele peste ea, pentru că [este] sărac şi îşi pune inima lui în aceasta, ca nu cumva să strige împotriva ta către DOMNUL şi să îţi fie păcat.(RO)

======= Deuteronomy 24:16 ============
Deu 24:16 Fathers shall not be put to death for their children, nor shall the children be put to death for their fathers; a person shall be put to death for his own sin.(NKJV)
Deuteronomio 24:16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.(ES)
Deuteronômio 24:16 Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada um morrerá por seu pecado.(PT)
Deu 24:16 Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.~(Latin)
Deutéronome 24:16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.(FR)
Deuteronomio 24:16 Non facciansi morire i padri per li figliuoli, nè i figliuoli per li padri; facciasi morir ciascuno per lo suo proprio peccato.(IT)
Deuteronom 24:16 Părinţii să nu fie ucişi pentru copii, nici copiii să nu fie ucişi pentru părinţi, fiecare om să fie dat morţii pentru propriul său păcat.(RO)

======= Deuteronomy 24:17 ============
Deu 24:17 "You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow's garment as a pledge.(NKJV)
Deuteronomio 24:17 No torcerás el derecho del peregrino y del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda,(ES)
Deuteronômio 24:17 Não distorcerás o direito do peregrino e do órfão; nem tomarás por penhor a roupa da viúva:(PT)
Deu 24:17 Non pervertes judicium advenæ et pupilli, nec auferes pignoris loco viduæ vestimentum.(Latin)
Deutéronome 24:17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.(FR)
Deuteronomio 24:17 NON pervertire la ragione del forestiere, nè dell’orfano; e non prender in pegno i panni della vedova.(IT)
Deuteronom 24:17 Să nu pervertești judecata străinului, [nici] a celui fără tată; nici să nu iei o haină a văduvei ca garanţie,(RO)

======= Deuteronomy 24:18 ============
Deu 24:18 But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.(NKJV)
Deuteronomio 24:18 sino que te acordarás que fuiste siervo en Egipto, y que de allí te rescató Jehová tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto.(ES)
Deuteronômio 24:18 Mas lembra-te que foste servo no Egito, e dali te resgatou o SENHOR teu Deus: portanto, eu te mando que faças isto.(PT)
Deu 24:18 Memento quod servieris in Ægypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde. Idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.(Latin)
Deutéronome 24:18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.(FR)
Deuteronomio 24:18 E ricordati che tu sei stato servo in Egitto, e che il Signore Iddio tuo te ne ha riscosso; perciò io ti comando che tu faccia questo.(IT)
Deuteronom 24:18 Ci să îţi aminteşti că ai fost rob în Egipt şi DOMNUL Dumnezeul tău te-a răscumpărat de acolo; de aceea îţi poruncesc să faci acest lucru.(RO)

======= Deuteronomy 24:19 ============
Deu 24:19 "When you reap your harvest in your field, and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.(NKJV)
Deuteronomio 24:19 Cuando segares tu mies en tu campo y olvidares alguna gavilla en el campo, no regresarás a tomarla; será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda; para que te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos.(ES)
Deuteronômio 24:19 Quando colheres tua plantação em teu campo, e esqueceres algum feixe no campo, não voltarás a tomá-lo: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será; para que te abençoe o SENHOR teu Deus em toda obra de tuas mãos.(PT)
Deu 24:19 Quando messueris segetem in agro tuo, et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas illum: sed advenam, et pupillum, et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.(Latin)
Deutéronome 24:19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.(FR)
Deuteronomio 24:19 Quando tu avrai mietuta la tua ricolta nel tuo campo, e avrai dimenticata alcuna menata nel campo, non tornare indietro per prenderla; sia per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutta l’opera delle tue mani.(IT)
Deuteronom 24:19 Când îţi seceri recolta în câmpul tău şi vei fi uitat un snop în câmp, să nu te întorci să îl iei, să fie pentru străin, pentru cel fără tată şi pentru văduvă, pentru ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în toată lucrarea mâinilor tale.(RO)

======= Deuteronomy 24:20 ============
Deu 24:20 When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.(NKJV)
Deuteronomio 24:20 Cuando sacudieres tus olivos, no recorrerás las ramas que hayas dejado tras de ti; serán para el extranjero, para el huérfano y para la viuda.(ES)
Deuteronômio 24:20 Quando sacudires tuas olivas, não recorrerás os ramos atrás de ti: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.(PT)
Deu 24:20 Si fruges collegeris olivarum, quidquid remanserit in arboribus, non reverteris ut colligas: sed relinques advenæ, pupillo, ac viduæ.(Latin)
Deutéronome 24:20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.(FR)
Deuteronomio 24:20 Quando tu avrai scossi i tuoi ulivi, non ricercare a ramo a ramo ciò che vi sarà rimasto dietro a te; sia per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova.(IT)
Deuteronom 24:20 Când îţi baţi măslinul, să nu treci peste ramuri din nou, să fie pentru străin, pentru cel fără tată şi pentru văduvă.(RO)

======= Deuteronomy 24:21 ============
Deu 24:21 When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it afterward; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.(NKJV)
Deuteronomio 24:21 Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras de ti; será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda.(ES)
Deuteronômio 24:21 Quando vindimares tua vinha, não coletarás os restos de atrás de ti: para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.(PT)
Deu 24:21 Si vindemiaveris vineam tuam, non colliges remanentes racemos: sed cedent in usus advenæ, pupilli, ac viduæ.(Latin)
Deutéronome 24:21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.(FR)
Deuteronomio 24:21 Quando tu avrai vendemmiata la tua vigna, non raspollare i grappoli rimasti dietro a te; sieno per lo forestiere, per l’orfano, e per la vedova.(IT)
Deuteronom 24:21 Când aduni strugurii viei tale, să nu culegi [ce rămâne] în urma ta, să fie pentru străin, pentru cel fără tată şi pentru văduvă.(RO)

======= Deuteronomy 24:22 ============
Deu 24:22 And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.(NKJV)
Deuteronomio 24:22 Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto; por tanto, yo te mando que hagas esto.(ES)
Deuteronômio 24:22 E lembra-te que foste servo na terra do Egito: portanto, eu te mando que faças isto.(PT)
Deu 24:22 Memento quod et tu servieris in Ægypto, et idcirco præcipio tibi ut facias hanc rem.(Latin)
Deutéronome 24:22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.(FR)
Deuteronomio 24:22 E ricordati che tu sei stato servo nel paese di Egitto; per ciò io ti comando che tu faccia questo.(IT)
Deuteronom 24:22 Şi să îţi aminteşti că ai fost rob în ţara Egiptului, de aceea îţi poruncesc să faci acest lucru.(RO)

======= Deuteronomy 25:1 ============
Deu 25:1 "If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0177_05_Deuteronomy_24_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0173_05_Deuteronomy_20_romance.html
0174_05_Deuteronomy_21_romance.html
0175_05_Deuteronomy_22_romance.html
0176_05_Deuteronomy_23_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0178_05_Deuteronomy_25_romance.html
0179_05_Deuteronomy_26_romance.html
0180_05_Deuteronomy_27_romance.html
0181_05_Deuteronomy_28_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."