Today's Date: ======= Deuteronomy 21:1 ============ Deu 21:1 "If anyone is found slain, lying in the field in the land which the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,(NKJV) Deuteronomio 21:1 Y si en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, fuere hallado alguien muerto, tendido en el campo, y no se supiere quién lo mató,(ES) Deuteronômio 21:1 Quando for achado na terra que o SENHOR teu Deus te dá para que a possuas, morto deitado no campo, e não se soubesse quem o feriu,(PT) Deu 21:1 Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignorabitur cædis reus,(Latin) Deutéronome 21:1 Si, dans le pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession, l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on sache qui l'a frappé,(FR) Deuteronomio 21:1 QUANDO si troverà in su la terra che il Signore Iddio tuo ti dà a possedere, un uomo ucciso che giacerà su la campagna, senza che si sappia chi l’abbia ucciso,(IT) Deuteronom 21:1 Dacă în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău să o stăpâneşti, se va găsi un [om] ucis, zăcând în câmp,[ şi] nu se ştie cine l-a ucis,(RO) ======= Deuteronomy 21:2 ============ Deu 21:2 then your elders and your judges shall go out and measure the distance from the slain man to the surrounding cities.(NKJV) Deuteronomio 21:2 entonces tus ancianos y tus jueces saldrán y medirán hasta las ciudades que están alrededor del muerto:(ES) Deuteronômio 21:2 Então teus anciãos e teus juízes sairão e medirão até as cidades que estão ao redor do morto:(PT) Deu 21:2 egredientur majores natu, et judices tui, et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum:(Latin) Deutéronome 21:2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu'aux villes des environs.(FR) Deuteronomio 21:2 escano fuori i tuoi Anziani e i tuoi Giudici, e misurino lo spazio che vi sarà fino alle città che saranno d’intorno a colui.(IT) Deuteronom 21:2 Atunci bătrânii tăi şi judecătorii tăi să iasă şi să măsoare până la cetăţile care [sunt] împrejurul celui ucis,(RO) ======= Deuteronomy 21:3 ============ Deu 21:3 And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke.(NKJV) Deuteronomio 21:3 Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya trabajado, que no haya llevado yugo;(ES) Deuteronômio 21:3 E será que os anciãos daquela cidade, da cidade mais próxima ao morto, tomarão das vacas uma bezerra que não tenha servido, que não tenha trazido jugo;(PT) Deu 21:3 et quam viciniorem ceteris esse perspexerint, seniores civitatis illius tollent vitulam de armento, quæ non traxit jugum, nec terram scidit vomere,(Latin) Deutéronome 21:3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.(FR) Deuteronomio 21:3 Poi prendano gli Anziani della città più vicina dell’ucciso una giovenca, con la quale non si sia lavorata la terra, che non abbia tirato al giogo.(IT) Deuteronom 21:3 Şi va fi astfel, din cetatea care [este] lângă cel ucis, bătrânii cetăţii aceleia să ia o viţea, cu care nu s-a lucrat[ şi] care nu a tras la jug;(RO) ======= Deuteronomy 21:4 ============ Deu 21:4 The elders of that city shall bring the heifer down to a valley with flowing water, which is neither plowed nor sown, and they shall break the heifer's neck there in the valley.(NKJV) Deuteronomio 21:4 y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra a un valle áspero, que nunca haya sido arado ni sembrado, y cortarán el cuello a la becerra allí en el valle.(ES) Deuteronômio 21:4 E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale por onde fluam águas, que nunca tenha sido arado nem semeado, e cortarão o pescoço à bezerra ali no vale.(PT) Deu 21:4 et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quæ numquam arata est, nec sementem recepit: et cædent in ea cervices vitulæ:(Latin) Deutéronome 21:4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.(FR) Deuteronomio 21:4 E menino gli Anziani di quella città quella giovenca in una valle deserta, nella quale non si lavori nè semini; e taglino quivi il collo alla giovenca nella valle.(IT) Deuteronom 21:4 Şi bătrânii cetăţii aceleia să coboare viţeaua într-o vale nelucrată, în care [nici] nu s-a recoltat [nici] nu s-a semănat, şi să frângă gâtul viţelei acolo în vale,(RO) ======= Deuteronomy 21:5 ============ Deu 21:5 Then the priests, the sons of Levi, shall come near, for the Lord your God has chosen them to minister to Him and to bless in the name of the Lord; by their word every controversy and every assault shall be settled.(NKJV) Deuteronomio 21:5 Entonces vendrán los sacerdotes hijos de Leví, porque a ellos escogió Jehová tu Dios para que le sirvan, y para bendecir en nombre de Jehová; y por la palabra de ellos se resolverá toda controversia y toda ofensa.(ES) Deuteronômio 21:5 Então virão os sacerdotes filhos de Levi, porque a eles escolheu o SENHOR teu Deus para que o sirvam, e para abençoar em nome do SENHOR; e pelo dito deles se determinará todo pleito e toda ferida.(PT) Deu 21:5 accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei, et benedicant in nomine ejus, et ad verbum eorum omne negotium, et quidquid mundum, vel immundum est, judicetur.(Latin) Deutéronome 21:5 Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l'Eternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils bénissent au nom de l'Eternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure.(FR) Deuteronomio 21:5 Vengano ancora i sacerdoti, i figliuoli di Levi; conciossiachè il Signore Iddio tuo li abbia eletti per fare il suo servigio, e per benedire nel Nome del Signore; e, secondo la lor parola, ha da esser giudicata qualunque lite, e qualunque piaga.(IT) Deuteronom 21:5 Şi preoţii, fiii lui Levi, să se apropie, pentru că pe ei i-a ales DOMNUL Dumnezeul tău să îi servească şi să binecuvânteze în numele DOMNULUI; şi prin cuvântul lor să fie [încercată] orice ceartă şi orice lovitură,(RO) ======= Deuteronomy 21:6 ============ Deu 21:6 And all the elders of that city nearest to the slain man shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley.(NKJV) Deuteronomio 21:6 Y todos los ancianos de aquella ciudad más cercana al muerto lavarán sus manos sobre la becerra degollada en el valle.(ES) Deuteronômio 21:6 E todos os anciãos daquela cidade mais próxima ao morto lavarão suas mãos sobre a bezerra degolada no vale.(PT) Deu 21:6 Et venient majores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est,(Latin) Deutéronome 21:6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.(FR) Deuteronomio 21:6 E lavinsi tutti gli Anziani di quella città, più vicini dell’ucciso, le mani sopra quella giovenca, alla quale sarà stato tagliato il collo nella valle;(IT) Deuteronom 21:6 Şi toţi bătrânii cetăţii aceleia, [care] [este] lângă cel ucis, să îşi spele mâinile deasupra viţelei decapitate în vale,(RO) ======= Deuteronomy 21:7 ============ Deu 21:7 Then they shall answer and say, 'Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.(NKJV) Deuteronomio 21:7 Y protestarán, y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo vieron.(ES) Deuteronômio 21:7 E protestarão, e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.(PT) Deu 21:7 et dicent: Manus nostræ non effuderunt sanguinem hunc, nec oculi viderunt:(Latin) Deutéronome 21:7 Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.(FR) Deuteronomio 21:7 e protestino, e dicano: Le nostre mani non hanno sparso questo sangue; gli occhi nostri eziandio non l’hanno veduto spandere.(IT) Deuteronom 21:7 Şi să răspundă şi să zică: Mâinile noastre nu au vărsat acest sânge, nici ochii noştri nu au văzut.(RO) ======= Deuteronomy 21:8 ============ Deu 21:8 Provide atonement, O Lord, for Your people Israel, whom You have redeemed, and do not lay innocent blood to the charge of Your people Israel.' And atonement shall be provided on their behalf for the blood.(NKJV) Deuteronomio 21:8 Sé misericordioso, oh Jehová, para con tu pueblo Israel, al cual tú redimiste; y no imputes la sangre inocente a tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada.(ES) Deuteronômio 21:8 Expia a teu povo Israel, ao qual redimiste, ó SENHOR; e não imputes o sangue inocente derramado em meio de teu povo Israel. E o sangue lhes será perdoado.(PT) Deu 21:8 propitius esto populo tuo Israël, quem redemisti, Domine, et ne reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israël. Et auferetur ab eis reatus sanguinis:(Latin) Deutéronome 21:8 Pardonne, ô Eternel! à ton peuple d'Israël, que tu as racheté; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et ce sang ne lui sera point imputé.(FR) Deuteronomio 21:8 O Signore, sii propizio inverso il tuo popolo Israele, il quale tu hai riscattato, e non permettere che vi sia, in mezzo del tuo popolo Israele, colpa di sangue innocente sparso. Così sarà purgato quel sangue, quant’è a loro.(IT) Deuteronom 21:8 Fii milostiv, Doamne, faţă de poporul tău Israel, pe care l-ai răscumpărat, şi nu pune sânge nevinovat în contul poporului tău Israel. Şi sângele li se va ierta.(RO) ======= Deuteronomy 21:9 ============ Deu 21:9 So you shall put away the guilt of innocent blood from among you when you do what is right in the sight of the Lord.(NKJV) Deuteronomio 21:9 Y tú quitarás [la culpa de] la sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres [lo que es] recto a los ojos de Jehová.(ES) Deuteronômio 21:9 E tu tirarás a culpa de sangue inocente do meio de ti, quando fizeres o que é correto aos olhos do SENHOR.(PT) Deu 21:9 tu autem alienus eris ab innocentis cruore, qui fusus est, cum feceris quod præcepit Dominus.~(Latin) Deutéronome 21:9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.(FR) Deuteronomio 21:9 E tu avrai tolta via del mezzo di te la colpa del sangue innocente, quando avrai fatto ciò che piace al Signore.(IT) Deuteronom 21:9 Astfel să îndepărtezi sângele nevinovat din mijlocul tău, când vei face [ce] [este ]drept înaintea ochilor DOMNULUI.(RO) ======= Deuteronomy 21:10 ============ Deu 21:10 "When you go out to war against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hand, and you take them captive,(NKJV) Deuteronomio 21:10 Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos,(ES) Deuteronômio 21:10 Quando saíres à guerra contra teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os entregar em tua mão, e tomares deles cativos,(PT) Deu 21:10 Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris,(Latin) Deutéronome 21:10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Eternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,(FR) Deuteronomio 21:10 QUANDO sarai uscito in guerra contro a’ tuoi nemici, e il Signore Iddio tuo te li avrà dati nelle mani, e ne avrai menati de’ prigioni;(IT) Deuteronom 21:10 Când vei ieşi la război împotriva duşmanilor tăi şi DOMNUL Dumnezeul tău îi va da în mâinile tale şi îi vei lua captivi,(RO) ======= Deuteronomy 21:11 ============ Deu 21:11 and you see among the captives a beautiful woman, and desire her and would take her for your wife,(NKJV) Deuteronomio 21:11 y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por esposa,(ES) Deuteronômio 21:11 E vires entre os cativos alguma mulher bela, e a cobiçares, e a tomares para ti por mulher,(PT) Deu 21:11 et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,(Latin) Deutéronome 21:11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.(FR) Deuteronomio 21:11 e vedrai fra i prigioni una donna di bella forma, e le porrai amore, e te la vorrai prender per moglie;(IT) Deuteronom 21:11 Şi între cei captivi vei vedea o femeie frumoasă şi vei avea dorinţă spre ea şi vei voi să ţi-o iei de soţie,(RO) ======= Deuteronomy 21:12 ============ Deu 21:12 then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head and trim her nails.(NKJV) Deuteronomio 21:12 la meterás en tu casa; y ella rasurará su cabeza, y cortará sus uñas,(ES) Deuteronômio 21:12 Tu a meterás em tua casa; e ela rapará sua cabeça, e cortará suas unhas,(PT) Deu 21:12 introduces eam in domum tuam: quæ radet cæsariem, et circumcidet ungues,(Latin) Deutéronome 21:12 Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,(FR) Deuteronomio 21:12 menala dentro alla tua casa, e radasi ella il capo, e taglisi le unghie;(IT) Deuteronom 21:12 Atunci să o aduci la tine în casa ta şi să îşi radă capul şi să îşi taie unghiile;(RO) ======= Deuteronomy 21:13 ============ Deu 21:13 She shall put off the clothes of her captivity, remain in your house, and mourn her father and her mother a full month; after that you may go in to her and be her husband, and she shall be your wife.(NKJV) Deuteronomio 21:13 y se quitará el vestido de su cautiverio, y se quedará en tu casa: y llorará a su padre y a su madre por todo un mes; y después entrarás a ella, y tú serás su marido, y ella será tu esposa.(ES) Deuteronômio 21:13 E se tirará a roupa de seu cativeiro, e ficará em tua casa: e chorará a seu pai e a sua mãe no tempo de um mês: e depois entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela tua mulher.(PT) Deu 21:13 et deponet vestem, in qua capta est: sedensque in domo tua, flebit patrem et matrem suam uno mense: et postea intrabis ad eam, dormiesque cum illa, et erit uxor tua.(Latin) Deutéronome 21:13 elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta possession, et elle sera ta femme.(FR) Deuteronomio 21:13 e levisi d’addosso gli abiti nei quali fu presa, e dimori in casa tua, e pianga suo padre e sua madre un mese intiero; poi potrai entrar da lei, e giacer con lei; ed ella ti sarà moglie.(IT) Deuteronom 21:13 Şi să îşi lepede hainele captivităţii ei de pe ea şi să rămână în casa ta şi să plângă pe tatăl ei şi pe mama ei o lună întreagă, şi după aceea să intri la ea şi să fii soţul ei şi ea să fie soţia ta.(RO) ======= Deuteronomy 21:14 ============ Deu 21:14 And it shall be, if you have no delight in her, then you shall set her free, but you certainly shall not sell her for money; you shall not treat her brutally, because you have humbled her.(NKJV) Deuteronomio 21:14 Y si ella no te agradare, entonces la dejarás en libertad; no la venderás por dinero, ni mercadearás con ella, por cuanto la humillaste.(ES) Deuteronômio 21:14 E será, se não te agradar, que a deixarás em sua liberdade; e não a venderás por dinheiro, nem farás comércio dela, porquanto a afligiste.(PT) Deu 21:14 Si autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam, nec vendere poteris pecunia, nec opprimere per potentiam: quia humiliasti eam.~(Latin) Deutéronome 21:14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.(FR) Deuteronomio 21:14 E se avviene ch’ella non ti aggradi più, rimandala a sua volontà; e non venderla per danari in modo alcuno; non farne traffico; conciossiachè tu l’abbi sverginata.(IT) Deuteronom 21:14 Şi va fi [astfel], dacă nu găseşti plăcere în ea, să îi dai drumul [să meargă] încotro voieşte; dar să nu o vinzi deloc pe bani; să nu faci comerţ cu ea, pentru că ai înjosit-o.(RO) ======= Deuteronomy 21:15 ============ Deu 21:15 "If a man has two wives, one loved and the other unloved, and they have borne him children, both the loved and the unloved, and if the firstborn son is of her who is unloved,(NKJV) Deuteronomio 21:15 Y si un hombre tuviere dos esposas, una amada y otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le dieren hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;(ES) Deuteronômio 21:15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma amada e a outra aborrecida, e a amada e a aborrecida lhe derem à luz filhos, e o filho primogênito for da aborrecida;(PT) Deu 21:15 Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam, et alteram odiosam, genuerintque ex eo liberos, et fuerit filius odiosæ primogenitus,(Latin) Deutéronome 21:15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,(FR) Deuteronomio 21:15 QUANDO un uomo avrà due mogli, delle quali l’una sia amata, e l’altra odiata; e l’amata e l’odiata gli avranno partoriti figliuoli, e il primogenito sarà dell’odiata;(IT) Deuteronom 21:15 Dacă un bărbat are două soţii, una iubită şi alta neiubită, şi i-au născut copii, [atât] cea iubită [cât] şi cea neiubită, şi [dacă ]fiul întâi-născut este al celei ce nu era iubită,(RO) ======= Deuteronomy 21:16 ============ Deu 21:16 then it shall be, on the day he bequeaths his possessions to his sons, that he must not bestow firstborn status on the son of the loved wife in preference to the son of the unloved, the true firstborn.(NKJV) Deuteronomio 21:16 será que, el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura al hijo de la amada con preferencia al hijo de la aborrecida, [que es] el primogénito;(ES) Deuteronômio 21:16 Será que, no dia que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar o direito de primogenitura aos filhos da amada em preferência ao filho da aborrecida, que é o primogênito;(PT) Deu 21:16 volueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectæ facere primogenitum, et præferre filio odiosæ:(Latin) Deutéronome 21:16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.(FR) Deuteronomio 21:16 nel giorno ch’egli spartirà l’eredità de’ suoi beni a’ suoi figliuoli, egli non potrà far primogenito il figliuol dell’amata, anteponendolo al figliuol dell’odiata, che sarà il primogenito.(IT) Deuteronom 21:16 Atunci va fi [astfel]: în ziua când va da moştenire fiilor săi ceea ce are, nu va putea face întâi-născut pe fiul celei iubite înaintea fiului celei ce nu era iubită, care este cel întâi-născut;(RO) ======= Deuteronomy 21:17 ============ Deu 21:17 But he shall acknowledge the son of the unloved wife as the firstborn by giving him a double portion of all that he has, for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.(NKJV) Deuteronomio 21:17 sino que al hijo de la aborrecida reconocerá por primogénito, dándole una porción doble de todo lo que tiene; porque él [es] el principio de su vigor, suyo [es] el derecho de la primogenitura.(ES) Deuteronômio 21:17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, para dar-lhe dois tantos de tudo o que se achar que tem: porque aquele é o princípio de sua força, o direito da primogenitura é seu.(PT) Deu 21:17 sed filium odiosæ agnoscet primogenitum, dabitque ei de his quæ habuerit cuncta duplicia: iste est enim principium liberorum ejus, et huic debentur primogenita.~(Latin) Deutéronome 21:17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.(FR) Deuteronomio 21:17 Anzi riconoscerà il primogenito, figliuol dell’odiata, per dargli la parte di due, in tutto ciò che si troverà avere; conciossiachè egli sia il principio della sua forza; a lui appartiene la ragione della primogenitura.(IT) Deuteronom 21:17 Ci să recunoască de întâi-născut pe fiul celei ce nu era iubită, dându-i o parte dublă din tot ce are, pentru că el [este] începutul puterii sale; dreptul de întâi-născut este al lui.(RO) ======= Deuteronomy 21:18 ============ Deu 21:18 "If a man has a stubborn and rebellious son who will not obey the voice of his father or the voice of his mother, and who, when they have chastened him, will not heed them,(NKJV) Deuteronomio 21:18 Cuando alguno tuviere hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere a la voz de su padre ni a la voz de su madre, y habiéndolo castigado, no les obedeciere;(ES) Deuteronômio 21:18 Quando alguém tiver filho obstinado e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai nem à voz de sua mãe, e havendo-o castigado, não lhes obedecer;(PT) Deu 21:18 Si genuerit homo filium contumacem et protervum, qui non audiat patris aut matris imperium, et coërcitus obedire contempserit:(Latin) Deutéronome 21:18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu'ils l'ont châtié,(FR) Deuteronomio 21:18 QUANDO alcuno avrà un figliuol ritroso e ribelle, il qual non ubbidisca alla voce di suo padre, nè alla voce di sua madre; e, benchè essi l’abbiano castigato, non però ubbidisca loro;(IT) Deuteronom 21:18 Dacă un om are un fiu încăpățânat şi răzvrătit, care nu va asculta de vocea tatălui său, sau vocea mamei sale, şi[ ]când ei îl ceartă, nu le dă ascultare,(RO) ======= Deuteronomy 21:19 ============ Deu 21:19 then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, to the gate of his city.(NKJV) Deuteronomio 21:19 entonces su padre y su madre lo tomarán, y lo sacarán a los ancianos de su ciudad, y a la puerta de su ciudad;(ES) Deuteronômio 21:19 Então o tomarão seu pai e sua mãe, e o tirarão aos anciãos de sua cidade, e à porta do lugar seu;(PT) Deu 21:19 apprehendent eum, et ducent ad seniores civitatis illius, et ad portam judicii,(Latin) Deutéronome 21:19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.(FR) Deuteronomio 21:19 prendanlo suo padre e sua madre, e meninlo fuori agli Anziani della sua città, e alla porta del suo luogo;(IT) Deuteronom 21:19 Atunci tatăl său şi mama sa să îl apuce şi să îl scoată la bătrânii cetăţii sale şi la poarta locului său.(RO) ======= Deuteronomy 21:20 ============ Deu 21:20 And they shall say to the elders of his city, 'This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.'(NKJV) Deuteronomio 21:20 y dirán a los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no obedece a nuestra voz; es glotón y borracho.(ES) Deuteronômio 21:20 E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, não obedece à nossa voz; é comilão e beberrão.(PT) Deu 21:20 dicentque ad eos: Filius noster iste protervus et contumax est: monita nostra audire contemnit, comessationibus vacat, et luxuriæ atque conviviis:(Latin) Deutéronome 21:20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie.(FR) Deuteronomio 21:20 e dicano agli Anziani della sua città: Questo nostro figliuolo è ritroso e ribelle; egli non vuole ubbidire alla nostra voce; egli è goloso ed ubbriaco.(IT) Deuteronom 21:20 Şi să spună bătrânilor cetăţii sale: Acest fiu al nostru [este] încăpățânat şi răzvrătit, nu ascultă de vocea noastră; [este] un lacom şi un beţiv.(RO) ======= Deuteronomy 21:21 ============ Deu 21:21 Then all the men of his city shall stone him to death with stones; so you shall put away the evil from among you, and all Israel shall hear and fear.(NKJV) Deuteronomio 21:21 Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrearán con piedras, y morirá; así quitarás el mal de en medio de ti; y todo Israel oirá, y temerá.(ES) Deuteronômio 21:21 Então todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, e morrerá: assim tirarás o mal do meio de ti; e todo Israel ouvirá, e temerá.(PT) Deu 21:21 lapidibus eum obruet populus civitatis, et morietur, ut auferatis malum de medio vestri, et universus Israël audiens pertimescat.~(Latin) Deutéronome 21:21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.(FR) Deuteronomio 21:21 E lapidinlo con pietre tutte le genti della sua città, sì che muoia; e così togli il male del mezzo di te; acciocchè tutto Israele oda, e tema.(IT) Deuteronom 21:21 Şi toţi oamenii cetăţii sale să îl ucidă cu pietre, ca să moară, astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru şi tot Israelul să audă şi să se teamă.(RO) ======= Deuteronomy 21:22 ============ Deu 21:22 "If a man has committed a sin deserving of death, and he is put to death, and you hang him on a tree,(NKJV) Deuteronomio 21:22 Y si alguno hubiere cometido algún pecado digno de muerte, y lo hicieres morir, y lo colgareis de un madero,(ES) Deuteronômio 21:22 Quando em alguém houver pecado de sentença de morte, pelo que haja de morrer, e lhe houverdes pendurado em um madeiro,(PT) Deu 21:22 Quando peccaverit homo quod morte plectendum est, et adjudicatus morti appensus fuerit in patibulo:(Latin) Deutéronome 21:22 Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l'aies pendu à un bois,(FR) Deuteronomio 21:22 E QUANDO alcuno sarà reo di alcun fallo capitale, e tu l’avrai appiccato al legno;(IT) Deuteronom 21:22 Şi dacă un om a făcut un păcat demn de moarte, şi este ucis, şi îl spânzuri de lemn,(RO) ======= Deuteronomy 21:23 ============ Deu 21:23 his body shall not remain overnight on the tree, but you shall surely bury him that day, so that you do not defile the land which the Lord your God is giving you as an inheritance; for he who is hanged is accursed of God.(NKJV) Deuteronomio 21:23 su cuerpo no ha de permanecer toda la noche en el madero, sino que sin falta lo enterrarás el mismo día, porque maldito por Dios es el colgado; y no contaminarás tu tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.(ES) Deuteronômio 21:23 Não estará seu corpo pela noite no madeiro, mas sem falta o enterrarás no mesmo dia, porque maldição de Deus é o pendurado: e não contaminarás tua terra, que o SENHOR teu Deus te dá por herança.(PT) Deu 21:23 non permanebit cadaver ejus in ligno, sed in eadem die sepelietur: quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno: et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.(Latin) Deutéronome 21:23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage.(FR) Deuteronomio 21:23 non dimori il suo corpo morto in sul legno, la notte fino alla mattina; anzi del tutto seppelliscilo in quell’istesso giorno; perciocchè l’appiccato è in esecrazione a Dio; e non contaminare il paese che il Signore Iddio tuo ti dà a possedere.(IT) Deuteronom 21:23 Trupul lui să nu rămână toată noaptea pe lemn, ci să îl înmormântezi chiar în acea zi; (pentru că cel spânzurat [este] blestemat de Dumnezeu) ca să nu fie pângărită ţara ta, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău[ ca] moştenire.(RO) ======= Deuteronomy 22:1 ============ Deu 22:1 "You shall not see your brother's ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |