Today's Date: ======= Deuteronomy 22:1 ============ Deu 22:1 "You shall not see your brother's ox or his sheep going astray, and hide yourself from them; you shall certainly bring them back to your brother.(NKJV) Deuteronomio 22:1 No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; sin falta los volverás a tu hermano.(ES) Deuteronômio 22:1 Não verás o boi de teu irmão, ou seu cordeiro, perdidos, e te retirarás deles: precisamente os devolverás a teu irmão.(PT) Deu 22:1 Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis: sed reduces fratri tuo,(Latin) Deutéronome 22:1 Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.(FR) Deuteronomio 22:1 SE tu vedi smarriti il bue o la pecora del tuo fratello, non ritrarti indietro da essi; del tutto riconducili al tuo fratello.(IT) Deuteronom 22:1 Să nu vezi boul fratelui tău sau oaia lui rătăcind şi să te ascunzi de ele, să le întorci negreşit la fratele tău.(RO) ======= Deuteronomy 22:2 ============ Deu 22:2 And if your brother is not near you, or if you do not know him, then you shall bring it to your own house, and it shall remain with you until your brother seeks it; then you shall restore it to him.(NKJV) Deuteronomio 22:2 Y si tu hermano no fuere tu vecino, o no le conocieres, los recogerás en tu casa, y estarán contigo hasta que tu hermano los busque, y se los devolverás.(ES) Deuteronômio 22:2 E se teu irmão não for teu vizinho, ou não lhe conheceres, os recolherás em tua casa, e estarão contigo até que teu irmão os busque, e os devolverás a ele.(PT) Deu 22:2 etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum: duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat.(Latin) Deutéronome 22:2 Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.(FR) Deuteronomio 22:2 E se il tuo fratello non ti è vicino, o se tu non lo conosci, raccogli quelli dentro alla tua casa, e dimorino appresso di te, finchè il tuo fratello ne domandi; e allora rendiglieli.(IT) Deuteronom 22:2 Şi dacă fratele tău nu [este] aproape de tine, sau dacă nu îl cunoşti, atunci să le aduci la casa ta şi să fie la tine până le caută fratele tău şi să i le înapoiezi.(RO) ======= Deuteronomy 22:3 ============ Deu 22:3 You shall do the same with his donkey, and so shall you do with his garment; with any lost thing of your brother's, which he has lost and you have found, you shall do likewise; you must not hide yourself.(NKJV) Deuteronomio 22:3 Y así harás con su asno, así harás también con su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere y tú la hallares; no podrás retraerte de ello.(ES) Deuteronômio 22:3 E assim farás de seu asno, assim farás também de sua roupa, e o mesmo farás com toda coisa perdida de teu irmão que se lhe perder, e tu a achares: não poderás te omitir quanto a isso.(PT) Deu 22:3 Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit: si inveneris eam, ne negligas quasi alienam.(Latin) Deutéronome 22:3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner.(FR) Deuteronomio 22:3 E il simigliante del suo asino, e del suo vestimento, e di ogni cosa che il tuo fratello avrà perduta, e che tu avrai trovata; tu non potrai ritrartene indietro.(IT) Deuteronom 22:3 Astfel să faci şi cu măgarul său şi la fel să faci şi cu haina sa şi la fel să faci cu orice lucru pierdut al fratelui tău, pe care l-a pierdut el şi tu l-ai găsit; nu poţi să te ascunzi.(RO) ======= Deuteronomy 22:4 ============ Deu 22:4 "You shall not see your brother's donkey or his ox fall down along the road, and hide yourself from them; you shall surely help him lift them up again.(NKJV) Deuteronomio 22:4 No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; sin falta le ayudarás a levantarlos.(ES) Deuteronômio 22:4 Não verás o asno de teu irmão, ou seu boi, caídos no caminho, e te esconderás deles: com ele hás de procurar levantá-los.(PT) Deu 22:4 Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo.~(Latin) Deutéronome 22:4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.(FR) Deuteronomio 22:4 Se tu vedi l’asino del tuo fratello, o il suo bue, caduto nella strada, non ritrartene indietro; del tutto adoperati con lui a rilevarlo.(IT) Deuteronom 22:4 Să nu vezi măgarul fratelui tău sau boul lui, căzuţi pe cale, şi să te ascunzi de ei, să îl ajuţi negreşit să [îi] ridice.(RO) ======= Deuteronomy 22:5 ============ Deu 22:5 "A woman shall not wear anything that pertains to a man, nor shall a man put on a woman's garment, for all who do so are an abomination to the Lord your God.(NKJV) Deuteronomio 22:5 No vestirá la mujer ropa de hombre, ni el hombre se pondrá vestido de mujer; porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que esto hace.(ES) Deuteronômio 22:5 Não vestirá a mulher roupa de homem, nem o homem vestirá roupa de mulher; porque abominação é ao SENHOR teu Deus qualquer um que isto faz.(PT) Deu 22:5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.(Latin) Deutéronome 22:5 Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(FR) Deuteronomio 22:5 LA donna non porti indosso abito d’uomo; l’uomo altresì non vesta roba di donna; perciocchè chiunque fa cotali cose è in abbominio al Signore Iddio tuo.(IT) Deuteronom 22:5 Femeia să nu se îmbrace cu ce aparţine unui bărbat, nici bărbatul să nu se îmbrace cu haină femeiască, pentru că toţi cei care fac astfel [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO) ======= Deuteronomy 22:6 ============ Deu 22:6 "If a bird's nest happens to be before you along the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, with the mother sitting on the young or on the eggs, you shall not take the mother with the young;(NKJV) Deuteronomio 22:6 Si encontrares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomarás la madre con los hijos;(ES) Deuteronômio 22:6 Quando achares no caminho algum ninho de ave em qualquer árvore, ou sobre a terra, com passarinhos ou ovos, e estiver a mãe reclinada sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomes a mãe com os filhos:(PT) Deu 22:6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem: non tenebis eam cum filiis,(Latin) Deutéronome 22:6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,(FR) Deuteronomio 22:6 Quando tu scontrerai davanti a te nella via, sopra qualche albero, o sopra la terra, un nido di uccelli, co’ piccoli uccellini, o con le uova dentro; e insieme la madre che covi i piccoli uccellini o le uova; non prender la madre co’ figli;(IT) Deuteronom 22:6 Dacă se întâmplă să fie înaintea ta pe drum, în vreun pom sau pe pământ, un cuib de pasăre cu pui sau cu ouă şi mama şade peste pui sau peste ouă, să nu iei mama cu puii,(RO) ======= Deuteronomy 22:7 ============ Deu 22:7 you shall surely let the mother go, and take the young for yourself, that it may be well with you and that you may prolong your days.(NKJV) Deuteronomio 22:7 sin falta dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.(ES) Deuteronômio 22:7 Deixarás ir à mãe, e tomarás os passarinhos para ti; para que te vá bem, e prolongues teus dias.(PT) Deu 22:7 sed abire patieris, captos tenens filios: ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.(Latin) Deutéronome 22:7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.(FR) Deuteronomio 22:7 del tutto lasciane andar la madre, e prenditi i figli; acciocchè ti sia bene, e che tu prolunghi i tuoi giorni.(IT) Deuteronom 22:7 Să dai drumul mamei şi să îţi iei puii, ca să îţi fie bine şi să [îţi] prelungeşti zilele.(RO) ======= Deuteronomy 22:8 ============ Deu 22:8 "When you build a new house, then you shall make a parapet for your roof, that you may not bring guilt of bloodshed on your household if anyone falls from it.(NKJV) Deuteronomio 22:8 Cuando edificares casa nueva, harás pretil a tu terrado, para que no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno.(ES) Deuteronômio 22:8 Quando edificares casa nova, farás parapeito em teu terraço, para que não ponhas sangue em tua casa, se dele cair alguém.(PT) Deu 22:8 Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum: ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.(Latin) Deutéronome 22:8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.(FR) Deuteronomio 22:8 Quando tu edificherai una casa nuova, fa’ una sponda al tuo tetto; e non metter sangue sopra la tua casa, in caso che alcuno ne cadesse a basso.(IT) Deuteronom 22:8 Când zideşti o casă nouă, să faci un parapet pentru acoperişul tău, ca să nu aduci sânge peste casa ta, dacă vreun om cade de pe ea.(RO) ======= Deuteronomy 22:9 ============ Deu 22:9 "You shall not sow your vineyard with different kinds of seed, lest the yield of the seed which you have sown and the fruit of your vineyard be defiled.(NKJV) Deuteronomio 22:9 No sembrarás tu viña con varias semillas, para que no se pierda la plenitud de la semilla que sembraste, y el fruto de la viña.(ES) Deuteronômio 22:9 Não semearás tua vinha de várias sementes, para que não se deprave a plenitude da semente que semeaste, e o fruto da vinha.(PT) Deu 22:9 Non seres vineam tuam altero semine: ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.(Latin) Deutéronome 22:9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.(FR) Deuteronomio 22:9 Non piantar la tua vigna di diverse specie; acciocchè non sien contaminate la vendemmia, le viti che tu avrai piantate, e la rendita della vigna.(IT) Deuteronom 22:9 Să nu îţi semeni via cu seminţe diferite, ca nu cumva rodul seminţei tale, pe care ai semănat-o, şi rodul viei tale să fie pângărit.(RO) ======= Deuteronomy 22:10 ============ Deu 22:10 "You shall not plow with an ox and a donkey together.(NKJV) Deuteronomio 22:10 No ararás con buey y con asno juntamente.(ES) Deuteronômio 22:10 Não ararás com boi e com asno juntamente.(PT) Deu 22:10 Non arabis in bove simul et asino.(Latin) Deutéronome 22:10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.(FR) Deuteronomio 22:10 Non arar con un bue, e con un asino insieme.(IT) Deuteronom 22:10 Să nu ari cu un bou şi cu un măgar împreună.(RO) ======= Deuteronomy 22:11 ============ Deu 22:11 "You shall not wear a garment of different sorts, such as wool and linen mixed together.(NKJV) Deuteronomio 22:11 No vestirás ropa con mixtura de lana y lino juntamente.(ES) Deuteronômio 22:11 Não te vestirás de mistura, de lã e linho juntamente.(PT) Deu 22:11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.(Latin) Deutéronome 22:11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.(FR) Deuteronomio 22:11 Non vestirti vestimento mescolato, tessuto di lana e di lino insieme.(IT) Deuteronom 22:11 Să nu porţi o haină din materiale diferite, [precum ]din lână şi in împreună.(RO) ======= Deuteronomy 22:12 ============ Deu 22:12 "You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.(NKJV) Deuteronomio 22:12 Te harás flecos en las cuatro orillas de tu manto con que te cubrieres.(ES) Deuteronômio 22:12 Farás para ti franjas nos quatro extremos de teu manto com que te cobrires.(PT) Deu 22:12 Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.~(Latin) Deutéronome 22:12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.(FR) Deuteronomio 22:12 Fatti delle fimbrie a’ quattro capi del tuo manto, col qual tu ti ammanti.(IT) Deuteronom 22:12 Să îţi faci ciucuri la cele patru colţuri ale îmbrăcămintei tale, cu care [te] acoperi.(RO) ======= Deuteronomy 22:13 ============ Deu 22:13 "If any man takes a wife, and goes in to her, and detests her,(NKJV) Deuteronomio 22:13 Cuando alguno tomare esposa, y después de haber entrado a ella la aborreciere,(ES) Deuteronômio 22:13 Quando alguém tomar mulher, e depois de haver entrado a ela a aborrecer,(PT) Deu 22:13 Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,(Latin) Deutéronome 22:13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne,(FR) Deuteronomio 22:13 QUANDO alcuno avrà presa una moglie, e sarà entrato da lei, e poi prenderà ad odiarla;(IT) Deuteronom 22:13 Dacă un om îşi ia o soţie şi intră la ea şi o urăşte,(RO) ======= Deuteronomy 22:14 ============ Deu 22:14 and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, 'I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,'(NKJV) Deuteronomio 22:14 y le atribuyere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama y dijere: Tomé a esta mujer y me llegué a ella, y no la hallé virgen;(ES) Deuteronômio 22:14 E lhe puser algumas faltas, e espalhar sobre ela má fama, e disser: Esta tomei por mulher, e cheguei a ela, e não a achei virgem;(PT) Deu 22:14 quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit: Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem:(Latin) Deutéronome 22:14 s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -(FR) Deuteronomio 22:14 e le apporrà cose che daranno cagione che se ne sparli, e metterà fuori mala fama contro a lei, e dirà: Io avea presa questa moglie; ma, essendolemi accostato, non l’ho trovata vergine;(IT) Deuteronom 22:14 Şi dă ocazii să se vorbească împotriva ei şi îi scoate un nume rău şi spune: Am luat pe femeia aceasta şi când am intrat la ea, nu am găsit-o fecioară,(RO) ======= Deuteronomy 22:15 ============ Deu 22:15 then the father and mother of the young woman shall take and bring out the evidence of the young woman's virginity to the elders of the city at the gate.(NKJV) Deuteronomio 22:15 entonces el padre de la joven y su madre tomarán, y sacarán [las señales] de la virginidad de la doncella a los ancianos de la ciudad, en la puerta.(ES) Deuteronômio 22:15 Então o pai da moça e sua mãe tomarão, e tirarão os sinais da virgindade da virgem aos anciãos da cidade, na porta.(PT) Deu 22:15 tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt:(Latin) Deutéronome 22:15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.(FR) Deuteronomio 22:15 allora prendano il padre e la madre della giovane il segnal della virginità di essa, e lo producano davanti agli Anziani della città nella porta;(IT) Deuteronom 22:15 Atunci tatăl fetei şi mama ei, să ia [semnele] fecioriei fetei şi să le aducă la bătrânii cetăţii la poartă,(RO) ======= Deuteronomy 22:16 ============ Deu 22:16 And the young woman's father shall say to the elders, 'I gave my daughter to this man as wife, and he detests her.(NKJV) Deuteronomio 22:16 Y dirá el padre de la joven a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por esposa, y él la aborrece;(ES) Deuteronômio 22:16 E dirá o pai da moça aos anciãos: Eu dei minha filha a este homem por mulher, e ele a aborrece;(PT) Deu 22:16 et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit,(Latin) Deutéronome 22:16 Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;(FR) Deuteronomio 22:16 e dica il padre della giovane agli Anziani: Io avea data la mia figliuola per moglie a quest’uomo, ed egli ha preso ad odiarla;(IT) Deuteronom 22:16 Şi tatăl fetei să spună bătrânilor: Am dat pe fiica mea de soţie acestui bărbat şi el o urăşte;(RO) ======= Deuteronomy 22:17 ============ Deu 22:17 Now he has charged her with shameful conduct, saying, "I found your daughter was not a virgin," and yet these are the evidences of my daughter's virginity.' And they shall spread the cloth before the elders of the city.(NKJV) Deuteronomio 22:17 y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No encontré virgen a tu hija. Pero he aquí [las señales] de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad.(ES) Deuteronômio 22:17 E, eis que, ele lhe põe acusações de algumas coisas, dizendo: Não achei tua filha virgem; porém, eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.(PT) Deu 22:17 imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem: et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis:(Latin) Deutéronome 22:17 il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.(FR) Deuteronomio 22:17 ed ecco, egli le ha apposte cose che dànno cagione che se ne sparli, dicendo: Io non ho trovata vergine la tua figliuola; e pure, ecco il segnal della virginità della mia figliuola. E stendano quel panno davanti agli Anziani della città.(IT) Deuteronom 22:17 Şi, iată, el dă ocazii de vorbire [împotriva ei], spunând: Nu am găsit pe fiica ta fecioară; şi totuşi acestea [sunt semnele] fecioriei fiicei mele. Şi ei să întindă pânza înaintea bătrânilor cetăţii.(RO) ======= Deuteronomy 22:18 ============ Deu 22:18 Then the elders of that city shall take that man and punish him;(NKJV) Deuteronomio 22:18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;(ES) Deuteronômio 22:18 Então os anciãos da cidade tomarão ao homem e o castigarão;(PT) Deu 22:18 apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,(Latin) Deutéronome 22:18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;(FR) Deuteronomio 22:18 Allora prendano gli Anziani di quella città quell’uomo, e lo castighino con battitura;(IT) Deuteronom 22:18 Şi bătrânii cetăţii aceleia să ia pe bărbatul acela şi să îl certe;(RO) ======= Deuteronomy 22:19 ============ Deu 22:19 and they shall fine him one hundred shekels of silver and give them to the father of the young woman, because he has brought a bad name on a virgin of Israel. And she shall be his wife; he cannot divorce her all his days.(NKJV) Deuteronomio 22:19 Y le multarán con cien [siclos] de plata, los cuales darán al padre de la joven, por cuanto esparció mala fama sobre una virgen de Israel; y ella será su esposa; no podrá despedirla en todos sus días.(ES) Deuteronômio 22:19 E lhe hão de impor pena em cem peças de prata, as quais darão ao pai da moça, porquanto espalhou má fama sobre virgem de Israel: e a há de ter por mulher, e não poderá despedi-la em todos os seus dias.(PT) Deu 22:19 condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël: habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ.(Latin) Deutéronome 22:19 et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.(FR) Deuteronomio 22:19 e condanninlo in cento sicli di argento d’ammenda, i quali daranno al padre della giovane; perciocchè egli ha messa fuori una mala fama contro ad una vergine d’Israele; e siagli colei moglie, e non possa egli giammai in vita sua mandarla via.(IT) Deuteronom 22:19 Şi să îl amendeze cu o sută de [şekeli] de argint şi să [îi] dea tatălui fetei, pentru că a scos nume rău unei fecioare din Israel şi ea să îi fie soţie; nu o va putea lăsa în toate zilele lui.(RO) ======= Deuteronomy 22:20 ============ Deu 22:20 But if the thing is true, and evidences of virginity are not found for the young woman,(NKJV) Deuteronomio 22:20 Mas si esto fuere verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la joven,(ES) Deuteronômio 22:20 Mas se este negócio foi verdade, que não se houver achado virgindade na moça,(PT) Deu 22:20 Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas,(Latin) Deutéronome 22:20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge,(FR) Deuteronomio 22:20 Ma se la cosa è vera, che quella giovane non sia stata trovata vergine;(IT) Deuteronom 22:20 Dar dacă acest lucru este adevărat[ şi semnele de] feciorie nu se găsesc pentru tânăra femeie,(RO) ======= Deuteronomy 22:21 ============ Deu 22:21 then they shall bring out the young woman to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done a disgraceful thing in Israel, to play the harlot in her father's house. So you shall put away the evil from among you.(NKJV) Deuteronomio 22:21 entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre: así quitarás el mal de en medio de ti.(ES) Deuteronômio 22:21 Então a tirarão à porta da casa de seu pai, e a apedrejarão com pedras os homens de sua cidade, e morrerá; porquanto fez depravação em Israel prostituindo-se em casa de seu pai: assim tirarás o mal do meio de ti.(PT) Deu 22:21 ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur: quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui: et auferes malum de medio tui.(Latin) Deutéronome 22:21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.(FR) Deuteronomio 22:21 tragganla fuori alla porta della casa di suo padre, e lapidinla le genti della sua città con pietre, sì che muoia; perciocchè ha commesso un atto infame in Israele, fornicando in casa di suo padre. E così togli via il male del mezzo di te.(IT) Deuteronom 22:21 Atunci să scoată pe tânăra femeie la uşa casei tatălui ei şi bărbaţii cetăţii ei să o ucidă cu pietre, ca să moară, pentru că a lucrat prosteşte în Israel, să curvească în casa tatălui ei; astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru.(RO) ======= Deuteronomy 22:22 ============ Deu 22:22 "If a man is found lying with a woman married to a husband, then both of them shall die--the man that lay with the woman, and the woman; so you shall put away the evil from Israel.(NKJV) Deuteronomio 22:22 Cuando se sorprendiere alguno acostado con mujer casada con marido, [ambos] morirán, el hombre que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel.(ES) Deuteronômio 22:22 Quando se surpreender alguém deitado com mulher casada com marido, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher, e a mulher: assim tirarás o mal de Israel.(PT) Deu 22:22 Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera: et auferes malum de Israël.~(Latin) Deutéronome 22:22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.(FR) Deuteronomio 22:22 QUANDO un uomo sarà trovato giacendo con una donna maritata, muoiano amendue; l’uomo che sarà giaciuto con la donna, e la donna. E così togli via il male d’Israele.(IT) Deuteronom 22:22 Dacă este găsit un bărbat culcându-se cu o femeie măritată cu un soţ, atunci ei să moară amândoi, [deopotrivă ]bărbatul care s-a culcat cu femeia şi femeia; astfel să îndepărtezi răul din Israel.(RO) ======= Deuteronomy 22:23 ============ Deu 22:23 "If a young woman who is a virgin is betrothed to a husband, and a man finds her in the city and lies with her,(NKJV) Deuteronomio 22:23 Si hubiere una doncella virgen desposada con marido, y alguno la hallare en la ciudad, y se acostare con ella;(ES) Deuteronômio 22:23 Quando for moça virgem desposada com alguém, e alguém a achar na cidade, e se deixar com ela;(PT) Deu 22:23 Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,(Latin) Deutéronome 22:23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,(FR) Deuteronomio 22:23 Quando una fanciulla vergine sarà sposata a un uomo, e un altro trovandola dentro alla città, sarà giaciuto con lei;(IT) Deuteronom 22:23 Dacă o fată fecioară este logodită cu un bărbat şi un bărbat o găseşte în cetate şi se culcă cu ea;(RO) ======= Deuteronomy 22:24 ============ Deu 22:24 then you shall bring them both out to the gate of that city, and you shall stone them to death with stones, the young woman because she did not cry out in the city, and the man because he humbled his neighbor's wife; so you shall put away the evil from among you.(NKJV) Deuteronomio 22:24 entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearán con piedras, y morirán; la doncella porque no dio voces en la ciudad, y el hombre porque humilló a la esposa de su prójimo; así quitarás el mal de en medio de ti.(ES) Deuteronômio 22:24 Então os tirareis a ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis com pedras, e morrerão; a moça porque não gritou na cidade, e o homem porque humilhou à mulher de seu próximo: assim tirarás o mal do meio de ti.(PT) Deu 22:24 educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur: puella, quia non clamavit, cum esset in civitate: vir, quia humiliavit uxorem proximi sui: et auferes malum de medio tui.(Latin) Deutéronome 22:24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.(FR) Deuteronomio 22:24 menateli amendue fuori alla porta di quella città, e lapidateli con pietre, sì che muoiano; la fanciulla, perchè non avrà gridato, essendo nella città, e l’uomo, perchè avrà violata la pudicizia della moglie del suo prossimo. E così togli via il male del mezzo di te.(IT) Deuteronom 22:24 Atunci să îi scoateţi pe amândoi afară la poarta cetăţii aceleia şi să îi ucideţi cu pietre, ca să moară, pe fată, pentru că nu a strigat, [fiind] în cetate, şi pe bărbat, pentru că a înjosit pe soţia aproapelui său, astfel să îndepărtezi răul din mijlocul vostru.(RO) ======= Deuteronomy 22:25 ============ Deu 22:25 "But if a man finds a betrothed young woman in the countryside, and the man forces her and lies with her, then only the man who lay with her shall die.(NKJV) Deuteronomio 22:25 Mas si el hombre hallare en el campo a una doncella desposada, y él la forzare y se acostare con ella, entonces morirá sólo el hombre que se acostó con ella;(ES) Deuteronômio 22:25 Mas se o homem achou uma moça desposada no campo, e ele a agarrar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que com ela se houver deitado;(PT) Deu 22:25 Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus:(Latin) Deutéronome 22:25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.(FR) Deuteronomio 22:25 Ma, se l’uomo trova su per li campi una fanciulla sposa, e la prende a forza, e giace con lei; muoia sol l’uomo che sarà giaciuto con lei.(IT) Deuteronom 22:25 Dar dacă un bărbat găseşte în câmp pe o fată logodită şi bărbatul o forţează şi se culcă cu ea, atunci numai bărbatul acela care s-a culcat cu ea să moară,(RO) ======= Deuteronomy 22:26 ============ Deu 22:26 But you shall do nothing to the young woman; there is in the young woman no sin deserving of death, for just as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter.(NKJV) Deuteronomio 22:26 y a la doncella no harás nada; la doncella no tiene culpa de muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así [es en] este caso.(ES) Deuteronômio 22:26 E à moça não farás nada; não tem a moça culpa de morte: porque como quando alguém se levanta contra seu próximo, e lhe tira a vida, assim é isto:(PT) Deu 22:26 puella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est.(Latin) Deutéronome 22:26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.(FR) Deuteronomio 22:26 Ma non far nulla alla fanciulla; ella non vi ha colpa degna di morte; perciocchè questo fatto è tale, come se alcuno si levasse contro al suo prossimo, e l’uccidesse.(IT) Deuteronom 22:26 Dar fetei să nu îi faci nimic, asupra fetei nu este păcat [demn] de moarte, căci este precum se ridică un om împotriva aproapelui său şi îl ucide, astfel [este] acest lucru,(RO) ======= Deuteronomy 22:27 ============ Deu 22:27 For he found her in the countryside, and the betrothed young woman cried out, but there was no one to save her.(NKJV) Deuteronomio 22:27 Porque él la halló en el campo; y la doncella desposada dio voces, pero no [hubo] quien la librase.(ES) Deuteronômio 22:27 Porque ele a achou no campo: gritou a moça desposada, e não houve quem a protegesse.(PT) Deu 22:27 Sola erat in agro: clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam.(Latin) Deutéronome 22:27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.(FR) Deuteronomio 22:27 Perciocchè avendo egli trovata quella fanciulla sposa su per li campi, benchè ella abbia gridato, niuno l’ha salvata.(IT) Deuteronom 22:27 Pentru că a găsit-o în câmp[ şi ]fata logodită a strigat şi nu [a fost] nimeni să o salveze.(RO) ======= Deuteronomy 22:28 ============ Deu 22:28 "If a man finds a young woman who is a virgin, who is not betrothed, and he seizes her and lies with her, and they are found out,(NKJV) Deuteronomio 22:28 Cuando alguno hallare doncella virgen, que no fuere desposada, y la tomare y se acostare con ella, y fueren hallados;(ES) Deuteronômio 22:28 Quando alguém achar moça virgem, que não for desposada, e a tomar, e se deitar com ela, e forem achados;(PT) Deu 22:28 Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit:(Latin) Deutéronome 22:28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre,(FR) Deuteronomio 22:28 Quando alcuno troverà una fanciulla vergine, che non sia sposa, e la prenderà, e giacerà con lei, e saranno trovati;(IT) Deuteronom 22:28 Dacă un bărbat găseşte o fată fecioară, care nu este logodită, şi o apucă şi se culcă cu ea şi sunt găsiţi,(RO) ======= Deuteronomy 22:29 ============ Deu 22:29 then the man who lay with her shall give to the young woman's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife because he has humbled her; he shall not be permitted to divorce her all his days.(NKJV) Deuteronomio 22:29 entonces el hombre que se acostó con ella dará al padre de la doncella cincuenta [siclos] de plata, y ella será su esposa, por cuanto la humilló; no la podrá despedir en todos sus días.(ES) Deuteronômio 22:29 Então o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta peças de prata, e ela será sua mulher, porquanto a humilhou: não a poderá despedir em todos os seus dias.(PT) Deu 22:29 dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ.(Latin) Deutéronome 22:29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.(FR) Deuteronomio 22:29 dia l’uomo che sarà giaciuto con la fanciulla cinquanta sicli d’argento al padre di essa, e siagli colei moglie, perciocchè egli l’ha sverginata; non possala rimandar giammai in tempo di vita sua.(IT) Deuteronom 22:29 Atunci bărbatul care s-a culcat cu ea să dea tatălui fetei cincizeci de şekeli de argint şi ea să îi fie soţie, pentru că a înjosit-o, nu o poate lăsa în toate zilele sale.(RO) ======= Deuteronomy 22:30 ============ Deu 22:30 "A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's bed.(NKJV) Deuteronomio 22:30 No tomará alguno la esposa de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.(ES) Deuteronômio 22:30 Não tomará alguém a mulher de seu pai, nem descobrirá o colo de seu pai.(PT) Deu 22:30 Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.(Latin) Deutéronome 22:30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.(FR) Deuteronomio 22:30 Non prenda alcuno la moglie di suo padre, e non iscopra il lembo di suo padre.(IT) Deuteronom 22:30 Un bărbat să nu ia pe soţia tatălui său, nici să nu ridice învelitoarea patului tatălui său.(RO) ======= Deuteronomy 23:1 ============ Deu 23:1 "He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the Lord.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |