Today's Date: ======= Deuteronomy 23:1 ============ Deu 23:1 "He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the Lord.(NKJV) Deuteronomio 23:1 No entrará en la congregación de Jehová el que fuere quebrado, ni el castrado.(ES) Deuteronômio 23:1 Não entrará na congregação do SENHOR o que tiver os testículos esmagados, nem o castrado.(PT) Deu 23:1 Non intravit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et abscisso veretro, ecclesiam Domini.(Latin) Deutéronome 23:1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.(FR) Deuteronomio 23:1 NON entri nella raunanza del Signore alcuno che abbia i testicoli infranti o tagliati.(IT) Deuteronom 23:1 Cel care este rănit la testicule, sau îşi are mădularul retezat, să nu intre în adunarea DOMNULUI.(RO) ======= Deuteronomy 23:2 ============ Deu 23:2 "One of illegitimate birth shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord.(NKJV) Deuteronomio 23:2 No entrará bastardo en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová.(ES) Deuteronômio 23:2 Não entrará bastardo na congregação do SENHOR: nem ainda na décima geração entrará na congregação do SENHOR.(PT) Deu 23:2 Non ingredietur mamzer, hoc est, de scorto natus, in ecclesiam Domini, usque ad decimam generationem.(Latin) Deutéronome 23:2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.(FR) Deuteronomio 23:2 Niuno nato di pubblica meretrice entri nella raunanza del Signore; niuno de’ suoi fino alla decima generazione, entri nella raunanza del Signore.(IT) Deuteronom 23:2 Un bastard să nu intre în adunarea DOMNULUI, chiar până la a zecea generaţie a lui să nu intre în adunarea DOMNULUI.(RO) ======= Deuteronomy 23:3 ============ Deu 23:3 "An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever,(NKJV) Deuteronomio 23:3 No entrará amonita ni moabita en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová para siempre,(ES) Deuteronômio 23:3 Não entrará amonita nem moabita na congregação do SENHOR; nem ainda na décima geração entrará na congregação do SENHOR para sempre:(PT) Deu 23:3 Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum:(Latin) Deutéronome 23:3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité,(FR) Deuteronomio 23:3 L’Ammonita, nè il Moabita, non entri nella raunanza del Signore; niuno dei lor discendenti in perpetuo, fino alla decima generazione, entri nella raunanza del Signore.(IT) Deuteronom 23:3 Un amonit sau moabit să nu intre în adunarea DOMNULUI, chiar până la a zecea generaţie a lor să nu intre în adunarea DOMNULUI, pentru totdeauna;(RO) ======= Deuteronomy 23:4 ============ Deu 23:4 because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you(NKJV) Deuteronomio 23:4 Por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti a Balaam, hijo de Beor de Petor, de Mesopotamia, para que te maldijese.(ES) Deuteronômio 23:4 Porquanto não vos saíram a receber com pão e água ao caminho, quando saístes do Egito; e porque contratou contra ti a Balaão filho de Beor de Petor de Mesopotâmia da Síria, para que te amaldiçoasse.(PT) Deu 23:4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi:(Latin) Deutéronome 23:4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.(FR) Deuteronomio 23:4 Perciocchè non vennero incontro a voi con pane e con acqua, nel cammino, quando usciste di Egitto; e perchè essi condussero per prezzo contro a voi Balaam, figliuolo di Beor, di Petor di Mesopotamia, per maledirvi.(IT) Deuteronom 23:4 Deoarece nu v-au întâmpinat cu pâine şi cu apă pe drum, când aţi ieşit din Egipt; şi pentru că au angajat împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor, din Mesopotamia, ca să te blesteme.(RO) ======= Deuteronomy 23:5 ============ Deu 23:5 Nevertheless the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.(NKJV) Deuteronomio 23:5 Mas Jehová tu Dios no quiso oír a Balaam; y Jehová tu Dios te cambió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba.(ES) Deuteronômio 23:5 Mas não quis o SENHOR teu Deus ouvir a Balaão; e o SENHOR teu Deus te tornou a maldição em bênção, porque o SENHOR teu Deus te amava.(PT) Deu 23:5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te.(Latin) Deutéronome 23:5 Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu.(FR) Deuteronomio 23:5 Ma il Signore Iddio tuo non volle ascoltar Balaam; anzi il Signore Iddio tuo ti rivolse la maledizione in benedizione; perciocchè il Signore Iddio tuo ti ama.(IT) Deuteronom 23:5 Totuşi DOMNUL Dumnezeul tău a refuzat să dea ascultare lui Balaam, şi DOMNUL Dumnezeul tău a schimbat blestemul în binecuvântare, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău te-a iubit.(RO) ======= Deuteronomy 23:6 ============ Deu 23:6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.(NKJV) Deuteronomio 23:6 No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre.(ES) Deuteronômio 23:6 Não procurarás a paz deles nem seu bem em todos os dias para sempre.(PT) Deu 23:6 Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.(Latin) Deutéronome 23:6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.(FR) Deuteronomio 23:6 Non procacciar giammai, in tempo di vita tua, la pace o il bene loro.(IT) Deuteronom 23:6 Să nu cauţi pacea lor nici binele lor în toate zilele tale, pentru totdeauna.(RO) ======= Deuteronomy 23:7 ============ Deu 23:7 "You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.(NKJV) Deuteronomio 23:7 No aborrecerás al idumeo, pues es tu hermano; no aborrecerás al egipcio, porque extranjero fuiste en su tierra.(ES) Deuteronômio 23:7 Não abominarás ao edomita, que teu irmão é: não abominarás ao egípcio, que estrangeiro foste em sua terra.(PT) Deu 23:7 Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.(Latin) Deutéronome 23:7 Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays:(FR) Deuteronomio 23:7 Non abbominar l’Idumeo; conciossiachè egli sia tuo fratello; non abbominar l’Egizio; conciossiachè tu sii stato forestiere nel suo paese.(IT) Deuteronom 23:7 Să nu deteşti pe edomit, pentru că el [este] fratele tău; să nu deteşti pe egiptean, pentru că ai fost străin în ţara lui.(RO) ======= Deuteronomy 23:8 ============ Deu 23:8 The children of the third generation born to them may enter the assembly of the Lord.(NKJV) Deuteronomio 23:8 Los hijos que nacieren de ellos, a la tercera generación entrarán en la congregación de Jehová.(ES) Deuteronômio 23:8 Os filhos que nascerem deles, à terceira geração entrarão na congregação do SENHOR.(PT) Deu 23:8 Qui nati fuerint ex eis, tertia generatione intrabunt in ecclesiam Domini.~(Latin) Deutéronome 23:8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel.(FR) Deuteronomio 23:8 La terza generazione de’ figliuoli che nasceranno loro potrà entrar nella raunanza del Signore.(IT) Deuteronom 23:8 Copiii care le vor fi născuţi în a treia generaţie să intre în adunarea DOMNULUI.(RO) ======= Deuteronomy 23:9 ============ Deu 23:9 "When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.(NKJV) Deuteronomio 23:9 Cuando salieres a campaña contra tus enemigos, guárdate de toda cosa mala.(ES) Deuteronômio 23:9 Quando saíres a campanha contra teus inimigos, guarda-te de toda coisa má.(PT) Deu 23:9 Quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam, custodies te ab omni re mala.(Latin) Deutéronome 23:9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.(FR) Deuteronomio 23:9 QUANDO tu uscirai in guerra contro a’ tuoi nemici, guardati d’ogni mala cosa.(IT) Deuteronom 23:9 Când oastea iese împotriva duşmanilor tăi, atunci să te păzeşti de orice lucru stricat.(RO) ======= Deuteronomy 23:10 ============ Deu 23:10 If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp.(NKJV) Deuteronomio 23:10 Cuando hubiere en ti alguno que no esté limpio, por causa de alguna impureza que le aconteciere de noche, saldrá del campamento, no deberá entrar en el campamento.(ES) Deuteronômio 23:10 Quando houver em ti alguém que não for limpo por acidente de noite, sairá do acampamento, e não entrará nele.(PT) Deu 23:10 Si fuerit inter vos homo, qui nocturno pollutus sit somnio, egredietur extra castra,(Latin) Deutéronome 23:10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;(FR) Deuteronomio 23:10 Se nel mezzo di te vi è alcuno che sia immondo per alcun accidente notturno, esca fuor del campo, e non entri dentro al campo;(IT) Deuteronom 23:10 Dacă este printre voi vreun om, necurat din ceva ce i se întâmplă noaptea, atunci să iasă din tabără, să nu intre în tabără,(RO) ======= Deuteronomy 23:11 ============ Deu 23:11 But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.(NKJV) Deuteronomio 23:11 Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando se haya puesto el sol, podrá entrar [otra vez] en el campamento.(ES) Deuteronômio 23:11 E será que ao declinar da tarde se lavará com água, e quando for posto o sol, entrará no acampamento.(PT) Deu 23:11 et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.(Latin) Deutéronome 23:11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.(FR) Deuteronomio 23:11 e in sul far della sera lavisi con acqua; e poi, come il sole sarà tramontato, egli potrà rientrar dentro al campo.(IT) Deuteronom 23:11 Şi va fi [astfel], când vine seara, să se spele cu apă şi la apusul soarelui să intre în tabără.(RO) ======= Deuteronomy 23:12 ============ Deu 23:12 Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;(NKJV) Deuteronomio 23:12 Y tendrás un lugar fuera del campamento, y saldrás allá fuera.(ES) Deuteronômio 23:12 E terás um lugar fora do acampamento, e sairás ali fora;(PT) Deu 23:12 Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,(Latin) Deutéronome 23:12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.(FR) Deuteronomio 23:12 Abbi parimente un luogo fuor del campo, al quale tu esca per li tuoi bisogni.(IT) Deuteronom 23:12 Să ai de asemenea un loc afară din tabără, unde să ieşi afară,(RO) ======= Deuteronomy 23:13 ============ Deu 23:13 and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse.(NKJV) Deuteronomio 23:13 Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento:(ES) Deuteronômio 23:13 Terás também uma estaca entre tuas armas; e será que, quando estiveres ali fora, cavarás com ela, e logo ao voltar cobrirás teu excremento:(PT) Deu 23:13 gerens paxillum in balteo: cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies(Latin) Deutéronome 23:13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.(FR) Deuteronomio 23:13 E abbi fra i tuoi arredi un piuolo, col quale, quando ti assetterai fuori, tu faccia un buco in terra, e poi ricopri il tuo scremento.(IT) Deuteronom 23:13 Şi să ai o lopată între armele tale; şi se va întâmpla [astfel], când te vei uşura afară, să sapi cu ea şi să te întorci şi să acoperi ce a ieşit din tine,(RO) ======= Deuteronomy 23:14 ============ Deu 23:14 For the Lord your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you(NKJV) Deuteronomio 23:14 Porque Jehová tu Dios anda en medio de tu campamento, para librarte y entregar a tus enemigos delante de ti; por tanto, será santo tu campamento; para que Él no vea en ti cosa inmunda, y se vuelva de en pos de ti.(ES) Deuteronômio 23:14 Porque o SENHOR teu Deus anda por meio de teu acampamento, para livrar-te e entregar teus inimigos diante de ti; portanto será teu acampamento santo: para que ele não veja em ti coisa imunda, e se volte de trás de ti.(PT) Deu 23:14 quo revelatus es: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum, ut eruat te, et tradat tibi inimicos tuos: et sint castra tua sancta, et nihil in eis appareat fœditatis, ne derelinquat te.~(Latin) Deutéronome 23:14 Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.(FR) Deuteronomio 23:14 Conciossiachè il Signore Iddio tuo cammini nel mezzo del tuo campo, per salvarti, e per mettere in tuo potere i tuoi nemici; perciò sia il tuo campo santo; e fa’ ch’egli non vegga alcuna bruttura in te, onde egli si rivolga indietro da te.(IT) Deuteronom 23:14 Pentru că DOMNUL Dumnezeul tău umblă în mijlocul taberei tale, ca să te elibereze şi să îi dea pe duşmanii tăi înaintea ta; de aceea tabăra ta să fie sfântă, ca el să nu vadă la tine [vreun ]lucru necurat şi să se întoarcă de la tine.(RO) ======= Deuteronomy 23:15 ============ Deu 23:15 "You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you.(NKJV) Deuteronomio 23:15 No entregarás a su señor el siervo que se huyere a ti de su amo.(ES) Deuteronômio 23:15 Não entregarás a seu senhor o servo que se fugir a ti de seu amo:(PT) Deu 23:15 Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.(Latin) Deutéronome 23:15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.(FR) Deuteronomio 23:15 NON dare il servo che sarà scampato a te d’appresso al suo signore, in man del suo signore.(IT) Deuteronom 23:15 Să nu dai înapoi stăpânului său pe servitorul care a scăpat la tine de la stăpânul său;(RO) ======= Deuteronomy 23:16 ============ Deu 23:16 He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best to him; you shall not oppress him.(NKJV) Deuteronomio 23:16 Morará contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le pareciere; no lo oprimirás.(ES) Deuteronômio 23:16 More contigo, em meio de ti, no lugar que escolher em alguma de tuas cidades, onde bem lhe estiver: não o oprimirás.(PT) Deu 23:16 Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum.(Latin) Deutéronome 23:16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.(FR) Deuteronomio 23:16 Dimori appresso di te, nel mezzo di te, nel luogo ch’egli avrà scelto, in qualunque delle tue città gli aggraderà; non fargli violenza.(IT) Deuteronom 23:16 Să locuiască cu tine, printre voi, în locul pe care îl va alege într-una din porţile tale, unde îi va plăcea cel mai mult, să nu îl oprimi.(RO) ======= Deuteronomy 23:17 ============ Deu 23:17 "There shall be no ritual harlot of the daughters of Israel, or a perverted one of the sons of Israel.(NKJV) Deuteronomio 23:17 No habrá ramera de las hijas de Israel, ni habrá sodomita de los hijos de Israel.(ES) Deuteronômio 23:17 Não haverá prostituta das filhas de Israel, nem haverá prostituto ritual dos filhos de Israel.(PT) Deu 23:17 Non erit meretrix de filiabus Israël, nec scortator de filiis Israël.(Latin) Deutéronome 23:17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.(FR) Deuteronomio 23:17 Non siavi alcuna meretrice d’infra le figliuole d’Israele; parimente non siavi alcun cinedo d’infra i figliuoli d’Israele.(IT) Deuteronom 23:17 Să nu fie nicio curvă dintre fiicele lui Israel, nici vreun sodomit dintre fiii lui Israel.(RO) ======= Deuteronomy 23:18 ============ Deu 23:18 You shall not bring the wages of a harlot or the price of a dog to the house of the Lord your God for any vowed offering, for both of these are an abomination to the Lord your God.(NKJV) Deuteronomio 23:18 No traerás precio de ramera, ni precio de perro a la casa de Jehová tu Dios por ningún voto; porque abominación es a Jehová tu Dios así lo uno como lo otro.(ES) Deuteronômio 23:18 Não trarás pagamento de prostituta, nem pagamento de prostituto à casa do SENHOR teu Deus por nenhum voto; porque abominação é ao SENHOR teu Deus tanto um como o outro.(PT) Deu 23:18 Non offeres mercedem prostibuli, nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est quod voveris: quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.(Latin) Deutéronome 23:18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(FR) Deuteronomio 23:18 Non recar dentro alla Casa del Signore Iddio tuo, per alcun voto, il guadagno della meretrice, nè il prezzo del cane; perciocchè amendue son cosa abbominevole al Signore Iddio tuo.(IT) Deuteronom 23:18 Să nu aduci plata curvei, sau preţul unui câine, în casa DOMNULUI Dumnezeul tău pentru vreo promisiune, pentru că amândouă acestea [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO) ======= Deuteronomy 23:19 ============ Deu 23:19 "You shall not charge interest to your brother--interest on money or food or anything that is lent out at interest(NKJV) Deuteronomio 23:19 No le prestarás a tu hermano por interés, interés de dinero, interés de comida, ni interés de cosa alguna que suele prestarse por interés.(ES) Deuteronômio 23:19 Não tomarás de teu irmão juros de dinheiro, nem juros de comida, nem juros de coisa alguma que se costuma tomar.(PT) Deu 23:19 Non fœnerabis fratri tuo ad usuram pecuniam, nec fruges, nec quamlibet aliam rem:(Latin) Deutéronome 23:19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.(FR) Deuteronomio 23:19 Non prestare ad usura al tuo fratello, nè danari, nè vittuaglia, nè cosa alcuna che si presta ad usura.(IT) Deuteronom 23:19 Să nu împrumuţi cu camătă pe fratele tău; camătă pentru bani, camătă pentru alimente, camătă pentru orice lucru care se împrumută cu camătă.(RO) ======= Deuteronomy 23:20 ============ Deu 23:20 To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the Lord your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess.(NKJV) Deuteronomio 23:20 Podrás cobrar interés a un extranjero, pero a tu hermano no le cobrarás interés, para que te bendiga Jehová tu Dios en toda obra de tus manos sobre la tierra a la cual entras para poseerla.(ES) Deuteronômio 23:20 Do estrangeiro tomarás juros, mas de teu irmão não o tomarás, para que te abençoe o SENHOR teu Deus em toda obra de tuas mãos sobre a terra à qual entras para possuí-la.(PT) Deu 23:20 sed alieno. Fratri autem tuo absque usura id quo indiget, commodabis: ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.(Latin) Deutéronome 23:20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.(FR) Deuteronomio 23:20 Presta ad usura allo straniere, ma non al tuo fratello; acciocchè il Signore Iddio tuo ti benedica in tutto ciò a che metterai la mano, nel paese nel quale tu entri per possederlo.(IT) Deuteronom 23:20 Pe un străin poţi să îl împrumuţi cu camătă; dar pe fratele tău să nu îl împrumuţi cu camătă, pentru ca DOMNUL Dumnezeul tău să te binecuvânteze în orice îţi vei pune mâna în ţara în care intri, să o stăpâneşti.(RO) ======= Deuteronomy 23:21 ============ Deu 23:21 "When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you(NKJV) Deuteronomio 23:21 Cuando prometieres voto a Jehová tu Dios, no tardarás en pagarlo; porque ciertamente Jehová tu Dios lo demandará de ti, y sería pecado en ti.(ES) Deuteronômio 23:21 Quando prometeres voto ao SENHOR teu Deus, não tardarás em pagá-lo; porque certamente o exigirá o SENHOR teu Deus de ti, e haveria em ti pecado.(PT) Deu 23:21 Cum votum voveris Domino Deo tuo, non tardabis reddere: quia requiret illud Dominus Deus tuus, et si moratus fueris, reputabitur tibi in peccatum.(Latin) Deutéronome 23:21 Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.(FR) Deuteronomio 23:21 Quando tu avrai votato un voto al Signore Iddio tuo, non indugiar d’adempierlo; perciocchè il Signore Iddio tuo per certo te ne ridomanderebbe conto, e vi sarebbe peccato in te.(IT) Deuteronom 23:21 Când vei face o promisiune DOMNULUI Dumnezeul tău, să nu întârzii să o împlineşti, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău îţi va cere socoteală; şi va fi păcat în tine.(RO) ======= Deuteronomy 23:22 ============ Deu 23:22 But if you abstain from vowing, it shall not be sin to you.(NKJV) Deuteronomio 23:22 Mas si te abstuvieres de prometer, no sería pecado en ti.(ES) Deuteronômio 23:22 Mas quando te abstiveres de prometer, não haverá em ti pecado.(PT) Deu 23:22 Si nolueris polliceri, absque peccato eris.(Latin) Deutéronome 23:22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.(FR) Deuteronomio 23:22 E se pur tu ti astieni di far voto, non vi sarà peccato in te.(IT) Deuteronom 23:22 Dar dacă te vei feri să promiţi, nu va fi păcat în tine.(RO) ======= Deuteronomy 23:23 ============ Deu 23:23 That which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth.(NKJV) Deuteronomio 23:23 Aquello que hubiere salido de tus labios, lo guardarás y lo cumplirás, aun la ofrenda voluntaria conforme lo prometiste a Jehová tu Dios, lo cual prometiste con tu boca.(ES) Deuteronômio 23:23 Guardarás o que teus lábios pronunciarem; e farás, como prometeste ao SENHOR teu Deus, o que de tua vontade falaste por tua boca.(PT) Deu 23:23 Quod autem semel egressum est de labiis tuis, observabis, et facies sicut promisisti Domino Deo tuo, et propria voluntate et ore tuo locutus es.(Latin) Deutéronome 23:23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.(FR) Deuteronomio 23:23 Osserva, e fa’ ciò che ti sarà uscito delle labbra, secondo che volontariamente tu avrai votato al Signore Iddio tuo, come avrai pronunziato con la tua bocca.(IT) Deuteronom 23:23 Ceea ce a ieşit de pe buzele tale să ţii şi să împlineşti, [adică ]o ofrandă de bunăvoie, precum ai promis DOMNULUI Dumnezeul tău, pe care ai promis-o cu gura ta.(RO) ======= Deuteronomy 23:24 ============ Deu 23:24 "When you come into your neighbor's vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put any in your container.(NKJV) Deuteronomio 23:24 Cuando entrares en la viña de tu prójimo, podrás comer las uvas que desees, hasta saciarte; mas no pondrás ninguna en tu alforja.(ES) Deuteronômio 23:24 Quando entrares na vinha de teu próximo, comerás uvas até saciar teu desejo: mas não porás em teu vaso.(PT) Deu 23:24 Ingressus vineam proximi tui, comede uvas, quantum tibi placuerit: foras autem ne efferas tecum.(Latin) Deutéronome 23:24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.(FR) Deuteronomio 23:24 Quando tu entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai a tua voglia mangiarne dell’uve a sazietà; ma non riporne nel tuo vasello.(IT) Deuteronom 23:24 Când intri în via aproapelui tău poţi să mănânci struguri să te saturi după plăcerea ta; dar să nu pui în vasul tău.(RO) ======= Deuteronomy 23:25 ============ Deu 23:25 When you come into your neighbor's standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor's standing grain.(NKJV) Deuteronomio 23:25 Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.(ES) Deuteronômio 23:25 Quando entrares na plantação de teu próximo, poderás cortar espigas com tua mão; mas não aplicarás foice à plantação de teu próximo.(PT) Deu 23:25 Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.(Latin) Deutéronome 23:25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.(FR) Deuteronomio 23:25 Quando tu entrerai per mezzo le biade del tuo prossimo, potrai svellerne delle spighe con la mano; ma non metter la falce nelle biade del tuo prossimo.(IT) Deuteronom 23:25 Când intri în holda aproapelui tău poţi să smulgi spicele cu mâna ta, dar să nu pui secera în holda aproapelui tău.(RO) ======= Deuteronomy 24:1 ============ Deu 24:1 "When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts it in her hand, and sends her out of his house,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |