Today's Date: ======= Deuteronomy 25:1 ============ Deu 25:1 "If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked,(NKJV) Deuteronomio 25:1 Cuando hubiere pleito entre algunos, y vinieren a juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo,(ES) Deuteronômio 25:1 Quando houver pleito entre alguns, e vierem a juízo, e os julgarem, e absolverem ao justo e condenarem ao iníquo,(PT) Deu 25:1 Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices: quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt: quem impium, condemnabunt impietatis.(Latin) Deutéronome 25:1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.(FR) Deuteronomio 25:1 QUANDO vi sarà lite fra alcuni, ed essi verranno in giudicio, giudichinli i Giudici, e giustifichino il giusto, e condannino il reo.(IT) Deuteronom 25:1 Dacă este o neînţelegere între oameni şi ei vin la judecată, ca [judecătorii ]să îi judece, atunci să declare drept pe cel drept şi să condamne pe cel stricat.(RO) ======= Deuteronomy 25:2 ============ Deu 25:2 then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.(NKJV) Deuteronomio 25:2 será que, si el delincuente mereciere ser azotado, entonces el juez lo hará echar en tierra, y le hará azotar delante de sí, según su delito, por cuenta,(ES) Deuteronômio 25:2 Será que, se o delinquente merecer ser açoitado, então o juiz o fará lançar em terra, e o fará açoitar diante de si, segundo seu delito, por conta.(PT) Deu 25:2 Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis: prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus:(Latin) Deutéronome 25:2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.(FR) Deuteronomio 25:2 E se il reo ha meritato d’esser battuto, faccialo il giudice gittare in terra, e battere in sua presenza, secondo il merito del suo misfatto, a certo numero di battiture.(IT) Deuteronom 25:2 Şi se va întâmpla, dacă omul stricat [este] demn să fie bătut, judecătorul să îl facă să se întindă şi să fie bătut, în faţa lui, cu un[ ]număr [de lovituri ]conform greşelii lui.(RO) ======= Deuteronomy 25:3 ============ Deu 25:3 Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight.(NKJV) Deuteronomio 25:3 le hará dar cuarenta azotes, no más; no sea que, si lo hiriere con muchos azotes a más de éstos, se envilezca tu hermano delante de tus ojos.(ES) Deuteronômio 25:3 Fará lhe dar quarenta açoites, não mais: não seja que, se o ferir com muitos açoites a mais destes, se humilhe teu irmão diante de teus olhos.(PT) Deu 25:3 ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant: ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.(Latin) Deutéronome 25:3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.(FR) Deuteronomio 25:3 Facciagli dare quaranta battiture, e non più; che talora, se continuasse a fargli dare una gran battitura oltre a questo numero, il tuo fratello non fosse avvilito nel tuo cospetto.(IT) Deuteronom 25:3 Patruzeci de lovituri poate să îi dea[ şi s]ă nu le întreacă, pentru ca nu cumva, [dacă] le întrece şi îl bat peste acestea cu multe lovituri, fratele tău ţi-ar părea nemernic.(RO) ======= Deuteronomy 25:4 ============ Deu 25:4 "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.(NKJV) Deuteronomio 25:4 No pondrás bozal al buey que trilla.(ES) Deuteronômio 25:4 Não porás mordaça ao boi quando trilhar.(PT) Deu 25:4 Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.~(Latin) Deutéronome 25:4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.(FR) Deuteronomio 25:4 Non metter la museruola in bocca al bue, mentre trebbia.(IT) Deuteronom 25:4 Să nu legi gura boului când treieră [grâne].(RO) ======= Deuteronomy 25:5 ============ Deu 25:5 "If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the family; her husband's brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her.(NKJV) Deuteronomio 25:5 Cuando hermanos habitaren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la esposa del muerto no se casará fuera con hombre extraño: su cuñado entrará a ella, y la tomará por su esposa, y hará con ella parentesco.(ES) Deuteronômio 25:5 Quando irmãos estiverem juntos, e morrer algum deles, e não tiver filho, a mulher do morto não se casará fora com homem estranho: seu cunhado entrará a ela, e a tomará por sua mulher, e fará com ela parentesco.(PT) Deu 25:5 Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri: sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui:(Latin) Deutéronome 25:5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.(FR) Deuteronomio 25:5 QUANDO alcuni fratelli dimoreranno insieme, e un d’essi morrà senza figliuoli, non maritisi la moglie del morto fuori ad un uomo strano; il suo cognato venga da lei, e prendasela per moglie, e sposila per ragion di cognato.(IT) Deuteronom 25:5 Când fraţii locuiesc împreună şi unul dintre ei moare şi nu are copil, soţia mortului să nu se căsătorească în afară, cu un străin; fratele soţului ei să intre la ea şi să şi-o ia de soţie şi să împlinească faţă de ea datoria de frate al soţului.(RO) ======= Deuteronomy 25:6 ============ Deu 25:6 And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.(NKJV) Deuteronomio 25:6 Y será que el primogénito que ella diere a luz, se levantará en nombre de su hermano el muerto, para que el nombre de éste no sea raído de Israel.(ES) Deuteronômio 25:6 E será que o primogênito que der à luz ela, se levantará em nome de seu irmão o morto, para que o nome deste não seja apagado de Israel.(PT) Deu 25:6 et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.(Latin) Deutéronome 25:6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.(FR) Deuteronomio 25:6 E il primogenito ch’ella partorirà, nasca a nome del fratello morto del marito; acciocchè il suo nome non sia spento in Israele.(IT) Deuteronom 25:6 Şi se va întâmpla [că], întâiul-născut pe care îl naşte ea să poarte numele fratelui său mort, ca să nu i se şteargă numele din Israel.(RO) ======= Deuteronomy 25:7 ============ Deu 25:7 But if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, 'My husband's brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother.'(NKJV) Deuteronomio 25:7 Y si el hombre no quisiere tomar a su cuñada, irá entonces la cuñada suya a la puerta a los ancianos, y dirá: Mi cuñado no quiere suscitar nombre en Israel a su hermano; no quiere emparentar conmigo.(ES) Deuteronômio 25:7 E se o homem não quiser tomar a sua cunhada, irá então a cunhada sua à porta aos anciãos, e dirá: Meu cunhado não quer suscitar nome em Israel a seu irmão; não quer aparentar-se comigo.(PT) Deu 25:7 Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque: Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.(Latin) Deutéronome 25:7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.(FR) Deuteronomio 25:7 E se non aggrada a quell’uomo di prender la sua cognata, vada la sua cognata alla porta, agli Anziani, e dica: Il mio cognato ricusa di suscitar nome al suo fratello in Israele; egli non vuole sposarmi per ragion di cognato.(IT) Deuteronom 25:7 Şi dacă omului nu îi place să ia pe soţia fratelui său, atunci soţia fratelui său să se urce la poartă, la bătrâni şi să spună: Fratele soţului meu refuză să ridice nume fratelui său în Israel, refuză să împlinească datoria de frate al soţului meu.(RO) ======= Deuteronomy 25:8 ============ Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, 'I do not want to take her,'(NKJV) Deuteronomio 25:8 Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,(ES) Deuteronômio 25:8 Então os anciãos daquela cidade o farão vir, e falarão com ele: e se ele se levantar, e disser, Não quero tomá-la,(PT) Deu 25:8 Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit: Nolo eam uxorem accipere:(Latin) Deutéronome 25:8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,(FR) Deuteronomio 25:8 Allora gli Anziani della sua città lo chiamino, e parlino a lui; e s’egli, presentatosi, dice: E’ non mi aggrada di prenderla;(IT) Deuteronom 25:8 Atunci bătrânii cetăţii sale să îl cheme şi să îi vorbească şi [dacă] el stăruie şi spune: Nu îmi place să o iau,(RO) ======= Deuteronomy 25:9 ============ Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, 'So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.'(NKJV) Deuteronomio 25:9 se acercará entonces su cuñada a él delante de los ancianos, y le descalzará el zapato de su pie, y le escupirá en el rostro, y hablará y dirá: Así será hecho al varón que no edificare la casa de su hermano.(ES) Deuteronômio 25:9 Então se aproximará sua cunhada a ele diante dos anciãos, e o descalçará o sapato de seu pé, e lhe cuspirá no rosto, e falará e dirá: Assim será feito ao homem que não edificar a casa de seu irmão.(PT) Deu 25:9 accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet: Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.(Latin) Deutéronome 25:9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.(FR) Deuteronomio 25:9 accostiglisi la sua cognata, nel cospetto degli Anziani, e traggagli del piè il suo calzamento, e sputigli nel viso. Poi protesti, e dica: Così sarà fatto all’uomo che non edificherà la casa del suo fratello.(IT) Deuteronom 25:9 Atunci soţia fratelui său să vină la el în prezenţa bătrânilor şi să îi scoată încălţămintea din picior şi să îl scuipe în faţă şi să răspundă şi să spună: Astfel să se facă bărbatului care nu va înălţa casa fratelui său.(RO) ======= Deuteronomy 25:10 ============ Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal removed.'(NKJV) Deuteronomio 25:10 Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.(ES) Deuteronômio 25:10 E seu nome será chamado em Israel: A casa do descalço.(PT) Deu 25:10 Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.~(Latin) Deutéronome 25:10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.(FR) Deuteronomio 25:10 E gli sarà posto nome in Israele: La casa dello scalzato.(IT) Deuteronom 25:10 Şi în Israel îi va fi pus numele: Casa celui descălţat.(RO) ======= Deuteronomy 25:11 ============ Deu 25:11 "If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals,(NKJV) Deuteronomio 25:11 Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la esposa de uno para librar a su marido de mano del que le hiere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas;(ES) Deuteronômio 25:11 Quando alguns brigarem juntos um com o outro, e chegar a mulher de um para livrar a seu marido da mão do que lhe fere, e meter sua mão e lhe pegar por suas vergonhas;(PT) Deu 25:11 Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus:(Latin) Deutéronome 25:11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,(FR) Deuteronomio 25:11 Quando alcuni contenderanno insieme l’un contro all’altro, e la moglie dell’uno si accosterà per liberare il suo marito dalla man di colui che lo percuote, e stenderà la mano, e lo prenderà per le sue vergogne, mozzale la mano;(IT) Deuteronom 25:11 Dacă [doi] bărbaţi se ceartă unul cu altul şi soţia unuia se apropie ca să elibereze pe soţul ei din mâna celui care îl loveşte şi îşi întinde mâna şi îl apucă de [părţile] ascunse,(RO) ======= Deuteronomy 25:12 ============ Deu 25:12 then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.(NKJV) Deuteronomio 25:12 La cortarás entonces la mano, no la perdonará tu ojo.(ES) Deuteronômio 25:12 Tu a cortarás então a mão, não a perdoará teu olho.(PT) Deu 25:12 abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.~(Latin) Deutéronome 25:12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.(FR) Deuteronomio 25:12 l’occhio tuo non le perdoni.(IT) Deuteronom 25:12 Atunci să îi tai mâna, ochiul tău să nu [o] cruţe.(RO) ======= Deuteronomy 25:13 ============ Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.(NKJV) Deuteronomio 25:13 No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.(ES) Deuteronômio 25:13 Não terás em tua bolsa peso grande e peso pequeno.(PT) Deu 25:13 Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus:(Latin) Deutéronome 25:13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.(FR) Deuteronomio 25:13 NON aver nel tuo sacchetto peso e peso; grande e piccolo.(IT) Deuteronom 25:13 Să nu ai la tine în sacul tău greutăţi diferite, una mare şi una mică.(RO) ======= Deuteronomy 25:14 ============ Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small.(NKJV) Deuteronomio 25:14 No tendrás en tu casa efa grande y efa pequeño.(ES) Deuteronômio 25:14 Não terás em tua casa efa grande e efa pequeno.(PT) Deu 25:14 nec erit in domo tua modius major, et minor.(Latin) Deutéronome 25:14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.(FR) Deuteronomio 25:14 Non avere in casa efa ed efa; grande e piccolo.(IT) Deuteronom 25:14 Să nu ai în casa ta măsuri diferite, una mare şi una mică.(RO) ======= Deuteronomy 25:15 ============ Deu 25:15 You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you.(NKJV) Deuteronomio 25:15 Pesas cumplidas y justas tendrás; efa cabal y justo tendrás; para que tus días sean prolongados sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.(ES) Deuteronômio 25:15 Pesos íntegros e justos terás; efa íntegro e justo terás: para que teus dias sejam prolongados sobre a terra que o SENHOR teu Deus te dá.(PT) Deu 25:15 Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi: ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.(Latin) Deutéronome 25:15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(FR) Deuteronomio 25:15 Abbi peso intiero e giusto; e parimente efa intiero e giusto; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra che il Signore Iddio tuo ti dà.(IT) Deuteronom 25:15 [Ci ]să ai o greutate întreagă şi dreaptă; să ai o măsură întreagă şi dreaptă, ca să ţi se lungească zilele în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO) ======= Deuteronomy 25:16 ============ Deu 25:16 For all who do such things, all who behave unrighteously, are an abomination to the Lord your God.(NKJV) Deuteronomio 25:16 Porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que hace esto, cualquiera que hace agravio.(ES) Deuteronômio 25:16 Porque abominação é ao SENHOR teu Deus qualquer um que faz isto, qualquer um que faz injustiça.(PT) Deu 25:16 Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.~(Latin) Deutéronome 25:16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(FR) Deuteronomio 25:16 Perciocchè chiunque fa cotali cose, chiunque fa iniquità, è in abbominio al Signore Iddio tuo.(IT) Deuteronom 25:16 Pentru că toţi cei ce fac astfel de lucruri[ şi ]toţi cei ce fac nedreptate, [sunt] o urâciune [înaintea ]DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO) ======= Deuteronomy 25:17 ============ Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,(NKJV) Deuteronomio 25:17 Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:(ES) Deuteronômio 25:17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saístes do Egito:(PT) Deu 25:17 Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto:(Latin) Deutéronome 25:17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,(FR) Deuteronomio 25:17 RICORDATI di ciò che ti fece Amalec nel cammino, dopo che voi foste usciti di Egitto;(IT) Deuteronom 25:17 Aminteşte-ţi de ce ţi-a făcut Amalec pe cale, când aţi ieşit din Egipt;(RO) ======= Deuteronomy 25:18 ============ Deu 25:18 how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.(NKJV) Deuteronomio 25:18 Que te salió al camino, y te desbarató la retaguardia de todos los débiles que iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado y fatigado; y no temió a Dios.(ES) Deuteronômio 25:18 Que te saiu ao caminho, e te desbaratou a retaguarda de todos os fracos que iam detrás de ti, quando tu estavas cansado e exausto; e não temeu a Deus.(PT) Deu 25:18 quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus: et non timuerit Deum.(Latin) Deutéronome 25:18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.(FR) Deuteronomio 25:18 come egli ti venne ad incontrare nel cammino, e alla coda percosse tutte le persone deboli che venivano dietro a te, essendo tu stanco e affaticato; e non temette Iddio.(IT) Deuteronom 25:18 Cum te-a întâmpinat pe cale şi ţi-a lovit spatele, pe toţi cei slabi din spatele tău, când tu [erai] obosit şi trudit şi el nu s-a temut de Dumnezeu.(RO) ======= Deuteronomy 25:19 ============ Deu 25:19 Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget.(NKJV) Deuteronomio 25:19 Será pues, cuando Jehová tu Dios te hubiere dado reposo de tus enemigos alrededor, en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredar para que la poseas, que raerás la memoria de Amalec de debajo del cielo: no te olvides.(ES) Deuteronômio 25:19 Será, pois, quando o SENHOR teu Deus te houver dado repouso de teus inimigos ao redor, na terra que o SENHOR teu Deus te dá por herdar para que a possuas, que apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu: não te esqueças.(PT) Deu 25:19 Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est: delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.(Latin) Deutéronome 25:19 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.(FR) Deuteronomio 25:19 Perciò, quando il Signore Iddio tuo ti avrà data requie da tutti i tuoi nemici d’ogn’intorno, nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà in eredità per possederlo; spegni la memoria di Amalec disotto al cielo; non dimenticarlo.(IT) Deuteronom 25:19 De aceea se va întâmpla, când DOMNUL Dumnezeul tău îţi va fi dat odihnă din partea tuturor duşmanilor tăi de jur împrejur, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire să o stăpâneşti, [că ]tu să ştergi amintirea lui Amalec de sub cer, să nu uiţi.(RO) ======= Deuteronomy 26:1 ============ Deu 26:1 "And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |