BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Deuteronomy 20:1 ============
Deu 20:1 "When you go out to battle against your enemies, and see horses and chariots and people more numerous than you, do not be afraid of them; for the Lord your God is with you, who brought you up from the land of Egypt.(NKJV)
Deuteronomio 20:1 Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y vieres caballos y carros, y un pueblo más grande que tú, no tengas temor de ellos, porque Jehová tu Dios es contigo, el cual te sacó de tierra de Egipto.(ES)
Deuteronômio 20:1 Quando saíres à guerra contra teus inimigos, e vires cavalos e carros, um povo maior que tu, não tenhas medo deles, que o SENHOR teu Deus é contigo, o qual te tirou da terra do Egito.(PT)
Deu 20:1 Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos: quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti.(Latin)
Deutéronome 20:1 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte, est avec toi.(FR)
Deuteronomio 20:1 QUANDO tu uscirai in guerra contro a’ tuoi nemici, e vedrai cavalli e carri, e gente in maggior numero di te, non temer però di loro; conciossiachè il Signore Iddio tuo, che t’ha tratto fuor del paese di Egitto, sia teco.(IT)
Deuteronom 20:1 Când ieşi la bătălie împotriva duşmanilor tăi şi vezi cai şi care[ şi ]un popor mai mare la număr decât tine, să nu te temi de ei, pentru că DOMNUL Dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului, [este] cu tine.(RO)

======= Deuteronomy 20:2 ============
Deu 20:2 So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.(NKJV)
Deuteronomio 20:2 Y será que, cuando os acercareis para combatir, vendrá el sacerdote, y hablará al pueblo,(ES)
Deuteronômio 20:2 E será que, quando vos aproximardes para combater, chegará o sacerdote, e falará ao povo,(PT)
Deu 20:2 Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:(Latin)
Deutéronome 20:2 A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.(FR)
Deuteronomio 20:2 E quando vi appresserete per dar la battaglia, facciasi il Sacerdote innanzi, e parli al popolo,(IT)
Deuteronom 20:2 Şi va fi [astfel], când vă veţi fi apropiat de bătălie, preotul să se apropie şi să vorbească poporului.(RO)

======= Deuteronomy 20:3 ============
Deu 20:3 And he shall say to them, 'Hear, O Israel: Today you are on the verge of battle with your enemies. Do not let your heart faint, do not be afraid, and do not tremble or be terrified because of them;(NKJV)
Deuteronomio 20:3 y les dirá: Oye, Israel, vosotros os juntáis hoy en batalla contra vuestros enemigos; no desmaye vuestro corazón, no temáis, no os azoréis, ni tampoco os desalentéis delante de ellos.(ES)
Deuteronômio 20:3 E lhes dirá: Ouve, Israel, vós vos juntais hoje em batalha contra vossos inimigos: não se amoleça vosso coração, não temais, não vos alarmeis, nem tampouco vos desanimeis diante deles;(PT)
Deu 20:3 Audi, Israël: vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis: non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos:(Latin)
Deutéronome 20:3 Il leur dira: Ecoute, Israël! Vous allez aujourd'hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux.(FR)
Deuteronomio 20:3 e dicagli: Ascolta, Israele: Voi siete oggi vicini a venire a battaglia co’ vostri nemici; il cuor vostro non s’invilisca; non temiate, e non vi smarrite, nè vi spaventate per tema di loro;(IT)
Deuteronom 20:3 Şi să le spună: Ascultă, Israele! Astăzi vă apropiaţi de bătălia împotriva duşmanilor voştri, să nu vă slăbească inimile; nu vă temeţi şi nu tremuraţi, nici nu vă înspăimântaţi din cauza lor.(RO)

======= Deuteronomy 20:4 ============
Deu 20:4 for the Lord your God is He who goes with you, to fight for you against your enemies, to save you.'(NKJV)
Deuteronomio 20:4 Porque Jehová vuestro Dios va con vosotros, para pelear por vosotros contra vuestros enemigos, para salvaros.(ES)
Deuteronômio 20:4 Que o SENHOR vosso Deus anda convosco, para lutar por vós contra vossos inimigos, para vos salvar.(PT)
Deu 20:4 quia Dominus Deus vester in medio vestri est, et pro vobis contra adversarios dimicabit, ut eruat vos de periculo.(Latin)
Deutéronome 20:4 Car l'Eternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver.(FR)
Deuteronomio 20:4 perciocchè il Signore Iddio vostro è quel che cammina con voi, per combatter per voi contro a’ vostri nemici, per salvarvi.(IT)
Deuteronom 20:4 Pentru că DOMNUL Dumnezeul vostru [este] cel care merge cu voi, ca să lupte pentru voi împotriva duşmanilor voştri să vă salveze.(RO)

======= Deuteronomy 20:5 ============
Deu 20:5 Then the officers shall speak to the people, saying: 'What man is there who has built a new house and has not dedicated it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man dedicate it.(NKJV)
Deuteronomio 20:5 Y los oficiales hablarán al pueblo, diciendo: ¿Quién ha edificado casa nueva, y no la ha estrenado? Vaya, y vuélvase a su casa, no sea que muera en la batalla, y algún otro la estrene.(ES)
Deuteronômio 20:5 E os oficiais falarão ao povo, dizendo: Quem edificou casa nova, e não a dedicou? Vá, e volte-se à sua casa, para que talvez não morra na batalha, e outro algum a dedique.(PT)
Deu 20:5 Duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt: Quis est homo qui ædificavit domum novam, et non dedicavit eam? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius dedicet eam.(Latin)
Deutéronome 20:5 Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne s'y établisse.(FR)
Deuteronomio 20:5 Parlino eziandio gli Ufficiali al popolo, dicendo: Chi è colui che abbia edificata una casa nuova, e non l’abbia ancora dedicata? vada, e ritorni a casa sua, che talora egli non muoia nella battaglia, e un altro dedichi la sua casa.(IT)
Deuteronom 20:5 Şi administratorii să vorbească poporului, spunând: Cine [este] bărbatul care şi-a zidit o casă nouă şi nu a dedicat-o? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie şi să o dedice altul.(RO)

======= Deuteronomy 20:6 ============
Deu 20:6 Also what man is there who has planted a vineyard and has not eaten of it? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man eat of it.(NKJV)
Deuteronomio 20:6 ¿Y quién ha plantado viña, y no ha hecho común uso de ella? Vaya, y vuélvase a su casa, no sea que muera en la batalla, y algún otro la goce.(ES)
Deuteronômio 20:6 E quem plantou vinha, e não fez comum uso dela? Vá, e volte-se à sua casa, para que talvez não morra na batalha, e outro alguém a desfrute.(PT)
Deu 20:6 Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse communem, de qua vesci omnibus liceat? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo ejus fungatur officio.(Latin)
Deutéronome 20:6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse.(FR)
Deuteronomio 20:6 E chi è colui che abbia piantata una vigna, e non l’abbia ancora cominciata a godere in uso comune? vada, e ritorni a casa sua, che talora egli non muoia nella battaglia, e un altro cominci a goderla.(IT)
Deuteronom 20:6 Şi cine [este] bărbatul care a sădit o vie şi nu a mâncat din ea? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie şi să mănânce altul din ea.(RO)

======= Deuteronomy 20:7 ============
Deu 20:7 And what man is there who is betrothed to a woman and has not married her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man marry her.'(NKJV)
Deuteronomio 20:7 ¿Y quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuélvase a su casa, no sea que muera en la batalla, y algún otro la tome.(ES)
Deuteronômio 20:7 E quem se desposou com mulher, e não a tomou? Vá, e volte-se à sua casa, para que talvez não morra na batalha, e algum outro a tome.(PT)
Deu 20:7 Quis est homo, qui despondit uxorem, et non accepit eam? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo accipiat eam.(Latin)
Deutéronome 20:7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.(FR)
Deuteronomio 20:7 E chi è colui che abbia sposata una moglie, e non l’abbia ancora menata? vada, e ritorni a casa sua, che talora egli non muoia nella battaglia, e un altro la meni.(IT)
Deuteronom 20:7 Şi cine [este] bărbatul care s-a logodit cu o femeie şi nu a luat-o? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să moară în bătălie şi să o ia altul.(RO)

======= Deuteronomy 20:8 ============
Deu 20:8 The officers shall speak further to the people, and say, 'What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.'(NKJV)
Deuteronomio 20:8 Y los oficiales hablarán otra vez al pueblo, y dirán: ¿Quién es hombre medroso y apocado de corazón? Vaya, y vuélvase a su casa, y no apoque el corazón de sus hermanos, como el corazón suyo.(ES)
Deuteronômio 20:8 E tornarão os oficiais a falar ao povo, e dirão: Quem é homem medroso e tenro de coração? Vá, e volte-se à sua casa, e não derreta o coração de seus irmãos, como seu coração.(PT)
Deu 20:8 His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum: Quis est homo formidolosus, et corde pavido? vadat, et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est.(Latin)
Deutéronome 20:8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.(FR)
Deuteronomio 20:8 Gli Ufficiali parlino ancora al popolo, e dicano: Chi è timido, e di poco cuore? vada e ritorni a casa sua, acciocchè i suoi fratelli non s’inviliscano di cuore come esso.(IT)
Deuteronom 20:8 Şi administratorii să mai vorbească poporului şi să spună: Cine [este] bărbatul [care este ]fricos şi are inima slabă? Să plece şi să se întoarcă acasă, ca nu cumva să slăbească şi inima fraţilor săi, ca inima lui.(RO)

======= Deuteronomy 20:9 ============
Deu 20:9 And so it shall be, when the officers have finished speaking to the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.(NKJV)
Deuteronomio 20:9 Y será que, cuando los oficiales acabaren de hablar al pueblo, entonces los capitanes de los ejércitos mandarán delante del pueblo.(ES)
Deuteronômio 20:9 E será que, quando os oficiais acabarem de falar ao povo, então os capitães dos exércitos mandarão diante do povo.(PT)
Deu 20:9 Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit.~(Latin)
Deutéronome 20:9 Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.(FR)
Deuteronomio 20:9 E, dopo che gli Ufficiali avranno finito di parlare al popolo, ordinino i Capi delle schiere in capo del popolo.(IT)
Deuteronom 20:9 Şi va fi [astfel, ]după ce administratorii vor termina de vorbit poporului, că vor pune căpetenii ai armatelor să conducă poporul.(RO)

======= Deuteronomy 20:10 ============
Deu 20:10 "When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.(NKJV)
Deuteronomio 20:10 Cuando te acercares a una ciudad para combatirla, le proclamarás la paz.(ES)
Deuteronômio 20:10 Quando te aproximares a uma cidade para combatê-la, lhe oferecerás a paz.(PT)
Deu 20:10 Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.(Latin)
Deutéronome 20:10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.(FR)
Deuteronomio 20:10 Quando tu ti accosterai a una città per combatterla, chiamala prima a pace.(IT)
Deuteronom 20:10 Când te apropii de o cetate ca să lupţi împotriva ei, să îi oferi pace.(RO)

======= Deuteronomy 20:11 ============
Deu 20:11 And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.(NKJV)
Deuteronomio 20:11 Y será que, si te diere respuesta de paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te será tributario, y te servirá.(ES)
Deuteronômio 20:11 E será que, se te responder, Paz, e te abrir, todo o povo que nela for achado te serão tributários, e te servirão.(PT)
Deu 20:11 Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo.(Latin)
Deutéronome 20:11 Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi.(FR)
Deuteronomio 20:11 E se ti dà risposta di pace, e ti apre le porte, tutto il popolo che in essa si troverà, siati tributario e soggetto.(IT)
Deuteronom 20:11 Şi va fi [astfel], dacă îţi va da răspuns de pace şi îţi va deschide, atunci să fie [astfel],[ ]tot poporul care se află în ea să îţi fie tributar şi să îţi servească.(RO)

======= Deuteronomy 20:12 ============
Deu 20:12 Now if the city will not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.(NKJV)
Deuteronomio 20:12 Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere guerra contra ti, entonces la sitiarás.(ES)
Deuteronômio 20:12 Mas se não fizer paz contigo, e empreender contigo guerra, e a cercares,(PT)
Deu 20:12 Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.(Latin)
Deutéronome 20:12 Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire la guerre, alors tu l'assiégeras.(FR)
Deuteronomio 20:12 Ma, s’ella non fa pace teco, anzi guerreggia contro a te, assediala;(IT)
Deuteronom 20:12 Şi dacă nu va face pace cu tine, ci se va război împotriva ta, atunci să o asediezi.(RO)

======= Deuteronomy 20:13 ============
Deu 20:13 And when the Lord your God delivers it into your hands, you shall strike every male in it with the edge of the sword.(NKJV)
Deuteronomio 20:13 Luego que Jehová tu Dios la entregare en tu mano, herirás a todo varón suyo a filo de espada.(ES)
Deuteronômio 20:13 Logo que o SENHOR teu Deus a entregar em tua mão, ferirás a todo homem seu a fio de espada.(PT)
Deu 20:13 Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne quod in ea generis masculini est, in ore gladii,(Latin)
Deutéronome 20:13 Et après que l'Eternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.(FR)
Deuteronomio 20:13 e il Signore Iddio tuo te la darà nelle mani; allora metti a fil di spada tutti i maschi.(IT)
Deuteronom 20:13 Şi după ce DOMNUL Dumnezeul tău o va fi dat în mâinile tale, să loveşti fiecare parte bărbătească din ea prin ascuţişul sabiei,(RO)

======= Deuteronomy 20:14 ============
Deu 20:14 But the women, the little ones, the livestock, and all that is in the city, all its spoil, you shall plunder for yourself; and you shall eat the enemies' plunder which the Lord your God gives you.(NKJV)
Deuteronomio 20:14 Pero las mujeres y los niños, y los animales y todo lo que haya en la ciudad, todo el despojo tomarás para ti: comerás del despojo de tus enemigos, que Jehová tu Dios te ha entregado.(ES)
Deuteronômio 20:14 Somente as mulheres e as crianças, e os animais, e todo o que houver na cidade, todos os seus despojos, tomarás para ti: e comerás do despojo de teus inimigos, os quais o SENHOR teu Deus te entregou.(PT)
Deu 20:14 absque mulieribus et infantibus, jumentis et ceteris quæ in civitate sunt. Omnem prædam exercitui divides, et comedes de spoliis hostium tuorum, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi.(Latin)
Deutéronome 20:14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l'Eternel, ton Dieu, t'aura livrés.(FR)
Deuteronomio 20:14 Predati sol le femmine, e i piccoli fanciulli, e il bestiame, e tutto quello che sarà nella città, tutte le spoglie di essa; e mangia della preda de’ tuoi nemici che il Signore Iddio tuo ti avrà data.(IT)
Deuteronom 20:14 Dar pe femei şi pe micuţi şi pe vite şi tot ce este în cetate, toată prada ei, să le iei pentru tine; şi să mănânci prada duşmanilor tăi, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău.(RO)

======= Deuteronomy 20:15 ============
Deu 20:15 Thus you shall do to all the cities which are very far from you, which are not of the cities of these nations.(NKJV)
Deuteronomio 20:15 Así harás a todas las ciudades que [están] muy lejos de ti, que no son de las ciudades de estas naciones.(ES)
Deuteronômio 20:15 Assim farás a todas as cidades que estiverem muito longe de ti, que não forem das cidades destas nações.(PT)
Deu 20:15 Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.(Latin)
Deutéronome 20:15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.(FR)
Deuteronomio 20:15 Fai così a tutte le città che saranno molto lontane da te, che non saranno delle città di queste genti.(IT)
Deuteronom 20:15 Astfel să faci tuturor cetăţilor, care [sunt] foarte departe de tine, care nu [sunt] dintre cetăţile acestor naţiuni.(RO)

======= Deuteronomy 20:16 ============
Deu 20:16 But of the cities of these peoples which the Lord your God gives you as an inheritance, you shall let nothing that breathes remain alive,(NKJV)
Deuteronomio 20:16 Pero de las ciudades de estos pueblos que Jehová tu Dios te da por heredad, no dejarás con vida nada que respire;(ES)
Deuteronômio 20:16 Porém das cidades destes povos que o SENHOR teu Deus te dá por herança, nenhuma pessoa deixarás com vida;(PT)
Deu 20:16 De his autem civitatibus, quæ dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere:(Latin)
Deutéronome 20:16 Mais dans les villes de ces peuples dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.(FR)
Deuteronomio 20:16 Ma delle città di questi popoli, le quali il Signore Iddio tuo ti dà per eredità, non iscampar la vita ad alcun’anima vivente;(IT)
Deuteronom 20:16 Dar din cetăţile acestor popoare, pe care ţi le dă DOMNUL Dumnezeul tău [ca] moştenire, să nu laşi viu nimic ce respiră,(RO)

======= Deuteronomy 20:17 ============
Deu 20:17 but you shall utterly destroy them: the Hittite and the Amorite and the Canaanite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, just as the Lord your God has commanded you,(NKJV)
Deuteronomio 20:17 sino que del todo los destruirás; al heteo, al amorreo, al cananeo, al ferezeo, al heveo y al jebuseo, como Jehová tu Dios te ha mandado;(ES)
Deuteronômio 20:17 Antes por completo os destruirás: aos heteus, e aos amorreus, e aos cananeus, e aos perizeus, e aos heveus, e aos jebuseus; como o SENHOR teu Deus te mandou:(PT)
Deu 20:17 sed interficies in ore gladii, Hethæum videlicet, et Amorrhæum, et Chananæum, Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus:(Latin)
Deutéronome 20:17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné,(FR)
Deuteronomio 20:17 anzi del tutto distruggi que’ popoli al modo dell’interdetto; gli Hittei, e gli Amorrei, e i Cananei, e i Ferizzei, e gli Hivvei, e i Gebusei; come il Signore Iddio tuo ti ha comandato;(IT)
Deuteronom 20:17 Ci să îi nimiceşti în întregime: pe hitiţi şi pe amoriţi şi pe canaaniţi şi pe periziţi, pe hiviţi şi pe iebusiţi, precum ţi-a poruncit DOMNUL Dumnezeul tău,(RO)

======= Deuteronomy 20:18 ============
Deu 20:18 lest they teach you to do according to all their abominations which they have done for their gods, and you sin against the Lord your God.(NKJV)
Deuteronomio 20:18 Para que no os enseñen a hacer según todas sus abominaciones que ellos hacen para sus dioses, y pequéis contra Jehová vuestro Dios.(ES)
Deuteronômio 20:18 Para que não vos ensinem a fazer segundo todas suas abominações, que eles fazem a seus deuses, e pequeis contra o SENHOR vosso Deus.(PT)
Deu 20:18 ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum.(Latin)
Deutéronome 20:18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l'Eternel, votre Dieu.(FR)
Deuteronomio 20:18 acciocchè non v’insegnino a far secondo tutte le loro abbominazioni che hanno usate inverso i loro iddii; e che voi non pecchiate contro al Signore Iddio vostro.(IT)
Deuteronom 20:18 Ca să nu vă înveţe să faceţi după toate urâciunile lor, pe care le-au făcut dumnezeilor lor, şi să păcătuiţi împotriva DOMNULUI Dumnezeul vostru.(RO)

======= Deuteronomy 20:19 ============
Deu 20:19 "When you besiege a city for a long time, while making war against it to take it, you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; if you can eat of them, do not cut them down to use in the siege, for the tree of the field is man's food.(NKJV)
Deuteronomio 20:19 Cuando pusieres cerco a alguna ciudad, peleando contra ella muchos días para tomarla, no destruirás sus árboles metiendo hacha en ellos, porque de ellos podrás comer; y no los talarás para emplearlos en el sitio porque el árbol del campo es la vida del hombre.(ES)
Deuteronômio 20:19 Quando puseres cerco a alguma cidade, lutando contra ela muitos dias para tomá-la, não destruas seu arvoredo metendo nele machado, porque dele comerás; e não o cortarás, que não é homem a árvore do campo para vir contra ti no cerco.(PT)
Deu 20:19 Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut expugnes eam, non succides arbores, de quibus vesci potest, nec securibus per circuitum debes vastare regionem: quoniam lignum est, et non homo, nec potest bellantium contra te augere numerum.(Latin)
Deutéronome 20:19 Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t'en nourriras et tu ne les abattras point; car l'arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?(FR)
Deuteronomio 20:19 Quando tu terrai l’assedio a una città lungo tempo, combattendola per pigliarla, non guastar gli alberi di essa, avventando la scure contro a essi; perciocchè d’essi potrai mangiare, e però non tagliarli; perciocchè è forse l’albero della campagna un uomo, per entrar dentro alla fortezza, fuggendo d’innanzi a te?(IT)
Deuteronom 20:19 Când vei asedia o cetate mult timp, făcând război împotriva ei ca să o iei, să nu îi distrugi pomii dând cu securea în ei, pentru că poţi să mănânci din ei şi să nu îi retezi (pentru că pomul câmpului [este] [viaţa] omului) pentru a-[i] folosi în asediu,(RO)

======= Deuteronomy 20:20 ============
Deu 20:20 Only the trees which you know are not trees for food you may destroy and cut down, to build siegeworks against the city that makes war with you, until it is subdued.(NKJV)
Deuteronomio 20:20 Mas el árbol que supieres que no es árbol para comer, lo destruirás y lo talarás, y construye baluarte contra la ciudad que pelea contigo, hasta sojuzgarla.(ES)
Deuteronômio 20:20 Mas a árvore que souberes que não é árvore para comer, o destruirás e o cortarás, e constrói baluarte contra a cidade que luta contigo, até subjugá-la.(PT)
Deu 20:20 Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat.(Latin)
Deutéronome 20:20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.(FR)
Deuteronomio 20:20 Sol potrai guastare, e tagliar gli alberi che tu conoscerai non essere alberi da mangiare; e ne potrai fabbricar ciò che sarà necessario all’assedio della città che guerreggerà contro a te, fin ch’ella caggia.(IT)
Deuteronom 20:20 Numai pomii, pe care îi cunoşti că nu [sunt] pomi pentru hrană, să îi distrugi şi să îi retezi; şi să ridici întărituri împotriva cetăţii care face război cu tine, până când este cucerită.(RO)

======= Deuteronomy 21:1 ============
Deu 21:1 "If anyone is found slain, lying in the field in the land which the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who killed him,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0173_05_Deuteronomy_20_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0169_05_Deuteronomy_16_romance.html
0170_05_Deuteronomy_17_romance.html
0171_05_Deuteronomy_18_romance.html
0172_05_Deuteronomy_19_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0174_05_Deuteronomy_21_romance.html
0175_05_Deuteronomy_22_romance.html
0176_05_Deuteronomy_23_romance.html
0177_05_Deuteronomy_24_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."