Today's Date: ======= Joshua 21:1 ============ Jos 21:1 Then the heads of the fathers' houses of the Levites came near to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.(NKJV) Josué 21:1 Y los principales de los padres de los levitas vinieron al sacerdote Eleazar y a Josué, hijo de Nun, y a los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel;(ES) Josué 21:1 E os principais dos pais dos levitas vieram a Eleazar sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos principais dos pais das tribos dos filhos de Israel;(PT) Jos 21:1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël:(Latin) Josué 21:1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.(FR) Giosué 21:1 OR i Capi delle nazioni paterne dei Leviti vennero al Sacerdote Eleazaro, e a Giosuè, figliuolo di Nun, e ai Capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele;(IT) Iosua 21:1 Și capii părinților leviților s-au apropiat de preotul Eleazar, și de Iosua, fiul lui Nun, și de capii părinților triburilor fiilor lui Israel.(RO) ======= Joshua 21:2 ============ Jos 21:2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their common-lands for our livestock."(NKJV) Josué 21:2 y les hablaron en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.(ES) Josué 21:2 E falaram-lhes em Siló na terra de Canaã, dizendo: O SENHOR mandou por Moisés que nos fossem dadas vilas para habitar, com seus campos para nossos animais.(PT) Jos 21:2 locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt: Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.(Latin) Josué 21:2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.(FR) Giosué 21:2 e parlarono loro, in Silo, nel paese di Canaan, dicendo: Il Signore comandò per Mosè, che ci fossero date delle città da abitare, insieme co’ lor contorni per lo nostro bestiame.(IT) Iosua 21:2 Și le-au vorbit în Șilo, în țara Canaanului, spunând: DOMNUL a poruncit prin mâna lui Moise să ni se dea cetăți de locuit, cu împrejurimile lor pentru vitele noastre.(RO) ======= Joshua 21:3 ============ Jos 21:3 So the children of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their common-lands:(NKJV) Josué 21:3 Entonces los hijos de Israel dieron a los levitas de sus posesiones, conforme a la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos.(ES) Josué 21:3 Então os filhos de Israel deram aos levitas de suas possessões, conforme a palavra do SENHOR, estas vilas com seus campos.(PT) Jos 21:3 Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.(Latin) Josué 21:3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.(FR) Giosué 21:3 E i figliuoli d’Israele diedero della loro eredità a’ Leviti, secondo il comandamento del Signore, queste città co’ lor contorni.(IT) Iosua 21:3 Și copiii lui Israel au dat leviților din moștenirea lor, după porunca DOMNULUI, aceste cetăți și împrejurimile lor.(RO) ======= Joshua 21:4 ============ Jos 21:4 Now the lot came out for the families of the Kohathites. And the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had thirteen cities by lot from the tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the tribe of Benjamin.(NKJV) Josué 21:4 Y salió la suerte por las familias de los coatitas; y fueron dadas por suerte a los hijos de Aarón sacerdote, [que eran] de los levitas, por la tribu de Judá, por la de Simeón y por la de Benjamín, trece ciudades.(ES) Josué 21:4 E saiu a sorte para as famílias dos coatitas; e foram dadas por porção aos filhos de Arão sacerdote, que eram dos levitas, pela tribo de Judá, pela de Simeão e pela de Benjamim, treze vilas.(PT) Jos 21:4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim:(Latin) Josué 21:4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;(FR) Giosué 21:4 E la sorte essendo tratta per le nazioni de’ Chehatiti, scaddero a sorte a’ figliuoli del Sacerdote Aaronne, d’infra i Leviti, tredici città della tribù di Giuda, e della tribù di Simeone, e della tribù di Beniamino.(IT) Iosua 21:4 Și sorțul a ieșit pentru familiile chehatiților; și fiilor preotului Aaron, dintre leviți, le-au căzut prin sorț treisprezece cetăți din tribul lui Iuda, din tribul lui Simeon și din tribul lui Beniamin.(RO) ======= Joshua 21:5 ============ Jos 21:5 The rest of the children of Kohath had ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh.(NKJV) Josué 21:5 Y a los otros hijos de Coat [se dieron] por suerte diez ciudades de las familias de la tribu de Efraín, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés;(ES) Josué 21:5 E aos outros filhos de Coate se deram por porção dez vilas das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés;(PT) Jos 21:5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.(Latin) Josué 21:5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.(FR) Giosué 21:5 E al rimanente de’ figliuoli di Chehat, scaddero a sorte dieci città delle nazioni della tribù di Efraim, e della tribù di Dan, e della mezza tribù di Manasse.(IT) Iosua 21:5 Și ceilalți copii ai lui Chehat au avut prin sorț zece cetăți din familiile tribului lui Efraim și din tribul lui Dan și din jumătatea tribului lui Manase.(RO) ======= Joshua 21:6 ============ Jos 21:6 And the children of Gershon had thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.(NKJV) Josué 21:6 Y a los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, [fueron dadas] por suerte trece ciudades.(ES) Josué 21:6 E aos filhos de Gérson, pelas famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés em Basã, foram dadas por porção treze vilas.(PT) Jos 21:6 Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.(Latin) Josué 21:6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.(FR) Giosué 21:6 E a’ figliuoli di Gherson scaddero a sorte tredici città delle nazioni della tribù d’Issacar, e della tribù di Aser, e della tribù di Neftali, e della mezza tribù di Manasse, in Basan.(IT) Iosua 21:6 Și copiii lui Gherșon [au avut] prin sorț treisprezece cetăți din familiile tribului lui Isahar și din tribul lui Așer și din tribul lui Neftali și din jumătatea tribului lui Manase, în Basan.(RO) ======= Joshua 21:7 ============ Jos 21:7 The children of Merari according to their families had twelve cities from the tribe of Reuben, from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun.(NKJV) Josué 21:7 A los hijos de Merari por sus familias [se dieron] doce ciudades por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón.(ES) Josué 21:7 Aos filhos de Merari por suas famílias se deram doze vilas pela tribo de Rúben, e pela tribo de Gade, e pela tribo de Zebulom.(PT) Jos 21:7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.(Latin) Josué 21:7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.(FR) Giosué 21:7 Ai figliuoli di Merari, secondo le lor nazioni, scaddero dodici città, della tribù di Ruben, e della tribù di Gad, e della tribù di Zabulon.(IT) Iosua 21:7 Copiii lui Merari, după familiile lor, [au avut] douăsprezece cetăți din tribul lui Ruben și din tribul lui Gad și din tribul lui Zabulon.(RO) ======= Joshua 21:8 ============ Jos 21:8 And the children of Israel gave these cities with their common-lands by lot to the Levites, as the Lord had commanded by the hand of Moses.(NKJV) Josué 21:8 Y así dieron por suerte los hijos de Israel a los levitas estas ciudades con sus ejidos, como Jehová lo había mandado por Moisés.(ES) Josué 21:8 E assim deram por sorte os filhos de Israel aos levitas estas vilas com seus campos, como o SENHOR o havia mandado por Moisés.(PT) Jos 21:8 Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.(Latin) Josué 21:8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.(FR) Giosué 21:8 I figliuoli d’Israele adunque diedero queste città, co’ lor contorni, a’ Leviti a sorte; come il Signore avea comandato per Mosè.(IT) Iosua 21:8 Și copiii lui Israel au dat prin sorț leviților cetățile acestea cu împrejurimile lor, așa cum poruncise DOMNUL prin mâna lui Moise.(RO) ======= Joshua 21:9 ============ Jos 21:9 So they gave from the tribe of the children of Judah and from the tribe of the children of Simeon these cities which are designated by name,(NKJV) Josué 21:9 Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas ciudades que fueron nombradas.(ES) Josué 21:9 E da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão deram estas vilas que foram nomeadas:(PT) Jos 21:9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,(Latin) Josué 21:9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,(FR) Giosué 21:9 Diedero, dico, della tribù de’ figliuoli di Giuda, e della tribù de’ figliuoli di Simeone, queste città, che saranno nominate per nome;(IT) Iosua 21:9 Și au dat din tribul copiilor lui Iuda și din tribul fiilor lui Simeon cetățile acestea care au fost menționate pe nume,(RO) ======= Joshua 21:10 ============ Jos 21:10 which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.(NKJV) Josué 21:10 Y la primera suerte fue de los hijos de Aarón, de la familia de Coat, de los hijos de Leví;(ES) Josué 21:10 E a primeira porção foi dos filhos de Arão, da família de Coate, dos filhos de Levi;(PT) Jos 21:10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),(Latin) Josué 21:10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.(FR) Giosué 21:10 le quali i figliuoli di Aaronne, d’infra le nazioni de’ Chehatiti, d’infra i figliuoli di Levi, ebbero; perciocchè la prima sorte fu per loro.(IT) Iosua 21:10 Și care au fost ale copiilor lui Aaron, din familiile chehatiților, dintre copiii lui Levi (fiindcă al lor a fost primul sorți).(RO) ======= Joshua 21:11 ============ Jos 21:11 And they gave them Kirjath Arba (Arba was the father of Anak), which is Hebron, in the mountains of Judah, with the common-land surrounding it.(NKJV) Josué 21:11 a los cuales dieron Quiriat-arba, del padre de Anac, la cual es Hebrón, en el monte de Judá, con sus ejidos en sus contornos.(ES) Josué 21:11 Aos quais deram Quiriate-Arba, do pai de Anaque, a qual é Hebrom, no monte de Judá, com seus campos em seus entornos.(PT) Jos 21:11 Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.(Latin) Josué 21:11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.(FR) Giosué 21:11 Diedero adunque loro la città di Arba, padre di Anac, che è Hebron, nel monte di Giuda, co’ suoi contorni.(IT) Iosua 21:11 Și le-au dat cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care este Hebron, în [ținutul] muntos al lui Iuda, cu împrejurimile ei.(RO) ======= Joshua 21:12 ============ Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.(NKJV) Josué 21:12 Mas el campo de esta ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone, por su posesión.(ES) Josué 21:12 Mas o campo desta cidade e suas aldeias deram a Calebe filho de Jefoné, por sua possessão.(PT) Jos 21:12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.(Latin) Josué 21:12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.(FR) Giosué 21:12 Ma diedero il territorio della città, e le sue villate, a Caleb, figliuolo di Gefunne, per sua possessione.(IT) Iosua 21:12 Iar câmpiile cetății și satele ei le-au dat lui Caleb, fiul lui Iefune, ca stăpânire a sa.(RO) ======= Joshua 21:13 ============ Jos 21:13 Thus to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its common-land (a city of refuge for the slayer), Libnah with its common-land,(NKJV) Josué 21:13 y a los hijos del sacerdote Aarón les dieron la ciudad de refugio para los homicidas, a Hebrón con sus ejidos; y a Libna con sus ejidos,(ES) Josué 21:13 E aos filhos de Arão, o sacerdote, deram a cidade de refúgio para os homicidas, a Hebrom com seus campos; e a Libna com seus campos,(PT) Jos 21:13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus: et Lobnam cum suburbanis suis:(Latin) Josué 21:13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,(FR) Giosué 21:13 Così diedero a’ figliuoli del Sacerdote Aaronne la città del rifugio dell’ucciditore, cioè Hebron e i suoi contorni; e Lebna, e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:13 Astfel au dat copiilor preotului Aaron cetatea de scăpare pentru ucigaș, Hebron, cu împrejurimile sale, și Libna cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:14 ============ Jos 21:14 Jattir with its common-land, Eshtemoa with its common-land,(NKJV) Josué 21:14 y a Jatir con sus ejidos, y a Estemoa con sus ejidos,(ES) Josué 21:14 E a Jatir com seus campos, e a Estemoa com seus campos,(PT) Jos 21:14 et Jether, et Esthemo,(Latin) Josué 21:14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,(FR) Giosué 21:14 e Iattir e i suoi contorni; ed Estemoa e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:14 Și Iatir cu împrejurimile sale și Eștemoa cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:15 ============ Jos 21:15 Holon with its common-land, Debir with its common-land,(NKJV) Josué 21:15 a Holón con sus ejidos, y a Debir con sus ejidos,(ES) Josué 21:15 A Holom com seus campos, e a Debir com seus campos,(PT) Jos 21:15 et Holon, et Dabir,(Latin) Josué 21:15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,(FR) Giosué 21:15 e Holon e i suoi contorni; e Debir e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:15 Și Holon cu împrejurimile sale și Debir cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:16 ============ Jos 21:16 Ain with its common-land, Juttah with its common-land, and Beth Shemesh with its common-land: nine cities from those two tribes;(NKJV) Josué 21:16 a Aín con sus ejidos, a Juta con sus ejidos, y a Bet-semes con sus ejidos; nueve ciudades de estas dos tribus.(ES) Josué 21:16 A Aim com seus campos, a Jutá com seus campos, e a Bete-Semes com seus campos; nove vilas destas duas tribos:(PT) Jos 21:16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis: civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.(Latin) Josué 21:16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;(FR) Giosué 21:16 e Ain e i suoi contorni; e Iutta e i suoi contorni; e Bet-semes e i suoi contorni; nove città di queste due tribù.(IT) Iosua 21:16 Și Ain cu împrejurimile sale și Iuta cu împrejurimile sale [și] Bet-Șemeș cu împrejurimile sale; nouă cetăți din aceste două triburi.(RO) ======= Joshua 21:17 ============ Jos 21:17 and from the tribe of Benjamin, Gibeon with its common-land, Geba with its common-land,(NKJV) Josué 21:17 Y de la tribu de Benjamín, a Gabaón con sus ejidos, a Geba con sus ejidos,(ES) Josué 21:17 E da tribo de Benjamim, a Gibeom com seus campos, a Geba com seus campos,(PT) Jos 21:17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,(Latin) Josué 21:17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,(FR) Giosué 21:17 E della tribù di Beniamino, Ghibon e i suoi contorni; Gheba e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:17 Și din tribul lui Beniamin: Gabaon cu împrejurimile sale și Gheba cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:18 ============ Jos 21:18 Anathoth with its common-land, and Almon with its common-land: four cities.(NKJV) Josué 21:18 a Anatot con sus ejidos, a Almón con sus ejidos: cuatro ciudades.(ES) Josué 21:18 A Anatote com seus campos, a Almom com seus campos: quatro vilas.(PT) Jos 21:18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis: civitates quatuor.(Latin) Josué 21:18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.(FR) Giosué 21:18 Anatot e i suoi contorni; e Almon e i suoi contorni; quattro città.(IT) Iosua 21:18 Și Anatot cu împrejurimile sale și Almon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO) ======= Joshua 21:19 ============ Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their common-lands.(NKJV) Josué 21:19 Todas las ciudades de los sacerdotes, hijos de Aarón, [son] trece con sus ejidos.(ES) Josué 21:19 Todas as vilas dos sacerdotes, filhos de Arão, são treze com seus campos.(PT) Jos 21:19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.(Latin) Josué 21:19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.(FR) Giosué 21:19 Tutte le città de’ figliuoli di Aaronne, sacerdoti, furono tredici città co’ lor contorni.(IT) Iosua 21:19 Toate cetățile fiilor lui Aaron, preoții, [erau] treisprezece cetăți cu împrejurimile lor.(RO) ======= Joshua 21:20 ============ Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites, the rest of the children of Kohath, even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim.(NKJV) Josué 21:20 Mas las familias de los hijos de Coat, levitas, los que quedaban de los hijos de Coat, recibieron por suerte ciudades de la tribu de Efraín.(ES) Josué 21:20 Mas as famílias dos filhos de Coate, levitas, os que restavam dos filhos de Coate, receberam por porção vilas da tribo de Efraim.(PT) Jos 21:20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.(Latin) Josué 21:20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.(FR) Giosué 21:20 Poi le nazioni de’ figliuoli di Chehat, Leviti, cioè, il rimanente de’ figliuoli di Chehat, ebbero le città della lor sorte della tribù di Efraim.(IT) Iosua 21:20 Și familiilor fiilor lui Chehat, leviții rămași dintre copiii lui Chehat, [li s-au dat ]cetățile din sorțul lor din tribul lui Efraim.(RO) ======= Joshua 21:21 ============ Jos 21:21 For they gave them Shechem with its common-land in the mountains of Ephraim (a city of refuge for the slayer), Gezer with its common-land,(NKJV) Josué 21:21 Y les dieron a Siquem, ciudad de refugio para los homicidas, con sus ejidos, en el monte de Efraín; y a Gezer con sus ejidos.(ES) Josué 21:21 E deram-lhes a Siquém, vila de refúgio para os homicidas, com seus campos, no monte de Efraim; e a Gezer com seus campos.(PT) Jos 21:21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer(Latin) Josué 21:21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,(FR) Giosué 21:21 E furono loro date, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Sichem e i suoi contorni, nel monte di Efraim; e Ghezer e i suoi contorni; e Chibsaim e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:21 Și le-au dat cetatea de scăpare pentru ucigaș, Sihem, cu împrejurimile sale, în muntele lui Efraim și Ghezer cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:22 ============ Jos 21:22 Kibzaim with its common-land, and Beth Horon with its common-land: four cities;(NKJV) Josué 21:22 Y a Kibsaim con sus ejidos, y a Bet-horón con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES) Josué 21:22 E a Quibzaim com seus campos, e a Bete-Horom com seus campos: quatro vilas:(PT) Jos 21:22 et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin) Josué 21:22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;(FR) Giosué 21:22 e Bet-horon e i suoi contorni; quattro città;(IT) Iosua 21:22 Și Chibțaim cu împrejurimile sale și Bet-Horon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO) ======= Joshua 21:23 ============ Jos 21:23 and from the tribe of Dan, Eltekeh with its common-land, Gibbethon with its common-land,(NKJV) Josué 21:23 Y de la tribu de Dan a Elteque con sus ejidos, a Gibetón con sus ejidos,(ES) Josué 21:23 E da tribo de Dã a Elteque com seus campos, a Gibetom com seus campos,(PT) Jos 21:23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,(Latin) Josué 21:23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,(FR) Giosué 21:23 e della tribù di Dan, Elteche e i suoi contorni; Ghibbeton e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:23 Și din tribul lui Dan: Elteche cu împrejurimile sale și Ghibeton cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:24 ============ Jos 21:24 Aijalon with its common-land, and Gath Rimmon with its common-land: four cities;(NKJV) Josué 21:24 a Ajalón con sus ejidos y a Gat-rimón con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES) Josué 21:24 A Aijalom com seus campos, a Gate-Rimom com seus campos: quatro vilas:(PT) Jos 21:24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin) Josué 21:24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;(FR) Giosué 21:24 Aialon, e i suoi contorni; Gat-rimmon e i suoi contorni; quattro città.(IT) Iosua 21:24 Și Aialon cu împrejurimile sale și Gat-Rimon cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO) ======= Joshua 21:25 ============ Jos 21:25 and from the half-tribe of Manasseh, Tanach with its common-land and Gath Rimmon with its common-land: two cities.(NKJV) Josué 21:25 Y de la media tribu de Manasés, a Taanac con sus ejidos, y a Gat-rimón con sus ejidos; dos ciudades.(ES) Josué 21:25 E da meia tribo de Manassés, a Taanaque com seus campos, e a Gate-Rimom com seus campos: duas vilas.(PT) Jos 21:25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.(Latin) Josué 21:25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.(FR) Giosué 21:25 E della mezza tribù di Manasse, Taanac e i suoi contorni; e Gat-rimmon e i suoi contorni; due città.(IT) Iosua 21:25 Și din jumătatea tribului lui Manase: Taanac cu împrejurimile sale și Gat-Rimon cu împrejurimile sale; două cetăți.(RO) ======= Joshua 21:26 ============ Jos 21:26 All the ten cities with their common-lands were for the rest of the families of the children of Kohath.(NKJV) Josué 21:26 Todas las ciudades para el resto de las familias de los hijos de Coat fueron diez con sus ejidos.(ES) Josué 21:26 Todas as vilas para o resto das famílias dos filhos de Coate foram dez com seus campos.(PT) Jos 21:26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.(Latin) Josué 21:26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.(FR) Giosué 21:26 Tutte le città del rimanente delle nazioni de’ figliuoli di Chehat furono dieci, co’ lor contorni.(IT) Iosua 21:26 Toate cetățile erau zece, cu împrejurimile lor, pentru familiile fiilor lui Chehat care au rămas.(RO) ======= Joshua 21:27 ============ Jos 21:27 Also to the children of Gershon, of the families of the Levites, from the other half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan with its common-land (a city of refuge for the slayer), and Be Eshterah with its common-land: two cities;(NKJV) Josué 21:27 A los hijos de Gersón de las familias de los levitas, [dieron] la ciudad de refugio para los homicidas, de la media tribu de Manasés; a Golán en Basán con sus ejidos, y a Beestera con sus ejidos; dos ciudades.(ES) Josué 21:27 Aos filhos de Gérson das famílias dos levitas, deram a vila de refúgio para os homicidas, da meia tribo de Manassés: a Golã em Basã com seus campos, e a Beesterá com seus campos: duas vilas.(PT) Jos 21:27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.(Latin) Josué 21:27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;(FR) Giosué 21:27 Poi a’ figliuoli di Gherson, ch’erano delle nazioni de’ Leviti, furono date della mezza tribù di Manasse, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Golan in Basan e i suoi contorni; e Beestera e i suoi contorni; due città.(IT) Iosua 21:27 Și copiilor lui Gherșon, din familiile leviților, din [cealaltă] jumătate a tribului lui Manase [le]-[au dat ]cetatea de scăpare pentru ucigaș, Golan, în Basan, cu împrejurimile sale și Beeștra cu împrejurimile sale; două cetăți.(RO) ======= Joshua 21:28 ============ Jos 21:28 and from the tribe of Issachar, Kishion with its common-land, Daberath with its common-land,(NKJV) Josué 21:28 Y de la tribu de Isacar, a Cisón con sus ejidos, a Daberat con sus ejidos,(ES) Josué 21:28 E da tribo de Issacar, a Quisiom com seus campos, a Daberate com seus campos,(PT) Jos 21:28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,(Latin) Josué 21:28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,(FR) Giosué 21:28 E della tribù d’Issacar, Chision e i suoi contorni; Dabrat e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:28 Și din tribul lui Isahar: Chișion cu împrejurimile sale, Dabarat cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:29 ============ Jos 21:29 Jarmuth with its common-land, and En Gannim with its common-land: four cities;(NKJV) Josué 21:29 a Jarmut con sus ejidos, y a En-ganim con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES) Josué 21:29 A Jarmute com seus campos, e a En-Ganim com seus campos: quatro vilas:(PT) Jos 21:29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin) Josué 21:29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;(FR) Giosué 21:29 Iarmut e i suoi contorni; ed En-gannim e i suoi contorni; quattro città.(IT) Iosua 21:29 Iarmut cu împrejurimile sale, En-Ganim cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO) ======= Joshua 21:30 ============ Jos 21:30 and from the tribe of Asher, Mishal with its common-land, Abdon with its common-land,(NKJV) Josué 21:30 Y de la tribu de Aser, a Miseal con sus ejidos, a Abdón con sus ejidos,(ES) Josué 21:30 E da tribo de Aser, a Misal com seus campos, a Abdom com seus campos,(PT) Jos 21:30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,(Latin) Josué 21:30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,(FR) Giosué 21:30 E della tribù di Aser, Miseal e i suoi contorni; Abdon e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:30 Și din tribul lui Așer: Mișeal cu împrejurimile sale, Abdon cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:31 ============ Jos 21:31 Helkath with its common-land, and Rehob with its common-land: four cities;(NKJV) Josué 21:31 a Helcat con sus ejidos y a Rehob con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES) Josué 21:31 A Helcate com seus campos, e a Reobe com seus campos: quatro vilas:(PT) Jos 21:31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.(Latin) Josué 21:31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;(FR) Giosué 21:31 Helcat e i suoi contorni; e Rehob e i suoi contorni; quattro città.(IT) Iosua 21:31 Helcat cu împrejurimile sale și Rehob cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO) ======= Joshua 21:32 ============ Jos 21:32 and from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its common-land (a city of refuge for the slayer), Hammoth Dor with its common-land, and Kartan with its common-land: three cities.(NKJV) Josué 21:32 Y de la tribu de Neftalí, la ciudad de refugio para los homicidas, a Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hamot-dor con sus ejidos, y a Cartán con sus ejidos; tres ciudades:(ES) Josué 21:32 E da tribo de Naftali, a vila de refúgio para os homicidas, a Quedes na Galileia com seus campos, a Hamote-Dor com seus campos, e a Cartã com seus campos: três vilas:(PT) Jos 21:32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.(Latin) Josué 21:32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.(FR) Giosué 21:32 E della tribù di Neftali, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Chedes in Galilea e i suoi contorni; Hammot-dor e i suoi contorni; e Cartan e i suoi contorni; tre città.(IT) Iosua 21:32 Și din tribul lui Neftali, cetatea de scăpare pentru ucigaș: Chedeș, în Galileea, cu împrejurimile sale și Hamot-Dor cu împrejurimile sale și Cartan cu împrejurimile sale; trei cetăți.(RO) ======= Joshua 21:33 ============ Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their common-lands.(NKJV) Josué 21:33 Todas las ciudades de los gersonitas por sus familias [fueron] trece ciudades con sus ejidos.(ES) Josué 21:33 Todas as vilas dos gersonitas por suas famílias foram treze vilas com seus campos.(PT) Jos 21:33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.(Latin) Josué 21:33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.(FR) Giosué 21:33 Tutte le città dei Ghersoniti, secondo le lor nazioni, furono tredici, co’ lor contorni.(IT) Iosua 21:33 Toate cetățile gherșoniților, după familiile lor, [erau] treisprezece cetăți cu împrejurimile lor.(RO) ======= Joshua 21:34 ============ Jos 21:34 And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, from the tribe of Zebulun, Jokneam with its common-land, Kartah with its common-land,(NKJV) Josué 21:34 Y a las familias de los hijos de Merari, levitas que quedaban, se les dio de la tribu de Zabulón, a Jocneam con sus ejidos, Carta con sus ejidos,(ES) Josué 21:34 E às famílias dos filhos de Merari, levitas que restavam, deu-se a eles da tribo de Zebulom, a Jocneão com seus campos, Cartá com seus campos,(PT) Jos 21:34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha(Latin) Josué 21:34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,(FR) Giosué 21:34 Poi alle nazioni de’ figliuoli di Merari, ch’erano il rimanente de’ Leviti, furono date della tribù di Zabulon, Iocneam e i suoi contorni; Carta e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:34 Și familiilor fiilor lui Merari, celor rămași dintre leviți, [le-au dat ]din tribul lui Zabulon: Iocneam cu împrejurimile sale, Carta cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:35 ============ Jos 21:35 Dimnah with its common-land, and Nahalal with its common-land: four cities;(NKJV) Josué 21:35 Dimna con sus ejidos, Naalal con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES) Josué 21:35 Dimna com seus campos, Naalal com seus campos: quatro vilas:(PT) Jos 21:35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.(Latin) Josué 21:35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;(FR) Giosué 21:35 Dimna e i suoi contorni; Nahalal e i suoi contorni; quattro città.(IT) Iosua 21:35 Dimna cu împrejurimile sale, Nahalal cu împrejurimile sale; patru cetăți.(RO) ======= Joshua 21:36 ============ Jos 21:36 and from the tribe of Reuben, Bezer with its common-land, Jahaz with its common-land,(NKJV) Josué 21:36 Y de la tribu de Rubén, a Beser con sus ejidos, a Jahaza con sus ejidos,(ES) Josué 21:36 E da tribo de Rúben, a Bezer com seus campos, a Jaza com seus campos,(PT) Jos 21:36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.(Latin) Josué 21:36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,(FR) Giosué 21:36 E della tribù di Ruben, Beser e i suoi contorni; e Iasa e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:36 Și, din tribul lui Ruben: Bețer cu împrejurimile sale și Iahța cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:37 ============ Jos 21:37 Kedemoth with its common-land, and Mephaath with its common-land: four cities;(NKJV) Josué 21:37 a Cademot con sus ejidos, y Mefaat con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES) Josué 21:37 A Quedemote com seus campos, e Mefaate com seus campos: quatro vilas:(PT) Jos 21:37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.(Latin) Josué 21:37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;(FR) Giosué 21:37 Chedemot e i suoi contorni; e Mefaat e i suoi contorni; quattro città.(IT) Iosua 21:37 Chedemot cu împrejurimile sale și Mefaat cu împrejurimile sale: patru cetăți.(RO) ======= Joshua 21:38 ============ Jos 21:38 and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its common-land (a city of refuge for the slayer), Mahanaim with its common-land,(NKJV) Josué 21:38 De la tribu de Gad, la ciudad de refugio para los homicidas, Ramot en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos,(ES) Josué 21:38 Da tribo de Gade, a vila de refúgio para os homicidas, Ramote em Gileade com seus campos, e Maanaim com seus campos,(PT) Jos 21:38 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.(Latin) Josué 21:38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,(FR) Giosué 21:38 E della tribù di Gad, la città del rifugio dell’ucciditore, cioè: Ramot in Galaad e i suoi contorni; e Mahanaim e i suoi contorni;(IT) Iosua 21:38 Și din tribul lui Gad, cetatea de scăpare pentru ucigaș: Ramot, în Galaad, cu împrejurimile sale și Mahanaim cu împrejurimile sale,(RO) ======= Joshua 21:39 ============ Jos 21:39 Heshbon with its common-land, and Jazer with its common-land: four cities in all.(NKJV) Josué 21:39 Hesbón con sus ejidos, y Jazer con sus ejidos; cuatro ciudades.(ES) Josué 21:39 Hesbom com seus campos, e Jazer com seus campos: quatro vilas.(PT) Jos 21:39 Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo(Latin) Josué 21:39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.(FR) Giosué 21:39 Hesbon e i suoi contorni; Iazer e i suoi contorni; in tutto quattro città.(IT) Iosua 21:39 Hesbon cu împrejurimile sale și Iaezer cu împrejurimile sale: în total patru cetăți.(RO) ======= Joshua 21:40 ============ Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.(NKJV) Josué 21:40 Todas las ciudades de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los levitas, [fueron] por sus suertes doce ciudades.(ES) Josué 21:40 Todas as vilas dos filhos de Merari por suas famílias, que restavam das famílias dos levitas, foram por suas porções doze vilas.(PT) Jos 21:40 cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.~(Latin) Josué 21:40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.(FR) Giosué 21:40 Tutte quelle città furono date a’ figliuoli di Merari, secondo le lor nazioni, ch’erano il rimanente delle nazioni, de’ Leviti; e la lor sorte fu di dodici città.(IT) Iosua 21:40 Toate cetățile copiilor lui Merari care au rămas din familiile leviților, după familiile lor și sorțul lor, erau douăsprezece cetăți.(RO) ======= Joshua 21:41 ============ Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight cities with their common-lands.(NKJV) Josué 21:41 Y todas las ciudades de los levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, [fueron] cuarenta y ocho ciudades con sus ejidos.(ES) Josué 21:41 E todas as vilas dos levitas em meio da possessão dos filhos de Israel, foram quarenta e oito vilas com seus campos.(PT) Jos 21:41 Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat: et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.(Latin) Josué 21:41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.(FR) Giosué 21:41 Tutte le città de’ Leviti, per mezzo la possessione de’ figliuoli d’Israele, furono quarantotto, co’ lor contorni.(IT) Iosua 21:41 Toate cetățile leviților în mijlocul stăpânirii fiilor lui Israel [au fost] patruzeci și opt de cetăți cu împrejurimile lor.(RO) ======= Joshua 21:42 ============ Jos 21:42 Every one of these cities had its common-land surrounding it; thus were all these cities.(NKJV) Josué 21:42 Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas; lo cual [fue] en todas estas ciudades.(ES) Josué 21:42 E estas cidades estavam separadas a uma da outra cada qual com seus campos ao redor delas: o qual foi em todas estas cidades.(PT) Jos 21:42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes:(Latin) Josué 21:42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.(FR) Giosué 21:42 Ciascuna di queste città avea i suoi contorni; e così fu osservato in tutte quelle città.(IT) Iosua 21:42 Fiecare dintre aceste cetăți își avea împrejurimile ei de jur-împrejur; așa [erau] toate cetățile acestea.(RO) ======= Joshua 21:43 ============ Jos 21:43 So the Lord gave to Israel all the land of which He had sworn to give to their fathers, and they took possession of it and dwelt in it.(NKJV) Josué 21:43 Así dio Jehová a Israel toda la tierra que había jurado dar a sus padres; y la poseyeron, y habitaron en ella.(ES) Josué 21:43 Assim deu o SENHOR a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus pais; e possuíram-na, e habitaram nela.(PT) Jos 21:43 nullusque eis hostium resistere ausus est,(Latin) Josué 21:43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.(FR) Giosué 21:43 Il Signore adunque diede ad Israele tutto il paese ch’egli aveva giurato ai padri loro di dar loro; e i figliuoli d’Israele ne presero la possessione, e abitarono in esso.(IT) Iosua 21:43 Și DOMNUL i-a dat lui Israel toată țara pe care jurase s-o dea părinților lor; și ei au stăpânit-o și au locuit în ea.(RO) ======= Joshua 21:44 ============ Jos 21:44 The Lord gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the Lord delivered all their enemies into their hand.(NKJV) Josué 21:44 Y Jehová les dio reposo alrededor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres: y ninguno de todos los enemigos les paró delante, sino que Jehová entregó en sus manos a todos sus enemigos.(ES) Josué 21:44 E o SENHOR lhes deu repouso ao redor, conforme todo o que havia jurado a seus pais: e nenhum de todos os inimigos lhes parou diante, mas sim que o SENHOR entregou em suas mãos a todos os seus inimigos.(PT) Jos 21:44 sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt. Ne unum quidem verbum,(Latin) Josué 21:44 L'Eternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.(FR) Giosué 21:44 E il Signore diede loro riposo d’ogn’intorno, interamente come avea giurato a’ lor padri; e niuno, d’infra tutti i lor nemici, potè stare a fronte a loro: il Signore diede loro nelle mani tutti i lor nemici.(IT) Iosua 21:44 Și DOMNUL le-a dat odihnă de jur-împrejur, potrivit cu tot ce le jurase părinților lor; și, dintre toți dușmanii lor, nu a stat în picioare niciun om înaintea lor; DOMNUL i-a dat pe toți dușmanii lor în mâna lor.(RO) ======= Joshua 21:45 ============ Jos 21:45 Not a word failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.(NKJV) Josué 21:45 No faltó ni una palabra de las buenas promesas que Jehová había dado a la casa de Israel; todas se cumplieron.(ES) Josué 21:45 Não faltou palavra de todas as boas coisas que o SENHOR falou à casa de Israel; tudo se cumpriu.(PT) Jos 21:45 quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.(Latin) Josué 21:45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.(FR) Giosué 21:45 Ei non cadde a terra pure una parola di tutto il bene che il Signore avea detto alla casa d’Israele; ogni cosa avvenne.(IT) Iosua 21:45 Nu a eșuat niciun lucru din toate lucrurile bune pe care le spusese DOMNUL, casei lui Israel; toate s-au împlinit.(RO) ======= Joshua 22:1 ============ Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |