BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Joshua 19:1 ============
Jos 19:1 The second lot came out for Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families. And their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.(NKJV)
Josué 19:1 La segunda suerte salió para Simeón, para la tribu de los hijos de Simeón conforme a sus familias; y su heredad fue entre la heredad de los hijos de Judá.(ES)
Josué 19:1 A segunda porção saiu para Simeão, pela tribo dos filhos de Simeão conforme suas famílias; e sua herança foi entre a herança dos filhos de Judá.(PT)
Jos 19:1 Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas: fuitque hæreditas(Latin)
Josué 19:1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.(FR)
Giosué 19:1 POI la seconda sorte fu tratta per Simeone, per la tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le lor nazioni; e la loro eredità fu per mezzo l’eredità dei figliuoli di Giuda.(IT)
Iosua 19:1 Și al doilea sorț a ieșit pentru Simeon, pentru tribul copiilor lui Simeon, după familiile lor. Și moștenirea lor a fost în mijlocul moștenirii copiilor lui Iuda.(RO)

======= Joshua 19:2 ============
Jos 19:2 They had in their inheritance Beersheba (Sheba), Moladah,(NKJV)
Josué 19:2 Y tuvieron en su heredad a Beerseba, Seba, Molada,(ES)
Josué 19:2 E tiveram em sua herdade a Berseba, Seba, e Moladá,(PT)
Jos 19:2 eorum in medio possessionis filiorum Juda: Bersabee et Sabee et Molada(Latin)
Josué 19:2 Ils eurent dans leur héritage: Beer-Schéba, Schéba, Molada,(FR)
Giosué 19:2 Ed ebbero nella loro eredità Beer-seba, e Seba e Molada; e Hasar-sual,(IT)
Iosua 19:2 Și ei au avut în moștenirea lor: Beer-Șeba sau Șeba și Molada,(RO)

======= Joshua 19:3 ============
Jos 19:3 Hazar Shual, Balah, Ezem,(NKJV)
Josué 19:3 Hasar-sual, Bala, Esem,(ES)
Josué 19:3 Hazar-Sual, Balá, e Azem,(PT)
Jos 19:3 et Hasersual, Bala et Asem(Latin)
Josué 19:3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,(FR)
Giosué 19:3 e Bala, ed Esem; ed Eltolad, e Betul,(IT)
Iosua 19:3 Și Hațar-Șual și Bala și Ațem,(RO)

======= Joshua 19:4 ============
Jos 19:4 Eltolad, Bethul, Hormah,(NKJV)
Josué 19:4 Eltolad, Betul, Horma,(ES)
Josué 19:4 Eltolade, Betul, e Hormá,(PT)
Jos 19:4 et Eltholad, Bethul et Harma(Latin)
Josué 19:4 Eltholad, Bethul, Horma,(FR)
Giosué 19:4 e Horma; e Siclag,(IT)
Iosua 19:4 Și Eltolad și Betul și Horma,(RO)

======= Joshua 19:5 ============
Jos 19:5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,(NKJV)
Josué 19:5 Siclag, Bet-marcabot, Hasar-susa,(ES)
Josué 19:5 Ziclague, Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,(PT)
Jos 19:5 et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa(Latin)
Josué 19:5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,(FR)
Giosué 19:5 e Bet-marcabot, e Hasar-susa;(IT)
Iosua 19:5 Și Țiclag și Bet-Marcabot și Hațar-Susa,(RO)

======= Joshua 19:6 ============
Jos 19:6 Beth Lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their villages;(NKJV)
Josué 19:6 Bet-lebaot y Saruhén; trece ciudades con sus aldeas;(ES)
Josué 19:6 Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades com suas aldeias:(PT)
Jos 19:6 et Bethlebaoth et Sarohen: civitates tredecim, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:6 Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;(FR)
Giosué 19:6 e Bet-lebaot, e Saruhem; tredici città, con le lor villate;(IT)
Iosua 19:6 Și Bet-Lebaot și Șaruhen; treisprezece cetăți cu orașele lor;(RO)

======= Joshua 19:7 ============
Jos 19:7 Ain, Rimmon, Ether, and Ashan: four cities and their villages;(NKJV)
Josué 19:7 Aín, Rimón, Eter y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas;(ES)
Josué 19:7 Aim, Rimom, Eter, e Asã; quatro cidades com suas aldeias:(PT)
Jos 19:7 Ain et Remmon et Athar et Asan: civitates quatuor, et villæ earum:(Latin)
Josué 19:7 Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;(FR)
Giosué 19:7 poi Ain, e Rimmon, ed Eter, e Asan; quattro città, con le lor villate;(IT)
Iosua 19:7 Ain, Rimon și Eter și Așan; patru cetăți cu orașele lor;(RO)

======= Joshua 19:8 ============
Jos 19:8 and all the villages that were all around these cities as far as Baalath Beer, Ramah of the South. This was the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(NKJV)
Josué 19:8 y todas las aldeas que [estaban] alrededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, que es Ramat del Neguev. Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Simeón, conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:8 E todas as aldeias que estavam ao redor destas cidades até Baalate-Beer, que é Ramá do sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.(PT)
Jos 19:8 omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas,(Latin)
Josué 19:8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:8 e tutte le villate ch’erano d’intorno a queste città, fino a Baalat-beer, che è Rama meridionale. Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le lor nazioni.(IT)
Iosua 19:8 Și toate satele care [erau] în jurul acestor cetăți, până la Baalat-Beer, care este Ramatul de sud. Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Simeon, după familiile lor.(RO)

======= Joshua 19:9 ============
Jos 19:9 The inheritance of the children of Simeon was included in the share of the children of Judah, for the share of the children of Judah was too much for them. Therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of that people.(NKJV)
Josué 19:9 De la porción de los hijos de Judá [fue] sacada la heredad de los hijos de Simeón; porque la porción de los hijos de Judá era excesiva para ellos; así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos.(ES)
Josué 19:9 Da porção dos filhos de Judá foi tirada a herança dos filhos de Simeão; porquanto a parte dos filhos de Judá era escessiva para eles: assim que os filhos de Simeão tiveram sua herança em meio da deles.(PT)
Jos 19:9 in possessione et funiculo filiorum Juda: quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.~(Latin)
Josué 19:9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.(FR)
Giosué 19:9 L’eredità de’ figliuoli di Simeone fu tolta della parte de’ figliuoli di Giuda; perciocchè la parte de’ figliuoli di Giuda era troppo grande per loro; perciò i figliuoli di Simeone ebbero la loro eredità per mezzo l’eredità di essi.(IT)
Iosua 19:9 Moștenirea copiilor lui Simeon [a fost luată] din partea copiilor lui Iuda, fiindcă partea copiilor lui Iuda era prea mare pentru ei; de aceea copiii lui Simeon au avut moștenire în mijlocul moștenirii lor.(RO)

======= Joshua 19:10 ============
Jos 19:10 The third lot came out for the children of Zebulun according to their families, and the border of their inheritance was as far as Sarid.(NKJV)
Josué 19:10 La tercera suerte salió para los hijos de Zabulón conforme a sus familias; y el término de su heredad fue hasta Sarid.(ES)
Josué 19:10 A terceira porção saiu pelos filhos de Zebulom conforme suas famílias: e o termo de sua herança foi até Saride.(PT)
Jos 19:10 Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas: factus est terminus possessionis eorum usque Sarid.(Latin)
Josué 19:10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.(FR)
Giosué 19:10 POI la terza sorte fu tratta per li figliuoli di Zabulon, secondo le lor nazioni; e il confine della loro eredità fu infino a Sarid.(IT)
Iosua 19:10 Și al treilea sorț a ieșit pentru copiii lui Zabulon, după familiile lor și ținutul moștenirii lor a fost până la Sarid.(RO)

======= Joshua 19:11 ============
Jos 19:11 Their border went toward the west and to Maralah, went to Dabbasheth, and extended along the brook that is east of Jokneam.(NKJV)
Josué 19:11 Y su término subía hasta el mar, hasta Merala, y llegaba hasta Dabeset, y de allí llegaba hasta el arroyo que [está] enfrente de Jocneam;(ES)
Josué 19:11 E seu termo sobe até o mar e até Maralá, e chega até Dabesete, e dali chega ao ribeiro que está diante de Jocneão.(PT)
Jos 19:11 Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam.(Latin)
Josué 19:11 Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.(FR)
Giosué 19:11 E il lor confine saliva verso il mare, fino a Mareala; e si scontrava in Dabbeset, e giungeva al torrente, che è dirincontro a Iocneam.(IT)
Iosua 19:11 Și granița lor se urca spre mare și Mareala și atingea Dabeșetul și atingea râul care [este] în dreptul Iocneamului.(RO)

======= Joshua 19:12 ============
Jos 19:12 Then from Sarid it went eastward toward the sunrise along the border of Chisloth Tabor, and went out toward Daberath, bypassing Japhia.(NKJV)
Josué 19:12 y doblaba de Sarid hacia el oriente, hacia donde nace el sol, al término de Quisi-lotabor, seguía hasta Daberat y subía a Jafía;(ES)
Josué 19:12 E tornando de Saride até oriente, o oriente ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e sobe a Jafia;(PT)
Jos 19:12 Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor: et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie.(Latin)
Josué 19:12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.(FR)
Giosué 19:12 E da Sarid si volgeva verso il Levante, a’ confini di Chislot-tabor; e si stendeva verso Dabrat, e saliva in Iafia;(IT)
Iosua 19:12 Și se întorcea de la Sarid spre est, spre răsăritul soarelui, până la granița lui Chislot-Tabor și ieșea la Dabarat și se urca la Iafia.(RO)

======= Joshua 19:13 ============
Jos 19:13 And from there it passed along on the east of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extended to Rimmon, which borders on Neah.(NKJV)
Josué 19:13 y de allí pasaba hacia el lado oriental a Gat-hefer y a Ita-kazin, y salía a Rimón rodeando a Nea.(ES)
Josué 19:13 E passando dali até o lado oriental a Gate-Hefer e a Ete-Cazim, sai a Rimom rodeando a Neá;(PT)
Jos 19:13 Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin: et egreditur in Remmon, Amthar et Noa.(Latin)
Josué 19:13 De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.(FR)
Giosué 19:13 e di là passava verso il Levante in Ghitta-hefer, e Itta-casin; poi, girando verso Nea, si stendeva fino a Rimmon;(IT)
Iosua 19:13 Și de acolo trecea spre est la Ghita-Hefer, la Ita-Cațin și ieșea la Rimon la Neea.(RO)

======= Joshua 19:14 ============
Jos 19:14 Then the border went around it on the north side of Hannathon, and it ended in the Valley of Jiphthah El.(NKJV)
Josué 19:14 Y por el lado norte el término rodeaba hasta Hanatón, viniendo a salir al valle de Iftael;(ES)
Josué 19:14 E daqui torna este termo ao norte a Hanatom, vindo a sair ao vale de Iftá-El;(PT)
Jos 19:14 Et circuit ad aquilonem Hanathon: suntque egressus ejus vallis Jephthaël,(Latin)
Josué 19:14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.(FR)
Giosué 19:14 poi quel confine si volgeva dal Settentrione verso Hannaton, e faceva capo alla valle d’Iftael;(IT)
Iosua 19:14 Și granița se întorcea spre nord la Hanaton și ieșirile lui sunt în valea Iiftah-Elului;(RO)

======= Joshua 19:15 ============
Jos 19:15 Included were Kattath, Nahallal, Shimron, Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(NKJV)
Josué 19:15 y [abarcaba] Cata, Naalal, Simrón, Ideala y Belén; doce ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:15 E engloba Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:15 et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem: civitates duodecim, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 19:15 e comprendeva Cattat, e Nahalal, e Simron, e Ideala, e Betlehem; dodici città, con le lor villate.(IT)
Iosua 19:15 Și Catat și Nahalal și Șimron și Iideala și Betleem; douăsprezece cetăți cu satele lor.(RO)

======= Joshua 19:16 ============
Jos 19:16 This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(NKJV)
Josué 19:16 Ésta [es] la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:16 Esta é a herdade dos filhos de Zebulom por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:16 Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:16 Questa fu l’eredità de’ figliuoli di Zabulon, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Iosua 19:16 Aceasta [este] moștenirea copiilor lui Zabulon, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(RO)

======= Joshua 19:17 ============
Jos 19:17 The fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.(NKJV)
Josué 19:17 La cuarta suerte salió para Isacar, para los hijos de Isacar conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:17 A quarta porção saiu para Issacar, pelos filhos de Issacar conforme suas famílias.(PT)
Jos 19:17 Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas:(Latin)
Josué 19:17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:17 LA quarta sorte fu tratta per Issacar, per li figliuoli d’Issacar, secondo le lor nazioni.(IT)
Iosua 19:17 [Și] sorțul al patrulea a ieșit pentru Isahar, pentru copiii lui Isahar, după familiile lor.(RO)

======= Joshua 19:18 ============
Jos 19:18 And their territory went to Jezreel, and included Chesulloth, Shunem,(NKJV)
Josué 19:18 Y fue su término Jezreel, Quesulot, Sunem,(ES)
Josué 19:18 E foi seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,(PT)
Jos 19:18 fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem(Latin)
Josué 19:18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,(FR)
Giosué 19:18 E della lor contrada fu Izreel, e Chesullot, e Sunem;(IT)
Iosua 19:18 Și granița lor a fost până la Izreel și Chesulot și Sunem,(RO)

======= Joshua 19:19 ============
Jos 19:19 Haphraim, Shion, Anaharath,(NKJV)
Josué 19:19 Hafaraim, Sihón, Anaarat,(ES)
Josué 19:19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,(PT)
Jos 19:19 et Hapharaim et Seon, et Anaharath(Latin)
Josué 19:19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,(FR)
Giosué 19:19 e Hafaraim, e Sion, e Anaharat;(IT)
Iosua 19:19 Și Hafaraim și Șion și Anaharat,(RO)

======= Joshua 19:20 ============
Jos 19:20 Rabbith, Kishion, Abez,(NKJV)
Josué 19:20 Rabit, Quisión, Ebes,(ES)
Josué 19:20 E Rabite, e Quisiom, e Ebes,(PT)
Jos 19:20 et Rabboth et Cesion, Abes,(Latin)
Josué 19:20 Rabbith, Kischjon, Abets,(FR)
Giosué 19:20 e Rabbit, e Chision, ed Ebes;(IT)
Iosua 19:20 Și Rabit și Chișion și Abeț,(RO)

======= Joshua 19:21 ============
Jos 19:21 Remeth, En Gannim, En Haddah, and Beth Pazzez.(NKJV)
Josué 19:21 Ramet, En-ganim, En-hada y Bet-pases;(ES)
Josué 19:21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá e Bete-Pazez;(PT)
Jos 19:21 et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses.(Latin)
Josué 19:21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;(FR)
Giosué 19:21 e Remet, ed Ed-gannim, ed En-hadda, e Bet-passes.(IT)
Iosua 19:21 Și Remet și En-Ganim și En-Hada și Bet-Pațeț.(RO)

======= Joshua 19:22 ============
Jos 19:22 And the border reached to Tabor, Shahazimah, and Beth Shemesh; their border ended at the Jordan: sixteen cities with their villages.(NKJV)
Josué 19:22 y llegaba este término hasta Tabor, Sahasim y Bet-semes; y terminaba en el Jordán; dieciséis ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e sai seu termo ao Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:22 Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis: civitates sedecim, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 19:22 E il lor confine si scontrava in Tabor, e in Sahasim, e in Bet-semes; e faceva capo al Giordano: e v’erano sedici città, con le lor villate.(IT)
Iosua 19:22 Și ținutul atingea Taborul și Șahațima și Bet-Șemeș; și ieșirile ținutului lor erau la Iordan; șaisprezece cetăți cu satele lor.(RO)

======= Joshua 19:23 ============
Jos 19:23 This was the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.(NKJV)
Josué 19:23 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:23 Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:23 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli d’Issacar, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Iosua 19:23 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Isahar, după familiile lor, cetățile cu orașele lor.(RO)

======= Joshua 19:24 ============
Jos 19:24 The fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(NKJV)
Josué 19:24 Y salió la quinta suerte para la tribu de los hijos de Aser conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:24 E saiu a quinta porção pela tribo dos filhos de Aser por suas famílias.(PT)
Jos 19:24 Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas:(Latin)
Josué 19:24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:24 POI la quinta sorte fu tratta per la tribù de’ figliuoli di Aser, secondo le lor nazioni.(IT)
Iosua 19:24 Și sorțul al cincilea a ieșit pentru tribul copiilor lui Așer, după familiile lor.(RO)

======= Joshua 19:25 ============
Jos 19:25 And their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,(NKJV)
Josué 19:25 Y su término fue Helcat, Halí, Betén, Acsaf,(ES)
Josué 19:25 E seu termo foi Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,(PT)
Jos 19:25 fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph(Latin)
Josué 19:25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,(FR)
Giosué 19:25 E della lor contrada fu Helcat, e Hali, e Beten,(IT)
Iosua 19:25 Și ținutul lor era Helcat și Hali și Beten și Acșaf,(RO)

======= Joshua 19:26 ============
Jos 19:26 Alammelech, Amad, and Mishal; it reached to Mount Carmel westward, along the Brook Shihor Libnath.(NKJV)
Josué 19:26 Alamelec, Amead y Miseal; y llegaba hasta el Carmelo al occidente, y a Sihor-libnat;(ES)
Josué 19:26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega até Carmelo ao ocidente, e a Sior-Libnate;(PT)
Jos 19:26 et Elmelech et Amaad et Messal: et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath,(Latin)
Josué 19:26 Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;(FR)
Giosué 19:26 e Acsaf; e Alammelec, e Amead, e Miseal; e il lor confine si scontrava in Carmel, verso il mare e in Sihor-libnat.(IT)
Iosua 19:26 Și Alamelec și Amead și Mișeal; și atingea Carmelul, spre vest și Șihor-Libnat,(RO)

======= Joshua 19:27 ============
Jos 19:27 It turned toward the sunrise to Beth Dagon; and it reached to Zebulun and to the Valley of Jiphthah El, then northward beyond Beth Emek and Neiel, bypassing Cabul which was on the left,(NKJV)
Josué 19:27 y doblaba hacia donde nace el sol hasta Bet-dagón, y llegaba a Zabulón, al valle de Iftael hacia el norte, a Bet-emec y Nehiel, y salía a Cabul hacia la izquierda;(ES)
Josué 19:27 E tornando do oriente a Bete-Dagom, chega a Zebulom, e ao vale de Iftá-El ao norte, a Bete-Emeque, e a Neiel, e sai a Cabul à esquerda;(PT)
Jos 19:27 ac revertitur contra orientem Bethdagon: et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul,(Latin)
Josué 19:27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,(FR)
Giosué 19:27 Poi ritornava verso il Levante in Bet-dagon, e si scontrava in Zabulon, e nella valle d’Iftael, verso il Settentrione, e in Bet-emec, e in Neiel, e faceva capo a Cabul, dalla man sinistra;(IT)
Iosua 19:27 Și se întorcea spre răsăritul soarelui la Bet-Dagon și atingea Zabulonul și valea Iiftah-El spre nord de Bet-Emec și Neiel și ieșea la Cabul, în stânga,(RO)

======= Joshua 19:28 ============
Jos 19:28 including Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as Greater Sidon.(NKJV)
Josué 19:28 y [abarcaba] Hebrón, Rehob, Hamón y Cana, hasta la gran Sidón;(ES)
Josué 19:28 E engloba a Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sídon;(PT)
Jos 19:28 et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam.(Latin)
Josué 19:28 et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.(FR)
Giosué 19:28 e comprendeva Ebron, e Rehob, e Hammon, e Cana, fino a Sidon, la gran città.(IT)
Iosua 19:28 Și Ebron și Rehob și Hamon și Cana, până la Sidonul cel mare;(RO)

======= Joshua 19:29 ============
Jos 19:29 And the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and ended at the sea by the region of Achzib.(NKJV)
Josué 19:29 y doblaba de allí este término hacia Ramá, hasta la ciudad fortificada de Tiro, y tornaba este término hacia Hosa, y salía al mar desde el territorio de Aczib:(ES)
Josué 19:29 E torna dali este termo a Hormá, e até a forte cidade de Tiro, e torna este termo a Hosa, e sai ao mar desde o território de Aczibe:(PT)
Jos 19:29 Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa: eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba:(Latin)
Josué 19:29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.(FR)
Giosué 19:29 Poi questo confine si volgeva verso Rama infino a Tiro, città forte; e di là si rivolgeva verso Hosa, e faceva capo al mare, dalla costa di Aczib;(IT)
Iosua 19:29 Și ținutul se întorcea la Rama și până la cetatea întărită a Tirului; și ținutul se întorcea la Hosa și ieșirile lui erau la mare, de la mal până la Aczi;(RO)

======= Joshua 19:30 ============
Jos 19:30 Also Ummah, Aphek, and Rehob were included: twenty-two cities with their villages.(NKJV)
Josué 19:30 [Abarcaba] también Uma, Afec y Rehob; veintidós ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:30 Engloba também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:30 et Amma et Aphec et Rohob: civitates viginti duæ, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 19:30 e comprendeva Umma, e Afec, e Rehob; ventidue città, con le lor villate.(IT)
Iosua 19:30 Și Uma și Afec și Rehob: douăzeci și două de cetăți cu satele lor.(RO)

======= Joshua 19:31 ============
Jos 19:31 This was the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(NKJV)
Josué 19:31 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:31 Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:31 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Aser, secondo le lor nazioni, cioè: queste città con le lor villate.(IT)
Iosua 19:31 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Așer, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(RO)

======= Joshua 19:32 ============
Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.(NKJV)
Josué 19:32 La sexta suerte salió para los hijos de Neftalí, para los hijos de Neftalí conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:32 A sexta porção saiu para os filhos de Naftali, pelos filhos de Naftali conforme suas famílias.(PT)
Jos 19:32 Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas:(Latin)
Josué 19:32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:32 LA sesta sorte fu tratta per li figliuoli di Neftali, secondo le lor nazioni.(IT)
Iosua 19:32 Sorțul al șaselea a ieșit pentru copiii lui Neftali, pentru copiii lui Neftali după familiile lor.(RO)

======= Joshua 19:33 ============
Jos 19:33 And their border began at Heleph, enclosing the territory from the terebinth tree in Zaanannim, Adami Nekeb, and Jabneel, as far as Lakkum; it ended at the Jordan.(NKJV)
Josué 19:33 Y su término era desde Helef, Alón-saananim, Adami-neceb y Jabneel, hasta Lacum; y salía al Jordán.(ES)
Josué 19:33 E foi seu termo desde Helefe, e Alom-Zaanim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum; e sai ao Jordão;(PT)
Jos 19:33 et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum: et egressus eorum usque ad Jordanem:(Latin)
Josué 19:33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.(FR)
Giosué 19:33 E il lor confine fu da Helef, e da Allon fino in Saanannim; e da Adaminecheb, e Iabneel, fino a Laccum; e faceva capo al Giordano.(IT)
Iosua 19:33 Și ținutul lor era de la Helef, de la Alon până la Țaananim; și Adami-Necheb și Iabneel, până la Lacum; și ieșirile lui erau la Iordan.(RO)

======= Joshua 19:34 ============
Jos 19:34 From Heleph the border extended westward to Aznoth Tabor, and went out from there toward Hukkok; it adjoined Zebulun on the south side and Asher on the west side, and ended at Judah by the Jordan toward the sunrise.(NKJV)
Josué 19:34 y tornaba de allí este término hacia el occidente a Aznot-tabor, pasando de allí a Hucoc, y llegaba hasta Zabulón por el lado sur, y al occidente colindaba con Aser, y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol.(ES)
Josué 19:34 E tornando dali este termo até o ocidente a Aznote-Tabor, passa dali a Hucoque, e chega até Zebulom ao sul, e ao ocidente confina com Aser, e com Judá ao Jordão até o oriente.(PT)
Jos 19:34 revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis:(Latin)
Josué 19:34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.(FR)
Giosué 19:34 E questo confine si volgeva dall’Occidente verso Asnot-tabor, e di là procedeva fino a Huccoc; e dal Mezzodì si scontrava in Zabulon, e dall’Occidente in Aser; e da Giuda il Giordano era dal Levante.(IT)
Iosua 19:34 Și ținutul se întorcea de la vest la Aznot-Tabor și de acolo ieșea la Hucoc și se atingea de Zabulon spre sud; și se atingea de Așer spre vest și de Iuda pe Iordan, spre răsăritul soarelui.(RO)

======= Joshua 19:35 ============
Jos 19:35 And the fortified cities are Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,(NKJV)
Josué 19:35 Y las ciudades fortificadas [eran] Sidim, Ser, Hamat, Racat, Cineret,(ES)
Josué 19:35 E as cidades fortes são Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,(PT)
Jos 19:35 civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth,(Latin)
Josué 19:35 Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,(FR)
Giosué 19:35 E le città forti erano Siddim, e Ser, e Hammat, e Raccat, e Chinneret; e Adama, e Rama, e Hasor;(IT)
Iosua 19:35 Și cetățile fortificate [sunt:] Țidim, Țer și Hamat, Racat și Chineret,(RO)

======= Joshua 19:36 ============
Jos 19:36 Adamah, Ramah, Hazor,(NKJV)
Josué 19:36 Adama, Ramá, Hazor,(ES)
Josué 19:36 E Adama, e Ramá, e Hazor,(PT)
Jos 19:36 et Edema et Arama, Asor(Latin)
Josué 19:36 Adama, Rama, Hatsor,(FR)
Giosué 19:36 e Chedes, ed Edrei,(IT)
Iosua 19:36 Și Adama și Rama și Hațor,(RO)

======= Joshua 19:37 ============
Jos 19:37 Kedesh, Edrei, En Hazor,(NKJV)
Josué 19:37 Cedes, Edrei, En-hazor,(ES)
Josué 19:37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,(PT)
Jos 19:37 et Cedes et Edrai, Enhasor,(Latin)
Josué 19:37 Kédesch, Edréï, En-Hatsor,(FR)
Giosué 19:37 ed En-hasor; e Ireon, e Migda-el,(IT)
Iosua 19:37 Și Chedeș și Edrei și En-Hațor,(RO)

======= Joshua 19:38 ============
Jos 19:38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth Shemesh: nineteen cities with their villages.(NKJV)
Josué 19:38 Irón, Migdalel, Horem, Bet-anat y Bet-semes; diecinueve ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:38 E Irom, e Migdal-Ele, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:38 et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames: civitates decem et novem, et villæ earum.(Latin)
Josué 19:38 Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.(FR)
Giosué 19:38 e Horem, e Bet-anat, e Bet-semes; diciannove città, con le lor villate.(IT)
Iosua 19:38 Și Iiereon și Migdal-El [și] Horem și Bet-Anat și Bet-Șemeș; nouăsprezece cetăți cu satele lor.(RO)

======= Joshua 19:39 ============
Jos 19:39 This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.(NKJV)
Josué 19:39 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali por suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:39 Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:39 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Neftali, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Iosua 19:39 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Neftali, după familiile lor, cetățile și satele lor.(RO)

======= Joshua 19:40 ============
Jos 19:40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(NKJV)
Josué 19:40 La séptima suerte salió para la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias.(ES)
Josué 19:40 A sétima porção saiu para a tribo dos filhos de Dã por suas famílias.(PT)
Jos 19:40 Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima:(Latin)
Josué 19:40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.(FR)
Giosué 19:40 LA settima sorte fu tratta per la tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le lor nazioni.(IT)
Iosua 19:40 Sorțul al șaptelea a ieșit pentru tribul copiilor lui Dan, după familiile lor.(RO)

======= Joshua 19:41 ============
Jos 19:41 And the territory of their inheritance was Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,(NKJV)
Josué 19:41 Y fue el término de su heredad, Zora, Estaol, Ir-semes,(ES)
Josué 19:41 E foi o termo de sua herança, Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,(PT)
Jos 19:41 et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis.(Latin)
Josué 19:41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,(FR)
Giosué 19:41 E della contrada della loro eredità fu Sorea, ed Estaol, e Irsemes;(IT)
Iosua 19:41 Și ținutul moștenirii lor era Țoreea și Eștaol și Ir-Șemeș,(RO)

======= Joshua 19:42 ============
Jos 19:42 Shaalabbin, Aijalon, Jethlah,(NKJV)
Josué 19:42 Saalbim, Ajalón, Jetla,(ES)
Josué 19:42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,(PT)
Jos 19:42 Selebin et Ajalon et Jethela,(Latin)
Josué 19:42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,(FR)
Giosué 19:42 e Saalabbim, e Aialon, e Itla; ed Elon,(IT)
Iosua 19:42 Și Șaalabin și Aialon și Iitla,(RO)

======= Joshua 19:43 ============
Jos 19:43 Elon, Timnah, Ekron,(NKJV)
Josué 19:43 Elón, Timnat, Ecrón,(ES)
Josué 19:43 E Elom, e Timna, e Ecrom,(PT)
Jos 19:43 Elon et Themna et Acron,(Latin)
Josué 19:43 Elon, Thimnatha, Ekron,(FR)
Giosué 19:43 e Timnata, ed Ecron;(IT)
Iosua 19:43 Și Elon și Timnata și Ecron,(RO)

======= Joshua 19:44 ============
Jos 19:44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,(NKJV)
Josué 19:44 Elteque, Gibetón, Baalat,(ES)
Josué 19:44 E Elteque, Gibetom, e Baalate,(PT)
Jos 19:44 Elthece, Gebbethon et Balaath,(Latin)
Josué 19:44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,(FR)
Giosué 19:44 ed Elteche, e Ghibbeton, e Baalat;(IT)
Iosua 19:44 Și Elteche și Ghibeton și Baalat,(RO)

======= Joshua 19:45 ============
Jos 19:45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,(NKJV)
Josué 19:45 Jehúd, Bene-berac, Gat-rimón,(ES)
Josué 19:45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,(PT)
Jos 19:45 et Jud et Bane et Barach et Gethremmon:(Latin)
Josué 19:45 Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,(FR)
Giosué 19:45 e Iud, e Bene-berac, e Gat-rimmon;(IT)
Iosua 19:45 Și Iehud și Bene-Berac și Gat-Rimon,(RO)

======= Joshua 19:46 ============
Jos 19:46 Me Jarkon, and Rakkon, with the region near Joppa.(NKJV)
Josué 19:46 Mejarcón y Racón, con el término que está delante de Jope.(ES)
Josué 19:46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo que está diante de Jope.(PT)
Jos 19:46 et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen,(Latin)
Josué 19:46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.(FR)
Giosué 19:46 e Meiarcon, e Raccon, con la contrada che è dirimpetto a Iafo.(IT)
Iosua 19:46 Și Me-Iarcon și Racon, cu granița în dreptul lui Iafo.(RO)

======= Joshua 19:47 ============
Jos 19:47 And the border of the children of Dan went beyond these, because the children of Dan went up to fight against Leshem and took it; and they struck it with the edge of the sword, took possession of it, and dwelt in it. They called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(NKJV)
Josué 19:47 Y les faltó territorio a los hijos de Dan; y subieron los hijos de Dan y combatieron a Lesem, y tomándola la hirieron a filo de espada, y la poseyeron, y habitaron en ella; y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre.(ES)
Josué 19:47 E faltou-lhes termo aos filhos de Dã; e subiram os filhos de Dã e combateram a Lesém, e tomando-a feriram-na a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e chamaram a Lesém, Dã, do nome de Dã seu pai.(PT)
Jos 19:47 et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam: et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui.(Latin)
Josué 19:47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.(FR)
Giosué 19:47 Ora, a’ figliuoli di Dan scaddero i confini troppo piccoli per loro; e però salirono, e combatterono Lesem, e la presero, e la misero a fil di spada, e la possedettero, e abitarono in essa, e le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre.(IT)
Iosua 19:47 Și ținutul copiilor lui Dan se întindea [prea puțin] pentru ei; de aceea copiii lui Dan s-au urcat și s-au luptat împotriva Leșemului și l-au luat și l-au lovit cu ascuțișul sabiei și l-au luat în stăpânire și au locuit în el și l-au numit Leșem-Dan, după numele lui Dan, tatăl lor.(RO)

======= Joshua 19:48 ============
Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(NKJV)
Josué 19:48 Ésta [es] la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias; estas ciudades con sus aldeas.(ES)
Josué 19:48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã conforme suas famílias; estas cidades com suas aldeias.(PT)
Jos 19:48 Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.~(Latin)
Josué 19:48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.(FR)
Giosué 19:48 Questa fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le lor nazioni, cioè: queste città, con le lor villate.(IT)
Iosua 19:48 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Dan, după familiile lor, aceste cetăți cu satele lor.(RO)

======= Joshua 19:49 ============
Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land as an inheritance according to their borders, the children of Israel gave an inheritance among them to Joshua the son of Nun.(NKJV)
Josué 19:49 Y después que acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, dieron los hijos de Israel heredad a Josué, hijo de Nun, en medio de ellos:(ES)
Josué 19:49 E depois que acabaram de repartir a terra em herança por seus termos, deram os filhos de Israel herança a Josué filho de Num em meio deles:(PT)
Jos 19:49 Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui,(Latin)
Josué 19:49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.(FR)
Giosué 19:49 ORA, dopo che i figliuoli d’Israele ebber finito di prender la possessione del paese, secondo i suoi confini, diedero eredità a Giosuè, figliuolo di Nun, per mezzo loro.(IT)
Iosua 19:49 Și după ce au terminat de împărțit ca moștenire țara, după ținuturile ei, copiii lui Israel au dat o moștenire în mijlocul lor lui Iosua, fiul lui Nun;(RO)

======= Joshua 19:50 ============
Jos 19:50 According to the word of the Lord they gave him the city which he asked for, Timnath Serah in the mountains of Ephraim; and he built the city and dwelt in it.(NKJV)
Josué 19:50 De acuerdo a la palabra de Jehová, le dieron la ciudad que él pidió, Timnat-sera, en el monte de Efraín; y él reedificó la ciudad, y habitó en ella.(ES)
Josué 19:50 Segundo a palavra do SENHOR, lhe deram a cidade que ele pediu, Timnate-Heres, no monte de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.(PT)
Jos 19:50 juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim: et ædificavit civitatem, habitavitque in ea.(Latin)
Josué 19:50 Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.(FR)
Giosué 19:50 Secondo il comandamento del Signore, gli diedero la città ch’egli chiese, cioè: Timnat-sera, nel monte di Efraim; ed egli riedificò la città, e abitò in essa.(IT)
Iosua 19:50 Conform poruncii DOMNULUI i-au dat cetatea pe care a cerut-o, Timnat-Serah, în muntele Efraim; și el a zidit cetatea și a locuit în ea.(RO)

======= Joshua 19:51 ============
Jos 19:51 These were the inheritances which Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel divided as an inheritance by lot in Shiloh before the Lord, at the door of the tabernacle of meeting. So they made an end of dividing the country.(NKJV)
Josué 19:51 Éstas [son] las heredades que el sacerdote Eleazar, y Josué, hijo de Nun, y los principales de los padres, entregaron por suerte en posesión a las tribus de los hijos de Israel en Silo delante de Jehová, a la entrada del tabernáculo de la congregación; y acabaron de repartir la tierra.(ES)
Josué 19:51 Estas são as propriedades que Eleazar sacerdote, e Josué filho de Num, e os principais dos pais, entregaram por sorte em possessão às tribos dos filhos de Israel em Siló diante do SENHOR, à entrada do tabernáculo do testemunho; e acabaram de repartir a terra.(PT)
Jos 19:51 Hæ sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum ac tribuum filiorum Israël in Silo, coram Domino ad ostium tabernaculi testimonii: partitique sunt terram.(Latin)
Josué 19:51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.(FR)
Giosué 19:51 Queste sono le eredità, le quali il Sacerdote Eleazaro, e Giosuè, figliuolo di Nun, e i capi delle nazioni paterne delle tribù de’ figliuoli d’Israele, spartirono a sorte, in Silo, davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e così finirono di spartire il paese.(IT)
Iosua 19:51 Acestea sunt moștenirile pe care preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile părinților triburilor copiilor lui Israel le-au împărțit prin sorț ca moștenire în Șilo, înaintea DOMNULUI, la ușa tabernacolului întâlnirii. Și au terminat împărțirea țării.(RO)

======= Joshua 20:1 ============
Jos 20:1 The Lord also spoke to Joshua, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0206_06_Joshua_19_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0202_06_Joshua_15_romance.html
0203_06_Joshua_16_romance.html
0204_06_Joshua_17_romance.html
0205_06_Joshua_18_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0207_06_Joshua_20_romance.html
0208_06_Joshua_21_romance.html
0209_06_Joshua_22_romance.html
0210_06_Joshua_23_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."