Today's Date: ======= Joshua 15:1 ============ Jos 15:1 So this was the lot of the tribe of the children of Judah according to their families: The border of Edom at the Wilderness of Zin southward was the extreme southern boundary.(NKJV) Josué 15:1 Y la parte que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, se extendía hasta el término de Edom en el desierto de Zin hacia el sur, éste era el extremo sur.(ES) Josué 15:1 E foi a sorte da tribo dos filhos de Judá, por suas famílias, junto ao termo de Edom, do deserto de Zim ao sul, ao lado do sul.(PT) Jos 15:1 Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit: a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ.(Latin) Josué 15:1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.(FR) Giosué 15:1 OR questa fu la sorte della tribù de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L’estremità del lor paese verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì.(IT) Iosua 15:1 [ Acesta] a fost sorțul tribului copiilor lui Iuda după familiile lor, până la granița cu Edom, pustiul Țin, spre sud, [era] cel mai îndepărtat ținut dinspre sud.(RO) ======= Joshua 15:2 ============ Jos 15:2 And their southern border began at the shore of the Salt Sea, from the bay that faces southward.(NKJV) Josué 15:2 Y su frontera sur era desde la costa del Mar Salado, desde la bahía que mira hacia el sur;(ES) Josué 15:2 E seu termo da parte do sul foi desde a costa do mar Salgado, desde a baía que está voltada ao sul;(PT) Jos 15:2 Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem.(Latin) Josué 15:2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.(FR) Giosué 15:2 Così ebbero per confine dal Mezzodì, l’estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.(IT) Iosua 15:2 Și granița lor dinspre sud era de la țărmul Mării Sărate, de la golful care se întoarce spre sud;(RO) ======= Joshua 15:3 ============ Jos 15:3 Then it went out to the southern side of the Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, ascended on the south side of Kadesh Barnea, passed along to Hezron, went up to Adar, and went around to Karkaa.(NKJV) Josué 15:3 y salía hacia el sur de la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el sur hasta Cades-barnea, pasaba a Hezrón, y subiendo por Adar daba vuelta a Carca.(ES) Josué 15:3 E saía até o sul à subida de Acrabim, passando até Zim; e subindo pelo sul até Cades-Barneia, passava a Hebrom, e subindo por Adar dava volta a Carca;(PT) Jos 15:3 Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina: ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa,(Latin) Josué 15:3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;(FR) Giosué 15:3 E questo confine procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e di là saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;(IT) Iosua 15:3 Și ieșea dinspre sud la Maal-Acrabim și trecea până la Țin și se urca pe la sud spre Cades-Barnea și trecea la Hețron și urca spre Adar și face o rotire până la Carca.(RO) ======= Joshua 15:4 ============ Jos 15:4 From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.(NKJV) Josué 15:4 [De allí] pasaba a Asmón, y salía al río de Egipto; y sale este término al occidente. Éste os será el término del sur.(ES) Josué 15:4 De ali passava a Azmom, e saía ao ribeiro do Egito; e sai este termo ao ocidente. Este pois vos será o termo do sul.(PT) Jos 15:4 atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti: eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ.(Latin) Josué 15:4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.(FR) Giosué 15:4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.(IT) Iosua 15:4 Și trecea spre Ațmon și ieșea la râul Egiptului; și ieșirile acelui ținut erau la mare. Acesta să fie ținutul vostru spre sud.(RO) ======= Joshua 15:5 ============ Jos 15:5 The east border was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan. And the border on the northern quarter began at the bay of the sea at the mouth of the Jordan.(NKJV) Josué 15:5 El término del oriente [es] el Mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la bahía del mar, desde el fin del Jordán:(ES) Josué 15:5 O termo do oriente é o mar Salgado até o fim do Jordão. E o termo da parte do norte, desde a baía do mar, desde o fim do Jordão:(PT) Jos 15:5 Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis: et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium.(Latin) Josué 15:5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.(FR) Giosué 15:5 E il confine orientale fu il mar salso, fino all’estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale fu dalla punta di quel mare, la quale è all’estremità del Giordano.(IT) Iosua 15:5 Și marginea de est [era] Marea Sărată până la capătul Iordanului. Și marginea dinspre partea de nord [era] de la golful mării care este la capătul Iordanului;(RO) ======= Joshua 15:6 ============ Jos 15:6 The border went up to Beth Hoglah and passed north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.(NKJV) Josué 15:6 y sube este término por Bet-hogla, y pasa del norte a Bet-araba, y de aquí sube este término a la piedra de Bohán, hijo de Rubén.(ES) Josué 15:6 E sobe este termo por Bete-Hogla, e passa do norte a Bete-Arabá, e daqui sobe este termo à pedra de Boã, filho de Rúben.(PT) Jos 15:6 Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben:(Latin) Josué 15:6 Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;(FR) Giosué 15:6 E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e di là saliva al Sasso di Bohan Rubenita;(IT) Iosua 15:6 Și granița urca spre Bet-Hogla și trecea spre nord de Bet-Araba; și granița se urca până la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben;(RO) ======= Joshua 15:7 ============ Jos 15:7 Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.(NKJV) Josué 15:7 Y torna a subir este término a Debir desde el valle de Acor; y al norte mira sobre Gilgal, que [está] delante de la subida de Adumín, la cual está al sur del arroyo; y pasa este término a las aguas de Ensemes, y sale a la fuente de Rogel:(ES) Josué 15:7 E torna a subir este termo a Debir desde o vale de Acor: e ao norte olha sobre Gilgal, que está diante da subida de Adumim, a qual está ao sul do ribeiro: e passa este termo às águas de En-Semes, e sai à fonte de Rogel:(PT) Jos 15:7 et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis: transitque aquas, quæ vocantur fons solis: et erunt exitus ejus ad fontem Rogel.(Latin) Josué 15:7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.(FR) Giosué 15:7 poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, che è dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.(IT) Iosua 15:7 Și granița urca spre Debir, de la valea lui Acor, și se întorcea spre nord spre Ghilgal, care [este] în dreptul urcării Adumim, care [este] la sud de râu; și granița trecea spre apele din En-Șemeș și ieșirile erau la En-Roguel;(RO) ======= Joshua 15:8 ============ Jos 15:8 And the border went up by the Valley of the Son of Hinnom to the southern slope of the Jebusite city (which is Jerusalem). The border went up to the top of the mountain that lies before the Valley of Hinnom westward, which is at the end of the Valley of Rephaim northward.(NKJV) Josué 15:8 Y sube este término por el valle del hijo de Hinom al lado sur del jebuseo; ésta [es] Jerusalén. Luego sube este término por la cumbre del monte que [está] delante del valle de Hinom hacia el occidente, el cual [está] en el extremo del valle de los gigantes hacia el norte.(ES) Josué 15:8 E sobe este termo pelo vale do filho de Hinom ao lado dos jebuseus ao sul: esta é Jerusalém. Logo sobe este termo pelo cume do monte que está diante do vale de Hinom até o ocidente, o qual está ao fim do vale dos gigantes ao norte;(PT) Jos 15:8 Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem: et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem:(Latin) Josué 15:8 Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord(FR) Giosué 15:8 Poi questo confine saliva alla valle de’ figliuoli di Hinnom, allato alla città de’ Gebusei, dal Mezzodì, la quale è Gerusalemme; e di là saliva alla sommità del monte, che è dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l’Occidente, il quale è all’estremità della valle de’ Rafei, verso il Settentrione.(IT) Iosua 15:8 Și granița urca pe valea fiului lui Hinom către latura de sud a Iebusului, care [este] Ierusalimul; și granița se urca până la vârful muntelui care [este] în fața văii lui Hinom spre vest, care [este] la capătul văii uriașilor, spre nord.(RO) ======= Joshua 15:9 ============ Jos 15:9 Then the border went around from the top of the hill to the fountain of the water of Nephtoah, and extended to the cities of Mount Ephron. And the border went around to Baalah (which is Kirjath Jearim).(NKJV) Josué 15:9 Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efrón, rodeando luego el mismo término a Baala, la cual [es] Quiriat-jearim.(ES) Josué 15:9 E rodeia este termo desde o cume do monte até a fonte das águas de Neftoa, e sai às cidades do monte de Efrom, rodeando logo o mesmo termo a Baalá, a qual é Quriate-Jearim.(PT) Jos 15:9 pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa: et pervenit usque ad vicos montis Ephron: inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum.(Latin) Josué 15:9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.(FR) Giosué 15:9 Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, che è Chiriat-iearim.(IT) Iosua 15:9 Și granița a fost trasă de la vârful muntelui până la fântâna Neftoah și ieșea spre cetățile muntelui Efron; și granița a fost trasă prin Baala, care [este] Chiriat-Iearim;(RO) ======= Joshua 15:10 ============ Jos 15:10 Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north (which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.(NKJV) Josué 15:10 Y este límite rodeaba desde Baala hacia el occidente al monte de Seir; y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, ésta [es] Quesalón, y desciende a Bet-semes, y pasa a Timna.(ES) Josué 15:10 Depois torna este termo desde Baalá até o ocidente ao monte de Seir: e passa ao lado do monte de Jearim até o norte, esta é Quesalom, e desce a Bete-Semes, e passa a Timna.(PT) Jos 15:10 Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir: transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon: et descendit in Bethsames, transitque in Thamna.(Latin) Josué 15:10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.(FR) Giosué 15:10 Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, nel luogo detto Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.(IT) Iosua 15:10 Și granița înconjura de la Baala spre vest până la muntele Seir și trecea spre latura muntelui Iearim, care [este] Chesalon, spre partea de nord și cobora la Bet-Șemeș și trecea pe la Timna.(RO) ======= Joshua 15:11 ============ Jos 15:11 And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.(NKJV) Josué 15:11 Sale luego este límite al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término a Sicrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jabneel; y sale este término al mar.(ES) Josué 15:11 Sai logo este termo ao lado de Ecrom até o norte; e rodeia o mesmo termo a Sicrom, e passa pelo monte de Baalá, e sai a Jabneel: e sai este termo ao mar.(PT) Jos 15:11 Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere: inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala: pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur.(Latin) Josué 15:11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.(FR) Giosué 15:11 Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.(IT) Iosua 15:11 Și granița ieșea la latura Ecronului spre nord; și granița a fost trasă spre Șicron și trecea de muntele Baala și ieșea spre Iabneel; și ieșirile ținutului erau la mare.(RO) ======= Joshua 15:12 ============ Jos 15:12 The west border was the coastline of the Great Sea. This is the boundary of the children of Judah all around according to their families.(NKJV) Josué 15:12 El término del occidente [es] el Mar Grande y su costa. Éste, [es] el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.(ES) Josué 15:12 O termo do ocidente é o mar grande. Este, pois, é o termo dos filhos de Judá em derredor, por suas famílias.(PT) Jos 15:12 Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.~(Latin) Josué 15:12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.(FR) Giosué 15:12 E il confine dall’Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de’ figliuoli di Giuda d’ogni intorno, secondo le lor nazioni.(IT) Iosua 15:12 Și granița de vest [era] Marea cea Mare și țărmul [ei]. Acesta [este] ținutul copiilor lui Iuda, de jur-împrejur după familiile lor.(RO) ======= Joshua 15:13 ============ Jos 15:13 Now to Caleb the son of Jephunneh he gave a share among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba was the father of Anak).(NKJV) Josué 15:13 Mas a Caleb, hijo de Jefone, dio parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová a Josué, [esto es], a Quiriat-arba, del padre de Anac, que [es] Hebrón.(ES) Josué 15:13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu parte entre os filhos de Judá, conforme o mandamento do SENHOR a Josué: isto é, a Quiriate-Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom.(PT) Jos 15:13 Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus: Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron.(Latin) Josué 15:13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.(FR) Giosué 15:13 Or Giosuè avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, cioè: Chiriat-Arba, il quale Arba fu padre di Anac; essa è Hebron.(IT) Iosua 15:13 Și lui Caleb, fiul lui Iefune, i-a dat o parte între copiii lui Iuda, conform poruncii DOMNULUI către Iosua, [adică] cetatea lui Arba, tatăl lui Anac, care [este] Hebron.(RO) ======= Joshua 15:14 ============ Jos 15:14 Caleb drove out the three sons of Anak from there: Sheshai, Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(NKJV) Josué 15:14 Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, a Sesai, Ahimán, y Talmai, hijos de Anac.(ES) Josué 15:14 E Calebe expulsou dali três filhos de Anaque, a Sesai, Aimã, e Talmai, filhos de Anaque.(PT) Jos 15:14 Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac.(Latin) Josué 15:14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.(FR) Giosué 15:14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.(IT) Iosua 15:14 Și Caleb a alungat de acolo pe cei trei fii ai lui Anac: pe Șeșai și pe Ahiman și pe Talmai, copiii lui Anac.(RO) ======= Joshua 15:15 ============ Jos 15:15 Then he went up from there to the inhabitants of Debir (formerly the name of Debir was Kirjath Sepher).(NKJV) Josué 15:15 De aquí subió a los que moraban en Debir; y el nombre de Debir [era] antes Quiriat-sefer.(ES) Josué 15:15 De aqui subiu aos que moravam em Debir: e o nome de Debir era antes Quiriate-Sefer.(PT) Jos 15:15 Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.(Latin) Josué 15:15 De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.(FR) Giosué 15:15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.(IT) Iosua 15:15 Și de acolo s-a urcat la locuitorii Debirului; iar numele Debirului mai înainte [era] Chiriat-Sefer.(RO) ======= Joshua 15:16 ============ Jos 15:16 And Caleb said, "He who attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife."(NKJV) Josué 15:16 Y dijo Caleb: Al que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Acsa por esposa.(ES) Josué 15:16 E disse Calebe: Ao que ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, eu lhe darei a minha filha Acsa por mulher.(PT) Jos 15:16 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem.(Latin) Josué 15:16 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.(FR) Giosué 15:16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.(IT) Iosua 15:16 Și Caleb a spus: Celui care va bate Chiriat-Seferul și îl va lua îi voi da de soție pe Acsa, fiica mea.(RO) ======= Joshua 15:17 ============ Jos 15:17 So Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.(NKJV) Josué 15:17 Y la tomó Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb; y él le dio por esposa a su hija Acsa.(ES) Josué 15:17 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e ele lhe deu por mulher a sua filha Acsa.(PT) Jos 15:17 Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior: deditque ei Axam filiam suam uxorem.(Latin) Josué 15:17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.(FR) Giosué 15:17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.(IT) Iosua 15:17 Și Otniel, fiul lui Chenaz, fratele lui Caleb, l-a luat; iar el i-a dat de soție pe fiica sa, Acsa.(RO) ======= Joshua 15:18 ============ Jos 15:18 Now it was so, when she came to him, that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"(NKJV) Josué 15:18 Y aconteció que cuando ella vino [a él], ella le persuadió para pedir a su padre un campo. Ella entonces se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué quieres?(ES) Josué 15:18 E aconteceu que quando a levava, ele a persuadiu que pedisse a seu pai terras para lavrar. Ela então desceu do asno. E Calebe lhe disse: Que tens?(PT) Jos 15:18 Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino: cui Caleb: Quid habes? inquit.(Latin) Josué 15:18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?(FR) Giosué 15:18 E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d’in su l’asino; e Caleb le disse: Che hai?(IT) Iosua 15:18 Și s-a întâmplat, când a venit ea la el, că l-a provocat să ceară de la tatăl ei un câmp; și ea s-a dat jos de pe măgar; și Caleb i-a spus: Ce voiești?(RO) ======= Joshua 15:19 ============ Jos 15:19 She answered, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." So he gave her the upper springs and the lower springs.(NKJV) Josué 15:19 Y ella respondió: Dame una bendición; puesto que me has dado tierra de sequedal, dame también fuentes de aguas. Él entonces le dio las fuentes de arriba, y las fuentes de abajo.(ES) Josué 15:19 E ela respondeu: Dá-me bênção; pois me deste terra de secura, dá-me também fontes de águas. Ele então lhe deu as fontes de acima, e as de abaixo.(PT) Jos 15:19 At illa respondit: Da mihi benedictionem: terram australem et arentem dedisti mihi; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.~(Latin) Josué 15:19 Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.(FR) Giosué 15:19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m’abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d’acque. Ed egli le donò delle fonti ch’erano disopra, e delle fonti ch’erano disotto.(IT) Iosua 15:19 [Iar] ea a răspuns: Dă-mi o binecuvântare, fiindcă mi-ai dat un pământ din sud, dă-mi și izvoare de apă. Și i-a dat izvoarele de sus și izvoarele de jos.(RO) ======= Joshua 15:20 ============ Jos 15:20 This was the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:(NKJV) Josué 15:20 Ésta, pues, [es] la heredad de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.(ES) Josué 15:20 Esta, pois é a herança das tribos dos filhos de Judá por suas famílias.(PT) Jos 15:20 Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas.(Latin) Josué 15:20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.(FR) Giosué 15:20 Quest’è l’eredità della tribù de’ figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.(IT) Iosua 15:20 Aceasta [este] moștenirea tribului copiilor lui Iuda, după familiile lor.(RO) ======= Joshua 15:21 ============ Jos 15:21 The cities at the limits of the tribe of the children of Judah, toward the border of Edom in the South, were Kabzeel, Eder, Jagur,(NKJV) Josué 15:21 Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom hacia el sur; Cabseel, Eder, Jagur,(ES) Josué 15:21 E foram as cidades do termo da tribo dos filhos de Judá até o termo de Edom ao sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,(PT) Jos 15:21 Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie: Cabseel et Eder et Jagur,(Latin) Josué 15:21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,(FR) Giosué 15:21 Nell’estremità della contrada della tribù de’ figliuoli di Giuda, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì, v’erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;(IT) Iosua 15:21 Și cetățile din partea cea mai depărtată a copiilor lui Iuda, către ținutul Edomului, dinspre sud, au fost Cabțeel și Eder și Iagur,(RO) ======= Joshua 15:22 ============ Jos 15:22 Kinah, Dimonah, Adadah,(NKJV) Josué 15:22 Cina, Dimona, Adada,(ES) Josué 15:22 E Quiná, e Dimona, e Adada,(PT) Jos 15:22 et Cyna et Dimona et Adada,(Latin) Josué 15:22 Kina, Dimona, Adada,(FR) Giosué 15:22 e China, e Dimona, e Adada;(IT) Iosua 15:22 Și Kinah și Dimona și Adada,(RO) ======= Joshua 15:23 ============ Jos 15:23 Kedesh, Hazor, Ithnan,(NKJV) Josué 15:23 Cedes, Hazor, Itnán,(ES) Josué 15:23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,(PT) Jos 15:23 et Cades et Asor et Jethnam,(Latin) Josué 15:23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,(FR) Giosué 15:23 e Chedes, e Hasor, e Itnan;(IT) Iosua 15:23 Și Chedeș și Hațor și Itnan,(RO) ======= Joshua 15:24 ============ Jos 15:24 Ziph, Telem, Bealoth,(NKJV) Josué 15:24 Zif, Telem, Bealot,(ES) Josué 15:24 Zife, e Telém, Bealote,(PT) Jos 15:24 Ziph et Telem et Baloth,(Latin) Josué 15:24 Ziph, Thélem, Bealoth,(FR) Giosué 15:24 e Zif, e Telem, e Bealot;(IT) Iosua 15:24 Și Zif și Telem și Bealot,(RO) ======= Joshua 15:25 ============ Jos 15:25 Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which is Hazor),(NKJV) Josué 15:25 Hazor-hadata y Queriot-hezrón, que es Hazor,(ES) Josué 15:25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,(PT) Jos 15:25 Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor;(Latin) Josué 15:25 Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,(FR) Giosué 15:25 e Hasor-hadatta e Cheriot Hesron è Hasor;(IT) Iosua 15:25 Și Hațor, Hadata și Cheriot [și] Hețron, care [este] Hațor,(RO) ======= Joshua 15:26 ============ Jos 15:26 Amam, Shema, Moladah,(NKJV) Josué 15:26 Amam, Sema, Molada,(ES) Josué 15:26 Amã, e Sema, e Moladá,(PT) Jos 15:26 Amam, Sama, et Molada,(Latin) Josué 15:26 Amam, Schema, Molada,(FR) Giosué 15:26 e Amam e Sema, e Molada;(IT) Iosua 15:26 Amam și Șema și Molada,(RO) ======= Joshua 15:27 ============ Jos 15:27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,(NKJV) Josué 15:27 Asar-gada, Hesmón, Bet-pelet,(ES) Josué 15:27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Pelete,(PT) Jos 15:27 et Asergadda et Hassemon et Bethphelet,(Latin) Josué 15:27 Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,(FR) Giosué 15:27 e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;(IT) Iosua 15:27 Și Hațar-Gada și Heșmon și Bet-Palet,(RO) ======= Joshua 15:28 ============ Jos 15:28 Hazar Shual, Beersheba, Bizjothjah,(NKJV) Josué 15:28 Hasar-sual, Beerseba, Bizotia,(ES) Josué 15:28 E Hazar-Sual, Berseba, e Biziotiá,(PT) Jos 15:28 et Hasersual et Bersabee et Baziothia,(Latin) Josué 15:28 Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,(FR) Giosué 15:28 e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;(IT) Iosua 15:28 Și Hațar-Șual și Beer-Șeba și Biziotia,(RO) ======= Joshua 15:29 ============ Jos 15:29 Baalah, Ijim, Ezem,(NKJV) Josué 15:29 Baala, Iim, Esem,(ES) Josué 15:29 Baalá, e Iim, e Azém,(PT) Jos 15:29 et Baala et Jim et Esem,(Latin) Josué 15:29 Baala, Ijjim, Atsem,(FR) Giosué 15:29 ed Eltolad, e Chesil, e Horma;(IT) Iosua 15:29 Baala și Iim și Ațem;(RO) ======= Joshua 15:30 ============ Jos 15:30 Eltolad, Chesil, Hormah,(NKJV) Josué 15:30 Eltolad, Cesil, Horma,(ES) Josué 15:30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá,(PT) Jos 15:30 et Eltholad et Cesil et Harma,(Latin) Josué 15:30 Eltholad, Kesil, Horma,(FR) Giosué 15:30 e Siclag, e Madmanna,(IT) Iosua 15:30 Și Eltolad și Chesil și Horma,(RO) ======= Joshua 15:31 ============ Jos 15:31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,(NKJV) Josué 15:31 Siclag, Madmana, Sansana,(ES) Josué 15:31 E Ziclague, e Madmana, Sansana,(PT) Jos 15:31 et Siceleg et Medemena et Sensenna,(Latin) Josué 15:31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,(FR) Giosué 15:31 e Sansanna;(IT) Iosua 15:31 Și Țiclag și Madmana și Sansana,(RO) ======= Joshua 15:32 ============ Jos 15:32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the cities are twenty-nine, with their villages.(NKJV) Josué 15:32 Lebaot, Silim, Aín y Rimón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:32 E Lebaote, Silim, e Aim, e Rimom; em todas vinte e nove cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:32 Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum.(Latin) Josué 15:32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.(FR) Giosué 15:32 e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.(IT) Iosua 15:32 Și Lebaot și Șilhim și Ain și Rimon; toate cetățile [sunt] douăzeci și nouă, cu satele lor.(RO) ======= Joshua 15:33 ============ Jos 15:33 In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah,(NKJV) Josué 15:33 En las llanuras, Estaol, Zora, Asena,(ES) Josué 15:33 Nas planícies, Estaol, e Zorá, e Asná,(PT) Jos 15:33 In campestribus vero: Estaol et Sarea et Asena,(Latin) Josué 15:33 Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,(FR) Giosué 15:33 Nella pianura v’erano queste città: Estaol, e Sorea, e Asna;(IT) Iosua 15:33 [Și] în vale [erau] Eștaol și Țoreea și Așna,(RO) ======= Joshua 15:34 ============ Jos 15:34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,(NKJV) Josué 15:34 Zanoa, Enganim, Tapúa, Enam,(ES) Josué 15:34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã,(PT) Jos 15:34 et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim,(Latin) Josué 15:34 Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,(FR) Giosué 15:34 e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;(IT) Iosua 15:34 Și Zanoah și En-Ganim, Tapuah și Enam,(RO) ======= Joshua 15:35 ============ Jos 15:35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,(NKJV) Josué 15:35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca,(ES) Josué 15:35 Jeremote, e Adulão, Socó, e Azeca,(PT) Jos 15:35 et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca,(Latin) Josué 15:35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,(FR) Giosué 15:35 e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;(IT) Iosua 15:35 Și Iarmut și Adulam, Soco și Azeca,(RO) ======= Joshua 15:36 ============ Jos 15:36 Sharaim, Adithaim, Gederah, and Gederothaim: fourteen cities with their villages;(NKJV) Josué 15:36 Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:36 et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villæ earum.(Latin) Josué 15:36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.(FR) Giosué 15:36 e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.(IT) Iosua 15:36 Și Șaaraim și Aditaim și Ghedera și Ghederotaim; paisprezece cetăți cu satele lor.(RO) ======= Joshua 15:37 ============ Jos 15:37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad,(NKJV) Josué 15:37 Senán, Hadasa, Migdalgad,(ES) Josué 15:37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,(PT) Jos 15:37 Sanan et Hadassa et Magdalgad,(Latin) Josué 15:37 Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,(FR) Giosué 15:37 Poi Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;(IT) Iosua 15:37 Țenan și Hadașa și Migdal-Gad,(RO) ======= Joshua 15:38 ============ Jos 15:38 Dilean, Mizpah, Joktheel,(NKJV) Josué 15:38 Dilán, Mizpa, Jocteel,(ES) Josué 15:38 E Dileã, e Mispá, e Jocteel,(PT) Jos 15:38 Delean et Masepha et Jecthel,(Latin) Josué 15:38 Dilean, Mitspé, Joktheel,(FR) Giosué 15:38 e Dilan, e Mispe, e Iocteel;(IT) Iosua 15:38 Și Dilean și Mițpa și Iocteel,(RO) ======= Joshua 15:39 ============ Jos 15:39 Lachish, Bozkath, Eglon,(NKJV) Josué 15:39 Laquis, Boscat, Eglón,(ES) Josué 15:39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,(PT) Jos 15:39 Lachis et Bascath et Eglon,(Latin) Josué 15:39 Lakis, Botskath, Eglon,(FR) Giosué 15:39 e Lachis, e Boscat, ed Eglon;(IT) Iosua 15:39 Lachis și Boțcat și Eglon,(RO) ======= Joshua 15:40 ============ Jos 15:40 Cabbon, Lahmas, Kithlish,(NKJV) Josué 15:40 Cabón, Lamas, Quitlis,(ES) Josué 15:40 E Cabom, e Laamás, e Quitilis,(PT) Jos 15:40 Chebbon et Leheman et Cethlis,(Latin) Josué 15:40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,(FR) Giosué 15:40 e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;(IT) Iosua 15:40 Și Cabon și Lahmam și Chitliș,(RO) ======= Joshua 15:41 ============ Jos 15:41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah: sixteen cities with their villages;(NKJV) Josué 15:41 Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá; dezesseis cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:41 et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda: civitates sedecim, et villæ earum.(Latin) Josué 15:41 Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.(FR) Giosué 15:41 e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.(IT) Iosua 15:41 Și Ghederot și Bet-Dagon și Naama și Macheda; șaisprezece cetăți cu satele lor.(RO) ======= Joshua 15:42 ============ Jos 15:42 Libnah, Ether, Ashan,(NKJV) Josué 15:42 Libna, Eter, Asán,(ES) Josué 15:42 Libna, e Eter, e Asã,(PT) Jos 15:42 Labana et Ether et Asan,(Latin) Josué 15:42 Libna, Ether, Aschan,(FR) Giosué 15:42 Poi Libna, ed Eter, e Asan;(IT) Iosua 15:42 Libna și Eter și Așan,(RO) ======= Joshua 15:43 ============ Jos 15:43 Jiphtah, Ashnah, Nezib,(NKJV) Josué 15:43 Jifta, Asena, Nesib,(ES) Josué 15:43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,(PT) Jos 15:43 Jephtha et Esna et Nesib,(Latin) Josué 15:43 Jiphtach, Aschna, Netsib,(FR) Giosué 15:43 e Ifta, e Asna, e Nesib;(IT) Iosua 15:43 Și Iiftah și Așna și Nețib,(RO) ======= Joshua 15:44 ============ Jos 15:44 Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities with their villages;(NKJV) Josué 15:44 Keila, Aczib y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:44 et Ceila et Achzib et Maresa: civitates novem, et villæ earum.(Latin) Josué 15:44 Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.(FR) Giosué 15:44 e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;(IT) Iosua 15:44 Și Cheila și Aczib și Mareșa; nouă cetăți cu satele lor.(RO) ======= Joshua 15:45 ============ Jos 15:45 Ekron, with its towns and villages;(NKJV) Josué 15:45 Ecrón con sus villas y sus aldeas:(ES) Josué 15:45 Ecrom com suas vilas e suas aldeias:(PT) Jos 15:45 Accaron cum vicis et villulis suis.(Latin) Josué 15:45 Ekron, les villes de son ressort et ses villages;(FR) Giosué 15:45 poi Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;(IT) Iosua 15:45 Ecron cu orașele sale și satele sale.(RO) ======= Joshua 15:46 ============ Jos 15:46 from Ekron to the sea, all that lay near Ashdod, with their villages;(NKJV) Josué 15:46 Desde Ecrón hasta el mar, todas las que [están] a la costa de Asdod con sus aldeas.(ES) Josué 15:46 Desde Ecrom até o mar, todas as que estão à costa de Asdode com suas aldeias.(PT) Jos 15:46 Ab Accaron usque ad mare: omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus.(Latin) Josué 15:46 depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,(FR) Giosué 15:46 da Ecron, e verso il mare, tutte le città che sono presso di Asdod, con le lor villate.(IT) Iosua 15:46 De la Ecron până la mare, toate vecinătățile Asdodului cu satele lor;(RO) ======= Joshua 15:47 ============ Jos 15:47 Ashdod with its towns and villages, Gaza with its towns and villages--as far as the Brook of Egypt and the Great Sea with its coastline.(NKJV) Josué 15:47 Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y el Mar Grande con sus términos.(ES) Josué 15:47 Asdode com suas vilas e suas aldeias: Gaza com suas vilas e suas aldeias até o rio do Egito, e o grande mar com seus termos.(PT) Jos 15:47 Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus.(Latin) Josué 15:47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.(FR) Giosué 15:47 Poi Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.(IT) Iosua 15:47 Asdod cu orașele sale și satele sale; Gaza cu orașele sale și satele sale, până la râul Egiptului și marea cea mare și malul [ei].(RO) ======= Joshua 15:48 ============ Jos 15:48 And in the mountain country: Shamir, Jattir, Sochoh,(NKJV) Josué 15:48 Y en las montañas, Samir, Jatir, Soco,(ES) Josué 15:48 E nas montanhas, Samir, e Jatir, e Sucote,(PT) Jos 15:48 Et in monte: Samir et Jether et Socoth(Latin) Josué 15:48 Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,(FR) Giosué 15:48 E nel monte v’erano queste città: Samir, e Iattir, e Soco;(IT) Iosua 15:48 Și în munți: Șamir și Iatir și Soco,(RO) ======= Joshua 15:49 ============ Jos 15:49 Dannah, Kirjath Sannah (which is Debir),(NKJV) Josué 15:49 Dana, Quiriat-sana, que [es] Debir,(ES) Josué 15:49 E Dana, e Quiriate-Saná, que é Debir,(PT) Jos 15:49 et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir:(Latin) Josué 15:49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,(FR) Giosué 15:49 e Danna, e Chiriat-sanna, che è Debir;(IT) Iosua 15:49 Și Dana și Chiriat-Sana, care [este] Debir,(RO) ======= Joshua 15:50 ============ Jos 15:50 Anab, Eshtemoh, Anim,(NKJV) Josué 15:50 Anab, Estemoa, Anim,(ES) Josué 15:50 E Anabe, e Estemo, e Anim,(PT) Jos 15:50 Anab et Istemo et Anim,(Latin) Josué 15:50 Anab, Eschthemo, Anim,(FR) Giosué 15:50 e Anab, ed Estemo, e Anim;(IT) Iosua 15:50 Și Anab și Eștemo și Anim,(RO) ======= Joshua 15:51 ============ Jos 15:51 Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities with their villages;(NKJV) Josué 15:51 Gosén, Holón y Gilo; once ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:51 E Gósen, e Holom, e Gilo; onze cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:51 Gosen et Olon et Gilo: civitates undecim et villæ earum.(Latin) Josué 15:51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.(FR) Giosué 15:51 e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.(IT) Iosua 15:51 Și Gosen și Holon și Ghilo; unsprezece cetăți cu satele lor;(RO) ======= Joshua 15:52 ============ Jos 15:52 Arab, Dumah, Eshean,(NKJV) Josué 15:52 Arab, Duma, Esán,(ES) Josué 15:52 Arabe, e Dumá, e Esã,(PT) Jos 15:52 Arab et Ruma et Esaan,(Latin) Josué 15:52 Arab, Duma, Eschean,(FR) Giosué 15:52 Poi Arab, e Duma, ed Esan;(IT) Iosua 15:52 Arab și Duma și Eșean,(RO) ======= Joshua 15:53 ============ Jos 15:53 Janum, Beth Tappuah, Aphekah,(NKJV) Josué 15:53 Janum, Bet-tapúa, Afeca,(ES) Josué 15:53 E Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,(PT) Jos 15:53 et Janum et Beththaphua et Apheca,(Latin) Josué 15:53 Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,(FR) Giosué 15:53 e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;(IT) Iosua 15:53 Și Ianum și Bet-Tapuah și Afeca,(RO) ======= Joshua 15:54 ============ Jos 15:54 Humtah, Kirjath Arba (which is Hebron), and Zior: nine cities with their villages;(NKJV) Josué 15:54 Humta, Quiriat-arba, que es Hebrón y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:54 E Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior; nove cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:54 Athmatha, et Cariath Arbe, hæc est Hebron, et Sior: civitates novem, et villæ earum.(Latin) Josué 15:54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.(FR) Giosué 15:54 e Humta, e Chiriat-Arba, che è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.(IT) Iosua 15:54 Și Humta și Chiriat-Arba, care [este] Hebron și Țior; nouă cetăți cu satele lor.(RO) ======= Joshua 15:55 ============ Jos 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,(NKJV) Josué 15:55 Maón, el Carmelo, Zif, Juta,(ES) Josué 15:55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,(PT) Jos 15:55 Maon et Carmel et Ziph et Jota,(Latin) Josué 15:55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,(FR) Giosué 15:55 Poi Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;(IT) Iosua 15:55 Maon, Carmel și Zif și Iuta,(RO) ======= Joshua 15:56 ============ Jos 15:56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,(NKJV) Josué 15:56 Jezreel, Jocdeam, Zanoa,(ES) Josué 15:56 E Jezreel, Jocdeão, e Zanoa,(PT) Jos 15:56 Jezraël et Jucadam et Zanoë,(Latin) Josué 15:56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,(FR) Giosué 15:56 e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;(IT) Iosua 15:56 Și Izreel și Iocdeam și Zanoah,(RO) ======= Joshua 15:57 ============ Jos 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with their villages;(NKJV) Josué 15:57 Caín, Gabaa y Timna; diez ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:57 Accain, Gabaa et Thamna: civitates decem et villæ earum.(Latin) Josué 15:57 Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.(FR) Giosué 15:57 e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;(IT) Iosua 15:57 Cain, Ghibea și Timna; zece cetăți și satele lor.(RO) ======= Joshua 15:58 ============ Jos 15:58 Halhul, Beth Zur, Gedor,(NKJV) Josué 15:58 Halhul, Bet-zur, Gedor,(ES) Josué 15:58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,(PT) Jos 15:58 Halhul, et Besur, et Gedor,(Latin) Josué 15:58 Halhul, Beth-Tsur, Guedor,(FR) Giosué 15:58 poi Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;(IT) Iosua 15:58 Halhul, Bet-Țur și Ghedor,(RO) ======= Joshua 15:59 ============ Jos 15:59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cities with their villages;(NKJV) Josué 15:59 Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:59 Mareth, et Bethanoth, et Eltecon: civitates sex et villæ earum.(Latin) Josué 15:59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.(FR) Giosué 15:59 e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.(IT) Iosua 15:59 Și Maarat și Bet-Anot și Eltecon; șase cetăți cu satele lor;(RO) ======= Joshua 15:60 ============ Jos 15:60 Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim) and Rabbah: two cities with their villages.(NKJV) Josué 15:60 Quiriat-baal, que [es] Quiriat-jearim y Rabá; dos ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:60 Quriate-Baal, que é Quriate-Jearim, e Rabá; duas cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:60 Cariathbaal, hæc est Cariathiarim urbs silvarum, et Arebba: civitates duæ, et villæ earum.(Latin) Josué 15:60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.(FR) Giosué 15:60 Poi Chiriat-baal, che è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.(IT) Iosua 15:60 Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim și Raba; două cetăți cu satele lor.(RO) ======= Joshua 15:61 ============ Jos 15:61 In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Secacah,(NKJV) Josué 15:61 En el desierto, Bet-araba, Midín, Secaca,(ES) Josué 15:61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, e Secacá,(PT) Jos 15:61 In deserto Betharaba, Meddin, et Sachacha,(Latin) Josué 15:61 Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,(FR) Giosué 15:61 Nel deserto v’erano queste città: Bet-araba, e Middin, e Secaca;(IT) Iosua 15:61 În pustiu: Bet-Araba, Midin și Secaca,(RO) ======= Joshua 15:62 ============ Jos 15:62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six cities with their villages.(NKJV) Josué 15:62 Nibsan, la ciudad de la sal y Engadi; seis ciudades con sus aldeas.(ES) Josué 15:62 E Nibsã, e a cidade do sal, e En-Gedi; seis cidades com suas aldeias.(PT) Jos 15:62 et Nebsan, et civitas salis, et Engaddi: civitates sex, et villæ earum.(Latin) Josué 15:62 Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.(FR) Giosué 15:62 e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.(IT) Iosua 15:62 Și Nibșan și cetatea sării și En-Ghedi; șase cetăți cu satele lor.(RO) ======= Joshua 15:63 ============ Jos 15:63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.(NKJV) Josué 15:63 Mas a los jebuseos que habitaban en Jerusalén, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el jebuseo en Jerusalén con los hijos de Judá, hasta hoy.(ES) Josué 15:63 Mas aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, os filhos de Judá não os puderam desarraigar; antes restaram os jebuseus em Jerusalém com os filhos de Judá, até hoje.(PT) Jos 15:63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.(Latin) Josué 15:63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.(FR) Giosué 15:63 Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co’ figliuoli di Giuda, infino a questo giorno.(IT) Iosua 15:63 Cât despre iebusiți care locuiau în Ierusalim, copiii lui Iuda, nu au putut să îi alunge; și iebusiții locuiesc cu copiii lui Iuda în Ierusalim până în această zi.(RO) ======= Joshua 16:1 ============ Jos 16:1 The lot fell to the children of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |