BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 17:1 ============
Jdg 17:1 Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name was Micah.(NKJV)
Jueces 17:1 Hubo un hombre del monte de Efraín, que se llamaba Micaía.(ES)
Juízes 17:1 Houve um homem do monte de Efraim, que se chamava Mica.(PT)
Jdg 17:1 Fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas,(Latin)
Juges 17:1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé Mica.(FR)
Giudici 17:1 OR v’era un uomo della montagna di Efraim, il cui nome era Mica.(IT)
Judecatori 17:1 Și era un om din muntele Efraim, al cărui nume [era] Mica.(RO)

======= Judges 17:2 ============
Jdg 17:2 And he said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears--here is the silver with me; I took it." And his mother said, "May you be blessed by the Lord, my son!"(NKJV)
Jueces 17:2 El cual dijo a su madre: Los mil cien [siclos] de plata que te fueron hurtados, por lo que tú maldecías, y de los cuales me hablaste, he aquí que yo tengo este dinero; yo lo había tomado. Entonces su madre dijo: Bendito [seas] de Jehová, hijo mío.(ES)
Juízes 17:2 O qual disse à sua mãe: Os mil e cem siclos de prata que te foram furtados, pelo que tu amaldiçoavas ouvindo-o eu, eis que eu tenho este dinheiro: eu o havia tomado. Então a mãe disse: Bendito sejas do SENHOR, filho meu.(PT)
Jdg 17:2 qui dixit matri suæ: Mille et centum argenteos, quos separaveras tibi, et super quibus me audiente juraveras, ecce ego habeo, et apud me sunt. Cui illa respondit: Benedictus filius meus Domino.(Latin)
Juges 17:2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Eternel!(FR)
Giudici 17:2 Ed esso disse a sua madre: I mille e cento sicli d’argento che ti erano stati tolti, per li quali tu scongiurasti con maledizioni, le quali eziandio tu proferisti in mia presenza; ecco, sono appresso di me; io li avea presi. E sua madre gli disse: Benedetto sia il mio figliuolo appo il Signore.(IT)
Judecatori 17:2 Și el i-a spus mamei sale: Cei o mie o sută de [șekeli] care ți s-au luat, despre care ai blestemat și ai vorbit în auzul meu, iată, argintul [este] la mine; eu l-am luat. Și mama sa a spus: Binecuvântat [fii ]de DOMNUL, fiul meu.(RO)

======= Judges 17:3 ============
Jdg 17:3 So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, "I had wholly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you."(NKJV)
Jueces 17:3 Y luego que él devolvió los mil cien [siclos] de plata a su madre, su madre dijo: Yo ciertamente he dedicado de mi mano este dinero a Jehová por mi hijo, para hacer una imagen de talla y una de fundición; ahora pues, yo te lo devuelvo.(ES)
Juízes 17:3 E logo que ele devolveu à sua mãe os mil e cem siclos de prata, sua mãe disse: Eu dediquei este dinheiro ao SENHOR de minha mão para ti, filho meu, para que faças uma imagem de escultura e de fundição: agora, pois, eu o devolvo a ti.(PT)
Jdg 17:3 Reddidit ergo eos matri suæ, quæ dixerat ei: Consecravi et vovi hoc argentum Domino, ut de manu mea suscipiat filius meus, et faciat sculptile atque conflatile: et nunc trado illud tibi.(Latin)
Juges 17:3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Eternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai.(FR)
Giudici 17:3 E, quando egli rendè i mille e cento sicli d’argento a sua madre, ella disse: Io avea del tutto consacrato questo argento al Signore, dispodestandomene per lo mio figliuolo, per farne una scultura, e una statua di getto; ora dunque io te lo renderò.(IT)
Judecatori 17:3 Și după ce a înapoiat cei o mie o sută de [șekeli] de argint mamei sale, mama sa a spus: Am dedicat, în întregime DOMNULUI, argintul din mâna mea pentru fiul meu, pentru a face un chip cioplit și un chip turnat; acum de aceea ți-l voi înapoia.(RO)

======= Judges 17:4 ============
Jdg 17:4 Thus he returned the silver to his mother. Then his mother took two hundred shekels of silver and gave them to the silversmith, and he made it into a carved image and a molded image; and they were in the house of Micah.(NKJV)
Jueces 17:4 Mas él devolvió el dinero a su madre, y su madre tomó doscientos [siclos] de plata, y los dio al fundidor; y él le hizo de ellos una imagen de talla y una de fundición, la cual fue puesta en casa de Micaía.(ES)
Juízes 17:4 Mas voltando ele à sua mãe o dinheiro, tomou sua mãe duzentos siclos de prata, e deu-os ao fundidor: e ele lhe fez deles uma imagem de escultura e de fundição, a qual foi posta em casa de Mica.(PT)
Jdg 17:4 Reddidit igitur eos matri suæ: quæ tulit ducentos argenteos, et dedit eos argentario, ut faceret ex eis sculptile atque conflatile, quod fuit in domo Michæ.(Latin)
Juges 17:4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.(FR)
Giudici 17:4 Esso adunque rendè quell’argento a sua madre; ed ella ne prese dugento sicli, e li diede all’orafo; ed egli ne fece una scultura, e una statua di getto, che furono in casa di Mica.(IT)
Judecatori 17:4 Totuși a înapoiat banii mamei sale; și mama sa a luat două sute de [șekeli] de argint și i-a dat topitorului, care a făcut din ei un chip cioplit și un chip turnat, și [amândouă] erau în casa lui Mica.(RO)

======= Judges 17:5 ============
Jdg 17:5 The man Micah had a shrine, and made an ephod and household idols; and he consecrated one of his sons, who became his priest.(NKJV)
Jueces 17:5 Y este hombre Micaía tenía una casa de dioses, e hizo un efod y terafim, y consagró a uno de sus hijos para que fuera su sacerdote.(ES)
Juízes 17:5 E teve este homem Mica casa de deuses, e fez-se fazer éfode e ídolos, e consagrou um de seus filhos; e foi-lhe por sacerdote.(PT)
Jdg 17:5 Qui ædiculam quoque in ea deo separavit, et fecit ephod, et theraphim, id est, vestem sacerdotalem, et idola: implevitque unius filiorum suorum manum, et factus est ei sacerdos.(Latin)
Juges 17:5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.(FR)
Giudici 17:5 Quest’uomo Mica ebbe dunque un tempio, e fece un Efod, e degl’idoli; e consacrò uno de’ suoi figliuoli, il qual gli fu per sacerdote.(IT)
Judecatori 17:5 Și bărbatul Mica avea o casă de dumnezei; și a făcut un efod și terafimi și l-a consacrat pe unul dintre copiii săi, care a devenit preotul lui.(RO)

======= Judges 17:6 ============
Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.(NKJV)
Jueces 17:6 En aquellos días no había rey en Israel; cada uno hacía como mejor le parecía.(ES)
Juízes 17:6 Nestes dias não havia rei em Israel: cada um fazia como melhor lhe parecia.(PT)
Jdg 17:6 In diebus illis non erat rex in Israël, sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.~(Latin)
Juges 17:6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.(FR)
Giudici 17:6 In quel tempo non v’era alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli parea bene.(IT)
Judecatori 17:6 În zilele acelea nu [era] împărat în Israel, [ci] fiecare făcea [ce era] drept în ochii săi.(RO)

======= Judges 17:7 ============
Jdg 17:7 Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah; he was a Levite, and was staying there.(NKJV)
Jueces 17:7 Y había un joven de Belén de Judá, de la tribu de Judá, el cual [era] levita; y peregrinaba allí.(ES)
Juízes 17:7 E havia um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, o qual era levita; e peregrinava ali.(PT)
Jdg 17:7 Fuit quoque alter adolescens de Bethlehem Juda, ex cognatione ejus: eratque ipse Levites, et habitabat ibi.(Latin)
Juges 17:7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là.(FR)
Giudici 17:7 Or un certo giovane di Bet-lehem di Giuda, che è della nazione di Giuda, il quale era Levita, ed era dimorato quivi,(IT)
Judecatori 17:7 Și era un tânăr din Betleem-Iuda, din familia lui Iuda, care [era] levit și locuia temporar acolo.(RO)

======= Judges 17:8 ============
Jdg 17:8 The man departed from the city of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find a place. Then he came to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, as he journeyed.(NKJV)
Jueces 17:8 Este hombre partió de la ciudad de Belén de Judá, para ir a donde encontrase [lugar]; y llegando al monte de Efraín, vino a casa de Micaía, para de allí hacer su camino.(ES)
Juízes 17:8 Este homem se havia partido da cidade de Belém de Judá, para ir a viver de onde achasse; e chegando ao monte de Efraim, veio à casa de Mica, para dali fazer seu caminho.(PT)
Jdg 17:8 Egressusque de civitate Bethlehem, peregrinari voluit ubicumque sibi commodum reperisset. Cumque venisset in montem Ephraim, iter faciens, et declinasset parumper in domum Michæ,(Latin)
Juges 17:8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica.(FR)
Giudici 17:8 partitosi di quella città, cioè, di Bet-lehem di Giuda, per dimorare ovunque troverebbe luogo, e procedendo a suo cammino, giunse al monte di Efraim, alla casa di Mica.(IT)
Judecatori 17:8 Și omul a plecat din cetatea Betleem-Iuda, ca să locuiască temporar unde ar putea găsi [un ]loc, și călătorind, a ajuns la muntele Efraim, în casa lui Mica.(RO)

======= Judges 17:9 ============
Jdg 17:9 And Micah said to him, "Where do you come from?" So he said to him, "I am a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find a place to stay."(NKJV)
Jueces 17:9 Y Micaía le dijo: ¿De dónde vienes? Y el levita le respondió: Soy de Belén de Judá, y voy a vivir donde encuentre [lugar].(ES)
Juízes 17:9 E Mica lhe disse: De onde vens? E o levita lhe respondeu: Sou de Belém de Judá, e vou a viver de onde achar.(PT)
Jdg 17:9 interrogatus est ab eo unde venisset. Qui respondit: Levita sum de Bethlehem Juda, et vado ut habitem ubi potuero, et utile mihi esse perspexero.(Latin)
Juges 17:9 Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.(FR)
Giudici 17:9 E Mica gli disse: Onde vieni? E il Levita gli disse: Io son di Bet-lehem di Giuda, e vo a dimorare ovunque troverò luogo.(IT)
Judecatori 17:9 Și Mica i-a spus: De unde vii? Iar el i-a spus: [Sunt] levit din Betleem-Iuda și merg să locuiesc temporar unde aș găsi [un loc].(RO)

======= Judges 17:10 ============
Jdg 17:10 Micah said to him, "Dwell with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten shekels of silver per year, a suit of clothes, and your sustenance." So the Levite went in.(NKJV)
Jueces 17:10 Entonces Micaía le dijo: Quédate en mi casa, y me serás en lugar de padre y sacerdote; y yo te daré diez [siclos] de plata por año, y vestidura, y tu comida. Y el levita se quedó.(ES)
Juízes 17:10 Então Mica lhe disse: Fica-te em minha casa, e me serás em lugar de pai e sacerdote; e eu te darei dez siclos de prata por ano, e o ordinário de vestimentas, e tua comida. E o levita ficou.(PT)
Jdg 17:10 Dixitque Michas: Mane apud me, et esto mihi parens ac sacerdos: daboque tibi per annos singulos decem argenteos, ac vestem duplicem, et quæ ad victum sunt necessaria.(Latin)
Juges 17:10 Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.(FR)
Giudici 17:10 E Mica gli disse: Dimora meco, e siimi per padre, e per sacerdote; e io ti darò dieci sicli d’argento l’anno, e il tuo vestire ordinario, e il tuo nudrimento. E il Levita vi andò.(IT)
Judecatori 17:10 Și Mica i-a spus: Locuiește cu mine și să îmi fii părinte și preot și eu îți voi da zece [șekeli ]de argint pe an și un costum de haine și merindele tale. Astfel levitul a intrat.(RO)

======= Judges 17:11 ============
Jdg 17:11 Then the Levite was content to dwell with the man; and the young man became like one of his sons to him.(NKJV)
Jueces 17:11 Acordó pues el levita en morar con aquel hombre, y él lo tenía como a uno de sus hijos.(ES)
Juízes 17:11 Acordou, pois, o levita em morar com aquele homem, e ele o tinha como a um de seus filhos.(PT)
Jdg 17:11 Acquievit, et mansit apud hominem, fuitque illi quasi unus de filiis.(Latin)
Juges 17:11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.(FR)
Giudici 17:11 Così quel giovane Levita si convenne di dimorar con quell’uomo, il qual lo tenne come l’uno de’ suoi figliuoli.(IT)
Judecatori 17:11 Și levitul a fost mulțumit să locuiască cu omul [acela]; și tânărul i-a fost ca unul dintre fiii săi.(RO)

======= Judges 17:12 ============
Jdg 17:12 So Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and lived in the house of Micah.(NKJV)
Jueces 17:12 Y Micaía consagró al levita, y aquel joven le servía de sacerdote, y estaba en casa de Micaía.(ES)
Juízes 17:12 E Mica consagrou ao levita, e aquele jovem lhe servia de sacerdote, e estava em casa de Mica.(PT)
Jdg 17:12 Implevitque Michas manum ejus, et habuit puerum sacerdotem apud se:(Latin)
Juges 17:12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.(FR)
Giudici 17:12 E Mica consacrò quel Levita; e il giovane gli fu per sacerdote, e stette in casa di Mica.(IT)
Judecatori 17:12 Și Mica a consacrat pe levit; iar tânărul a devenit preotul său și a stat în casa lui Mica.(RO)

======= Judges 17:13 ============
Jdg 17:13 Then Micah said, "Now I know that the Lord will be good to me, since I have a Levite as priest!"(NKJV)
Jueces 17:13 Entonces Micaía dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, porque tengo un levita por sacerdote.(ES)
Juízes 17:13 E Mica disse: Agora sei que o SENHOR me fará bem, pois que o levita é feito meu sacerdote.(PT)
Jdg 17:13 Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.(Latin)
Juges 17:13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.(FR)
Giudici 17:13 E Mica disse: Ora conosco che il Signore mi farà del bene, poichè io ho un Levita per sacerdote.(IT)
Judecatori 17:13 Atunci Mica a spus: Acum știu că DOMNUL îmi va face bine, văzând că am un levit [ca ]preot.(RO)

======= Judges 18:1 ============
Jdg 18:1 In those days there was no king in Israel. And in those days the tribe of the Danites was seeking an inheritance for itself to dwell in; for until that day their inheritance among the tribes of Israel had not fallen to them.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0228_07_Judges_17_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0224_07_Judges_13_romance.html
0225_07_Judges_14_romance.html
0226_07_Judges_15_romance.html
0227_07_Judges_16_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0229_07_Judges_18_romance.html
0230_07_Judges_19_romance.html
0231_07_Judges_20_romance.html
0232_07_Judges_21_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."