BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Judges 13:1 ============
Jdg 13:1 Again the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and the Lord delivered them into the hand of the Philistines for forty years.(NKJV)
Jueces 13:1 Y los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehová; y Jehová los entregó en mano de los filisteos por cuarenta años.(ES)
Juízes 13:1 E os filhos de Israel voltaram a fazer o mal aos olhos do SENHOR; e o SENHOR os entregou por mão dos filisteus, por quarenta anos.(PT)
Jdg 13:1 Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini: qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.(Latin)
Juges 13:1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.(FR)
Giudici 13:1 POI i figliuoli d’Israele seguitarono a far ciò che dispiace al Signore; laonde il Signore li diede nelle mani de’ Filistei per quarant’anni.(IT)
Judecatori 13:1 Și copiii lui Israel au făcut din nou [ce este] rău în ochii DOMNULUI; și DOMNUL i-a dat în mâna filistenilor patruzeci de ani.(RO)

======= Judges 13:2 ============
Jdg 13:2 Now there was a certain man from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had no children.(NKJV)
Jueces 13:2 Y había un hombre de Zora, de la tribu de Dan, el cual se llamaba Manoa; y su esposa [era] estéril, que nunca había dado a luz.(ES)
Juízes 13:2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, o qual se chamava Manoá; e sua mulher era estéril, que nunca havia dado à luz.(PT)
Jdg 13:2 Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.(Latin)
Juges 13:2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas.(FR)
Giudici 13:2 Or v’era un uomo da Sorea, della nazione di Dan, chiamato Manoa, la cui moglie era sterile, e non avea mai partorito.(IT)
Judecatori 13:2 Și a fost un anumit bărbat din Țoreea, din familia daniților, al cărui nume [era] Manoah; și soția lui [era] stearpă și nu năștea.(RO)

======= Judges 13:3 ============
Jdg 13:3 And the Angel of the Lord appeared to the woman and said to her, "Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.(NKJV)
Jueces 13:3 Y el Ángel de Jehová apareció a esta mujer, y le dijo: He aquí que tú eres estéril, y no has dado a luz; mas concebirás y darás a luz un hijo.(ES)
Juízes 13:3 A esta mulher apareceu o anjo do SENHOR, e disse-lhe: Eis que tu és estéril, e não pariste: mas conceberás e darás à luz um filho.(PT)
Jdg 13:3 Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam: Sterilis es et absque liberis: sed concipies, et paries filium.(Latin)
Juges 13:3 Un ange de l'Eternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.(FR)
Giudici 13:3 E l’Angelo del Signore apparve a questa donna, e le disse: Ecco, ora tu sei sterile, e non hai mai partorito; ma tu concepirai, e partorirai un figliuolo.(IT)
Judecatori 13:3 Și îngerul DOMNULUI s-a arătat femeii și i-a spus: Iată acum, tu [ești] stearpă și nu naști, dar vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu.(RO)

======= Judges 13:4 ============
Jdg 13:4 Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat anything unclean.(NKJV)
Jueces 13:4 Por tanto ahora, cuida que no bebas vino ni sidra, ni comas cosa inmunda.(ES)
Juízes 13:4 Agora, pois, olha que agora não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda.(PT)
Jdg 13:4 Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas:(Latin)
Juges 13:4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.(FR)
Giudici 13:4 Ora dunque, guardati pur di non ber vino, nè cervogia, e di non mangiar cosa alcuna immonda.(IT)
Judecatori 13:4 Și acum ia seama, te rog, și să nu bei vin, nici băutură tare și să nu mănânci vreun lucru[ ]necurat,(RO)

======= Judges 13:5 ============
Jdg 13:5 For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines."(NKJV)
Jueces 13:5 Porque he aquí que concebirás, y darás a luz un hijo; y no pasará navaja sobre su cabeza, porque aquel niño será nazareo para Dios desde el vientre, y él comenzará a librar a Israel de mano de los filisteos.(ES)
Juízes 13:5 Porque tu te farás grávida, e darás à luz um filho: e não subirá navalha sobre sua cabeça, porque aquele menino será nazireu a Deus desde o ventre, e ele começará a salvar a Israel da mão dos filisteus.(PT)
Jdg 13:5 quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula: erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.(Latin)
Juges 13:5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins.(FR)
Giudici 13:5 Perciocchè, ecco, tu concepirai, e partorirai un figliuolo, sopra il cui capo non salirà giammai rasoio; perciocchè il fanciullo sarà dal ventre della madre Nazireo a Dio; ed egli comincerà a salvare Israele dalle mani de’ Filistei.(IT)
Judecatori 13:5 Pentru că, iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și brici nu va trece pe capul lui, căci copilul va fi nazireu pentru Dumnezeu din pântece; și el va începe să elibereze pe Israel din mâna filistenilor.(RO)

======= Judges 13:6 ============
Jdg 13:6 So the woman came and told her husband, saying, "A Man of God came to me, and His countenance was like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name.(NKJV)
Jueces 13:6 Y la mujer vino y lo contó a su marido, diciendo: Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto [era] como el aspecto de un Ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién [era], ni tampoco Él me dijo su nombre.(ES)
Juízes 13:6 E a mulher veio e contou-o a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cujo aspecto era como o aspecto de um anjo de Deus, terrível em grande maneira; e não lhe perguntei de onde nem quem era, nem tampouco ele me disse seu nome.(PT)
Jdg 13:6 Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei: Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere:(Latin)
Juges 13:6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom.(FR)
Giudici 13:6 E la donna se ne venne al suo marito, e gli disse: Un uomo di Dio è venuto a me, col sembiante simile a quel di un Angelo di Dio, molto tremendo; e io non gli ho domandato onde egli si fosse, ed egli altresì non mi ha dichiarato il suo nome.(IT)
Judecatori 13:6 Atunci femeia a venit și a spus soțului ei, zicând: Un om al lui Dumnezeu a venit la mine și înfățișarea lui [era] ca înfățișarea unui înger al lui Dumnezeu, foarte înfricoșătoare; dar nu l-am întrebat de unde [era], nici nu mi-a spus numele său;(RO)

======= Judges 13:7 ============
Jdg 13:7 And He said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son. Now drink no wine or similar drink, nor eat anything unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.' "(NKJV)
Jueces 13:7 Y me dijo: He aquí que tú concebirás, y darás a luz un hijo; por tanto, ahora no bebas vino ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será nazareo para Dios hasta el día de su muerte.(ES)
Juízes 13:7 E disse-me: Eis que tu conceberás, e darás à luz um filho: portanto, agora não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque este menino desde o ventre será nazireu a Deus até o dia de sua morte.(PT)
Jdg 13:7 sed hoc respondit: Ecce concipies et paries filium: cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.(Latin)
Juges 13:7 Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort.(FR)
Giudici 13:7 Ma egli mi ha detto: Ecco, tu concepirai, e partorirai un figliuolo; ora dunque non ber vino, nè cervogia, e non mangiar cosa alcuna immonda; perciocchè il fanciullo sarà Nazireo a Dio, dal ventre della madre, fino al giorno della sua morte.(IT)
Judecatori 13:7 Ci mi-a zis: Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și acum să nu bei vin, nici băutură tare, nici să nu mănânci vreun lucru necurat, căci copilul va fi nazireu pentru Dumnezeu din pântece, până în ziua morții sale.(RO)

======= Judges 13:8 ============
Jdg 13:8 Then Manoah prayed to the Lord, and said, "O my Lord, please let the Man of God whom You sent come to us again and teach us what we shall do for the child who will be born."(NKJV)
Jueces 13:8 Entonces Manoa oró a Jehová, y dijo: Ah, Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que tú enviaste venga otra vez a nosotros y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer.(ES)
Juízes 13:8 Então orou Manoá ao SENHOR, e disse: Ah, Senhor meu, eu te rogo que aquele homem de Deus que enviaste, torne agora a vir a nós, e nos ensine o que havemos de fazer com o menino que há de nascer.(PT)
Jdg 13:8 Oravit itaque Manue Dominum, et ait: Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est.(Latin)
Juges 13:8 Manoach fit cette prière à l'Eternel: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra!(FR)
Giudici 13:8 Allora Manoa supplicò al Signore, e disse: Ahi! Signore, deh! venga ancora una volta a noi l’uomo di Dio che tu mandasti, e insegnici ciò che abbiamo da fare al fanciullo che ha da nascere.(IT)
Judecatori 13:8 Atunci Manoah a implorat pe DOMNUL și a spus: O, DOMNUL meu, să mai vină la noi omul lui Dumnezeu, pe care l-ai trimis și să ne învețe ce să facem cu copilul care se va naște.(RO)

======= Judges 13:9 ============
Jdg 13:9 And God listened to the voice of Manoah, and the Angel of God came to the woman again as she was sitting in the field; but Manoah her husband was not with her.(NKJV)
Jueces 13:9 Y Dios oyó la voz de Manoa: y el Ángel de Dios volvió otra vez a la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no [estaba] con ella.(ES)
Juízes 13:9 E Deus ouviu a voz de Manoá: e o anjo de Deus voltou outra vez à mulher, estando ela no campo; mas seu marido Manoá não estava com ela.(PT)
Jdg 13:9 Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro: Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum,(Latin)
Juges 13:9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle.(FR)
Giudici 13:9 E Iddio esaudì la voce di Manoa; e l’Angelo di Dio venne un’altra volta alla donna, mentre ella sedeva in un campo. Or Manoa, suo marito, non era con lei.(IT)
Judecatori 13:9 Și Dumnezeu a dat ascultare la vocea lui Manoah; și îngerul lui Dumnezeu a venit din nou la femeie pe când ședea ea în câmp; dar Manoah, soțul ei, nu [era] cu ea.(RO)

======= Judges 13:10 ============
Jdg 13:10 Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, "Look, the Man who came to me the other day has just now appeared to me!"(NKJV)
Jueces 13:10 Y la mujer corrió prontamente, y lo declaró a su marido, diciendo: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino a mí el [otro] día.(ES)
Juízes 13:10 E a mulher correu prontamente, e noticiou-o a seu marido, dizendo-lhe: Olha que se me apareceu aquele homem que veio a mim o outro dia.(PT)
Jdg 13:10 festinavit, et cucurrit ad virum suum: nuntiavitque ei, dicens: Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram.(Latin)
Juges 13:10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.(FR)
Giudici 13:10 Essa adunque corse prestamente a rapportarlo al suo marito, e gli disse: Ecco, quell’uomo, che venne quel giorno a me, mi è apparito.(IT)
Judecatori 13:10 Și femeia s-a grăbit și a alergat și i-a arătat soțului ei, spunându-i: Iată, mi s-a arătat omul care a venit la mine în ziua [aceea].(RO)

======= Judges 13:11 ============
Jdg 13:11 So Manoah arose and followed his wife. When he came to the Man, he said to Him, "Are You the Man who spoke to this woman?" And He said, "I am."(NKJV)
Jueces 13:11 Y se levantó Manoa, y siguió a su esposa; y así que llegó al varón, le dijo: ¿Eres tú aquel varón que habló a la mujer? Y Él dijo: Yo soy.(ES)
Juízes 13:11 E levantou-se Manoá, e seguiu a sua mulher; e assim que chegou ao homem, disse-lhe: És tu aquele homem que falaste à mulher? E ele disse: Eu sou.(PT)
Jdg 13:11 Qui surrexit, et secutus est uxorem suam: veniensque ad virum, dixit ei: Tu es qui locutus es mulieri? Et ille respondit: Ego sum.(Latin)
Juges 13:11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C'est moi.(FR)
Giudici 13:11 E Manoa si levò, e andò dietro alla sua moglie, e venne a quell’uomo, e gli disse: Sei tu quell’uomo che hai parlato a questa donna? Ed egli rispose: Io son desso.(IT)
Judecatori 13:11 Și Manoah s-a ridicat și a mers după soția sa și a venit la omul [acela] și i-a spus: Tu [ești] cel care a vorbit femeii? Iar el a spus: Eu [sunt].(RO)

======= Judges 13:12 ============
Jdg 13:12 Manoah said, "Now let Your words come to pass! What will be the boy's rule of life, and his work?"(NKJV)
Jueces 13:12 Entonces Manoa dijo: Cúmplase pues, tu palabra. ¿Qué orden daremos al niño, y qué se ha de hacer con él?(ES)
Juízes 13:12 Então Manoá disse: Cumpra-se pois tua palavra. Que ordem se terá com o menino, e que deve?(PT)
Jdg 13:12 Cui Manue: Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer? aut a quo se observare debebit?~(Latin)
Juges 13:12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire?(FR)
Giudici 13:12 E Manoa disse: Avvengano pure ora le cose che tu hai dette; qual modo s’ha egli da tenere inverso il fanciullo? e che si deve fare intorno a lui?(IT)
Judecatori 13:12 Și Manoah a spus: Să se împlinească acum cuvintele tale. Cum să creștem[ ]copilul și [cum ]să ne purtăm cu el?(RO)

======= Judges 13:13 ============
Jdg 13:13 So the Angel of the Lord said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her be careful.(NKJV)
Jueces 13:13 Y el Ángel de Jehová respondió a Manoa: La mujer se guardará de todas las cosas que yo le dije:(ES)
Juízes 13:13 E o anjo do SENHOR respondeu a Manoá: A mulher se guardará de todas as coisas que eu lhe disse:(PT)
Jdg 13:13 Dixitque angelus Domini ad Manue: Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se,(Latin)
Juges 13:13 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.(FR)
Giudici 13:13 E l’Angelo del Signore disse a Manoa: Guardisi la donna da tutte le cose che io le ho dette.(IT)
Judecatori 13:13 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Manoah: Femeia să ia seama la tot ce i-am spus.(RO)

======= Judges 13:14 ============
Jdg 13:14 She may not eat anything that comes from the vine, nor may she drink wine or similar drink, nor eat anything unclean. All that I commanded her let her observe."(NKJV)
Jueces 13:14 Ella no comerá nada que proceda de vid que da vino; no beberá vino ni sidra, ni comerá cosa inmunda; ha de guardar todo lo que le mandé.(ES)
Juízes 13:14 Ela não comerá coisa que proceda da vide que dá vinho; não beberá vinho nem bebida forte, e não comerá coisa imunda: há de guardar tudo o que lhe mandei.(PT)
Jdg 13:14 et quidquid ex vinea nascitur, non comedat: vinum et siceram non bibat; nullo vescatur immundo: et quod ei præcepi, impleat atque custodiat.(Latin)
Juges 13:14 Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.(FR)
Giudici 13:14 Non mangi di cosa alcuna prodotta dalla vite, e non beva nè vino, nè cervogia, e non mangi cosa alcuna immonda; osservi tutto quello che io le ho comandato.(IT)
Judecatori 13:14 Să nu mănânce nimic din ce iese din viță, nici să nu bea vin sau băutură tare, nici să nu mănânce vreun lucru necurat, să păzească tot ce i-am poruncit.(RO)

======= Judges 13:15 ============
Jdg 13:15 Then Manoah said to the Angel of the Lord, "Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You."(NKJV)
Jueces 13:15 Entonces Manoa dijo al Ángel de Jehová: Te ruego que nos permitas detenerte y prepararte un cabrito.(ES)
Juízes 13:15 Então Manoá disse ao anjo do SENHOR: Rogo-te permitas que te detenhamos, e preparemos um cabrito que pôr diante de ti.(PT)
Jdg 13:15 Dixitque Manue ad angelum Domini: Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris.(Latin)
Juges 13:15 Manoach dit à l'ange de l'Eternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau.(FR)
Giudici 13:15 E Manoa disse all’Angelo del Signore: Deh! lascia che noi ti riteniamo; e noi apparecchieremo un capretto da porti innanzi.(IT)
Judecatori 13:15 Și Manoah a spus îngerului DOMNULUI: Te rog, [lasă-ne ]să te reținem, până când îți vom fi pregătit un ied dintre capre.(RO)

======= Judges 13:16 ============
Jdg 13:16 And the Angel of the Lord said to Manoah, "Though you detain Me, I will not eat your food. But if you offer a burnt offering, you must offer it to the Lord." (For Manoah did not know He was the Angel of the Lord.)(NKJV)
Jueces 13:16 Y el Ángel de Jehová respondió a Manoa: Aunque me detengas no comeré de tu pan; mas si quieres hacer holocausto, sacrifícalo a Jehová. Y no sabía Manoa que Aquél [era] el Ángel de Jehová.(ES)
Juízes 13:16 E o anjo do SENHOR respondeu a Manoá: Ainda que me detenhas não comerei de teu pão: mas se quiseres fazer holocausto, sacrifica-o ao SENHOR. E não sabia Manoá que aquele fosse anjo do SENHOR.(PT)
Jdg 13:16 Cui respondit angelus: Si me cogis, non comedam panes tuos: si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset.(Latin)
Juges 13:16 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Eternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l'Eternel.(FR)
Giudici 13:16 E l’Angelo del Signore disse a Manoa: Avvegnachè tu mi ritenga, non però mangerò del tuo cibo; e, se pur tu fai un olocausto, offeriscilo al Signore. Perciocchè Manoa non sapeva ch’egli fosse l’Angelo del Signore.(IT)
Judecatori 13:16 Și îngerul DOMNULUI i-a spus lui Manoah: Chiar de m-ai reține, nu voi mânca din pâinea ta; și dacă vrei să aduci o ofrandă arsă, adu-o DOMNULUI. Pentru că Manoah nu știa că [era] un înger al DOMNULUI.(RO)

======= Judges 13:17 ============
Jdg 13:17 Then Manoah said to the Angel of the Lord, "What is Your name, that when Your words come to pass we may honor You?"(NKJV)
Jueces 13:17 Entonces dijo Manoa al Ángel de Jehová: ¿Cuál [es] tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos?(ES)
Juízes 13:17 Então disse Manoá ao anjo do SENHOR: Como é teu nome, para que quando se cumprir tua palavra te honremos?(PT)
Jdg 13:17 Dixitque ad eum: Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te?(Latin)
Juges 13:17 Et Manoach dit à l'ange de l'Eternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira?(FR)
Giudici 13:17 Poi Manoa disse all’Angelo del Signore: Quale è il tuo nome? acciocchè, quando le cose che tu hai dette saranno avvenute, noi ti onoriamo.(IT)
Judecatori 13:17 Și Manoah a spus îngerului DOMNULUI: Care [este] numele tău, ca să te onorăm când se vor împlini spusele tale?(RO)

======= Judges 13:18 ============
Jdg 13:18 And the Angel of the Lord said to him, "Why do you ask My name, seeing it is wonderful?"(NKJV)
Jueces 13:18 Y el Ángel de Jehová respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre, que [es] secreto?(ES)
Juízes 13:18 E o anjo do SENHOR respondeu: Por que perguntas por meu nome, que é oculto?(PT)
Jdg 13:18 Cui ille respondit: Cur quæris nomen meum, quod est mirabile?(Latin)
Juges 13:18 L'ange de l'Eternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux.(FR)
Giudici 13:18 E l’Angelo del Signore gli disse: Perchè domandi del mio nome? conciossiachè egli sia incomprensibile.(IT)
Judecatori 13:18 Și îngerul DOMNULUI i-a spus: De ce întrebi de numele meu, văzând că [este] o taină?(RO)

======= Judges 13:19 ============
Jdg 13:19 So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it upon the rock to the Lord. And He did a wondrous thing while Manoah and his wife looked on--(NKJV)
Jueces 13:19 Y Manoa tomó un cabrito de las cabras y un presente, y lo sacrificó sobre una roca a Jehová; y [el Ángel] hizo milagro a vista de Manoa y de su esposa.(ES)
Juízes 13:19 E Manoá tomou um cabrito das cabras e um presente, e sacrificou-o sobre uma penha ao SENHOR: e o anjo fez milagre à vista de Manoá e de sua mulher.(PT)
Jdg 13:19 Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia: ipse autem et uxor ejus intuebantur.(Latin)
Juges 13:19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Eternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.(FR)
Giudici 13:19 E Manoa prese il capretto e l’offerta, e l’offerse al Signore sopra il sasso. E l’Angelo del Signore fece una cosa maravigliosa alla vista di Manoa e della sua moglie;(IT)
Judecatori 13:19 Astfel Manoah a luat un ied împreună cu un dar de mâncare și [le]-a oferit DOMNULUI pe o stâncă; și [îngerul] a făcut [ceva] minunat; și Manoah și soția lui se uitau.(RO)

======= Judges 13:20 ============
Jdg 13:20 it happened as the flame went up toward heaven from the altar--the Angel of the Lord ascended in the flame of the altar! When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.(NKJV)
Jueces 13:20 Pues aconteció que cuando la llama subía del altar hacia el cielo, el Ángel de Jehová subió en la llama del altar a vista de Manoa y de su esposa, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros.(ES)
Juízes 13:20 Porque aconteceu que quando a chama subia do altar até o céu, o anjo do SENHOR subiu na chama do altar à vista de Manoá e de sua mulher, os quais se prostraram em terra sobre seus rostos.(PT)
Jdg 13:20 Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,(Latin)
Juges 13:20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre.(FR)
Giudici 13:20 che fu che, come la fiamma saliva d’in su l’altare al cielo, l’Angelo del Signore salì con la fiamma dell’altare. E Manoa e la sua moglie, veduto ciò, caddero in terra in su le lor facce.(IT)
Judecatori 13:20 Și s-a întâmplat, pe când se înălța flacăra de pe altar spre cer, că îngerul DOMNULUI s-a înălțat în flacăra altarului. Și Manoah și soția lui s-au uitat și au căzut cu fețele la pământ.(RO)

======= Judges 13:21 ============
Jdg 13:21 When the Angel of the Lord appeared no more to Manoah and his wife, then Manoah knew that He was the Angel of the Lord.(NKJV)
Jueces 13:21 Y el Ángel de Jehová no volvió a aparecer a Manoa ni a su esposa. Entonces conoció Manoa que [era] el Ángel de Jehová.(ES)
Juízes 13:21 E o anjo do SENHOR não voltou a aparecer a Manoá nem à sua mulher. Então conheceu Manoá que era o anjo do SENHOR.(PT)
Jdg 13:21 et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse,(Latin)
Juges 13:21 L'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Eternel,(FR)
Giudici 13:21 E l’Angelo del Signore non apparve più a Manoa, nè alla sua moglie. Allora Manoa conobbe ch’egli era l’Angelo del Signore.(IT)
Judecatori 13:21 Dar îngerul DOMNULUI nu s-a mai arătat lui Manoah și soției sale. Atunci Manoah a cunoscut că acela [era] un înger al DOMNULUI.(RO)

======= Judges 13:22 ============
Jdg 13:22 And Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God!"(NKJV)
Jueces 13:22 Y dijo Manoa a su esposa: Ciertamente moriremos, porque hemos visto a Dios.(ES)
Juízes 13:22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porque vimos a Deus.(PT)
Jdg 13:22 et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum.(Latin)
Juges 13:22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.(FR)
Giudici 13:22 E Manoa disse alla sua moglie: Per certo noi morremo; perciocchè abbiamo veduto Iddio.(IT)
Judecatori 13:22 Și Manoah a spus soției sale: Vom muri negreșit, pentru că am văzut pe Dumnezeu.(RO)

======= Judges 13:23 ============
Jdg 13:23 But his wife said to him, "If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have told us such things as these at this time."(NKJV)
Jueces 13:23 Y su esposa le respondió: Si Jehová nos quisiera matar, no recibiría de nuestras manos el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni ahora nos habría anunciado esto.(ES)
Juízes 13:23 E sua mulher lhe respondeu: Se o SENHOR nos quisesse matar, não tomaria de nossas mãos o holocausto e o presente, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem em tal tempo nos haveria anunciado isto.(PT)
Jdg 13:23 Cui respondit mulier: Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset.~(Latin)
Juges 13:23 Sa femme lui répondit: Si l'Eternel eût voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.(FR)
Giudici 13:23 Ma la sua moglie gli disse: Se fosse piaciuto al Signore di farci morire, egli non avrebbe accettato l’olocausto, nè l’offerta dalla nostra mano, e non ci avrebbe fatte veder tutte queste cose; e in un tal tempo egli non ci avrebbe fatte intender cotali cose.(IT)
Judecatori 13:23 Dar soția lui i-a spus: Dacă DOMNULUI i-ar fi făcut plăcere să ne omoare, nu ar fi primit o ofrandă arsă și un dar de mâncare din mâinile noastre, nici nu ne-ar fi arătat toate acestea[,] nici nu ne-ar fi spus acum [lucruri ]ca acestea.(RO)

======= Judges 13:24 ============
Jdg 13:24 So the woman bore a son and called his name Samson; and the child grew, and the Lord blessed him.(NKJV)
Jueces 13:24 Y la mujer dio a luz un hijo, y le puso por nombre Sansón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.(ES)
Juízes 13:24 E a mulher deu à luz um filho, e chamou-lhe por nome Sansão. E o menino creceu, e o SENHOR o abençoou.(PT)
Jdg 13:24 Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.(Latin)
Juges 13:24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit.(FR)
Giudici 13:24 Poi quella donna partorì un figliuolo, ed essa gli pose nome Sansone. E il fanciullo crebbe, e il Signore lo benedisse.(IT)
Judecatori 13:24 Și femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson, și copilul a crescut și DOMNUL l-a binecuvântat.(RO)

======= Judges 13:25 ============
Jdg 13:25 And the Spirit of the Lord began to move upon him at Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.(NKJV)
Jueces 13:25 Y el Espíritu de Jehová comenzó a manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.(ES)
Juízes 13:25 E o espírito do SENHOR começou a manifestar-se nele nos acampamentos de Dã, entre Zorá e Estaol.(PT)
Jdg 13:25 Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.(Latin)
Juges 13:25 Et l'esprit de l'Eternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.(FR)
Giudici 13:25 E lo Spirito del Signore cominciò a sospingerlo in Mahane-Dan, fra Sorea ed Estaol.(IT)
Judecatori 13:25 Și Duhul DOMNULUI a început să îl miște în tabăra lui Dan, între Țoreea și Eștaol.(RO)

======= Judges 14:1 ============
Jdg 14:1 Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0224_07_Judges_13_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0220_07_Judges_09_romance.html
0221_07_Judges_10_romance.html
0222_07_Judges_11_romance.html
0223_07_Judges_12_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0225_07_Judges_14_romance.html
0226_07_Judges_15_romance.html
0227_07_Judges_16_romance.html
0228_07_Judges_17_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."