Today's Date: ======= Judges 10:1 ============ Jdg 10:1 After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the mountains of Ephraim.(NKJV) Jueces 10:1 Y después de Abimelec se levantó para librar a Israel, Tola, hijo de Púa, hijo de Dodo, varón de Isacar, el cual habitaba en Samir, en el monte de Efraín.(ES) Juízes 10:1 E Depois de Abimeleque levantou-se para livrar a Israel, Tolá filho de Puá, filho de Dodô, homem de Issacar, o qual habitava em Samir, no monte de Efraim.(PT) Jdg 10:1 Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim:(Latin) Juges 10:1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à Schamir, dans la montagne d'Ephraïm.(FR) Giudici 10:1 ORA, dopo Abimelec, surse, per liberare Israele, Tola, figliuolo di Pua, figliuolo di Dodo, uomo d’Issacar, il quale dimorava in Samir, nel monte di Efraim.(IT) Judecatori 10:1 Și după Abimelec s-a ridicat Tola, fiul lui Pua, fiul lui Dodo, un bărbat din Isahar, să apere pe Israel; și el locuia în Șamir, pe muntele Efraim.(RO) ======= Judges 10:2 ============ Jdg 10:2 He judged Israel twenty-three years; and he died and was buried in Shamir.(NKJV) Jueces 10:2 Y juzgó a Israel veintitrés años, y murió, y fue sepultado en Samir.(ES) Juízes 10:2 E julgou a Israel vinte e três anos, e morreu, e foi sepultado em Samir.(PT) Jdg 10:2 et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir.(Latin) Juges 10:2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enterré à Schamir.(FR) Giudici 10:2 Ed egli giudicò Israele ventitrè anni; poi morì, e fu seppellito in Samir.(IT) Judecatori 10:2 Și a judecat pe Israel douăzeci și trei de ani și a murit și a fost îngropat în Șamir.(RO) ======= Judges 10:3 ============ Jdg 10:3 After him arose Jair, a Gileadite; and he judged Israel twenty-two years.(NKJV) Jueces 10:3 Tras él se levantó Jair, galaadita, el cual juzgó a Israel veintidós años.(ES) Juízes 10:3 Depois dele se levantou Jair, gileadita, o qual julgou a Israel vinte e dois anos.(PT) Jdg 10:3 Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos,(Latin) Juges 10:3 Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans.(FR) Giudici 10:3 E, dopo lui, surse Iair, Galaadita, il quale giudicò Israele ventidue anni.(IT) Judecatori 10:3 Și după el s-a ridicat Iair, un galaadit, și a judecat pe Israel douăzeci și doi de ani.(RO) ======= Judges 10:4 ============ Jdg 10:4 Now he had thirty sons who rode on thirty donkeys; they also had thirty towns, which are called "Havoth Jair" to this day, which are in the land of Gilead.(NKJV) Jueces 10:4 Éste tuvo treinta hijos que cabalgaban sobre treinta asnos, y tenían treinta villas, que se llamaron las villas de Jair hasta hoy, las cuales [están] en la tierra de Galaad.(ES) Juízes 10:4 Este teve trinta filhos que cavalgavam sobre trinta asnos, e tinham trinta vilas, que se chamaram as vilas de Jair até hoje, as quais estão na terra de Gileade.(PT) Jdg 10:4 habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.(Latin) Juges 10:4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd'hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.(FR) Giudici 10:4 Ed esso ebbe trenta figliuoli, i quali cavalcavano trent’asinelli, e aveano trenta città, che si chiamano fino ad oggi le Villate di Iair,(IT) Judecatori 10:4 Și el a avut treizeci de fii care călăreau pe treizeci de mânji de măgăriță, și ei aveau treizeci de cetăți, care se numesc Havot-Iair, până în această zi, care [sunt] în țara Galaadului.(RO) ======= Judges 10:5 ============ Jdg 10:5 And Jair died and was buried in Camon.(NKJV) Jueces 10:5 Y murió Jair, y fue sepultado en Camón.(ES) Juízes 10:5 E morreu Jair, e foi sepultado em Camom.(PT) Jdg 10:5 Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon.~(Latin) Juges 10:5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.(FR) Giudici 10:5 le quali sono nel paese di Galaad. Poi Iair morì, e fu seppellito in Camon.(IT) Judecatori 10:5 Și Iair a murit și a fost îngropat în Camon.(RO) ======= Judges 10:6 ============ Jdg 10:6 Then the children of Israel again did evil in the sight of the Lord, and served the Baals and the Ashtoreths, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the people of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the Lord and did not serve Him.(NKJV) Jueces 10:6 Mas los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehová, y sirvieron a los Baales y a Astarot, y a los dioses de Siria, y a los dioses de Sidón, y a los dioses de Moab, y a los dioses de los hijos de Amón, y a los dioses de los filisteos; y dejaron a Jehová, y no le sirvieron.(ES) Juízes 10:6 Mas os filhos de Israel voltaram a fazer o mal aos olhos do SENHOR, e serviram aos baalins e a Astarote, e aos deuses da Síria, e aos deuses de Sídon, e aos deuses de Moabe, e aos deuses dos filhos de Amom, e aos deuses dos filisteus:(PT) Jdg 10:6 Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim: dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum.(Latin) Juges 10:6 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l'Eternel et ne le servirent plus.(FR) Giudici 10:6 E I figliuoli d’Israele continuarono a far ciò che dispiace al Signore, e servirono a’ Baali, e ad Astarot, e agli iddii di Siria, e agl’iddii di Sidon, e agl’iddii di Moab, e agl’iddii de’ figliuoli di Ammon, e agl’iddii de’ Filistei; e abbandonarono il Signore, e non gli servivano più.(IT) Judecatori 10:6 Și copiii lui Israel din nou au făcut [ce este] rău în ochii DOMNULUI și au servit Baalilor și Astarteelor și dumnezeilor Siriei și dumnezeilor Sidonului și dumnezeilor Moabului și dumnezeilor copiilor lui Amon și dumnezeilor filistenilor și au părăsit pe DOMNUL și nu i-au servit lui.(RO) ======= Judges 10:7 ============ Jdg 10:7 So the anger of the Lord was hot against Israel; and He sold them into the hands of the Philistines and into the hands of the people of Ammon.(NKJV) Jueces 10:7 Y Jehová se airó contra Israel, y los entregó en mano de los filisteos, y en mano de los hijos de Amón:(ES) Juízes 10:7 E o SENHOR se irou contra Israel, e vendeu-os por mão dos filisteus, e por mão dos filhos de Amom:(PT) Jdg 10:7 Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon.(Latin) Juges 10:7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon.(FR) Giudici 10:7 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele; ed egli lo vendè nelle mani de’ Filistei, e nelle mani dei figliuoli di Ammon.(IT) Judecatori 10:7 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Israel și i-a vândut în mâna filistenilor și în mâna copiilor lui Amon.(RO) ======= Judges 10:8 ============ Jdg 10:8 From that year they harassed and oppressed the children of Israel for eighteen years--all the children of Israel who were on the other side of the Jordan in the land of the Amorites, in Gilead.(NKJV) Jueces 10:8 Los cuales oprimieron y quebrantaron a los hijos de Israel en aquel tiempo dieciocho años, a todos los hijos de Israel que [estaban] al otro lado del Jordán en la tierra del amorreo, que [es] en Galaad.(ES) Juízes 10:8 Os quais moeram e quebrantaram aos filhos de Israel naquele tempo dezoito anos, a todos os filhos de Israel que estavam da outra parte do Jordão na terra dos amorreus, que é em Gileade.(PT) Jdg 10:8 Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad:(Latin) Juges 10:8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d'Israël cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient de l'autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad.(FR) Giudici 10:8 E in quell’anno, ch’era il diciottesimo, quelli afflissero ed oppressarono i figliuoli d’Israele, cioè tutti i figliuoli d’Israele ch’erano di là dal Giordano, nel paese degli Amorrei, ch’è in Galaad.(IT) Judecatori 10:8 Și în acel an, ei i-au chinuit și au oprimat pe copiii lui Israel, optsprezece ani, pe toți copiii lui Israel care [erau] dincolo de Iordan, în țara amoriților, care [este] în Galaad.(RO) ======= Judges 10:9 ============ Jdg 10:9 Moreover the people of Ammon crossed over the Jordan to fight against Judah also, against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was severely distressed.(NKJV) Jueces 10:9 Y los hijos de Amón pasaron el Jordán para hacer también guerra contra Judá y contra Benjamín y la casa de Efraín; e Israel fue en gran manera afligido.(ES) Juízes 10:9 E os filhos de Amom passaram o Jordão para fazer também guerra contra Judá, e contra Benjamim, e a casa de Efraim: e foi Israel em grande maneira afligido.(PT) Jdg 10:9 in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim: afflictusque est Israël nimis.(Latin) Juges 10:9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d'Ephraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.(FR) Giudici 10:9 E i figliuoli di Ammon passarono il Giordano, per combattere eziandio contro a Giuda, e contro a Beniamino, e contro alla casa di Efraim; onde Israele fu grandemente distretto.(IT) Judecatori 10:9 Mai mult, copiii lui Amon au trecut Iordanul să lupte și cu Iuda și împotriva lui Beniamin și împotriva casei lui Efraim, astfel că Israel era foarte strâmtorat.(RO) ======= Judges 10:10 ============ Jdg 10:10 And the children of Israel cried out to the Lord, saying, "We have sinned against You, because we have both forsaken our God and served the Baals!"(NKJV) Jueces 10:10 Y los hijos de Israel clamaron a Jehová, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos dejado a nuestro Dios y servido a los Baales.(ES) Juízes 10:10 E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, dizendo: Nós pecamos contra ti; porque deixamos a nosso Deus, e servido aos baalins.(PT) Jdg 10:10 Et clamantes ad Dominum, dixerunt: Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim.(Latin) Juges 10:10 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.(FR) Giudici 10:10 Allora i figliuoli d’Israele gridarono al Signore, dicendo: Noi abbiamo peccato contro a te; conciossiachè abbiamo abbandonato il nostro Dio, e abbiamo servito a’ Baali.(IT) Judecatori 10:10 Și copiii lui Israel au strigat către DOMNUL, spunând: Am păcătuit împotriva ta, pentru că am părăsit pe Dumnezeul nostru și de asemenea am servit Baalilor.(RO) ======= Judges 10:11 ============ Jdg 10:11 So the Lord said to the children of Israel, "Did I not deliver you from the Egyptians and from the Amorites and from the people of Ammon and from the Philistines?(NKJV) Jueces 10:11 Y Jehová respondió a los hijos de Israel: ¿No [os libré] yo de los egipcios, de los amorreos, de los hijos de Amón y de los filisteos?(ES) Juízes 10:11 E o SENHOR respondeu aos filhos de Israel: Não fostes oprimidos pelo Egito, pelos amorreus, pelos amonitas, dos filisteus,(PT) Jdg 10:11 Quibus locutus est Dominus: Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim,(Latin) Juges 10:11 L'Eternel dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d'Ammon, des Philistins?(FR) Giudici 10:11 E il Signore disse a’ figliuoli d’Israele: Quando voi avete gridato a me, non vi ho io salvati dalle mani degli Egizi, e degli Amorrei, e de’ figliuoli di Ammon, e de’ Filistei,(IT) Judecatori 10:11 Și DOMNUL a spus copiilor lui Israel: Nu [v-am] eliberat de egipteni și de amoriți și de copiii lui Amon și de filisteni?(RO) ======= Judges 10:12 ============ Jdg 10:12 Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.(NKJV) Jueces 10:12 También los de Sidón os oprimieron, y los de Amalec, y los de Maón; y clamasteis a mí, y yo os libré de sus manos.(ES) Juízes 10:12 Dos de Sídon, de Amaleque, e de Maom, e clamando a mim vos livrei de suas mãos?(PT) Jdg 10:12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum?(Latin) Juges 10:12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains?(FR) Giudici 10:12 e de’ Sidonii, e degli Amalechiti, e dei Maoniti, i quali vi oppressavano?(IT) Judecatori 10:12 Sidonienii de asemenea și amaleciții și maoniții v-au oprimat și ați strigat către mine iar eu v-am eliberat din mâna lor.(RO) ======= Judges 10:13 ============ Jdg 10:13 Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more.(NKJV) Jueces 10:13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más.(ES) Juízes 10:13 Mas vós me deixastes, e servistes a deuses alheios: portanto, eu não vos livrarei mais.(PT) Jdg 10:13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem:(Latin) Juges 10:13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.(FR) Giudici 10:13 Ma voi mi avete abbandonato, ed avete servito ad altri dii; perciò, io non vi libererò più.(IT) Judecatori 10:13 Totuși voi m-ați părăsit și ați servit altor dumnezei, de aceea nu vă voi mai elibera.(RO) ======= Judges 10:14 ============ Jdg 10:14 Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress."(NKJV) Jueces 10:14 Andad, y clamad a los dioses que os habéis elegido, que os libren ellos en el tiempo de vuestra aflicción.(ES) Juízes 10:14 Andai, e clamai aos deuses que escolhestes para vós, que vos livrem no tempo de vossa aflição.(PT) Jdg 10:14 ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ.(Latin) Juges 10:14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse!(FR) Giudici 10:14 Andate, e gridate agl’iddii che avete scelti; salvinvi essi al tempo della vostra angoscia.(IT) Judecatori 10:14 Duceți-vă și strigați la dumnezeii pe care vi i-ați ales, să vă salveze ei în timpul necazului vostru.(RO) ======= Judges 10:15 ============ Jdg 10:15 And the children of Israel said to the Lord, "We have sinned! Do to us whatever seems best to You; only deliver us this day, we pray."(NKJV) Jueces 10:15 Y los hijos de Israel respondieron a Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día.(ES) Juízes 10:15 E os filhos de Israel responderam ao SENHOR: Pecamos; faze tu conosco como bem te parecer: somente que agora nos livres neste dia.(PT) Jdg 10:15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos.(Latin) Juges 10:15 Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui!(FR) Giudici 10:15 Ma i figliuoli d’Israele dissero al Signore: Noi abbiamo peccato; facci tu tutto quello che ti piacerà; sol ti preghiamo che tu ci liberi oggi.(IT) Judecatori 10:15 Și copiii lui Israel au spus DOMNULUI: Am păcătuit, fă-ne cum ți se pare bine, eliberează-ne numai în ziua aceasta, te rugăm.(RO) ======= Judges 10:16 ============ Jdg 10:16 So they put away the foreign gods from among them and served the Lord. And His soul could no longer endure the misery of Israel.(NKJV) Jueces 10:16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron a Jehová: Y su alma fue angustiada a causa de la aflicción de Israel.(ES) Juízes 10:16 E tiraram dentre si os deuses alheios, e serviram ao SENHOR; e sua alma foi angustiada por causa do sofrimento de Israel.(PT) Jdg 10:16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum.(Latin) Juges 10:16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Eternel, qui fut touché des maux d'Israël.(FR) Giudici 10:16 Allora tolsero gl’iddii degli stranieri del mezzo di loro, e servirono al Signore; ed egli si accorò l’animo per lo travaglio d’Israele.(IT) Judecatori 10:16 Și au îndepărtat dumnezeii străini din mijlocul lor și au servit DOMNULUI, și sufletul său s-a mâhnit de nefericirea lui Israel.(RO) ======= Judges 10:17 ============ Jdg 10:17 Then the people of Ammon gathered together and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled together and encamped in Mizpah.(NKJV) Jueces 10:17 Y se juntaron los hijos de Amón, y acamparon en Galaad; y los hijos de Israel también se juntaron, y acamparon en Mizpa.(ES) Juízes 10:17 E juntando-se os filhos de Amom, assentaram acampamento em Gileade; juntaram-se assim os filhos de Israel, e assentaram seu acampamento em Mispá.(PT) Jdg 10:17 Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt.(Latin) Juges 10:17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d'Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.(FR) Giudici 10:17 Or i figliuoli di Ammon si adunarono a grida, e si accamparono in Galaad. I figliuoli d’Israele si adunarono anch’essi, e si accamparono in Mispa.(IT) Judecatori 10:17 Atunci copiii lui Amon s-au adunat și și-au înălțat corturile în Galaad. Și copiii lui Israel s-au adunat și și-au înălțat corturile în Mițpa.(RO) ======= Judges 10:18 ============ Jdg 10:18 And the people, the leaders of Gilead, said to one another, "Who is the man who will begin the fight against the people of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead."(NKJV) Jueces 10:18 Y los príncipes y el pueblo de Galaad dijeron el uno al otro: ¿Quién [es] el que comenzará la batalla contra los hijos de Amón? Él será cabeza sobre todos los que habitan en Galaad.(ES) Juízes 10:18 E os príncipes e o povo de Gileade disseram um ao outro: Quem será o que começará a batalha contra os filhos de Amom? Ele será cabeça sobre todos os que habitam em Gileade.(PT) Jdg 10:18 Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos: Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad.(Latin) Juges 10:18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.(FR) Giudici 10:18 E il popolo, cioè i principali di Galaad, dissero gli uni agli altri: Chi sarà l’uomo che comincerà a combattere contro a’ figliuoli di Ammon? esso sarà capo a tutti gli abitanti di Galaad.(IT) Judecatori 10:18 Și poporul [și] prinții Galaadului, au spus unul către altul: Care bărbat este acesta care va începe să lupte împotriva copiilor lui Amon? El va fi capul tuturor locuitorilor Galaadului.(RO) ======= Judges 11:1 ============ Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |