BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Samuel 8:1 ============
1Sa 8:1 Now it came to pass when Samuel was old that he made his sons judges over Israel.(NKJV)
1 Samuel 8:1 Y aconteció que habiendo Samuel envejecido, puso a sus hijos por jueces sobre Israel.(ES)
1 Samuel 8:1 E aconteceu que havendo Samuel envelhecido, pôs seus filhos por juízes sobre Israel.(PT)
1Sa 8:1 Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.(Latin)
1 Samuel 8:1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.(FR)
1 Samuele 8:1 ORA, quando Samuele fu divenuto vecchio, costituì i suoi figliuoli Giudici ad Israele.(IT)
1 Samuel 8:1 Și s-a întâmplat, când Samuel era bătrân, că a făcut pe fiii săi judecători peste Israel.(RO)

======= 1 Samuel 8:2 ============
1Sa 8:2 The name of his firstborn was Joel, and the name of his second, Abijah; they were judges in Beersheba.(NKJV)
1 Samuel 8:2 Y el nombre de su hijo primogénito fue Joel, y el nombre del segundo, Abías; [éstos fueron] jueces en Beerseba.(ES)
1 Samuel 8:2 E o nome de seu filho primogênito foi Joel, e o nome do segundo, Abias: foram juízes em Berseba.(PT)
1Sa 8:2 Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël: et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.(Latin)
1 Samuel 8:2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija; ils étaient juges à Beer-Schéba.(FR)
1 Samuele 8:2 E il nome del suo figliuolo primogenito era Ioel, e il nome del suo secondo era Abia; i quali tenevano ragione in Beerseba.(IT)
1 Samuel 8:2 Și numele celui întâi născut al său era Ioel; și numele celui de-al doilea, Abiia; [ei erau ]judecători în Beer-Șeba.(RO)

======= 1 Samuel 8:3 ============
1Sa 8:3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside after dishonest gain, took bribes, and perverted justice.(NKJV)
1 Samuel 8:3 Mas sus hijos no anduvieron por sus caminos, antes se desviaron tras la avaricia, recibiendo cohecho y pervirtiendo el derecho.(ES)
1 Samuel 8:3 Mas não andaram os filhos pelos caminhos de seu pai, antes se inclinaram atrás a ganância, recebendo suborno e pervertendo o direito.(PT)
1Sa 8:3 Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.(Latin)
1 Samuel 8:3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces; ils se livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la justice.(FR)
1 Samuele 8:3 Ma i suoi figliuoli non camminarono nelle vie di esso, anzi si rivolsero dietro all’avarizia, e prendevano presenti, e pervertivano la ragione.(IT)
1 Samuel 8:3 Și fiii săi nu umblau în căile lui, ci se abăteau după câștig și luau mite și perverteau judecata.(RO)

======= 1 Samuel 8:4 ============
1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah,(NKJV)
1 Samuel 8:4 Entonces todos los ancianos de Israel se juntaron, y vinieron a Samuel en Ramá,(ES)
1 Samuel 8:4 Então todos os anciãos de Israel se juntaram, e vieram a Samuel em Ramá,(PT)
1Sa 8:4 Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.(Latin)
1 Samuel 8:4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel à Rama.(FR)
1 Samuele 8:4 Laonde tutti gli Anziani d’Israele si adunarono insieme, e vennero a Samuele in Rama, e gli dissero:(IT)
1 Samuel 8:4 Atunci, toți bătrânii lui Israel s-au adunat și au venit la Samuel, la Rama.(RO)

======= 1 Samuel 8:5 ============
1Sa 8:5 and said to him, "Look, you are old, and your sons do not walk in your ways. Now make us a king to judge us like all the nations."(NKJV)
1 Samuel 8:5 y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todas las naciones.(ES)
1 Samuel 8:5 E disseram-lhe: Eis que tu envelheceste, e teus filhos não vão por teus caminhos: portanto, constitui-nos agora um rei que nos julgue, como todas as nações.(PT)
1Sa 8:5 Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.(Latin)
1 Samuel 8:5 Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.(FR)
1 Samuele 8:5 Ecco, tu sei divenuto vecchio, e i tuoi figliuoli non camminano nelle tue vie; ora dunque costituisci sopra noi un re che ci giudichi, come hanno tutte le altre nazioni.(IT)
1 Samuel 8:5 Și i-au spus: Iată, tu ești bătrân și fiii tăi nu umblă în căile tale; acum, pune peste noi un împărat ca să ne judece ca pe toate națiunile.(RO)

======= 1 Samuel 8:6 ============
1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to judge us." So Samuel prayed to the Lord.(NKJV)
1 Samuel 8:6 Pero desagradó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos ahora un rey que nos juzgue. Y Samuel oró a Jehová.(ES)
1 Samuel 8:6 E descontentou a Samuel esta palavra que disseram: Dá-nos rei que nos julgue. E Samuel orou ao SENHOR.(PT)
1Sa 8:6 Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.(Latin)
1 Samuel 8:6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Eternel.(FR)
1 Samuele 8:6 E la cosa dispiacque a Samuele, quando dissero: Dacci un re che ci giudichi. Ed egli fece orazione al Signore.(IT)
1 Samuel 8:6 Dar lucrul [acesta ]nu i-a plăcut lui Samuel, când au spus: Dă-ne un împărat să ne judece. Și Samuel s-a rugat DOMNULUI.(RO)

======= 1 Samuel 8:7 ============
1Sa 8:7 And the Lord said to Samuel, "Heed the voice of the people in all that they say to you; for they have not rejected you, but they have rejected Me, that I should not reign over them.(NKJV)
1 Samuel 8:7 Y dijo Jehová a Samuel: Oye la voz del pueblo en todo lo que te dijeren: porque no te han desechado a ti, sino a mí me han desechado, para que no reine sobre ellos.(ES)
1 Samuel 8:7 E disse o SENHOR a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo o que te disserem: porque não rejeitaram a ti, mas sim a mim me rejeitaram, para que eu não reine sobre eles.(PT)
1Sa 8:7 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi: non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.(Latin)
1 Samuel 8:7 L'Eternel dit à Samuel: Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.(FR)
1 Samuele 8:7 E il Signore disse a Samuele: Acconsenti alla voce del popolo, in tutto ciò ch’egli ti dirà; perciocchè essi non hanno sdegnato te, anzi hanno sdegnato me, acciocchè io non regni sopra loro.(IT)
1 Samuel 8:7 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Dă ascultare vocii poporului în tot ce îți spun ei, pentru că nu pe tine te-au lepădat ei, ci pe mine m-au lepădat, ca să nu domnesc peste ei.(RO)

======= 1 Samuel 8:8 ============
1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day--with which they have forsaken Me and served other gods--so they are doing to you also.(NKJV)
1 Samuel 8:8 Conforme a todas las obras que han hecho desde el día que los saqué de Egipto hasta hoy, que me han dejado y han servido a dioses ajenos, así hacen también contigo.(ES)
1 Samuel 8:8 Conforme todas as obras que fizeram desde o dia que os tirei do Egito até hoje, que me deixaram e serviram a deuses alheios, assim fazem também contigo.(PT)
1Sa 8:8 Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.(Latin)
1 Samuel 8:8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les ai fait monter d'Egypte jusqu'à ce jour; ils m'ont abandonné, pour servir d'autres dieux.(FR)
1 Samuele 8:8 Secondo tutte le opere che hanno fatte dal dì che io li trassi fuori di Egitto, fino ad oggi, per le quali mi hanno abbandonato, e hanno servito ad altri dii; così fanno ancora a te.(IT)
1 Samuel 8:8 Conform tuturor lucrărilor pe care le-au făcut din ziua în care i-am scos din Egipt până în această zi, prin aceea că m-au părăsit și au servit altor dumnezei, astfel îți fac și ție.(RO)

======= 1 Samuel 8:9 ============
1Sa 8:9 Now therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them."(NKJV)
1 Samuel 8:9 Ahora, pues, oye su voz: mas protesta contra ellos declarándoles el derecho del rey que ha de reinar sobre ellos.(ES)
1 Samuel 8:9 Agora, pois, ouve sua voz: mas protesta contra eles declarando-lhes o direito do rei que há de reinar sobre eles.(PT)
1Sa 8:9 Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.~(Latin)
1 Samuel 8:9 Ecoute donc leur voix; mais donne-leur des avertissements, et fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.(FR)
1 Samuele 8:9 Ora dunque acconsenti alla voce loro; ma tuttavia del tutto protesta, e dichiara loro la ragione del re, che regnerà sopra loro.(IT)
1 Samuel 8:9 De aceea acum, dă ascultare vocii lor, dar totuși avertizează-i hotărât și arată-le felul în care împăratul va domni peste ei.(RO)

======= 1 Samuel 8:10 ============
1Sa 8:10 So Samuel told all the words of the Lord to the people who asked him for a king.(NKJV)
1 Samuel 8:10 Y dijo Samuel todas las palabras de Jehová al pueblo que le había pedido rey.(ES)
1 Samuel 8:10 E disse Samuel todas as palavras do SENHOR ao povo que lhe havia pedido rei.(PT)
1Sa 8:10 Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.(Latin)
1 Samuel 8:10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Eternel au peuple qui lui demandait un roi.(FR)
1 Samuele 8:10 E Samuele rapportò tutte le parole del Signore al popolo, che gli chiedeva un re.(IT)
1 Samuel 8:10 Și Samuel a spus toate cuvintele DOMNULUI către poporul care îi cerea un împărat.(RO)

======= 1 Samuel 8:11 ============
1Sa 8:11 And he said, "This will be the behavior of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them for his own chariots and to be his horsemen, and some will run before his chariots.(NKJV)
1 Samuel 8:11 Dijo, pues: Éste será el proceder del rey que hubiere de reinar sobre vosotros: Tomará vuestros hijos, y [los] pondrá en sus carros, y en su gente de a caballo, para que corran delante de sus carros;(ES)
1 Samuel 8:11 Disse, pois: Este será o direito do rei que houver de reinar sobre vós: tomará vossos filhos, e os porá em seus carros, e em seus cavaleiros, para que corram diante de seu carro:(PT)
1Sa 8:11 Et ait: Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis: facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,(Latin)
1 Samuel 8:11 Il dit: Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu'ils courent devant son char;(FR)
1 Samuele 8:11 E disse: Questa sarà la ragione del re che regnerà sopra voi: Egli piglierà i vostri figliuoli, e li metterà sopra i suoi carri, e fra i suoi cavalieri, ed essi correranno davanti al suo carro.(IT)
1 Samuel 8:11 Și a spus: Acesta va fi felul în care împăratul va domni peste voi: El va lua pe fiii voștri și [îi] va numi pentru el însuși, pentru carele sale și [să fie ]călăreții săi; și [unii] vor alerga înaintea carelor lui.(RO)

======= 1 Samuel 8:12 ============
1Sa 8:12 He will appoint captains over his thousands and captains over his fifties, will set some to plow his ground and reap his harvest, and some to make his weapons of war and equipment for his chariots.(NKJV)
1 Samuel 8:12 y elegirá capitanes de mil, y capitanes de cincuenta; y [los pondrá] a que aren sus campos y recojan sus cosechas, y a que forjen sus armas de guerra y los pertrechos de sus carros.(ES)
1 Samuel 8:12 E se escolherá capitães de mil, e capitães de cinquenta: os porá também a que arem seus campos, e ceifem suas plantações, e a que façam suas armas de guerra, e os equipamentos de seus carros:(PT)
1Sa 8:12 et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.(Latin)
1 Samuel 8:12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.(FR)
1 Samuele 8:12 Li prenderà eziandio per constituirseli capitani di migliaia, e capitani di cinquantine; e per arare i suoi campi, e per far la sua ricolta, e per fabbricar le sue armi, e gli arnesi de’ suoi carri.(IT)
1 Samuel 8:12 Și îi va rândui[ ]căpetenii peste mii și căpetenii peste cincizeci; și [îi va pune ]să are câmpul lui și să îi strângă secerișul și să îi facă uneltele de război și uneltele carelor sale.(RO)

======= 1 Samuel 8:13 ============
1Sa 8:13 He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.(NKJV)
1 Samuel 8:13 Y tomará a vuestras hijas para que [sean] perfumistas, cocineras y panaderas.(ES)
1 Samuel 8:13 Tomará também vossas filhas para que sejam perfumistas, cozinheiras, e padeiras.(PT)
1Sa 8:13 Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.(Latin)
1 Samuel 8:13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.(FR)
1 Samuele 8:13 Egli prenderà eziandio le vostre figliuole per profumiere, e cuoche, e panattiere.(IT)
1 Samuel 8:13 Și va lua pe fiicele voastre [să fie ]parfumiere și bucătărese și brutărese.(RO)

======= 1 Samuel 8:14 ============
1Sa 8:14 And he will take the best of your fields, your vineyards, and your olive groves, and give them to his servants.(NKJV)
1 Samuel 8:14 Asimismo tomará lo mejor de vuestras tierras, de vuestras viñas y de vuestros olivares, y [los] dará a sus siervos.(ES)
1 Samuel 8:14 Também tomará vossas terras, vossas vinhas, e vossos bons olivais, e os dará a seus servos.(PT)
1Sa 8:14 Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.(Latin)
1 Samuel 8:14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.(FR)
1 Samuele 8:14 Piglierà ancora i vostri campi, e le vostre vigne, e i vostri migliori uliveti, e li donerà a’ suoi servitori.(IT)
1 Samuel 8:14 Și va lua câmpurile voastre și viile voastre și grădinile voastre de măslini, pe cele mai bune[, și] [le] va da servitorilor săi.(RO)

======= 1 Samuel 8:15 ============
1Sa 8:15 He will take a tenth of your grain and your vintage, and give it to his officers and servants.(NKJV)
1 Samuel 8:15 Diezmará vuestras simientes y vuestras viñas, para dar a sus oficiales y a sus siervos.(ES)
1 Samuel 8:15 Ele tomará o dízimo de vossas sementes e vossas vinhas, para dar a seus eunucos e a seus servos.(PT)
1Sa 8:15 Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.(Latin)
1 Samuel 8:15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses serviteurs.(FR)
1 Samuele 8:15 Egli torrà eziandio le decime delle vostre semente, e delle vostre vigne, e le donerà a’ suoi ufficiali, e a’ suoi servitori.(IT)
1 Samuel 8:15 Și va lua zeciuială din semințele voastre și din viile voastre și le va da ofițerilor săi și servitorilor săi.(RO)

======= 1 Samuel 8:16 ============
1Sa 8:16 And he will take your male servants, your female servants, your finest young men, and your donkeys, and put them to his work.(NKJV)
1 Samuel 8:16 Tomará vuestros siervos, y vuestras siervas, y vuestros mejores jóvenes, y vuestros asnos, y con ellos hará sus obras.(ES)
1 Samuel 8:16 Ele tomará vossos servos, e vossas servas, e vossos bons rapazes, e vossos asnos, e com eles fará suas obras.(PT)
1Sa 8:16 Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.(Latin)
1 Samuel 8:16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.(FR)
1 Samuele 8:16 Piglierà eziandio i vostri servi, e le vostre serve, e il fior de’ vostri giovani, e i vostri asini, e li adopererà al suo lavoro.(IT)
1 Samuel 8:16 Și va lua pe servitorii voștri și pe servitoarele voastre și pe tinerii voștri cei mai frumoși și măgarii voștri și [îi] va pune la lucrul său.(RO)

======= 1 Samuel 8:17 ============
1Sa 8:17 He will take a tenth of your sheep. And you will be his servants.(NKJV)
1 Samuel 8:17 Diezmará también vuestro rebaño, y seréis sus siervos.(ES)
1 Samuel 8:17 Tomará o dízimo também do vosso rebanho, e sereis seus servos.(PT)
1Sa 8:17 Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.(Latin)
1 Samuel 8:17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves.(FR)
1 Samuele 8:17 Egli prenderà la decima delle vostre gregge; e voi gli sarete servi.(IT)
1 Samuel 8:17 Va lua zeciuială din oile voastre; și veți fi servitorii lui.(RO)

======= 1 Samuel 8:18 ============
1Sa 8:18 And you will cry out in that day because of your king whom you have chosen for yourselves, and the Lord will not hear you in that day."(NKJV)
1 Samuel 8:18 Y clamaréis aquel día a causa de vuestro rey que os habréis elegido, mas Jehová no os oirá en aquel día.(ES)
1 Samuel 8:18 E clamareis aquele dia por causa de vosso rei que vos havereis escolhido, mas o SENHOR não vos ouvirá naquele dia.(PT)
1Sa 8:18 Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.(Latin)
1 Samuel 8:18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi, mais l'Eternel ne vous exaucera point.(FR)
1 Samuele 8:18 E in quel giorno voi griderete per cagione del vostro re, che vi avrete eletto; ma il Signore allora non vi esaudirà.(IT)
1 Samuel 8:18 Și veți striga în acea zi din cauza împăratului vostru pe care vi-l veți fi ales; și DOMNUL nu vă va asculta în acea zi.(RO)

======= 1 Samuel 8:19 ============
1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No, but we will have a king over us,(NKJV)
1 Samuel 8:19 Pero el pueblo no quiso oír la voz de Samuel; antes dijeron: No, sino que habrá rey sobre nosotros:(ES)
1 Samuel 8:19 Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; antes disseram: Não, mas sim que haverá rei sobre nós:(PT)
1Sa 8:19 Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,(Latin)
1 Samuel 8:19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non! dirent-ils, mais il y aura un roi sur nous,(FR)
1 Samuele 8:19 Ma il popolo ricusò di ascoltar le parole di Samuele, e disse: No; anzi vi sarà un re sopra noi.(IT)
1 Samuel 8:19 Dar totuși, poporul a refuzat să asculte de vocea lui Samuel și au spus: Nu; ci vom avea un împărat peste noi,(RO)

======= 1 Samuel 8:20 ============
1Sa 8:20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us and go out before us and fight our battles."(NKJV)
1 Samuel 8:20 Y nosotros seremos también como todas las naciones, y nuestro rey nos gobernará, y saldrá delante de nosotros, y hará nuestras guerras.(ES)
1 Samuel 8:20 E nós seremos também como todas as nações, e nosso rei nos governará, e sairá diante de nós, e fará nossas guerras.(PT)
1Sa 8:20 et erimus nos quoque sicut omnes gentes: et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.(Latin)
1 Samuel 8:20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations; notre roi nous jugera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.(FR)
1 Samuele 8:20 E noi ancora saremo come tutte le altre genti; e il nostro re ci giudicherà, e uscirà davanti a noi, e condurrà le nostre guerre.(IT)
1 Samuel 8:20 Ca să fim și noi ca toate națiunile; și împăratul nostru să ne judece și să iasă înaintea noastră și să lupte bătăliile noastre.(RO)

======= 1 Samuel 8:21 ============
1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he repeated them in the hearing of the Lord.(NKJV)
1 Samuel 8:21 Y oyó Samuel todas las palabras del pueblo, y las refirió en oídos de Jehová.(ES)
1 Samuel 8:21 E ouviu Samuel todas as palavras do povo, e referiu-as aos ouvidos do SENHOR.(PT)
1Sa 8:21 Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.(Latin)
1 Samuel 8:21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit aux oreilles de l'Eternel.(FR)
1 Samuele 8:21 Samuele adunque, avendo udite tutte le parole del popolo, le rapportò agli orecchi del Signore.(IT)
1 Samuel 8:21 Și Samuel a ascultat toate cuvintele poporului și le-a repetat în urechile DOMNULUI.(RO)

======= 1 Samuel 8:22 ============
1Sa 8:22 So the Lord said to Samuel, "Heed their voice, and make them a king." And Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city."(NKJV)
1 Samuel 8:22 Y Jehová dijo a Samuel: Oye su voz, y pon rey sobre ellos. Entonces dijo Samuel a los varones de Israel: Idos cada uno a su ciudad.(ES)
1 Samuel 8:22 E o SENHOR disse a Samuel: Ouve sua voz, e põe rei sobre eles. Então disse Samuel aos homens de Israel: Ide-vos cada um à sua cidade.(PT)
1Sa 8:22 Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël: Vadat unusquisque in civitatem suam.(Latin)
1 Samuel 8:22 Et l'Eternel dit à Samuel: Ecoute leur voix, et établis un roi sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez-vous-en chacun dans sa ville.(FR)
1 Samuele 8:22 E il Signore disse a Samuele: Acconsenti alla voce loro, e costituisci loro un re. E Samuele disse agl’Israeliti: Andatevene ciascuno alla sua città.(IT)
1 Samuel 8:22 Și DOMNUL i-a spus lui Samuel: Dă ascultare vocii lor și pune un împărat peste ei. Și Samuel a spus bărbaților lui Israel: Mergeți fiecare om la cetatea lui.(RO)

======= 1 Samuel 9:1 ============
1Sa 9:1 There was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0244_09_1_Samuel_08_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0240_09_1_Samuel_04_romance.html
0241_09_1_Samuel_05_romance.html
0242_09_1_Samuel_06_romance.html
0243_09_1_Samuel_07_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0245_09_1_Samuel_09_romance.html
0246_09_1_Samuel_10_romance.html
0247_09_1_Samuel_11_romance.html
0248_09_1_Samuel_12_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."