BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Samuel 31:1 ============
1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.(NKJV)
1 Samuel 31:1 Los filisteos, pues, pelearon contra Israel, y los de Israel huyeron delante de los filisteos, y cayeron muertos en el monte de Gilboa.(ES)
1 Samuel 31:1 Então os filisteus lutaram com Israel, e os de Israel fugiram diante dos filisteus, e caíram mortos no monte de Gilboa.(PT)
1Sa 31:1 Philisthiim autem pugnabant adversum Israël: et fugerunt viri Israël ante faciem Philisthiim, et ceciderunt interfecti in monte Gelboë.(Latin)
1 Samuel 31:1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.(FR)
1 Samuele 31:1 ORA i Filistei combatterono contro ad Israele; e gl’Israeliti fuggirono d’innanzi a’ Filistei, e caddero morti nel monte di Ghilboa.(IT)
1 Samuel 31:1 Și filistenii s-au luptat cu Israel; și bărbații lui Israel au fugit din fața filistenilor și au căzut uciși în muntele Ghilboa.(RO)

======= 1 Samuel 31:2 ============
1Sa 31:2 Then the Philistines followed hard after Saul and his sons. And the Philistines killed Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul's sons.(NKJV)
1 Samuel 31:2 Y siguiendo los filisteos a Saúl y a sus hijos, mataron a Jonatán, y a Abinadab, y a Malquisúa, hijos de Saúl.(ES)
1 Samuel 31:2 E seguindo os filisteus a Saul e a seus filhos, mataram a Jônatas, e a Abinadabe, e a Malquisua, filhos de Saul.(PT)
1Sa 31:2 Irrueruntque Philisthiim in Saul et in filios ejus, et percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul:(Latin)
1 Samuel 31:2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malkischua, fils de Saül.(FR)
1 Samuele 31:2 Ed i Filistei perseguitarono di presso Saulle e i suoi figliuoli; e percossero Gionatan, e Abinadab, e Malchi-sua, figliuoli di Saulle.(IT)
1 Samuel 31:2 Și filistenii i-au urmărit necontenit pe Saul și pe fiii săi; și filistenii au ucis pe Ionatan și pe Abinadab și pe Malchi-Șua, fiii lui Saul.(RO)

======= 1 Samuel 31:3 ============
1Sa 31:3 The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was severely wounded by the archers.(NKJV)
1 Samuel 31:3 Y se agravó la batalla sobre Saúl, y lo alcanzaron los arqueros; y tuvo gran temor de los arqueros.(ES)
1 Samuel 31:3 E agravou-se a batalha sobre Saul, e lhe alcançaram os flecheiros; e teve grande temor dos flecheiros.(PT)
1Sa 31:3 totumque pondus prælii versum est in Saul, et consecuti sunt eum viri sagittarii, et vulneratus est vehementer a sagittariis.(Latin)
1 Samuel 31:3 L'effort du combat porta sur Saül; les archers l'atteignirent, et le blessèrent grièvement.(FR)
1 Samuele 31:3 E lo sforzo della battaglia si voltò contro a Saulle, e gli arcieri saettando lo scontrarono; ed egli ebbe gran paura di quegli arcieri.(IT)
1 Samuel 31:3 Și bătălia s-a încins împotriva lui Saul și arcașii l-au lovit și a fost rănit grav de arcași.(RO)

======= 1 Samuel 31:4 ============
1Sa 31:4 Then Saul said to his armorbearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and thrust me through and abuse me." But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.(NKJV)
1 Samuel 31:4 Entonces dijo Saúl a su escudero: Saca tu espada, y traspásame con ella, no sea que vengan estos incircuncisos y me traspasen, y me escarnezcan. Mas su escudero no quería, porque tenía gran temor. Entonces Saúl tomó la espada, y se echó sobre ella.(ES)
1 Samuel 31:4 Então disse Saul a seu escudeiro: Tira tua espada, e passa-me com ela, porque não venham estes incircuncisos, e me passem, e me escarneçam. Mas seu escudeiro não queria, porque tinha grande temor. Então Saul tomou a espada, e lançou-se sobre ela.(PT)
1Sa 31:4 Dixitque Saul ad armigerum suum: Evagina gladium tuum, et percute me: ne forte veniant incircumcisi isti, et interficiant me, illudentes mihi. Et noluit armiger ejus: fuerat enim nimio terrore perterritus. Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum.(Latin)
1 Samuel 31:4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes: Tire ton épée, et m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.(FR)
1 Samuele 31:4 Allora Saulle disse a colui che portava le sue armi: Tira fuori la tua spada, e trafiggimi con essa chè talora questi incirconcisi non vengano, e mi trafiggano, e mi scherniscano. Ma colui che portava le sue armi non volle farlo; perciocchè egli temeva forte. Laonde Saulle prese la spada, e si lasciò cader sopra essa.(IT)
1 Samuel 31:4 Atunci Saul a spus purtătorului său de arme: Scoate-ți sabia și străpunge-mă cu ea, ca nu cumva acești necircumciși să vină și să mă străpungă și să își bată joc de mine. Dar purtătorul său de arme a refuzat, pentru că se temea foarte tare. De aceea Saul a luat o sabie și s-a aruncat în ea.(RO)

======= 1 Samuel 31:5 ============
1Sa 31:5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword, and died with him.(NKJV)
1 Samuel 31:5 Y viendo su escudero que Saúl estaba muerto, él también se echó sobre su espada, y murió con él.(ES)
1 Samuel 31:5 E vendo seu escudeiro a Saul morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu com ele.(PT)
1Sa 31:5 Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet quod mortuus esset Saul, irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo.(Latin)
1 Samuel 31:5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut avec lui.(FR)
1 Samuele 31:5 E colui che portava le armi di Saulle, veduto ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì con lui.(IT)
1 Samuel 31:5 Și când purtătorul său de arme a văzut că Saul era mort, s-a aruncat și el în sabia lui și a murit cu el.(RO)

======= 1 Samuel 31:6 ============
1Sa 31:6 So Saul, his three sons, his armorbearer, and all his men died together that same day.(NKJV)
1 Samuel 31:6 Así murió Saúl en aquel día, juntamente con sus tres hijos, y su escudero, y todos sus varones.(ES)
1 Samuel 31:6 Assim morreu Saul naquele dia, juntamente com seus três filhos, e seu escudeiro, e todos os seus homens.(PT)
1Sa 31:6 Mortuus est ergo Saul, et tres filii ejus, et armiger illius, et universi viri ejus in die illa pariter.(Latin)
1 Samuel 31:6 Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens.(FR)
1 Samuele 31:6 Così in quel dì morirono tutti insieme, Saulle, e i suoi tre figliuoli, e colui che portava le sue armi, e tutti i suoi uomini.(IT)
1 Samuel 31:6 Astfel Saul a murit și cei trei fii ai săi și purtătorul său de arme și toți oamenii săi, în aceeași zi, împreună.(RO)

======= 1 Samuel 31:7 ============
1Sa 31:7 And when the men of Israel who were on the other side of the valley, and those who were on the other side of the Jordan, saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(NKJV)
1 Samuel 31:7 Y los de Israel que [estaban] al otro lado del valle, y al otro lado del Jordán, viendo que Israel había huido, y que Saúl y sus hijos habían muerto, dejaron las ciudades y huyeron; y los filisteos vinieron y habitaron en ellas.(ES)
1 Samuel 31:7 E os de Israel que eram da outra parte do vale, e da outra parte do Jordão, vendo que Israel havia fugido, e que Saul e seus filhos eram mortos, deixaram as cidades e fugiram; e os filisteus vieram e habitaram nelas.(PT)
1Sa 31:7 Videntes autem viri Israël qui erant trans vallem et trans Jordanem, quod fugissent viri Israëlitæ, et quod mortuus esset Saul et filii ejus, reliquerunt civitates suas, et fugerunt: veneruntque Philisthiim, et habitaverunt ibi.(Latin)
1 Samuel 31:7 Ceux d'Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du Jourdain, ayant vu que les hommes d'Israël s'enfuyaient et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.(FR)
1 Samuele 31:7 E gl’Israeliti che stavano intorno a quella valle, e lungo il Giordano, veduto che que’ d’Israele erano fuggiti e che Saulle ed i suoi figliuoli erano morti, abbandonarono le città, e se ne fuggirono; ed i Filistei vennero, e dimorarono in esse.(IT)
1 Samuel 31:7 Și când bărbații lui Israel care [erau] de partea cealaltă a văii și [cei] de partea cealaltă a Iordanului, au văzut că bărbații lui Israel au fugit și că Saul și fiii săi erau morți, au părăsit cetățile și au fugit; și filistenii au venit și au locuit în ele.(RO)

======= 1 Samuel 31:8 ============
1Sa 31:8 So it happened the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.(NKJV)
1 Samuel 31:8 Y aconteció el siguiente día, que viniendo los filisteos a despojar a los muertos, hallaron a Saúl y a sus tres hijos tendidos en el monte de Gilboa;(ES)
1 Samuel 31:8 E aconteceu o dia seguinte, que vindo os filisteus a despojar os mortos, acharam a Saul e a seus três filhos estendidos no monte de Gilboa;(PT)
1Sa 31:8 Facta autem die altera, venerunt Philisthiim ut spoliarent interfectos, et invenerunt Saul et tres filios ejus jacentes in monte Gelboë.(Latin)
1 Samuel 31:8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.(FR)
1 Samuele 31:8 Or il giorno appresso i Filistei vennero per ispogliar gli uccisi; e trovarono Saulle e i suoi tre figliuoli che giacevano in sul monte di Ghilboa.(IT)
1 Samuel 31:8 Și s-a întâmplat a doua zi, după ce filistenii au venit să îi dezbrace pe cei uciși, că au găsit pe Saul și pe cei trei fii ai săi, căzuți la muntele Ghilboa.(RO)

======= 1 Samuel 31:9 ============
1Sa 31:9 And they cut off his head and stripped off his armor, and sent word throughout the land of the Philistines, to proclaim it in the temple of their idols and among the people.(NKJV)
1 Samuel 31:9 Y le cortaron la cabeza, y le despojaron de sus armas; y enviaron [mensajeros] por toda la tierra de los filisteos, para que lo publicaran en el templo de sus ídolos, y en el pueblo.(ES)
1 Samuel 31:9 E cortaram-lhe a cabeça, e tiraram-lhe as armas; e enviaram ao redor da terra dos filisteus, para que o noticiassem no templo de seus ídolos, e pelo povo.(PT)
1Sa 31:9 Et præciderunt caput Saul, et spoliaverunt eum armis: et miserunt in terram Philisthinorum per circuitum, ut annuntiaretur in templo idolorum, et in populis.(Latin)
1 Samuel 31:9 Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple.(FR)
1 Samuele 31:9 E tagliarono la testa di Saulle, e lo spogliarono delle sue armi, e mandarono nel paese de’ Filistei d’ogn’intorno a portarne le novelle, nè tempii de’ loro idoli, e al popolo;(IT)
1 Samuel 31:9 Și i-au retezat capul și l-au dezbrăcat de armura lui și au trimis în țara filistenilor de jur împrejur, să proclame [aceasta] [în] casa idolilor lor și printre popor.(RO)

======= 1 Samuel 31:10 ============
1Sa 31:10 Then they put his armor in the temple of the Ashtoreths, and they fastened his body to the wall of Beth Shan.(NKJV)
1 Samuel 31:10 Y pusieron sus armas en el templo de Astarot, y colgaron su cuerpo en el muro de Bet-seán.(ES)
1 Samuel 31:10 E puseram suas armas no templo de Astarote, e colocaram seu corpo no muro de Bete-Seã.(PT)
1Sa 31:10 Et posuerunt arma ejus in templo Astaroth, corpus vero ejus suspenderunt in muro Bethsan.(Latin)
1 Samuel 31:10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils attachèrent son cadavre sur les murs de Beth-Schan.(FR)
1 Samuele 31:10 e posero le armi di esso nel tempio di Astarot, e appiccarono il suo corpo alle mura di Bet-san.(IT)
1 Samuel 31:10 Și i-au pus armura în casa Astarteei; și i-au pironit trupul de zidul Bet-Șanului.(RO)

======= 1 Samuel 31:11 ============
1Sa 31:11 Now when the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,(NKJV)
1 Samuel 31:11 Mas oyendo los de Jabes de Galaad esto que los filisteos hicieron a Saúl,(ES)
1 Samuel 31:11 Mas ouvindo os de Jabes de Gileade isto que os filisteus fizeram a Saul,(PT)
1Sa 31:11 Quod cum audissent habitatores Jabes Galaad, quæcumque fecerant Philisthiim Saul,(Latin)
1 Samuel 31:11 Lorsque les habitants de Jabès en Galaad apprirent comment les Philistins avaient traité Saül,(FR)
1 Samuele 31:11 Ora, avendo gli abitanti di Iabes di Galaad inteso quello che i Filistei aveano fatto a Saulle;(IT)
1 Samuel 31:11 Și când locuitorii din Iabes-Galaad au auzit despre cele ce făcuseră filistenii lui Saul,(RO)

======= 1 Samuel 31:12 ============
1Sa 31:12 all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.(NKJV)
1 Samuel 31:12 todos los hombres valientes se levantaron, y anduvieron toda aquella noche, y quitaron el cuerpo de Saúl y los cuerpos de sus hijos del muro de Bet-seán; y viniendo a Jabes, los quemaron allí.(ES)
1 Samuel 31:12 Todos os homens valentes se levantaram, e andaram toda aquela noite, e tiraram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos do muro de Bete-Seã; e vindo a Jabes, queimaram-nos ali.(PT)
1Sa 31:12 surrexerunt omnes viri fortissimi, et ambulaverunt tota nocte, et tulerunt cadaver Saul, et cadavera filiorum ejus, de muro Bethsan: veneruntque Jabes Galaad, et combusserunt ea ibi:(Latin)
1 Samuel 31:12 tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth-Schan le cadavre de Saül et ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, où ils les brûlèrent;(FR)
1 Samuele 31:12 tutti gli uomini di valore d’infra loro si levarono, e camminarono tutta la notte, e tolsero via dalle mura di Bet-san il corpo di Saulle, e i corpi de’ suoi figliuoli; e se ne vennero in Iabes, e quivi gli arsero.(IT)
1 Samuel 31:12 Toți bărbații viteji s-au ridicat și au mers toată noaptea și au luat trupul lui Saul și trupurile fiilor săi de pe zidul Bet-Șanului și au venit la Iabes și le-au ars acolo.(RO)

======= 1 Samuel 31:13 ============
1Sa 31:13 Then they took their bones and buried them under the tamarisk tree at Jabesh, and fasted seven days.(NKJV)
1 Samuel 31:13 Y tomando sus huesos, [los] sepultaron debajo de un árbol en Jabes, y ayunaron siete días.(ES)
1 Samuel 31:13 E tomando seus ossos, sepultaram-nos debaixo de uma árvore em Jabes, e jejuaram durante sete dias.(PT)
1Sa 31:13 et tulerunt ossa eorum, et sepelierunt in nemore Jabes, et jejunaverunt septem diebus.(Latin)
1 Samuel 31:13 ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc à Jabès. Et ils jeûnèrent sept jours.(FR)
1 Samuele 31:13 Poi presero le loro ossa, e le sotterrarono sotto il bosco ch’è in Iabes; e digiunarono sette giorni.(IT)
1 Samuel 31:13 Și le-au luat oasele și [le]-au îngropat sub un copac la Iabes și au postit șapte zile.(RO)
2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0267_09_1_Samuel_31_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0263_09_1_Samuel_27_romance.html
0264_09_1_Samuel_28_romance.html
0265_09_1_Samuel_29_romance.html
0266_09_1_Samuel_30_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0268_10_2_Samuel_01_romance.html
0269_10_2_Samuel_02_romance.html
0270_10_2_Samuel_03_romance.html
0271_10_2_Samuel_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."