Today's Date: ======= 1 Samuel 27:1 ============ 1Sa 27:1 And David said in his heart, "Now I shall perish someday by the hand of Saul. There is nothing better for me than that I should speedily escape to the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me anymore in any part of Israel. So I shall escape out of his hand."(NKJV) 1 Samuel 27:1 Y dijo David en su corazón: Al fin seré muerto algún día por la mano de Saúl; por tanto, nada me será mejor que fugarme a la tierra de los filisteos, para que Saúl se deje de mí, y no me ande buscando más por todos los términos de Israel, y así me escaparé de sus manos.(ES) 1 Samuel 27:1 E disse Davi em seu coração: Ao fim serei morto algum dia pela mão de Saul: nada portanto me será melhor que fugir à terra dos filisteus, para que Saul se deixe de mim, e não me ande buscando mais por todos os termos de Israel, e assim me escaparei de suas mãos.(PT) 1Sa 27:1 Et ait David in corde suo: Aliquando incidam una die in manus Saul: nonne melius est ut fugiam, et salver in terra Philisthinorum, ut desperet Saul, cessetque me quærere in cunctis finibus Israël? fugiam ergo manus ejus.(Latin) 1 Samuel 27:1 David dit en lui-même: je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le territoire d'Israël; ainsi j'échapperai à sa main.(FR) 1 Samuele 27:1 OR Davide disse fra sè stesso: Ecco, un giorno io perirò per le mani di Saulle; non vi è nulla di meglio per me, se non che io scampi affatto nel paese de’ Filistei; talchè Saulle, se pur continua a cercarmi per tutte le contrade d’Israele, perda ogni speranza di me; così scamperò dalla sua mano.(IT) 1 Samuel 27:1 Și David a spus în inima lui: Acum voi pieri într-o zi de mâna lui Saul. Nu [este] nimic mai[ ]bun pentru mine decât să scap repede în țara filistenilor; și Saul va renunța să mă mai caute în vreun ținut al lui Israel; astfel voi scăpa din mâna lui.(RO) ======= 1 Samuel 27:2 ============ 1Sa 27:2 Then David arose and went over with the six hundred men who were with him to Achish the son of Maoch, king of Gath.(NKJV) 1 Samuel 27:2 Se levantó, pues, David, y con los seiscientos hombres que [tenía] consigo se pasó a Aquís, hijo de Maoc, rey de Gat.(ES) 1 Samuel 27:2 Levantou-se, pois Davi, e com os seiscentos homens que tinha consigo passou-se a Aquis filho de Maoque, rei de Gate.(PT) 1Sa 27:2 Et surrexit David, et abiit ipse, et sexcenti viri cum eo, ad Achis filium Maoch regem Geth.(Latin) 1 Samuel 27:2 Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath.(FR) 1 Samuele 27:2 Davide adunque si levò, e passò, con seicent’uomini ch’egli avea seco, ad Achis, figliuolo di Maoc, re di Gat.(IT) 1 Samuel 27:2 Și David s-a ridicat și a trecut cu șase sute de bărbați care [erau] cu el, la Achiș, fiul lui Maoc, împăratul Gatului.(RO) ======= 1 Samuel 27:3 ============ 1Sa 27:3 So David dwelt with Achish at Gath, he and his men, each man with his household, and David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's widow.(NKJV) 1 Samuel 27:3 Y moró David con Aquís en Gat, él y sus hombres, cada uno con su familia: David con sus dos esposas, Ahinoam jezreelita y Abigail, la que fue esposa de Nabal el del Carmelo.(ES) 1 Samuel 27:3 E morou Davi com Aquis em Gate, ele e os seus, cada um com sua família: Davi com suas duas mulheres, Ainoã jezreelita, e Abigail, a que foi mulher de Nabal o do Carmelo.(PT) 1Sa 27:3 Et habitavit David cum Achis in Geth, ipse et viri ejus: vir et domus ejus: et David, et duæ uxores ejus, Achinoam Jezrahelitis, et Abigail uxor Nabal Carmeli.(Latin) 1 Samuel 27:3 David et ses gens restèrent à Gath auprès d'Akisch; ils avaient chacun leur famille, et David avait ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.(FR) 1 Samuele 27:3 E Davide dimorò con Achis in Gat, insieme con la sua gente, ciascuno con la sua famiglia. Davide vi era con le sue due mogli Ahinoam Izreelita, e Abigail, ch’era stata moglie di Nabal da Carmel.(IT) 1 Samuel 27:3 Și David a rămas cu Achiș în Gat, el și oamenii săi, fiecare om cu familia sa, [de asemenea] David cu cele două soții ale lui, Ahinoam izreelita și Abigail carmelita, soția lui Nabal.(RO) ======= 1 Samuel 27:4 ============ 1Sa 27:4 And it was told Saul that David had fled to Gath; so he sought him no more.(NKJV) 1 Samuel 27:4 Y vino la nueva a Saúl que David había huido a Gat, y no lo buscó más.(ES) 1 Samuel 27:4 E veio a nova a Saul que Davi se havia fugido a Gate, e não o buscou mais.(PT) 1Sa 27:4 Et nuntiatum est Sauli quod fugisset David in Geth, et non addidit ultra quærere eum.(Latin) 1 Samuel 27:4 Saül, informé que David s'était enfui à Gath, cessa de le chercher.(FR) 1 Samuele 27:4 Or egli fu rapportato a Saulle che Davide era fuggito in Gat; laonde egli non continuò più a cercarlo.(IT) 1 Samuel 27:4 Și i s-a spus lui Saul că David a fugit la Gat; și nu l-a mai căutat.(RO) ======= 1 Samuel 27:5 ============ 1Sa 27:5 Then David said to Achish, "If I have now found favor in your eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there. For why should your servant dwell in the royal city with you?"(NKJV) 1 Samuel 27:5 Y David dijo a Aquís: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, séame dado lugar en algunas de las ciudades de la tierra, donde habite; porque ¿ha de morar tu siervo contigo en la ciudad real?(ES) 1 Samuel 27:5 E Davi disse a Aquis: Se achei agora favor em teus olhos, seja-me dado lugar em algumas das cidades da terra, de onde eu habite; por que teu servo deverá morar contigo na cidade real?(PT) 1Sa 27:5 Dixit autem David ad Achis: Si inveni gratiam in oculis tuis, detur mihi locus in una urbium regionis hujus, ut habitem ibi: cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum?(Latin) 1 Samuel 27:5 David dit à Akisch: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une des villes du pays un lieu où je puisse demeurer; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville royale?(FR) 1 Samuele 27:5 E Davide disse ad Achis: Deh! se io sono in grazia tua, siami data stanza in una delle città della campagna, acciocchè io vi dimori; e perchè dimorerebbe il tuo servitore teco nella città reale?(IT) 1 Samuel 27:5 Și David i-a spus lui Achiș: Dacă am găsit har în ochii tăi, să îmi dea ei un loc într-un oraș din țară, ca să locuiesc acolo; fiindcă de ce să locuiască servitorul tău cu tine, în cetatea împărătească?(RO) ======= 1 Samuel 27:6 ============ 1Sa 27:6 So Achish gave him Ziklag that day. Therefore Ziklag has belonged to the kings of Judah to this day.(NKJV) 1 Samuel 27:6 Y Aquís le dio aquel día a Siclag. De aquí fue Siclag de los reyes de Judá hasta hoy.(ES) 1 Samuel 27:6 E Aquis lhe deu aquele dia a Ziclague. De aqui foi Ziclague dos reis de Judá até hoje.(PT) 1Sa 27:6 Dedit itaque ei Achis in die illa Siceleg: propter quam causam facta est Siceleg regum Juda usque in diem hanc.(Latin) 1 Samuel 27:6 Et ce même jour Akisch lui donna Tsiklag. C'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour.(FR) 1 Samuele 27:6 Ed Achis gli diede in quel dì Siclag; perciò Siclag è restata ai re di Giuda infino a questo giorno.(IT) 1 Samuel 27:6 Atunci Achiș i-a dat Țiclagul în acea zi; de aceea Țiclagul aparține împăraților lui Iuda până în această zi.(RO) ======= 1 Samuel 27:7 ============ 1Sa 27:7 Now the time that David dwelt in the country of the Philistines was one full year and four months.(NKJV) 1 Samuel 27:7 Y fue el número de los días que David habitó en la tierra de los filisteos, un año y cuatro meses.(ES) 1 Samuel 27:7 E foi o número dos dias que Davi habitou na terra dos filisteus, quatro meses e alguns dias.(PT) 1Sa 27:7 Fuit autem numerus dierum quibus habitavit David in regione Philisthinorum, quatuor mensium.~(Latin) 1 Samuel 27:7 Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.(FR) 1 Samuele 27:7 Or lo spazio del tempo che Davide dimorò nelle contrade de’ Filistei, fu un anno e quattro mesi.(IT) 1 Samuel 27:7 Și timpul cât David a locuit în ținutul filistenilor a fost un an întreg și patru luni.(RO) ======= 1 Samuel 27:8 ============ 1Sa 27:8 And David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites, and the Amalekites. For those nations were the inhabitants of the land from of old, as you go to Shur, even as far as the land of Egypt.(NKJV) 1 Samuel 27:8 Y subía David con sus hombres, y hacían incursiones contra los gesuritas, y gezritas, y los amalecitas; porque éstos habitaban la tierra desde tiempos antiguos, desde como quien va a Shur hasta la tierra de Egipto(ES) 1 Samuel 27:8 E subia Davi com os seus, e faziam entradas nos gesuritas, e nos gersitas, e nos amalequitas: porque estes habitavam de longo tempo a terra, desde como se vai a Sur até a terra do Egito.(PT) 1Sa 27:8 Et ascendit David et viri ejus, et agebant prædas de Gessuri, et de Gerzi, et de Amalecitis: hi enim pagi habitabantur in terra antiquitus, euntibus Sur usque ad terram Ægypti.(Latin) 1 Samuel 27:8 David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et jusqu'au pays d'Egypte.(FR) 1 Samuele 27:8 E Davide saliva con la sua gente, e faceva delle correrie nel paese de’ Ghesurei, e de’ Ghirzei, e degli Amalechiti; perciocchè quelle nazioni abitavano nel lor paese, da Sur fino al paese di Egitto.(IT) 1 Samuel 27:8 Și David și oamenii săi s-au urcat și i-au invadat pe gheșuriți și pe ghirziți și pe amaleciți, pentru că aceste [națiuni] erau din vechime locuitori ai țării, cum mergi la Șur, chiar până la țara Egiptului.(RO) ======= 1 Samuel 27:9 ============ 1Sa 27:9 Whenever David attacked the land, he left neither man nor woman alive, but took away the sheep, the oxen, the donkeys, the camels, and the apparel, and returned and came to Achish.(NKJV) 1 Samuel 27:9 Y hería David el país, y no dejaba con vida hombre ni mujer: y se llevaba las ovejas y las vacas y los asnos y los camellos y las ropas; y venía y regresaba a Aquís.(ES) 1 Samuel 27:9 E feria Davi o país, e não deixava à vida homem nem mulher: e levava-se as ovelhas e as vacas e os asnos e os camelos e as roupas; e voltava, e vinha-se a Aquis.(PT) 1Sa 27:9 Et percutiebat David omnem terram, nec relinquebat viventem virum et mulierem: tollensque oves, et boves, et asinos, et camelos, et vestes, revertebatur, et veniebat ad Achis.(Latin) 1 Samuel 27:9 David ravageait cette contrée; il ne laissait en vie ni homme ni femme, et il enlevait les brebis, les boeufs, les ânes, les chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akisch.(FR) 1 Samuele 27:9 E Davide percoteva il paese, e non lasciava in vita nè uomo, nè donna; e pigliava pecore, e buoi, ed asini, e cammelli e vestimenti; poi se ne ritornava, e veniva ad Achis.(IT) 1 Samuel 27:9 Și David a lovit țara și nu a lăsat nici bărbat, nici femeie în viață și a luat oile și boii și măgarii și cămilele și hainele și s-a întors și a venit la Achiș.(RO) ======= 1 Samuel 27:10 ============ 1Sa 27:10 Then Achish would say, "Where have you made a raid today?" And David would say, "Against the southern area of Judah, or against the southern area of the Jerahmeelites, or against the southern area of the Kenites."(NKJV) 1 Samuel 27:10 Y decía Aquís: ¿Contra quién habéis invadido hoy? Y David decía: Contra el sur de Judá, y contra el sur de los jerameelitas, y contra el sur de los cineos.(ES) 1 Samuel 27:10 E dizia Aquis: Onde atacastes hoje? E Davi dizia: Ao sul de Judá, e ao sul de Jerameel, ou contra o sul dos queneus.(PT) 1Sa 27:10 Dicebat autem ei Achis: In quem irruisti hodie? Respondebat David: Contra meridiem Judæ, et contra meridiem Jerameel, et contra meridiem Ceni.(Latin) 1 Samuel 27:10 Akisch disait: Où avez-vous fait aujourd'hui vos courses? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens.(FR) 1 Samuele 27:10 E Achis diceva: Dove siete oggi scorsi? E Davide diceva: Sopra la contrada meridionale di Giuda, sopra la contrada meridionale de’ Ierameeliti, e sopra la contrada meridionale de’ Chenei.(IT) 1 Samuel 27:10 Și Achiș a spus: Unde ați [mers să] prădați astăzi? Și David a spus: [Am mers] împotriva sudului Iudeei și împotriva sudului ierahmeeliților și împotriva sudului cheniților.(RO) ======= 1 Samuel 27:11 ============ 1Sa 27:11 David would save neither man nor woman alive, to bring news to Gath, saying, "Lest they should inform on us, saying, 'Thus David did.' " And thus was his behavior all the time he dwelt in the country of the Philistines.(NKJV) 1 Samuel 27:11 Ni hombre ni mujer dejaba David con vida, que viniese a Gat, diciendo: Porque no den aviso de nosotros, diciendo: Esto hizo David. Y ésta [era] su costumbre todo el tiempo que moró en tierra de los filisteos.(ES) 1 Samuel 27:11 Nem homem nem mulher deixava à vida Davi, que viesse a Gate; dizendo: Porque não deem aviso de nós, dizendo: Isto fez Davi. E este era seu costume todo aquele tempo que morou em terra dos filisteus.(PT) 1Sa 27:11 Virum et mulierem non vivificabat David, nec adducebat in Geth, dicens: Ne forte loquantur adversum nos: Hæc fecit David: et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum.(Latin) 1 Samuel 27:11 David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à Gath; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et dire: Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.(FR) 1 Samuele 27:11 Ma Davide non lasciava in vita nè uomo, nè donna, per menarli in Gat; perciocchè diceva: Ei si convien provvedere che non facciano alcun rapporto contro a noi, dicendo: Così ha fatto Davide. E tal fu il suo costume tutto il tempo ch’egli dimorò nelle contrade de’ Filistei.(IT) 1 Samuel 27:11 Și David nu a lăsat în viață nici bărbat, nici femeie ca să aducă [vești ]la Gat, spunând: Nu cumva să spună de noi, zicând: Astfel a făcut David; și astfel [va fi] obiceiul său tot timpul cât va locui în ținutul filistenilor.(RO) ======= 1 Samuel 27:12 ============ 1Sa 27:12 So Achish believed David, saying, "He has made his people Israel utterly abhor him; therefore he will be my servant forever."(NKJV) 1 Samuel 27:12 Y Aquís creía a David, diciendo así: Él ha hecho que su pueblo de Israel le aborrezca; por tanto será mi siervo para siempre.(ES) 1 Samuel 27:12 E Aquis confiava em Davi, dizendo assim: Ele se faz abominável em seu povo de Israel, e será meu servo para sempre.(PT) 1Sa 27:12 Credidit ergo Achis David, dicens: Multa mala operatus est contra populum suum Israël: erit igitur mihi servus sempiternus.(Latin) 1 Samuel 27:12 Akisch se fiait à David, et il disait: Il se rend odieux à Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.(FR) 1 Samuele 27:12 Ed Achis credeva a Davide, e diceva: Egli si è renduto del tutto abbominevole ad Israele, suo popolo; per ciò, egli mi sarà servitore in perpetuo.(IT) 1 Samuel 27:12 Și Achiș l-a crezut pe David, spunând: El a făcut pe poporul său Israel să îl deteste în întregime; de aceea va fi servitorul meu pentru totdeauna.(RO) ======= 1 Samuel 28:1 ============ 1Sa 28:1 Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, "You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |