BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Samuel 24:1 ============
1Sa 24:1 Now it happened, when Saul had returned from following the Philistines, that it was told him, saying, "Take note! David is in the Wilderness of En Gedi."(NKJV)
1 Samuel 24:1 Y sucedió que cuando Saúl volvió de perseguir a los filisteos, le dieron aviso diciendo: He aquí que David [está] en el desierto de Engadi.(ES)
1 Samuel 24:1 E quando Saul voltou dos filisteus, deram-lhe aviso dizendo: Eis que Davi está no deserto de En-Gedi.(PT)
1Sa 24:1 Cumque reversus esset Saul, postquam persecutus est Philisthæos, nuntiaverunt ei, dicentes: Ecce David in deserto est Engaddi.(Latin)
1 Samuel 24:1 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d'En-Guédi.(FR)
1 Samuele 24:1 (H24-2) E, come Saulle fu ritornato di dietro a’ Filistei, gli fu rapportato e detto: Ecco, Davide è nel deserto di En-ghedi.(IT)
1 Samuel 24:1 Și s-a întâmplat, când s-a întors Saul de la urmărirea filistenilor, că i s-a spus, zicând: Iată, David [este] în pustiul En-Ghedi.(RO)

======= 1 Samuel 24:2 ============
1Sa 24:2 Then Saul took three thousand chosen men from all Israel, and went to seek David and his men on the Rocks of the Wild Goats.(NKJV)
1 Samuel 24:2 Y tomando Saúl tres mil hombres escogidos de todo Israel, fue en busca de David y de los suyos, por las cumbres de los peñascos de las cabras monteses.(ES)
1 Samuel 24:2 E tomando Saul três mil homens escolhidos de todo Israel, foi em busca de Davi e dos seus, pelos cumes dos penhascos das cabras montesas.(PT)
1Sa 24:2 Assumens ergo Saul tria millia electorum virorum ex omni Israël, perrexit ad investigandum David et viros ejus, etiam super abruptissimas petras, quæ solis ibicibus perviæ sunt.(Latin)
1 Samuel 24:2 Saül prit trois mille hommes d'élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.(FR)
1 Samuele 24:2 (H24-3) Allora Saulle prese tremila uomini scelti d’infra tutto Israele, e andò per cercar Davide e la sua gente, su per le rupi delle camozze.(IT)
1 Samuel 24:2 Atunci Saul a luat trei mii de bărbați aleși din tot Israelul și a mers să îl caute pe David și pe oamenii săi pe stâncile caprelor sălbatice.(RO)

======= 1 Samuel 24:3 ============
1Sa 24:3 So he came to the sheepfolds by the road, where there was a cave; and Saul went in to attend to his needs. (David and his men were staying in the recesses of the cave.)(NKJV)
1 Samuel 24:3 Y llegó a un redil de ovejas en el camino, donde [había] una cueva, y entró Saúl [en ella] para cubrir sus pies; y David y sus hombres estaban en los rincones de la cueva.(ES)
1 Samuel 24:3 E quando chegou a uma malhada de ovelhas no caminho, de onde havia uma cova, entrou Saul nela para fazer necessidade; e Davi e os seus estavam aos lados da cova.(PT)
1Sa 24:3 Et venit ad caulas ovium, quæ se offerebant vianti: eratque ibi spelunca, quam ingressus est Saul ut purgaret ventrem: porro David et viri ejus in interiore parte speluncæ latebant.(Latin)
1 Samuel 24:3 Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.(FR)
1 Samuele 24:3 (H24-4) E, giunto alle mandre delle pecore, in su la via ov’è una spelonca, Saulle entrò per fare i suoi bisogni naturali; e Davide e la sua gente erano assettati nel fondo della spelonca.(IT)
1 Samuel 24:3 Și a venit la staulele oilor lângă drum, unde [era] o peșteră; și Saul a intrat să își acopere picioarele și David și oamenii săi au rămas pe laturile peșterii.(RO)

======= 1 Samuel 24:4 ============
1Sa 24:4 Then the men of David said to him, "This is the day of which the Lord said to you, 'Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do to him as it seems good to you.' " And David arose and secretly cut off a corner of Saul's robe.(NKJV)
1 Samuel 24:4 Entonces los de David le dijeron: He aquí el día que te ha dicho Jehová: He aquí que entregó tu enemigo en tus manos, y harás con él como te pareciere. Y se levantó David, y calladamente cortó la orilla del manto de Saúl.(ES)
1 Samuel 24:4 Então os de Davi lhe disseram: Eis que o dia que te disse o SENHOR: Eis que entregou tu inimigo em tuas mãos, e farás com ele como te parecer. E levantou-se Davi, e caladamente cortou a beira do manto de Saul.(PT)
1Sa 24:4 Et dixerunt servi David ad eum: Ecce dies de qua locutus est Dominus ad te: Ego tradam tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis. Surrexit ergo David, et præcidit oram chlamydis Saul silenter.(Latin)
1 Samuel 24:4 Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l'Eternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.(FR)
1 Samuele 24:4 (H24-5) E la gente di Davide gli disse: Ecco il giorno che il Signore ti ha detto: Ecco io ti do il tuo nemico nelle mani, e tu gli farai come ti piacerà. Allora Davide si levò, e pianamente tagliò il lembo dell’ammanto di Saulle.(IT)
1 Samuel 24:4 Și oamenii lui David i-au spus: Iată, ziua despre care DOMNUL ți-a spus: Iată, voi da pe dușmanul tău în mâna ta, ca să îi faci cum ți se va părea bine. Atunci David s-a ridicat și a tăiat pe furiș poala robei lui Saul.(RO)

======= 1 Samuel 24:5 ============
1Sa 24:5 Now it happened afterward that David's heart troubled him because he had cut Saul's robe.(NKJV)
1 Samuel 24:5 Sucedió después de esto que el corazón de David le golpeaba, por haber cortado la orilla del manto de Saúl.(ES)
1 Samuel 24:5 Depois do qual o coração de Davi lhe golpeava, porque havia cortado a beira do manto de Saul.(PT)
1Sa 24:5 Post hæc percussit cor suum David, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul.(Latin)
1 Samuel 24:5 Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.(FR)
1 Samuele 24:5 (H24-6) E, dopo questo, il cuore battè a Davide, perchè egli avea tagliato il lembo dell’ammanto di Saulle.(IT)
1 Samuel 24:5 Și s-a întâmplat, după aceasta, că lui David i-a bătut inima, deoarece tăiase poala [robei] lui Saul.(RO)

======= 1 Samuel 24:6 ============
1Sa 24:6 And he said to his men, "The Lord forbid that I should do this thing to my master, the Lord's anointed, to stretch out my hand against him, seeing he is the anointed of the Lord."(NKJV)
1 Samuel 24:6 Y dijo a los suyos: Jehová me guarde de hacer tal cosa contra mi señor, el ungido de Jehová, que yo extienda mi mano contra él; porque [es] el ungido de Jehová.(ES)
1 Samuel 24:6 E disse aos seus: o SENHOR me guarde de fazer tal coisa contra meu senhor, o ungido do SENHOR, que eu estenda minha mão contra ele; porque é o ungido do SENHOR.(PT)
1Sa 24:6 Dixitque ad viros suos: Propitius sit mihi Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum: quia christus Domini est.(Latin)
1 Samuel 24:6 Et il dit à ses gens: Que l'Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l'oint de l'Eternel.(FR)
1 Samuele 24:6 (H24-7) E disse alla sua gente: Tolga il Signore da me che io faccia questo al mio signore, all’Unto del Signore, che io gli metta la mano addosso; conciossiachè egli sia l’Unto del Signore.(IT)
1 Samuel 24:6 Și a spus oamenilor săi: Să [mă] ferească DOMNUL să fac acest lucru domnului meu, unsul DOMNULUI, să îmi întind mâna împotriva lui, văzând că [este] unsul DOMNULUI.(RO)

======= 1 Samuel 24:7 ============
1Sa 24:7 So David restrained his servants with these words, and did not allow them to rise against Saul. And Saul got up from the cave and went on his way.(NKJV)
1 Samuel 24:7 Así reprimió David a sus siervos con estas palabras, y no les permitió que se levantasen contra Saúl. Y Saúl, saliendo de la cueva, siguió [su] camino.(ES)
1 Samuel 24:7 Assim Davi conteve os seus com palavras, e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul. E Saul, saindo da cova, foi-se seu caminho.(PT)
1Sa 24:7 Et confregit David viros suos sermonibus, et non permisit eos ut consurgerent in Saul: porro Saul exsurgens de spelunca, pergebat cœpto itinere.~(Latin)
1 Samuel 24:7 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.(FR)
1 Samuele 24:7 (H24-8) E Davide, con parole, stolse da ciò la sua gente, e non le permise di levarsi contro a Saulle. E Saulle, levatosi dalla spelonca, se ne andava a suo cammino.(IT)
1 Samuel 24:7 Astfel David i-a oprit pe servitorii săi cu aceste cuvinte și nu le-a permis să se ridice împotriva lui Saul. Dar Saul s-a ridicat din peșteră și a mers pe calea [sa].(RO)

======= 1 Samuel 24:8 ============
1Sa 24:8 David also arose afterward, went out of the cave, and called out to Saul, saying, "My lord the king!" And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed down.(NKJV)
1 Samuel 24:8 También David se levantó después, y saliendo de la cueva dio voces a las espaldas de Saúl, diciendo: ¡Mi señor el rey! Y como Saúl miró atrás, David inclinó su rostro a tierra, e hizo reverencia.(ES)
1 Samuel 24:8 Também Davi se levantou depois, e saindo da cova deu vozes às costas de Saul, dizendo: Meu senhor o rei! E quando Saul olhou atrás, Davi inclinou seu rosto em terra, e fez reverência.(PT)
1Sa 24:8 Surrexit autem et David post eum: et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens: Domine mi rex. Et respexit Saul post se: et inclinans se David pronus in terram adoravit,(Latin)
1 Samuel 24:8 Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.(FR)
1 Samuele 24:8 (H24-9) E Davide si levò, e uscì fuori della spelonca, e gridò dietro a Saulle, dicendo: O re, mio signore. E Saulle riguardò dietro a sè. E Davide s’inchinò con la faccia verso terra, e si prostese.(IT)
1 Samuel 24:8 David de asemenea s-a ridicat după aceea și a ieșit din peșteră și a strigat după Saul, spunând: Domnul meu, împărate. Și când Saul s-a uitat în urma sa, David s-a aplecat cu fața la pământ și s-a prosternat.(RO)

======= 1 Samuel 24:9 ============
1Sa 24:9 And David said to Saul: "Why do you listen to the words of men who say, 'Indeed David seeks your harm'?(NKJV)
1 Samuel 24:9 Y dijo David a Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal?(ES)
1 Samuel 24:9 E disse Davi a Saul: Por que ouves as palavras dos que dizem: Olha que Davi procura teu mal?(PT)
1Sa 24:9 dixitque ad Saul: Quare audis verba hominum loquentium: David quærit malum adversum te?(Latin)
1 Samuel 24:9 David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur?(FR)
1 Samuele 24:9 (H24-10) E Davide disse a Saulle: Perchè attendi alle parole delle genti che dicono: Ecco, Davide procaccia il tuo male?(IT)
1 Samuel 24:9 Și David i-a spus lui Saul: Pentru ce asculți cuvintele oamenilor care spun: Iată, David caută vătămarea ta?(RO)

======= 1 Samuel 24:10 ============
1Sa 24:10 Look, this day your eyes have seen that the Lord delivered you today into my hand in the cave, and someone urged me to kill you. But my eye spared you, and I said, 'I will not stretch out my hand against my lord, for he is the Lord's anointed.'(NKJV)
1 Samuel 24:10 He aquí han visto hoy tus ojos como Jehová te ha puesto hoy en mis manos en la cueva; y dijeron que te matase, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque [es] el ungido de Jehová.(ES)
1 Samuel 24:10 Eis que viram hoje teus olhos como o SENHOR te pôs hoje em minhas mãos na cova: e disseram que te matasse, mas te poupei, porque disse: Não estenderei minha mão contra meu senhor, porque ungido é do SENHOR.(PT)
1Sa 24:10 Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca: et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus: dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est.(Latin)
1 Samuel 24:10 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait à te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Eternel.(FR)
1 Samuele 24:10 (H24-11) Ecco, pur oggi, gli occhi tuoi veggono che il Signore ti avea oggi dato in mano mia, nella spelonca, ed alcuno parlò di ucciderti; ma la mia mano ti ha risparmiato; ed io ho detto: Io non metterò la mano addosso al mio signore; perciocchè egli è l’Unto del Signore.(IT)
1 Samuel 24:10 Iată, în această zi ochii tăi au văzut cum DOMNUL te-a dat astăzi în mâna mea în peșteră; și [unii] [mi]-au cerut să te ucid; dar [ochii mei ]te-au cruțat; și am spus: Nu îmi voi întinde mâna împotriva domnului meu, pentru că el [este] unsul DOMNULUI.(RO)

======= 1 Samuel 24:11 ============
1Sa 24:11 Moreover, my father, see! Yes, see the corner of your robe in my hand! For in that I cut off the corner of your robe, and did not kill you, know and see that there is neither evil nor rebellion in my hand, and I have not sinned against you. Yet you hunt my life to take it.(NKJV)
1 Samuel 24:11 Y mira, padre mío, mira el borde de tu manto en mi mano; porque yo corté el borde de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no [hay] mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas a caza de mi vida para quitármela.(ES)
1 Samuel 24:11 E olha, meu pai, olha ainda a beira de teu manto em minha mão: porque eu cortei a beira de tua manto, e não te matei. Conhece, pois, e vê que não há mal nem traição em minha mão, nem pequei contra ti; contudo, tu andas à caça de minha vida para tirá-la de mim.(PT)
1Sa 24:11 Quin potius pater mi, vide, et cognosce oram chlamydis tuæ in manu mea: quoniam cum præscinderem summitatem chlamydis tuæ, nolui extendere manum meam in te: animadverte, et vide, quoniam non est in manu mea malum, neque iniquitas, neque peccavi in te: tu autem insidiaris animæ meæ ut auferas eam.(Latin)
1 Samuel 24:11 Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie!(FR)
1 Samuele 24:11 (H24-12) Ora, padre mio, vedi, vedi pure il lembo del tuo ammanto che io ho in mano mia; e poichè, quando io tagliai il lembo del tuo ammanto, non ti uccisi, sappi e vedi che nella mia mano non vi è male, nè misfatto alcuno, e che io non ho peccato contro a te; e pur tu vai a caccia della vita mia, per tormela.(IT)
1 Samuel 24:11 Mai mult, tatăl meu, vezi, da, vezi marginea robei tale în mâna mea; fiindcă în aceea că am tăiat poala robei tale și nu te-am ucis, să știi și să vezi că nu [este ]nici rău, nici încălcare [de lege] în mâna mea și nu am păcătuit împotriva ta; totuși tu îmi vânezi sufletul ca să [mi]-l iei.(RO)

======= 1 Samuel 24:12 ============
1Sa 24:12 Let the Lord judge between you and me, and let the Lord avenge me on you. But my hand shall not be against you.(NKJV)
1 Samuel 24:12 Juzgue Jehová entre tú y yo, y véngueme de ti Jehová; pero mi mano no será contra ti.(ES)
1 Samuel 24:12 Julgue o SENHOR entre mim e ti, e vingue-me de ti o SENHOR: porém minha mão não será contra ti.(PT)
1Sa 24:12 Judicet Dominus inter me et te, et ulciscatur me Dominus ex te: manus autem mea non sit in te.(Latin)
1 Samuel 24:12 L'Eternel sera juge entre moi et toi, et l'Eternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi.(FR)
1 Samuele 24:12 (H24-13) Il Signore giudichi fra me e te, e il Signore mi vendichi di te; ma io non metterò la mia mano sopra te.(IT)
1 Samuel 24:12 DOMNUL să judece între mine și tine și DOMNUL să mă răzbune [față ]de tine, dar mâna mea nu va fi asupra ta.(RO)

======= 1 Samuel 24:13 ============
1Sa 24:13 As the proverb of the ancients says, 'Wickedness proceeds from the wicked.' But my hand shall not be against you.(NKJV)
1 Samuel 24:13 Como dice el proverbio de los antiguos: De los impíos saldrá la impiedad: así que mi mano no será contra ti.(ES)
1 Samuel 24:13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios sairá a impiedade: assim que minha mão não será contra ti.(PT)
1Sa 24:13 Sicut et in proverbio antiquo dicitur: Ab impiis egredietur impietas: manus ergo mea non sit in te.(Latin)
1 Samuel 24:13 Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.(FR)
1 Samuele 24:13 (H24-14) Come dice il proverbio degli antichi: L’empietà proceda dagli empi; ma io non metterò la mia mano sopra te.(IT)
1 Samuel 24:13 Precum spune proverbul strămoșilor: Stricăciunea iese de la cei stricați; dar mâna mea nu va fi asupra ta.(RO)

======= 1 Samuel 24:14 ============
1Sa 24:14 After whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?(NKJV)
1 Samuel 24:14 ¿Tras quién ha salido el rey de Israel? ¿A quién persigues? ¿A un perro muerto? ¿A una pulga?(ES)
1 Samuel 24:14 Atrás de quem saiu o rei de Israel? a quem persegues? a um cão morto? a uma pulga?(PT)
1Sa 24:14 Quem persequeris, rex Israël? quem persequeris? canem mortuum persequeris, et pulicem unum.(Latin)
1 Samuel 24:14 Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!(FR)
1 Samuele 24:14 (H24-15) Dietro a cui è uscito il re di Israele? chi vai tu perseguitando? un can morto, una pulce.(IT)
1 Samuel 24:14 După cine a ieșit împăratul lui Israel? Pe cine urmărești? Un câine mort, un păduche?(RO)

======= 1 Samuel 24:15 ============
1Sa 24:15 Therefore let the Lord be judge, and judge between you and me, and see and plead my case, and deliver me out of your hand."(NKJV)
1 Samuel 24:15 Jehová, pues, será Juez, y Él juzgará entre tú y yo. Él vea, y sustente mi causa, y me defienda de tu mano.(ES)
1 Samuel 24:15 O SENHOR, pois, será juiz, e ele julgará entre mim e ti. Ele veja, e sustente minha causa, e me defenda de tua mão.(PT)
1Sa 24:15 Sit Dominus judex, et judicet inter me et te: et videat, et judicet causam meam, et eruat me de manu tua.(Latin)
1 Samuel 24:15 L'Eternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.(FR)
1 Samuele 24:15 (H24-16) Il Signore adunque sia giudice, e giudichi fra me e te, e vegga e mantenga la mia causa, e mi faccia ragione, riscotendomi dalla tua mano.(IT)
1 Samuel 24:15 DOMNUL deci să fie judecător și să judece între mine și tine și să vadă și să pledeze [în ]cauza mea și să mă elibereze din mâna ta.(RO)

======= 1 Samuel 24:16 ============
1Sa 24:16 So it was, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, "Is this your voice, my son David?" And Saul lifted up his voice and wept.(NKJV)
1 Samuel 24:16 Y aconteció que, cuando David acabó de decir estas palabras a Saúl, Saúl dijo: ¿No es ésta la voz tuya, hijo mío David? Y alzando Saúl su voz lloró.(ES)
1 Samuel 24:16 E aconteceu que, quando Davi acabou de dizer estas palavras a Saul, Saul disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E Saul, levantando sua voz, chorou.(PT)
1Sa 24:16 Cum autem complesset David loquens sermones hujuscemodi ad Saul, dixit Saul: Numquid vox hæc tua est, fili mi David? Et levavit Saul vocem suam, et flevit:(Latin)
1 Samuel 24:16 Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura.(FR)
1 Samuele 24:16 (H24-17) E, quando Davide ebbe fornito di dire queste parole a Saulle, Saulle disse: È questa la tua voce, Davide, figliuol mio? E alzò la voce, e pianse.(IT)
1 Samuel 24:16 Și s-a întâmplat, după ce a terminat David de spus aceste cuvinte lui Saul, că Saul a spus: [Este] aceasta vocea ta, fiul meu David? Și Saul și-a înălțat vocea și a plâns.(RO)

======= 1 Samuel 24:17 ============
1Sa 24:17 Then he said to David: "You are more righteous than I; for you have rewarded me with good, whereas I have rewarded you with evil.(NKJV)
1 Samuel 24:17 Y dijo a David: Más justo [eres] tú que yo, pues me has pagado con bien, habiéndote yo pagado con mal.(ES)
1 Samuel 24:17 E disse a Davi: Mais justo és tu que eu, que me pagaste com bem, havendo-te eu pagado com mal.(PT)
1Sa 24:17 dixitque ad David: Justior tu es quam ego: tu enim tribuisti mihi bona, ego autem reddidi tibi mala.(Latin)
1 Samuel 24:17 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal.(FR)
1 Samuele 24:17 (H24-18) E disse a Davide: Tu sei più giusto di me; perciocchè tu mi hai renduto bene per male; là dove io ti ho renduto male per bene.(IT)
1 Samuel 24:17 Și i-a spus lui David: Tu [ești] mai drept decât mine, pentru că tu mi-ai răsplătit bine, în timp ce eu te-am răsplătit cu rău.(RO)

======= 1 Samuel 24:18 ============
1Sa 24:18 And you have shown this day how you have dealt well with me; for when the Lord delivered me into your hand, you did not kill me.(NKJV)
1 Samuel 24:18 Tú has mostrado hoy que has hecho conmigo bien; pues no me has dado muerte, habiéndome entregado Jehová en tus manos.(ES)
1 Samuel 24:18 Tu mostraste hoje que fizeste comigo bem; pois não me mataste, havendo-me o SENHOR posto em tuas mãos.(PT)
1Sa 24:18 Et tu indicasti hodie quæ feceris mihi bona: quomodo tradiderit me Dominus in manum tuam, et non occideris me.(Latin)
1 Samuel 24:18 Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l'Eternel m'avait livré entre tes mains et que tu ne m'as pas tué.(FR)
1 Samuele 24:18 (H24-19) E tu mi hai oggi fatto conoscere come tu sei sempre proceduto bene inverso me; conciossiachè il Signore mi avesse messo nelle tue mani; e pur tu non mi hai ucciso.(IT)
1 Samuel 24:18 Și tu ai arătat astăzi că te-ai purtat bine cu mine; întrucât atunci când DOMNUL m-a dat în mâna ta, tu nu m-ai ucis.(RO)

======= 1 Samuel 24:19 ============
1Sa 24:19 For if a man finds his enemy, will he let him get away safely? Therefore may the Lord reward you with good for what you have done to me this day.(NKJV)
1 Samuel 24:19 Porque ¿quién hallará a su enemigo, y lo dejará ir sano y salvo? Jehová te pague con bien por lo que en este día has hecho conmigo.(ES)
1 Samuel 24:19 Porque quem achará a seu inimigo, e o deixará ir saro e salvo? O SENHOR te pague com bem pelo que neste dia fizeste comigo.(PT)
1Sa 24:19 Quis enim cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me.(Latin)
1 Samuel 24:19 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l'Eternel te récompense pour ce que tu m'as fait en ce jour!(FR)
1 Samuele 24:19 (H24-20) E, se alcuno trovasse il suo nemico, lo lascerebbe egli andare benignamente? Il Signore adunque ti renda del bene in iscambio di ciò che tu mi hai oggi fatto.(IT)
1 Samuel 24:19 Căci dacă un om găsește pe dușmanul său, îl va lăsa să meargă cu bine? DOMNUL să îți răsplătească [cu] bine pentru ceea ce mi-ai făcut în această zi.(RO)

======= 1 Samuel 24:20 ============
1Sa 24:20 And now I know indeed that you shall surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in your hand.(NKJV)
1 Samuel 24:20 Y ahora, como yo entiendo que tú has de reinar, y que el reino de Israel ha de ser en tu mano firme y estable,(ES)
1 Samuel 24:20 E agora, como eu entendo que tu hás de reinar, e que o reino de Israel será em tua mão firme e estável,(PT)
1Sa 24:20 Et nunc quia scio quod certissime regnaturus sis, et habiturus in manu tua regnum Israël:(Latin)
1 Samuel 24:20 Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d'Israël restera entre tes mains.(FR)
1 Samuele 24:20 (H24-21) Ed ora, ecco, io so che per certo tu regnerai, e che il regno di Israele sarà fermo nelle tue mani.(IT)
1 Samuel 24:20 Și acum, iată, știu bine că vei fi într-adevăr împărat și că împărăția lui Israel va fi întemeiată, în mâna ta.(RO)

======= 1 Samuel 24:21 ============
1Sa 24:21 Therefore swear now to me by the Lord that you will not cut off my descendants after me, and that you will not destroy my name from my father's house."(NKJV)
1 Samuel 24:21 júrame, pues, ahora por Jehová, que no cortarás mi simiente después de mí, ni raerás mi nombre de la casa de mi padre.(ES)
1 Samuel 24:21 Jura-me, pois, agora pelo SENHOR, que não cortarás minha descendência depois de mim, nem apagarás meu nome da casa de meu pai.(PT)
1Sa 24:21 jura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me, neque auferas nomen meum de domo patris mei.(Latin)
1 Samuel 24:21 Jure-moi donc par l'Eternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.(FR)
1 Samuele 24:21 (H24-22) Ora dunque giurami per lo Signore, che tu non distruggerai la mia progenie dopo me, e che tu non isterminerai il mio nome dalla famiglia di mio padre.(IT)
1 Samuel 24:21 Jură-mi de aceea acum pe DOMNUL, că nu vei stârpi sămânța mea după mine și că nu vei nimici numele meu din casa tatălui meu.(RO)

======= 1 Samuel 24:22 ============
1Sa 24:22 So David swore to Saul. And Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.(NKJV)
1 Samuel 24:22 Entonces David juró a Saúl. Y se fue Saúl a su casa, y David y sus hombres se subieron a la fortaleza.(ES)
1 Samuel 24:22 Então Davi jurou a Saul. E foi-se Saul à sua casa, e Davi e os seus se subiram ao lugar forte.(PT)
1Sa 24:22 Et juravit David Sauli. Abiit ergo Saul in domum suam: et David et viri ejus ascenderunt ad tutiora loca.(Latin)
1 Samuel 24:22 David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.(FR)
1 Samuele 24:22 (H24-23) E Davide giurò a Saulle. Poi Saulle se ne andò a casa sua. E Davide e la sua gente salirono alla fortezza.(IT)
1 Samuel 24:22 Și David i-a jurat lui Saul. Și Saul a mers acasă; dar David și oamenii săi s-au urcat în fortăreață.(RO)

======= 1 Samuel 25:1 ============
1Sa 25:1 Then Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0260_09_1_Samuel_24_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0256_09_1_Samuel_20_romance.html
0257_09_1_Samuel_21_romance.html
0258_09_1_Samuel_22_romance.html
0259_09_1_Samuel_23_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0261_09_1_Samuel_25_romance.html
0262_09_1_Samuel_26_romance.html
0263_09_1_Samuel_27_romance.html
0264_09_1_Samuel_28_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."