BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Samuel 21:1 ============
1Sa 21:1 Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him, "Why are you alone, and no one is with you?"(NKJV)
1 Samuel 21:1 Y vino David a Nob, al sacerdote Ahimelec: y se sorprendió Ahimelec de su encuentro, y le dijo: ¿Por qué [vienes] tú solo, y nadie contigo?(ES)
1 Samuel 21:1 E veio Davi a Nobe, a Aimeleque sacerdote: e surpreendeu-se Aimeleque de seu encontro, e disse-lhe: Como tu somente, e ninguém contigo?(PT)
1Sa 21:1 Venit autem David in Nobe ad Achimelech sacerdotem: et obstupuit Achimelech, eo quod venisset David. Et dixit ei: Quare tu solus, et nullus est tecum?(Latin)
1 Samuel 21:1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?(FR)
1 Samuele 21:1 OR Davide venne in Nob, al Sacerdote Ahimelec; ed Ahimelec fu spaventato del suo incontro, e gli disse: Perchè sei tu solo, e non v’è alcuno teco?(IT)
1 Samuel 21:1 Atunci David a venit la Nob, la preotul Ahimelec; și Ahimelec s-a îngrozit la întâlnirea cu David și i-a spus: De ce [ești] singur și niciun om cu tine?(RO)

======= 1 Samuel 21:2 ============
1Sa 21:2 So David said to Ahimelech the priest, "The king has ordered me on some business, and said to me, 'Do not let anyone know anything about the business on which I send you, or what I have commanded you.' And I have directed my young men to such and such a place.(NKJV)
1 Samuel 21:2 Y respondió David al sacerdote Ahimelec: El rey me encomendó un asunto, y me dijo: Nadie sepa cosa alguna de este asunto a que yo te envío, y que yo te he mandado; y yo señalé a los criados un cierto lugar.(ES)
1 Samuel 21:2 E respondeu Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio, e me disse: Ninguém saiba coisa alguma deste negócio a que eu te envio, e que eu te mandei; e eu assinalei aos criados certo lugar.(PT)
1Sa 21:2 Et ait David ad Achimelech sacerdotem: Rex præcepit mihi sermonem, et dixit: Nemo sciat rem propter quam missus es a me, et cujusmodi præcepta tibi dederim: nam et pueris condixi in illum et illum locum.(Latin)
1 Samuel 21:2 David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m'a donné un ordre et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un rendez-vous à mes gens.(FR)
1 Samuele 21:2 E Davide disse al Sacerdote Ahimelec: Il re m’ha comandato qualche cosa, e m’ha detto: Niuno sappia nulla di ciò perchè io ti mando, e di ciò che t’ho ordinato. E, quant’è a’ miei fanti, io li ho assegnati a trovarsi in un certo luogo.(IT)
1 Samuel 21:2 Și David i-a spus preotului Ahimelec: Împăratul mi-a poruncit un lucru și mi-a spus: Să nu știe niciun om despre lucrul pentru care te trimit și ce ți-am poruncit; și am rânduit pe servitorii [mei] în cutare și cutare loc.(RO)

======= 1 Samuel 21:3 ============
1Sa 21:3 Now therefore, what have you on hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever can be found."(NKJV)
1 Samuel 21:3 Ahora, pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes, o lo que tengas.(ES)
1 Samuel 21:3 Agora, pois, o que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.(PT)
1Sa 21:3 Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.(Latin)
1 Samuel 21:3 Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.(FR)
1 Samuele 21:3 Ora dunque, che hai a mano? dammi cinque pani, o ciò che tu potrai.(IT)
1 Samuel 21:3 De aceea acum, ce ai la îndemână? Dă-[mi] cinci pâini în mâna mea, sau ce se găsește.(RO)

======= 1 Samuel 21:4 ============
1Sa 21:4 And the priest answered David and said, "There is no common bread on hand; but there is holy bread, if the young men have at least kept themselves from women."(NKJV)
1 Samuel 21:4 Y el sacerdote respondió a David, y dijo: No [tengo] pan común a la mano; solamente tengo pan sagrado; [os lo daré] si los criados se han guardado a lo menos de mujeres.(ES)
1 Samuel 21:4 E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não tenho pão comum à mão; somente tenho pão sagrado: mas o darei se os criados se abstiveram de mulheres.(PT)
1Sa 21:4 Et respondens sacerdos ad David, ait illi: Non habeo laicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum: si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus?(Latin)
1 Samuel 21:4 Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!(FR)
1 Samuele 21:4 E il Sacerdote rispose a Davide, e disse: Io non ho a mano alcun pan comune, ma bene ho del pane sacro; i fanti si sono eglino almen guardati da donne?(IT)
1 Samuel 21:4 Și preotul a răspuns lui David și a zis: Nu [am ]pâine obișnuită la îndemână, dar este pâine sfântă, numai dacă tinerii s-au abținut de la femei.(RO)

======= 1 Samuel 21:5 ============
1Sa 21:5 Then David answered the priest, and said to him, "Truly, women have been kept from us about three days since I came out. And the vessels of the young men are holy, and the bread is in effect common, even though it was sanctified in the vessel this day."(NKJV)
1 Samuel 21:5 Y David respondió al sacerdote, y le dijo: A la verdad las mujeres nos han sido reservadas estos tres días, desde que salí, y los vasos de los jóvenes son santos, aun cuando el camino es profano; ¡cuánto más hoy serán santificados sus vasos!(ES)
1 Samuel 21:5 E Davi respondeu ao sacerdote, e disse-lhe: Certamente as mulheres nos foram afastadas desde anteontem quando saí, e os instrumentos dos moços foram santos, ainda que a jornada seja comum; quanto mais que hoje haverá outro pão santificado nos vasos.(PT)
1Sa 21:5 Et respondit David sacerdoti, et dixit ei: Equidem, si de mulieribus agitur: continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis.(Latin)
1 Samuel 21:5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d'ailleurs, si c'est là un acte profane, il sera certainement aujourd'hui sanctifié par celui qui en sera l'instrument.(FR)
1 Samuele 21:5 E Davide rispose al Sacerdote, e gli disse: Anzi le donne sono state appartate da noi dall’altro ieri che io partii; e gli arnesi de’ fanti già erano santi; benchè il nostro viaggio sia per affare che non è sacro; quanto più adunque sarà oggi quel pane tenuto santamente fra i nostri arnesi?(IT)
1 Samuel 21:5 Și David i-a răspuns preotului și i-a zis: Cu adevărat femeile [au fost] ținute [departe ]de noi în aceste trei zile, de când am ieșit, și vasele tinerilor sunt sfinte și [pâinea este ]într-un fel obișnuită; da, chiar dacă ar fi sfințită astăzi în vas.(RO)

======= 1 Samuel 21:6 ============
1Sa 21:6 So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread which had been taken from before the Lord, in order to put hot bread in its place on the day when it was taken away.(NKJV)
1 Samuel 21:6 Así el sacerdote le dio [pan] sagrado, porque allí no había otro pan sino los panes de la proposición, los cuales habían sido quitados de delante de Jehová, para que se pusiesen panes calientes el día que los otros fueron quitados.(ES)
1 Samuel 21:6 Assim o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porque ali não havia outro pão que os pães da proposição, os quais haviam sido tirados de diante do SENHOR, para que se pusessem pães quentes o dia que os outros foram tirados.(PT)
1Sa 21:6 Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem: neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi.(Latin)
1 Samuel 21:6 Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait ôté de devant l'Eternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'avait pris.(FR)
1 Samuele 21:6 Il Sacerdote adunque gli diè del pane sacro; perciocchè quivi non era altro pane che i pani di presenza, ch’erano stati levati d’innanzi al Signore, per mettervi de’ pani caldi, il giorno stesso che quelli si erano levati.(IT)
1 Samuel 21:6 Astfel preotul i-a dat [pâinea ]sfințită, pentru că nu era acolo altă pâine decât pâinile punerii înainte, care au fost luate dinaintea DOMNULUI, pentru a pune pâine fierbinte în ziua când au fost luate.(RO)

======= 1 Samuel 21:7 ============
1Sa 21:7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the Lord. And his name was Doeg, an Edomite, the chief of the herdsmen who belonged to Saul.(NKJV)
1 Samuel 21:7 Aquel día estaba allí, detenido delante de Jehová, uno de los siervos de Saúl, cuyo nombre era Doeg, idumeo, principal de los pastores de Saúl.(ES)
1 Samuel 21:7 Aquele dia estava ali um dos servos de Saul detido diante do SENHOR, o nome do qual era Doegue, edomita, principal dos pastores de Saul.(PT)
1Sa 21:7 Erat autem ibi vir quidam de servis Saul in die illa, intus in tabernaculo Domini: et nomen ejus Doëg Idumæus, potentissimus pastorum Saul.(Latin)
1 Samuel 21:7 Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l'Eternel; c'était un Edomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.(FR)
1 Samuele 21:7 Or in quel dì un uomo de’ servitori di Saulle, il cui nome era Doeg, Idumeo, il principale de’ mandriani di Saulle, era quivi rattenuto davanti al Signore.(IT)
1 Samuel 21:7 Și un anumit om dintre servitorii lui Saul [era] acolo în acea zi, închis înaintea DOMNULUI; și numele lui [era] Doeg, un edomit, căpetenia păstorilor lui Saul.(RO)

======= 1 Samuel 21:8 ============
1Sa 21:8 And David said to Ahimelech, "Is there not here on hand a spear or a sword? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."(NKJV)
1 Samuel 21:8 Y David dijo a Ahimelec: ¿No tienes aquí a mano lanza o espada? Porque no tomé en mi mano mi espada ni mis armas, por cuanto el mandamiento del rey era apremiante.(ES)
1 Samuel 21:8 E Davi disse a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada? Porque não tomei em minha mão minha espada nem minhas armas, porquanto o mandamento do rei era urgente.(PT)
1Sa 21:8 Dixit autem David ad Achimelech: Si habes hic ad manum hastam aut gladium? quia gladium meum et arma mea non tuli mecum: sermo enim regis urgebat.(Latin)
1 Samuel 21:8 David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.(FR)
1 Samuele 21:8 E Davide disse ad Ahimelec: Non hai tu qui a mano alcuna lancia o spada? perciocchè io non ho presa meco nè la mia spada, nè le mie armi; perchè l’affare del re premeva.(IT)
1 Samuel 21:8 Și David i-a spus lui Ahimelec: Și nu ai aici la îndemână o suliță sau o sabie? Fiindcă nu mi-am adus nici sabia, nici armele cu mine, deoarece treaba împăratului cerea grabă.(RO)

======= 1 Samuel 21:9 ============
1Sa 21:9 So the priest said, "The sword of Goliath the Philistine, whom you killed in the Valley of Elah, there it is, wrapped in a cloth behind the ephod. If you will take that, take it. For there is no other except that one here." And David said, "There is none like it; give it to me."(NKJV)
1 Samuel 21:9 Y el sacerdote respondió: La espada de Goliat el filisteo, que tú venciste en el valle de Ela, está aquí envuelta en un velo detrás del efod; si tú quieres tomarla, tómala; porque aquí no [hay] otra sino esa. Y dijo David: ¡Ninguna como ella! ¡Dámela!(ES)
1 Samuel 21:9 E o sacerdote respondeu: A espada de Golias o filisteu, que tu venceste no vale de Elá, está aqui embrulhada em um véu detrás do éfode: se tu queres tomá-la, toma-a: porque aqui não há outra a não ser essa. E disse Davi: Nenhuma como ela: dá-a a mim.(PT)
1Sa 21:9 Et dixit sacerdos: Ecce hic gladius Goliath Philisthæi, quem percussisti in Valle terebinthi: est involutus pallio post ephod: si istum vis tollere, tolle: neque enim hic est alius absque eo. Et ait David: Non est huic alter similis: da mihi eum.~(Latin)
1 Samuel 21:9 Le sacrificateur répondit: Voici l'épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l'éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.(FR)
1 Samuele 21:9 E il Sacerdote rispose: Io ho la spada di Goliat Filisteo, il qual tu percotesti nella valle di Ela; ecco, ella è involta in un drappo dietro all’Efod; se tu te la vuoi pigliare, pigliala; perciocchè qui non ve n’è alcuna altra, se non quella. E Davide disse: Non ve n’è alcuna pari; dammela.(IT)
1 Samuel 21:9 Și preotul i-a spus: Sabia lui Goliat filisteanul, pe care l-ai ucis în valea Elah; iată, [este] aici, învelită într-o pânză în spatele efodului, dacă dorești să o iei, ia-[o], pentru că nu [este] alta aici decât aceasta. Și David a spus: Nu [este] alta ca ea, dă-mi-o.(RO)

======= 1 Samuel 21:10 ============
1Sa 21:10 Then David arose and fled that day from before Saul, and went to Achish the king of Gath.(NKJV)
1 Samuel 21:10 Y levantándose David aquel día, huyó de la presencia de Saúl, y se fue a Aquís, rey de Gat.(ES)
1 Samuel 21:10 E levantando-se Davi aquele dia, fugiu da presença de Saul, e veio a Aquis rei de Gate.(PT)
1Sa 21:10 Surrexit itaque David, et fugit in die illa a facie Saul: et venit ad Achis regem Geth.(Latin)
1 Samuel 21:10 David se leva et s'enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.(FR)
1 Samuele 21:10 Allora Davide si levò, e in quel giorno se ne fuggì d’innanzi a Saulle, e venne ad Achis, re di Gat.(IT)
1 Samuel 21:10 Și David s-a ridicat și a fugit în acea zi de frica lui Saul și a mers la Achiș, împăratul Gatului.(RO)

======= 1 Samuel 21:11 ============
1Sa 21:11 And the servants of Achish said to him, "Is this not David the king of the land? Did they not sing of him to one another in dances, saying: 'Saul has slain his thousands, And David his ten thousands'?"(NKJV)
1 Samuel 21:11 Y los siervos de Aquís le dijeron: ¿No [es] éste David, el rey de la tierra? ¿No [es] éste de quien cantaban con danzas, diciendo: Saúl mató a sus miles, y David a sus diez miles?(ES)
1 Samuel 21:11 E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não é este a quem cantavam em danças, dizendo: Feriu Saul seus milhares, E Davi seus dez milhares?(PT)
1Sa 21:11 Dixeruntque servi Achis ad eum cum vidissent David: Numquid non iste est David rex terræ? nonne huic cantabant per choros, dicentes: [Percussit Saul mille, et David decem millia?](Latin)
1 Samuel 21:11 Les serviteurs d'Akisch lui dirent: N'est-ce pas là David, roi du pays? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille?(FR)
1 Samuele 21:11 E i servitori di Achis gli dissero: Non è costui Davide, re del paese? Non è egli costui, del quale si cantava nelle danze, dicendo: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila?(IT)
1 Samuel 21:11 Și servitorii lui Achiș i-au spus: Nu [este] acesta David, împăratul țării? Nu au cântat una alteia despre el în dansuri, spunând: Saul a ucis miile lui și David zecile lui de mii?(RO)

======= 1 Samuel 21:12 ============
1Sa 21:12 Now David took these words to heart, and was very much afraid of Achish the king of Gath.(NKJV)
1 Samuel 21:12 Y David puso en su corazón estas palabras, y tuvo gran temor de Aquís rey de Gat.(ES)
1 Samuel 21:12 E Davi pôs em seu coração estas palavras, e teve grande temor de Aquis rei de Gate.(PT)
1Sa 21:12 Posuit autem David sermones istos in corde suo, et extimuit valde a facie Achis regis Geth.(Latin)
1 Samuel 21:12 David prit à coeur ces paroles, et il eut une grande crainte d'Akisch, roi de Gath.(FR)
1 Samuele 21:12 E Davide si mise queste parole nel cuore, e temette grandemente di Achis, re di Gat.(IT)
1 Samuel 21:12 Și David a pus aceste cuvinte la inimă și s-a temut foarte mult de Achiș, împăratul Gatului.(RO)

======= 1 Samuel 21:13 ============
1Sa 21:13 So he changed his behavior before them, feigned madness in their hands, scratched on the doors of the gate, and let his saliva fall down on his beard.(NKJV)
1 Samuel 21:13 Y mudó su proceder delante de ellos, y se fingió loco entre sus manos, y escribía en las portadas de las puertas, y dejaba correr su saliva por su barba.(ES)
1 Samuel 21:13 E mudou sua fala diante deles, e fingiu-se de louco entre suas mãos, e riscava nas entradas das portas, deixando escorrer sua saliva por sua barba.(PT)
1Sa 21:13 Et immutavit os suum coram eis, et collabebatur inter manus eorum: et impingebat in ostia portæ, defluebantque salivæ ejus in barbam.(Latin)
1 Samuel 21:13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.(FR)
1 Samuele 21:13 Ed egli si contraffece in lor presenza, e s’infinse pazzo fra le lor mani; e segnava gli usci della porta, e si scombavava la barba.(IT)
1 Samuel 21:13 Și și-a schimbat purtarea înaintea lor și s-a prefăcut nebun în mâinile lor și zgâria ușile porții și lăsa să îi curgă scuipatul pe barbă.(RO)

======= 1 Samuel 21:14 ============
1Sa 21:14 Then Achish said to his servants, "Look, you see the man is insane. Why have you brought him to me?(NKJV)
1 Samuel 21:14 Y dijo Aquís a sus siervos: He aquí estáis viendo un hombre demente; ¿por qué lo habéis traído a mí?(ES)
1 Samuel 21:14 E disse Aquis a seus servos: Eis que estais vendo um homem demente; por que o trouxestes a mim?(PT)
1Sa 21:14 Et ait Achis ad servos suos: Vidistis hominem insanum: quare adduxistis eum ad me?(Latin)
1 Samuel 21:14 Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l'amenez-vous?(FR)
1 Samuele 21:14 Ed Achis disse a’ suoi servitori: Ecco, voi vedete un uomo insensato; perchè me l’avete voi menato?(IT)
1 Samuel 21:14 Atunci Achiș a spus servitorilor săi: Iată, vedeți că omul este nebun, pentru ce [atunci ]l-ați adus la mine?(RO)

======= 1 Samuel 21:15 ============
1Sa 21:15 Have I need of madmen, that you have brought this fellow to play the madman in my presence? Shall this fellow come into my house?"(NKJV)
1 Samuel 21:15 ¿Acaso me faltan locos, para que hayáis traído a éste que hiciese de loco delante de mí? ¿Había de entrar éste a mi casa?(ES)
1 Samuel 21:15 Faltam a mim loucos, para que trouxésseis este que fizesse de louco diante de mim? havia de vir este à minha casa?(PT)
1Sa 21:15 an desunt nobis furiosi, quod introduxistis istum, ut fureret me præsente? hiccine ingredietur domum meam?(Latin)
1 Samuel 21:15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu'il entre dans ma maison?(FR)
1 Samuele 21:15 Mi mancano forse insensati, che voi mi avete menato costui, per far l’insensato appresso di me? entrerebbe costui in casa mia?(IT)
1 Samuel 21:15 Am eu nevoie de oameni nebuni, că ați adus pe [acesta] să facă pe nebunul în prezența mea? Să intre [acesta] în casa mea?(RO)

======= 1 Samuel 22:1 ============
1Sa 22:1 David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard it, they went down there to him.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0257_09_1_Samuel_21_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0253_09_1_Samuel_17_romance.html
0254_09_1_Samuel_18_romance.html
0255_09_1_Samuel_19_romance.html
0256_09_1_Samuel_20_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0258_09_1_Samuel_22_romance.html
0259_09_1_Samuel_23_romance.html
0260_09_1_Samuel_24_romance.html
0261_09_1_Samuel_25_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."