Today's Date: ======= 1 Samuel 18:1 ============ 1Sa 18:1 Now when he had finished speaking to Saul, the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(NKJV) 1 Samuel 18:1 Y así que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonatán quedó ligada con la de David, y lo amó Jonatán como a su propia alma.(ES) 1 Samuel 18:1 E assim que ele acabou de falar com Saul, a alma de Jônatas se apegou à de Davi, e Jônatas o amou como à sua alma.(PT) 1Sa 18:1 Et factum est cum complesset loqui ad Saul, anima Jonathæ conglutinata est animæ David, et dilexit eum Jonathas quasi animam suam.(Latin) 1 Samuel 18:1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.(FR) 1 Samuele 18:1 ORA, come egli ebbe finito di parlare a Saulle, l’anima di Gionatan fu legata all’anima di esso, sì che Gionatan l’amò come l’anima sua.(IT) 1 Samuel 18:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat el de vorbit cu Saul, că sufletul lui Ionatan s-a legat de sufletul lui David, și Ionatan l-a iubit ca pe sufletul său.(RO) ======= 1 Samuel 18:2 ============ 1Sa 18:2 Saul took him that day, and would not let him go home to his father's house anymore.(NKJV) 1 Samuel 18:2 Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver a casa de su padre.(ES) 1 Samuel 18:2 E Saul o tomou naquele dia, e não o deixou voltar à casa de seu pai.(PT) 1Sa 18:2 Tulitque eum Saul in die illa, et non concessit ei ut reverteretur in domum patris sui.(Latin) 1 Samuel 18:2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de son père.(FR) 1 Samuele 18:2 Ed in quel giorno, Saulle lo prese appresso di sè, e non gli permise più di ritornare a casa di suo padre.(IT) 1 Samuel 18:2 Și Saul l-a luat în acea zi și nu l-a mai lăsat să meargă acasă la casa tatălui său.(RO) ======= 1 Samuel 18:3 ============ 1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.(NKJV) 1 Samuel 18:3 E hicieron alianza Jonatán y David, porque él le amaba como a su propia alma.(ES) 1 Samuel 18:3 E fizeram aliança Jônatas e Davi, porque ele lhe amava como a sua alma.(PT) 1Sa 18:3 Inierunt autem David et Jonathas fœdus: diligebat enim eum quasi animam suam.(Latin) 1 Samuel 18:3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.(FR) 1 Samuele 18:3 E Gionatan fece lega con Davide; perciocchè egli l’amava come l’anima sua.(IT) 1 Samuel 18:3 Atunci Ionatan și David au făcut un legământ, pentru că îl iubea ca pe sufletul său.(RO) ======= 1 Samuel 18:4 ============ 1Sa 18:4 And Jonathan took off the robe that was on him and gave it to David, with his armor, even to his sword and his bow and his belt.(NKJV) 1 Samuel 18:4 Y Jonatán se quitó el manto que tenía sobre sí, y lo dio a David, y otras ropas suyas, hasta su espada, y su arco, y su talabarte.(ES) 1 Samuel 18:4 E Jônatas despiu a roupa que tinha sobre si, e deu-a a Davi, e outras roupas suas, até sua espada, e seu arco, e seu cinto.(PT) 1Sa 18:4 Nam expoliavit se Jonathas tunica qua erat indutus, et dedit eam David, et reliqua vestimenta sua, usque ad gladium et arcum suum, et usque ad balteum.(Latin) 1 Samuel 18:4 Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David; et il lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.(FR) 1 Samuele 18:4 E Gionatan si spogliò l’ammanto ch’egli avea indosso, e lo diede a Davide, co’ suoi vestimenti, fino alla sua spada, ed al suo arco, ed alla sua cintura.(IT) 1 Samuel 18:4 Și Ionatan și-a dezbrăcat roba care [era] pe el și i-a dat-o lui David, și hainele sale, până și sabia sa și arcul său și brâul său.(RO) ======= 1 Samuel 18:5 ============ 1Sa 18:5 So David went out wherever Saul sent him, and behaved wisely. And Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people and also in the sight of Saul's servants.(NKJV) 1 Samuel 18:5 Y salía David adondequiera que Saúl le enviaba, y se conducía con prudencia, por tanto Saúl lo puso al mando de los hombres de guerra, y era acepto a los ojos de todo el pueblo, y a los ojos de los criados de Saúl.(ES) 1 Samuel 18:5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e portava-se prudentemente. Fê-lo, portanto, Saul capitão da gente de guerra, e era aceito aos olhos de todo o povo, e nos olhos dos criados de Saul.(PT) 1Sa 18:5 Egrediebatur quoque David ad omnia quæcumque misisset eum Saul, et prudenter se agebat: posuitque eum Saul super viros belli, et acceptus erat in oculis universi populi, maximeque in conspectu famulorum Saul.~(Latin) 1 Samuel 18:5 David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül.(FR) 1 Samuele 18:5 E Davide usciva fuori; dovunque Saulle lo mandava, egli prosperava; laonde Saulle lo costituì sopra un certo numero di gente di guerra; ed egli fu grazioso a tutto il popolo, ed anche a’ servitori di Saulle.(IT) 1 Samuel 18:5 Și David ieșea oriunde îl trimitea Saul [și ]se purta cu înțelepciune; și Saul l-a pus peste bărbații de război și era bine primit înaintea ochilor întregului popor și de asemenea înaintea ochilor servitorilor lui Saul.(RO) ======= 1 Samuel 18:6 ============ 1Sa 18:6 Now it had happened as they were coming home, when David was returning from the slaughter of the Philistine, that the women had come out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy, and with musical instruments.(NKJV) 1 Samuel 18:6 Y aconteció que cuando ellos volvían, cuando David volvió de matar al filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel a recibir al rey Saúl, cantando y danzando, con panderos, con [cánticos de] alegría y con instrumentos de música.(ES) 1 Samuel 18:6 E aconteceu que quando voltavam eles, quando Davi voltou de matar ao filisteu, saíram as mulheres de todas as cidades de Israel cantando, e com danças, com tamboris, e com alegrias e adufes, a receber ao rei Saul.(PT) 1Sa 18:6 Porro cum reverteretur percusso Philisthæo David, egressæ sunt mulieres de universis urbibus Israël, cantantes, chorosque ducentes in occursum Saul regis, in tympanis lætitiæ, et in sistris.(Latin) 1 Samuel 18:6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des triangles, et en poussant des cris de joie.(FR) 1 Samuele 18:6 Or avvenne che, come essi venivano, ritornando Davide da pecuotere il Filisteo, le donne uscirono fuori di tutte le città d’Israele, cantando, e menando danze incontro al re Saulle con tamburi, con allegrezza, e con canti di trionfo.(IT) 1 Samuel 18:6 Și s-a întâmplat, pe când veneau ei, când se întorcea David de la măcelul filisteanului, că femeile au ieșit din toate cetățile lui Israel cântând și dansând, ca să îl întâlnească pe împăratul Saul cu tamburine, cu bucurie și cu instrumente muzicale.(RO) ======= 1 Samuel 18:7 ============ 1Sa 18:7 So the women sang as they danced, and said: "Saul has slain his thousands, And David his ten thousands."(NKJV) 1 Samuel 18:7 Y cantaban las mujeres que danzaban, y decían: Saúl mató a sus miles, y David a sus diez miles.(ES) 1 Samuel 18:7 E cantavam as mulheres que dançavam, e diziam: Saul feriu seus milhares, E Davi seus dez milhares.(PT) 1Sa 18:7 Et præcinebant mulieres, ludentes, atque dicentes: [Percussit Saul mille, et David decem millia.](Latin) 1 Samuel 18:7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.(FR) 1 Samuele 18:7 E le donne che giocavano, cantavano a vicenda, e dicevano: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila.(IT) 1 Samuel 18:7 Și femeile [își ]răspundeau [una alteia ]cântând și zicând: Saul a ucis miile lui, iar David zecile lui de mii.(RO) ======= 1 Samuel 18:8 ============ 1Sa 18:8 Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said, "They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?"(NKJV) 1 Samuel 18:8 Y se enojó Saúl en gran manera, y le desagradó este dicho, y dijo: A David dieron diez miles, y a mí miles; no le falta más que el reino.(ES) 1 Samuel 18:8 E irou-se Saul em grande maneira, e desagradou esta palavra em seus olhos, e disse: A Davi deram dez milhares, e a mim milhares; não lhe falta mais que o reino.(PT) 1Sa 18:8 Iratus est autem Saul nimis, et displicuit in oculis ejus sermo iste: dixitque: Dederunt David decem millia, et mihi mille dederunt: quid ei superest, nisi solum regnum?(Latin) 1 Samuel 18:8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit: On en donne dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille! Il ne lui manque plus que la royauté.(FR) 1 Samuele 18:8 Laonde Saulle si adirò gravemente, e questa cosa gli dispiacque, e disse: Esse ne hanno dati a Davide diecimila, e a me ne hanno sol dati mille; certo non gli manca altro che il reame.(IT) 1 Samuel 18:8 Și Saul s-a înfuriat foarte tare și această spusă nu i-a plăcut, și a spus: I-au atribuit lui David zeci de mii și mie mi-au atribuit [numai] mii; și [ce ]mai poate avea, decât împărăția?(RO) ======= 1 Samuel 18:9 ============ 1Sa 18:9 So Saul eyed David from that day forward.(NKJV) 1 Samuel 18:9 Y desde aquel día Saúl miró con malos ojos a David.(ES) 1 Samuel 18:9 E desde aquele dia Saul olhou com desconfiança a Davi.(PT) 1Sa 18:9 Non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David a die illa et deinceps.(Latin) 1 Samuel 18:9 Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.(FR) 1 Samuele 18:9 E da quel dì innanzi Saulle riguardava Davide di mal occhio.(IT) 1 Samuel 18:9 Și Saul a privit [cu ochi răi] pe David începând din acea zi.(RO) ======= 1 Samuel 18:10 ============ 1Sa 18:10 And it happened on the next day that the distressing spirit from God came upon Saul, and he prophesied inside the house. So David played music with his hand, as at other times; but there was a spear in Saul's hand.(NKJV) 1 Samuel 18:10 Otro día aconteció que el espíritu malo de parte de Dios tomó a Saúl, y profetizaba en medio de su casa. Y David tocaba con su mano como los otros días; y [tenía] Saúl una lanza en su mano.(ES) 1 Samuel 18:10 Outro dia aconteceu que o espírito mau da parte de Deus tomou a Saul, e mostrava-se em sua casa com trejeitos de profeta: e Davi tocava com sua mão como os outros dias; e estava uma lança à mão de Saul.(PT) 1Sa 18:10 Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suæ: David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies. Tenebatque Saul lanceam,(Latin) 1 Samuel 18:10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.(FR) 1 Samuele 18:10 Ora il giorno seguente avvenne che lo spirito malvagio mandato da Dio si avventò sopra Saulle, onde egli facea atti da uomo forsennato in mezzo la casa; e Davide sonava con le sue mani come per addietro, e Saulle avea una lancia in mano.(IT) 1 Samuel 18:10 Și s-a întâmplat, a doua zi, că un duh rău de la Dumnezeu a venit peste Saul și el profețea în mijlocul casei sale; și David cânta cu mâna sa, precum alte dăți; și Saul [avea] o suliță în mână.(RO) ======= 1 Samuel 18:11 ============ 1Sa 18:11 And Saul cast the spear, for he said, "I will pin David to the wall!" But David escaped his presence twice.(NKJV) 1 Samuel 18:11 Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Pero David lo evadió dos veces.(ES) 1 Samuel 18:11 E lançou Saul a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. E duas vezes se afastou dele Davi.(PT) 1Sa 18:11 et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo.(Latin) 1 Samuel 18:11 Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.(FR) 1 Samuele 18:11 E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte.(IT) 1 Samuel 18:11 Și Saul a aruncat sulița, pentru că a spus: Voi pironi pe David chiar de perete. Și David s-a ferit dinaintea lui de două ori.(RO) ======= 1 Samuel 18:12 ============ 1Sa 18:12 Now Saul was afraid of David, because the Lord was with him, but had departed from Saul.(NKJV) 1 Samuel 18:12 Mas Saúl temía a David por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saúl.(ES) 1 Samuel 18:12 Mas Saul se temia de Davi porquanto o SENHOR era com ele, e havia se afastado de Saul.(PT) 1Sa 18:12 Et timuit Saul David, eo quod Dominus esset cum eo, et a se recessisset.(Latin) 1 Samuel 18:12 Saül craignait la présence de David, parce que l'Eternel était avec David et s'était retiré de lui.(FR) 1 Samuele 18:12 E Saulle temette per cagion di Davide; perciocchè il Signore era con lui, e si era partito da Saulle.(IT) 1 Samuel 18:12 Și Saul s-a temut de David, pentru că DOMNUL era cu el și se depărtase de Saul.(RO) ======= 1 Samuel 18:13 ============ 1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from his presence, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.(NKJV) 1 Samuel 18:13 Lo apartó, pues, Saúl de sí, y le hizo capitán de mil; y salía y entraba delante del pueblo.(ES) 1 Samuel 18:13 Afastou-o, pois, Saul de si, e fez-lhe capitão de mil; e saía e entrava diante do povo.(PT) 1Sa 18:13 Amovit ergo eum Saul a se, et fecit eum tribunum super mille viros: et egrediebatur, et intrabat in conspectu populi.(Latin) 1 Samuel 18:13 Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes. David sortait et rentrait à la tête du peuple;(FR) 1 Samuele 18:13 Laonde Saulle lo rimosse d’appresso a sè, e lo costituì capitano di mille uomini; ed egli andava e veniva davanti al popolo.(IT) 1 Samuel 18:13 De aceea Saul l-a îndepărtat de la el și l-a făcut căpetenia sa peste o mie; și el a ieșit și a intrat înaintea poporului.(RO) ======= 1 Samuel 18:14 ============ 1Sa 18:14 And David behaved wisely in all his ways, and the Lord was with him.(NKJV) 1 Samuel 18:14 Y David se conducía con prudencia en todos sus caminos, y Jehová [era] con él.(ES) 1 Samuel 18:14 E Davi se conduzia prudentemente em todos seus negócios, e o SENHOR era com ele.(PT) 1Sa 18:14 In omnibus quoque viis suis David prudenter agebat, et Dominus erat cum eo.(Latin) 1 Samuel 18:14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Eternel était avec lui.(FR) 1 Samuele 18:14 Or Davide prosperava in tutte le sue imprese, e il Signore era con lui.(IT) 1 Samuel 18:14 Și David s-a purtat cu înțelepciune în toate căile sale; și DOMNUL [era] cu el.(RO) ======= 1 Samuel 18:15 ============ 1Sa 18:15 Therefore, when Saul saw that he behaved very wisely, he was afraid of him.(NKJV) 1 Samuel 18:15 Y viendo Saúl que se conducía con mucha prudencia, le tenía temor.(ES) 1 Samuel 18:15 E vendo Saul que se portava tão prudentemente, temia-se dele.(PT) 1Sa 18:15 Vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et cœpit cavere eum.(Latin) 1 Samuel 18:15 Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui;(FR) 1 Samuele 18:15 E Saulle, veggendo ch’egli prosperava grandemente, ebbe paura di lui.(IT) 1 Samuel 18:15 De aceea când Saul a văzut că se purta foarte înțelept, s-a temut de el.(RO) ======= 1 Samuel 18:16 ============ 1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.(NKJV) 1 Samuel 18:16 Mas todo Israel y Judá amaba a David, porque él salía y entraba delante de ellos.(ES) 1 Samuel 18:16 Mas todos os de Israel e Judá amavam a Davi, porque ele saía e entrava diante deles.(PT) 1Sa 18:16 Omnis autem Israël et Juda diligebat David: ipse enim ingrediebatur et egrediebatur ante eos.~(Latin) 1 Samuel 18:16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait à leur tête.(FR) 1 Samuele 18:16 Ma tutto Israele e Giuda amava Davide; perciocchè egli andava e veniva davanti a loro.(IT) 1 Samuel 18:16 Dar tot Israelul și Iuda iubeau pe David, pentru că ieșea și intra înaintea lor.(RO) ======= 1 Samuel 18:17 ============ 1Sa 18:17 Then Saul said to David, "Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife. Only be valiant for me, and fight the Lord's battles." For Saul thought, "Let my hand not be against him, but let the hand of the Philistines be against him."(NKJV) 1 Samuel 18:17 Y dijo Saúl a David: He aquí yo te daré a Merab mi hija mayor por esposa; solamente que me seas hombre valiente, y pelees las batallas de Jehová. Mas Saúl decía: No será mi mano contra él, mas la mano de los filisteos será contra él.(ES) 1 Samuel 18:17 E disse Saul a Davi: Eis que eu te darei a Merabe minha filha maior por mulher: somente que me sejas homem valente, e faças as guerras do SENHOR. Mas Saul dizia: Não será minha mão contra ele, mas a mão dos filisteus será contra ele.(PT) 1Sa 18:17 Dixitque Saul ad David: Ecce filia mea major Merob: ipsam dabo tibi uxorem: tantummodo esto vir fortis, et præliare bella Domini. Saul autem reputabat, dicens: Non sit manus mea in eum, sed sit super eum manus Philisthinorum.(Latin) 1 Samuel 18:17 Saül dit à David: Voici, je te donnerai pour femme ma fille aînée Mérab; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les guerres de l'Eternel. Or Saül se disait: Je ne veux pas mettre la main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.(FR) 1 Samuele 18:17 E SAULLE disse a Davide: Ecco Merab, mia figliuola maggiore; io te la darò per moglie; siimi pur valoroso, e conduci le guerre del Signore. Or Saulle diceva: Non sia la mia mano sopra lui: ma sia la mano de’ Filistei sopra lui.(IT) 1 Samuel 18:17 Și Saul i-a spus lui David: Iată, pe Merab, fiica mea cea mai mare; pe ea ți-o voi da de soție; numai fii viteaz pentru mine și luptă bătăliile DOMNULUI. Fiindcă Saul spunea: Să nu fie mâna mea asupra lui, ci mâna filistenilor să fie asupra lui.(RO) ======= 1 Samuel 18:18 ============ 1Sa 18:18 So David said to Saul, "Who am I, and what is my life or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?"(NKJV) 1 Samuel 18:18 Y David respondió a Saúl: ¿Quién [soy] yo, o qué [es] mi vida, o la familia de mi padre en Israel, para ser yerno del rey?(ES) 1 Samuel 18:18 E Davi respondeu a Saul: Quem sou eu, ou que é minha vida, ou a família de meu pai em Israel, para ser genro do rei?(PT) 1Sa 18:18 Ait autem David ad Saul: Quis ego sum, aut quæ est vita mea, aut cognatio patris mei in Israël, ut fiam gener regis?(Latin) 1 Samuel 18:18 David répondit à Saül: Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie, qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le gendre du roi?(FR) 1 Samuele 18:18 E Davide disse a Saulle: Chi son io, e quale è la mia vita, e quale è la nazione di mio padre in Israele, che io sia genero del re?(IT) 1 Samuel 18:18 Și David i-a spus lui Saul: Cine [sunt] eu? Și ce [este] viața mea, [sau] familia tatălui meu în Israel, ca să fiu ginere împăratului?(RO) ======= 1 Samuel 18:19 ============ 1Sa 18:19 But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as a wife.(NKJV) 1 Samuel 18:19 Y venido el tiempo en que Merab, hija de Saúl, se había de dar a David, fue dada por esposa a Adriel meholatita.(ES) 1 Samuel 18:19 E vindo o tempo em que Merabe, filha de Saul, se havia de dar a Davi, foi dada por mulher a Adriel meolatita.(PT) 1Sa 18:19 Factum est autem tempus cum deberet dari Merob filia Saul David, data est Hadrieli Molathitæ uxor.(Latin) 1 Samuel 18:19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.(FR) 1 Samuele 18:19 Or avvenne che al tempo che Merab, figliuola di Saulle, si dovea dare a Davide, fu data per moglie ad Adriel Meholatita.(IT) 1 Samuel 18:19 Dar s-a întâmplat la timpul când Merab, fiica lui Saul, trebuia să fie dată lui David, că ea a fost dată lui Adriel din Mehola de soție.(RO) ======= 1 Samuel 18:20 ============ 1Sa 18:20 Now Michal, Saul's daughter, loved David. And they told Saul, and the thing pleased him.(NKJV) 1 Samuel 18:20 Mas Mical la otra hija de Saúl amaba a David; y fue dicho a Saúl, y le pareció bien a sus ojos.(ES) 1 Samuel 18:20 Mas Mical a outra filha de Saul amava a Davi; e foi dito a Saul, o qual foi conveniente em seus olhos.(PT) 1Sa 18:20 Dilexit autem David Michol filia Saul altera. Et nuntiatum est Saul, et placuit ei.(Latin) 1 Samuel 18:20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose lui convint.(FR) 1 Samuele 18:20 Ma Mical, figliuola di Saulle, amava Davide; il che fu rapportato a Saulle, e la cosa gli piacque.(IT) 1 Samuel 18:20 Și Mical, fiica lui Saul, îl iubea pe David; și i-au spus lui Saul și lucrul [acesta ]i-a plăcut.(RO) ======= 1 Samuel 18:21 ============ 1Sa 18:21 So Saul said, "I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him." Therefore Saul said to David a second time, "You shall be my son-in-law today."(NKJV) 1 Samuel 18:21 Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los filisteos sea contra él. Dijo, pues, Saúl a David: Hoy serás mi yerno en una de las dos.(ES) 1 Samuel 18:21 E Saul disse: Eu a darei a ele, para que lhe seja por armadilha, e para que a mão dos filisteus seja contra ele. Disse, pois, Saul a Davi: Com a outra serás meu genro hoje.(PT) 1Sa 18:21 Dixitque Saul: Dabo eam illi, ut fiat ei in scandalum, et sit super eum manus Philisthinorum. Dixitque Saul ad David: In duabus rebus gener meus eris hodie.(Latin) 1 Samuel 18:21 Il se disait: Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à David pour la seconde fois: Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.(FR) 1 Samuele 18:21 E Saulle disse: Io gliela darò, acciocchè gli sia per laccio, e che la mano de’ Filistei sia sopra lui. Saulle adunque disse a Davide: Tu sarai oggi mio genero per amendue.(IT) 1 Samuel 18:21 Și Saul a spus: I-o voi da, ca ea să îi fie o cursă și ca mâna filistenilor să fie asupra lui. De aceea Saul i-a spus lui David: Astăzi îmi vei fi ginere [prin una din] cele două.(RO) ======= 1 Samuel 18:22 ============ 1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, "Communicate with David secretly, and say, 'Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king's son-in-law.' "(NKJV) 1 Samuel 18:22 Y mandó Saúl a sus criados: Hablad en secreto a David, [diciéndole]: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé, pues, yerno del rey.(ES) 1 Samuel 18:22 E mandou Saul a seus criados: Falai em secreto a Davi, dizendo-lhe: Eis que, o rei te ama, e todos seus criados te querem bem; sê, pois, genro do rei.(PT) 1Sa 18:22 Et mandavit Saul servis suis: Loquimini ad David clam me, dicentes: Ecce places regi, et omnes servi ejus diligunt te: nunc ergo esto gener regis.(Latin) 1 Samuel 18:22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi.(FR) 1 Samuele 18:22 E Saulle comandò a’ suoi servitori di parlare in segreto a Davide, e dirgli: Ecco, il re ti gradisce, e tutti i suoi servitori ti amano; ora adunque sii genero del re.(IT) 1 Samuel 18:22 Și Saul a poruncit servitorilor săi, [spunând]: Vorbiți îndeaproape cu David în secret și spuneți: Iată, împăratul găsește plăcere în tine și toți servitorii săi te iubesc; de aceea acum, fii ginerele împăratului.(RO) ======= 1 Samuel 18:23 ============ 1Sa 18:23 So Saul's servants spoke those words in the hearing of David. And David said, "Does it seem to you a light thing to be a king's son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?"(NKJV) 1 Samuel 18:23 Y los criados de Saúl hablaron estas palabras a los oídos de David. Y David dijo: ¿Parece a vosotros que es poco ser yerno del rey, [siendo] yo un hombre pobre y de ninguna estima?(ES) 1 Samuel 18:23 E os criados de Saul falaram estas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos que é pouco ser genro do rei, sendo eu um homem pobre e de nenhuma estima?(PT) 1Sa 18:23 Et locuti sunt servi Saul in auribus David omnia verba hæc. Et ait David: Num parum videtur vobis, generum esse regis? ego autem sum vir pauper et tenuis.(Latin) 1 Samuel 18:23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David. Et David répondit: Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le gendre du roi? Moi, je suis un homme pauvre et de peu d'importance.(FR) 1 Samuele 18:23 I servitori di Saulle adunque ridissero queste parole a Davide. Ma Davide disse: Parvi egli cosa leggiera d’esser genero del re, essendo io uomo povero e vile?(IT) 1 Samuel 18:23 Și servitorii lui Saul au vorbit aceste cuvinte la urechile lui David. Și David a spus: Vi se pare un [lucru ]ușor să fii ginerele împăratului, văzând că eu [sunt] un om sărac și puțin prețuit?(RO) ======= 1 Samuel 18:24 ============ 1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, "In this manner David spoke."(NKJV) 1 Samuel 18:24 Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.(ES) 1 Samuel 18:24 E os criados de Saul lhe deram a resposta dizendo: Tais palavras disse Davi.(PT) 1Sa 18:24 Et renuntiaverunt servi Saul dicentes: Hujuscemodi verba locutus est David.(Latin) 1 Samuel 18:24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.(FR) 1 Samuele 18:24 Ed i servitori di Saulle gliel rapportarono, dicendo: Davide ha dette tali cose.(IT) 1 Samuel 18:24 Și servitorii lui Saul i-au spus, zicând: În acest fel a vorbit David.(RO) ======= 1 Samuel 18:25 ============ 1Sa 18:25 Then Saul said, "Thus you shall say to David: 'The king does not desire any dowry but one hundred foreskins of the Philistines, to take vengeance on the king's enemies.' " But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.(NKJV) 1 Samuel 18:25 Y Saúl dijo: Decid así a David: El rey no desea dote alguna, sino cien prepucios de los filisteos, para tomar venganza de los enemigos del rey. Pero Saúl pensaba hacer caer a David en manos de los filisteos.(ES) 1 Samuel 18:25 E Saul disse: Dizei assim a Davi: Não está o contentamento do rei no dote, mas sim em cem prepúcios de filisteus, para que seja tomada vingança dos inimigos do rei. Mas Saul pensava lançar a Davi em mãos dos filisteus.(PT) 1Sa 18:25 Dixit autem Saul: Sic loquimini ad David: Non habet rex sponsalia necesse, nisi tantum centum præputia Philisthinorum, ut fiat ultio de inimicis regis. Porro Saul cogitabat tradere David in manus Philisthinorum.(Latin) 1 Samuel 18:25 Saül dit: Vous parlerez ainsi à David: Le roi ne demande point de dot; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David entre les mains des Philistins.(FR) 1 Samuele 18:25 E Saulle disse: Dite così a Davide: Il re non vuol dote, ma cento prepuzii de’ Filistei, acciocchè sia fatta vendetta de’ suoi nemici. Or Saulle pensava di far cader Davide nelle mani de’ Filistei.(IT) 1 Samuel 18:25 Și Saul a spus: Astfel să îi spuneți lui David: Împăratul nu dorește zestre, ci o sută de prepuțuri ale filistenilor, ca să fie răzbunat de dușmanii împăratului. Dar Saul gândea să îl facă pe David să cadă prin mâna filistenilor.(RO) ======= 1 Samuel 18:26 ============ 1Sa 18:26 So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king's son-in-law. Now the days had not expired;(NKJV) 1 Samuel 18:26 Y cuando sus criados declararon a David estas palabras, agradó la cosa a los ojos de David, para ser yerno del rey. Y cuando el plazo aún no se cumplía,(ES) 1 Samuel 18:26 E quando seus criados declararam a Davi estas palavras, foi conveniente a coisa nos olhos de Davi, para ser genro do rei. E quando o prazo não era ainda cumprido,(PT) 1Sa 18:26 Cumque renuntiassent servi ejus David verba quæ dixerat Saul, placuit sermo in oculis David, ut fieret gener regis.(Latin) 1 Samuel 18:26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi. Avant le terme fixé,(FR) 1 Samuele 18:26 I suoi servitori adunque rapportarono queste parole a Davide; e la cosa piacque a Davide, per esser genero del re. Ora, avanti che i giorni fossero compiuti,(IT) 1 Samuel 18:26 Și după ce servitorii săi au spus lui David aceste cuvinte, a plăcut mult lui David să fie ginerele împăratului; și zilele nu trecuseră.(RO) ======= 1 Samuel 18:27 ============ 1Sa 18:27 therefore David arose and went, he and his men, and killed two hundred men of the Philistines. And David brought their foreskins, and they gave them in full count to the king, that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him Michal his daughter as a wife.(NKJV) 1 Samuel 18:27 se levantó David, y partió con su gente, y mató a doscientos hombres de los filisteos; y trajo David los prepucios de ellos, y los entregaron todos al rey, para que él fuese hecho yerno del rey. Y Saúl le dio a su hija Mical por esposa.(ES) 1 Samuel 18:27 Levantou-se Davi, e partiu-se com sua gente, e feriu duzentos homens dos filisteus; e trouxe Davi os prepúcios deles, e entregaram-nos todos ao rei, para que ele fosse feito genro do rei. E Saul lhe deu a sua filha Mical por mulher.(PT) 1Sa 18:27 Et post paucos dies surgens David, abiit cum viris qui sub eo erant. Et percussit ex Philisthiim ducentos viros, et attulit eorum præputia et annumeravit ea regi, ut esset gener ejus. Dedit itaque Saul ei Michol filiam suam uxorem.(Latin) 1 Samuel 18:27 David se leva, partit avec ses gens, et tua deux cents hommes parmi les Philistins; il apporta leurs prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.(FR) 1 Samuele 18:27 Davide si levò, ed andò con la sua gente, e percosse dugent’uomini de’ Filistei e portò i lor prepuzii, onde il numero compiuto fu consegnato al re, acciocchè egli potesse esser genero del re. E Saulle gli diede Mical, sua figliuola, per moglie.(IT) 1 Samuel 18:27 De aceea David s-a ridicat și a mers, el și oamenii săi, și a ucis dintre filisteni două sute de bărbați; și David a adus prepuțurile lor și le-a dat împăratului în număr deplin, ca să fie ginerele împăratului. Și Saul i-a dat pe Mical, fiica sa, de soție.(RO) ======= 1 Samuel 18:28 ============ 1Sa 18:28 Thus Saul saw and knew that the Lord was with David, and that Michal, Saul's daughter, loved him;(NKJV) 1 Samuel 18:28 Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová [estaba] con David, y que su hija Mical lo amaba,(ES) 1 Samuel 18:28 Porém Saul, vendo e considerando que o SENHOR era com Davi, e que sua filha Mical o amava,(PT) 1Sa 18:28 Et vidit Saul, et intellexit quod Dominus esset cum David. Michol autem filia Saul diligebat eum.(Latin) 1 Samuel 18:28 Saül vit et comprit que l'Eternel était avec David; et Mical, sa fille, aimait David.(FR) 1 Samuele 18:28 E Saulle vide e conobbe che il Signore era con Davide; e Mical, figliuola di esso, l’amava.(IT) 1 Samuel 18:28 Și Saul a văzut și a știut că DOMNUL [era] cu David și [că ]Mical, fiica lui Saul, îl iubea.(RO) ======= 1 Samuel 18:29 ============ 1Sa 18:29 and Saul was still more afraid of David. So Saul became David's enemy continually.(NKJV) 1 Samuel 18:29 tuvo más temor de David; y Saúl fue enemigo de David todos los días.(ES) 1 Samuel 18:29 Temeu-se mais de Davi; e foi Saul inimigo de Davi todos os dias.(PT) 1Sa 18:29 Et Saul magis cœpit timere David: factusque est Saul inimicus David cunctis diebus.(Latin) 1 Samuel 18:29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son ennemi.(FR) 1 Samuele 18:29 Laonde Saulle continuò di temere di Davide vie maggiormente; e fu sempre suo nemico.(IT) 1 Samuel 18:29 Și Saul s-a temut și mai mult de David; și Saul a devenit continuu dușmanul lui David.(RO) ======= 1 Samuel 18:30 ============ 1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went out to war. And so it was, whenever they went out, that David behaved more wisely than all the servants of Saul, so that his name became highly esteemed.(NKJV) 1 Samuel 18:30 Y salían [a campaña] los príncipes de los filisteos; y sucedía que cada vez que salían, David se conducía con más prudencia que todos los siervos de Saúl; así que su nombre era muy ilustre.(ES) 1 Samuel 18:30 E saíam os príncipes dos filisteus; e quando eles saíam, portava-se Davi mais prudentemente que todos os servos de Saul: e era seu nome muito ilustre.(PT) 1Sa 18:30 Et egressi sunt principes Philisthinorum. A principio autem egressionis eorum, prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul, et celebre factum est nomen ejus nimis.(Latin) 1 Samuel 18:30 Les princes des Philistins faisaient des excursions; et chaque fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.(FR) 1 Samuele 18:30 Or i capitani de’ Filistei uscirono fuori in guerra; e dacchè furono usciti, Davide prosperò più che tutti gli altri servitori di Saulle; onde il suo nome fu in grande stima.(IT) 1 Samuel 18:30 Atunci prinții filistenilor au ieșit [să prade]; și s-a întâmplat, după ce ei au ieșit, [că ]David se purta mai înțelept decât toți servitorii lui Saul, astfel încât numele său era foarte prețuit.(RO) ======= 1 Samuel 19:1 ============ 1Sa 19:1 Now Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David; but Jonathan, Saul's son, delighted greatly in David.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |