Today's Date: ======= 1 Samuel 19:1 ============ 1Sa 19:1 Now Saul spoke to Jonathan his son and to all his servants, that they should kill David; but Jonathan, Saul's son, delighted greatly in David.(NKJV) 1 Samuel 19:1 Y Saúl habló a Jonatán su hijo, y a todos sus criados, para que matasen a David.(ES) 1 Samuel 19:1 E falou Saul a Jônatas seu filho, e a todos os seus criados, para que matassem a Davi; mas Jônatas filho de Saul amava a Davi em grande maneira.(PT) 1Sa 19:1 Locutus est autem Saul ad Jonathan filium suum, et ad omnes servos suos, ut occiderent David. Porro Jonathas filius Saul diligebat David valde:(Latin) 1 Samuel 19:1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David.(FR) 1 Samuele 19:1 E SAULLE parlò a Gionatan, suo figliuolo, ed a tutti i suoi servitori, di far morir Davide. Ma Gionatan, figliuolo di Saulle, voleva gran bene a Davide;(IT) 1 Samuel 19:1 Și Saul i-a vorbit lui Ionatan, fiul său, și tuturor servitorilor săi, să îl ucidă pe David.(RO) ======= 1 Samuel 19:2 ============ 1Sa 19:2 So Jonathan told David, saying, "My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide.(NKJV) 1 Samuel 19:2 Pero Jonatán, hijo de Saúl, amaba a David en gran manera. Y Jonatán dio aviso a David, diciendo: Saúl mi padre procura matarte; por tanto, mira ahora por ti hasta la mañana, y quédate en un lugar secreto, y escóndete.(ES) 1 Samuel 19:2 E deu aviso a Davi, dizendo: Saul meu pai procura matar-te; portanto olha agora por ti até a manhã, e fica-te em lugar oculto, e esconde-te:(PT) 1Sa 19:2 et indicavit Jonathas David, dicens: Quærit Saul pater meus occidere te: quapropter observa te, quæso, mane: et manebis clam, et absconderis.(Latin) 1 Samuel 19:2 Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, l'en informa et lui dit: Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.(FR) 1 Samuele 19:2 laonde Gionatan dichiarò la cosa a Davide, dicendo: Saulle, mio padre, cerca di farti morire; ora dunque guardati, ti prego, domattina, e tienti in alcun luogo occulto, e nasconditi.(IT) 1 Samuel 19:2 Dar Ionatan, fiul lui Saul, a găsit multă plăcere în David; și Ionatan i-a spus lui David, zicând: Saul, tatăl meu, caută să te ucidă; de aceea acum, te rog, ia seama la tine însuți până dimineața și rămâi într-un [loc] tainic și ascunde-te;(RO) ======= 1 Samuel 19:3 ============ 1Sa 19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you."(NKJV) 1 Samuel 19:3 Y yo saldré y estaré junto a mi padre en el campo donde estés; y hablaré de ti a mi padre, y lo que yo vea, te lo haré saber.(ES) 1 Samuel 19:3 E eu sairei e estarei junto a meu pai no campo de onde estiveres: e falarei de ti a meu pai, e te farei saber o que notar.(PT) 1Sa 19:3 Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro, ubicumque fueris: et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nuntiabo tibi.(Latin) 1 Samuel 19:3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et je te le rapporterai.(FR) 1 Samuele 19:3 Ed io, stando allato a mio padre, uscirò fuori al campo ove tu sarai, e parlerò di te a mio padre; e se io scorgo alcuna cosa, io te la farò sapere.(IT) 1 Samuel 19:3 Și eu voi ieși și voi sta lângă tatăl meu în câmpul unde [vei fi] tu și voi vorbi îndeaproape cu tatăl meu despre tine; și ceea ce voi vedea aceea îți voi spune.(RO) ======= 1 Samuel 19:4 ============ 1Sa 19:4 Thus Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him, "Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you.(NKJV) 1 Samuel 19:4 Y Jonatán habló bien de David a Saúl su padre, y le dijo: No peque el rey contra su siervo David, pues que ninguna cosa ha cometido contra ti; antes sus obras te [han sido] muy buenas;(ES) 1 Samuel 19:4 E Jônatas falou bem de Davi a Saul seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, pois que nenhuma coisa cometeu contra ti: antes suas obras te foram muito boas;(PT) 1Sa 19:4 Locutus est ergo Jonathas de David bona ad Saul patrem suum: dixitque ad eum: Ne pecces rex in servum tuum David, quia non peccavit tibi, et opera ejus bona sunt tibi valde.(Latin) 1 Samuel 19:4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père: Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David, car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien;(FR) 1 Samuele 19:4 Gionatan adunque parlò a Saulle, suo padre, di Davide, in bene; e gli disse: Il re non voglia già peccare contro al suo servitore, contro a Davide; perciocchè egli non ha peccato contro a te; ed anche perchè i suoi fatti ti sono stati grandemente utili;(IT) 1 Samuel 19:4 Și Ionatan a vorbit bine de David lui Saul, tatăl său, și i-a spus: Să nu păcătuiască împăratul împotriva servitorului său, împotriva lui David, pentru că el nu a păcătuit împotriva ta și pentru că lucrările sale [au fost ]foarte bune față de tine;(RO) ======= 1 Samuel 19:5 ============ 1Sa 19:5 For he took his life in his hands and killed the Philistine, and the Lord brought about a great deliverance for all Israel. You saw it and rejoiced. Why then will you sin against innocent blood, to kill David without a cause?"(NKJV) 1 Samuel 19:5 porque él puso su vida en su mano, y mató al filisteo, y Jehová hizo una gran salvación a todo Israel. Tú lo viste, y te alegraste: ¿por qué, pues, pecarás contra sangre inocente, matando a David sin causa?(ES) 1 Samuel 19:5 Porque ele pôs sua alma em sua palma, e feriu ao filisteu, e o SENHOR fez uma grande salvação a todo Israel. Tu o viste, e te alegraste: por que, pois, pecarás contra o sangue inocente, matando a Davi sem causa?(PT) 1Sa 19:5 Et posuit animam suam in manu sua, et percussit Philisthæum, et fecit Dominus salutem magnam universo Israëli: vidisti, et lætatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio, interficiens David, qui est absque culpa?(Latin) 1 Samuel 19:5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l'Eternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui. Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison mourir David?(FR) 1 Samuele 19:5 ed egli ha messa la vita sua a rischio, e ha percosso il Filisteo, e il Signore ha operata per lui una gran liberazione a tutto Israele; tu l’hai veduto, e te ne sei rallegrato; perchè dunque peccheresti contro al sangue innocente, facendo morir Davide senza ragione?(IT) 1 Samuel 19:5 Fiindcă și-a pus viața în joc și a ucis pe filistean și DOMNUL a lucrat o mare salvare pentru tot Israelul; tu ai văzut [aceasta și] te-ai bucurat; pentru ce atunci voiești să păcătuiești împotriva unui sânge nevinovat, să ucizi fără motiv pe David?(RO) ======= 1 Samuel 19:6 ============ 1Sa 19:6 So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, "As the Lord lives, he shall not be killed."(NKJV) 1 Samuel 19:6 Y oyendo Saúl la voz de Jonatán, juró: Vive Jehová, que no morirá.(ES) 1 Samuel 19:6 E ouvindo Saul a voz de Jônatas, jurou: Vive o SENHOR, que não morrerá.(PT) 1Sa 19:6 Quod cum audisset Saul, placatus voce Jonathæ, juravit: Vivit Dominus, quia non occidetur.(Latin) 1 Samuel 19:6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant: L'Eternel est vivant! David ne mourra pas.(FR) 1 Samuele 19:6 E Saulle attese alle parole di Gionatan, e giurò: Come il Signore vive, egli non sarà fatto morire.(IT) 1 Samuel 19:6 Și Saul a dat ascultare vocii lui Ionatan; și Saul a jurat: [Precum ]DOMNUL trăiește, el nu va fi ucis.(RO) ======= 1 Samuel 19:7 ============ 1Sa 19:7 Then Jonathan called David, and Jonathan told him all these things. So Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence as in times past.(NKJV) 1 Samuel 19:7 Llamando entonces Jonatán a David, Jonatán le declaró todas estas palabras; y Jonatán trajo a David ante Saúl, y estuvo delante de él como antes.(ES) 1 Samuel 19:7 Chamando então Jônatas a Davi, declarou-lhe todas estas palavras; e ele mesmo apresentou Davi a Saul, e esteve diante dele como antes.(PT) 1Sa 19:7 Vocavit itaque Jonathas David, et indicavit ei omnia verba hæc: et introduxit Jonathas David ad Saul, et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudiustertius.(Latin) 1 Samuel 19:7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles; puis il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme auparavant.(FR) 1 Samuele 19:7 Allora Gionatan chiamò Davide, e gli riferì tutte queste parole. Poi Gionatan menò Davide a Saulle, ed egli stette al suo servigio, come per addietro.(IT) 1 Samuel 19:7 Și Ionatan l-a chemat pe David și Ionatan i-a arătat toate aceste lucruri. Și Ionatan l-a adus pe David la Saul și el a fost înaintea lui ca înainte.(RO) ======= 1 Samuel 19:8 ============ 1Sa 19:8 And there was war again; and David went out and fought with the Philistines, and struck them with a mighty blow, and they fled from him.(NKJV) 1 Samuel 19:8 Y volvió a haber guerra; y salió David y peleó contra los filisteos, y los hirió con grande estrago, y huyeron delante de él.(ES) 1 Samuel 19:8 E voltou a fazer-se guerra: e saiu Davi e lutou contra os filisteus, e feriu-os com grande estrago, e fugiram diante dele.(PT) 1Sa 19:8 Motum est autem rursum bellum: et egressus David, pugnavit adversum Philisthiim: percussitque eos plaga magna, et fugerunt a facie ejus.(Latin) 1 Samuel 19:8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se battit avec eux; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils s'enfuirent devant lui.(FR) 1 Samuele 19:8 Or vi fu di nuovo guerra; e Davide uscì, e combattè contro a’ Filistei, e li percosse d’una grande sconfitta, ed essi fuggirono d’innanzi a lui.(IT) 1 Samuel 19:8 Și din nou a fost război; și David a ieșit și a luptat cu filistenii și i-a ucis cu un mare măcel; și ei au fugit dinaintea lui.(RO) ======= 1 Samuel 19:9 ============ 1Sa 19:9 Now the distressing spirit from the Lord came upon Saul as he sat in his house with his spear in his hand. And David was playing music with his hand.(NKJV) 1 Samuel 19:9 Y el espíritu malo de parte de Jehová vino sobre Saúl; y estando sentado en su casa tenía una lanza en la mano, mientras David tocaba con [su] mano.(ES) 1 Samuel 19:9 E o espírito mau da parte do SENHOR foi sobre Saul: e estando sentado em sua casa tinha uma lança à mão, enquanto Davi estava tocando harpa com sua mão.(PT) 1Sa 19:9 Et factus est spiritus Domini malus in Saul: sedebat autem in domo sua, et tenebat lanceam: porro David psallebat manu sua.(Latin) 1 Samuel 19:9 Alors le mauvais esprit de l'Eternel fut sur Saül, qui était assis dans sa maison, sa lance à la main. David jouait,(FR) 1 Samuele 19:9 POI lo spirito malvagio, mandato dal Signore, fu sopra Saulle; ed egli sedeva in casa sua, avendo una lancia in mano; e Davide sonava con la mano.(IT) 1 Samuel 19:9 Și duhul rău de la DOMNUL a fost asupra lui Saul, precum[ ]ședea în casă cu sulița sa în mână; și David cânta cu mâna [lui].(RO) ======= 1 Samuel 19:10 ============ 1Sa 19:10 Then Saul sought to pin David to the wall with the spear, but he slipped away from Saul's presence; and he drove the spear into the wall. So David fled and escaped that night.(NKJV) 1 Samuel 19:10 Y Saúl procuró enclavar a David con la lanza a la pared; mas él se apartó de delante de Saúl, el cual hirió con la lanza en la pared; y David huyó, y se escapó aquella noche.(ES) 1 Samuel 19:10 E Saul procurou encravar a Davi com a lança na parede; mas ele se afastou de diante de Saul, o qual feriu com a lança na parede; e Davi fugiu, e escapou-se aquela noite.(PT) 1Sa 19:10 Nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul: lancea autem casso vulnere perlata est in parietem, et David fugit, et salvatus est nocte illa.~(Latin) 1 Samuel 19:10 et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.(FR) 1 Samuele 19:10 E Saulle cercava di conficcar Davide nella parete con la lancia; ma Davide sfuggì d’innanzi a Saulle, e la lancia diè nella parete. E Davide se ne fuggì, e scampò quella notte.(IT) 1 Samuel 19:10 Și Saul a căutat să pironească pe David de perete cu sulița; dar el s-a ferit din fața lui Saul și [acesta ]a lovit cu sulița în perete; și David a fugit și a scăpat în noaptea aceea.(RO) ======= 1 Samuel 19:11 ============ 1Sa 19:11 Saul also sent messengers to David's house to watch him and to kill him in the morning. And Michal, David's wife, told him, saying, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed."(NKJV) 1 Samuel 19:11 Saúl envió luego mensajeros a casa de David para que lo guardasen, y lo matasen a la mañana. Mas Mical su esposa lo descubrió a David, diciendo: Si no salvas tu vida esta noche, mañana serás muerto.(ES) 1 Samuel 19:11 Saul enviou logo mensageiros à casa de Davi para que o guardassem, e o matassem à manhã. Mas Mical sua mulher o revelou a Davi, dizendo: Se não salvares tua vida esta noite, amanhã serás morto.(PT) 1Sa 19:11 Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens: Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris:(Latin) 1 Samuel 19:11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui dit: Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.(FR) 1 Samuele 19:11 E Saulle mandò de’ messi alla casa di Davide, per guardarlo, e per farlo morire la mattina; ma Mical, moglie di Davide, gliel dichiarò, dicendo: Se tu non iscampi la vita tua questa notte, domani tu sarai fatto morire.(IT) 1 Samuel 19:11 Saul de asemenea a trimis mesageri la casa lui David, să îl pândească și să îl ucidă dimineața; și Mical, soția lui David, i-a spus, zicând: Dacă nu îți vei salva viața la noapte, mâine vei fi ucis.(RO) ======= 1 Samuel 19:12 ============ 1Sa 19:12 So Michal let David down through a window. And he went and fled and escaped.(NKJV) 1 Samuel 19:12 Y descolgó Mical a David por una ventana; y él se fue y huyó, y se escapó.(ES) 1 Samuel 19:12 E baixou Mical a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou-se.(PT) 1Sa 19:12 deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.(Latin) 1 Samuel 19:12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.(FR) 1 Samuele 19:12 E Mical calò giù Davide per una finestra; ed egli se ne andò, e se ne fuggì, e scampò.(IT) 1 Samuel 19:12 Astfel Mical l-a coborât pe David pe fereastră; și el a mers și a fugit și a scăpat.(RO) ======= 1 Samuel 19:13 ============ 1Sa 19:13 And Michal took an image and laid it in the bed, put a cover of goats' hair for his head, and covered it with clothes.(NKJV) 1 Samuel 19:13 Tomó luego Mical una estatua, y [la] puso sobre la cama, y le acomodó por cabecera una almohada de [pelo] de cabra, y [la] cubrió con ropa.(ES) 1 Samuel 19:13 Tomou logo Mical uma estátua, e a pôs sobre a cama, e acomodou-lhe por cabeceira uma almofada de pelos de cabra, e cobriu-a com uma roupa.(PT) 1Sa 19:13 Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis.(Latin) 1 Samuel 19:13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.(FR) 1 Samuele 19:13 Poi Mical prese una statua, e la pose nel letto, e le mise in capo un cappuccio di pel di capra, e la coperse con una coverta.(IT) 1 Samuel 19:13 Și Mical a luat un chip și [l]-a pus în pat și a pus o pernă [din păr ]de capră la capul său și [l]-a acoperit cu o pânză.(RO) ======= 1 Samuel 19:14 ============ 1Sa 19:14 So when Saul sent messengers to take David, she said, "He is sick."(NKJV) 1 Samuel 19:14 Y cuando Saúl envió mensajeros que tomasen a David, ella respondió: Está enfermo.(ES) 1 Samuel 19:14 E quando Saul enviou mensageiros que tomassem a Davi, ela respondeu: Está enfermo.(PT) 1Sa 19:14 Misit autem Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod ægrotaret.(Latin) 1 Samuel 19:14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit: Il est malade.(FR) 1 Samuele 19:14 E Saulle mandò de’ messi per pigliar Davide. Ed ella disse: Egli è malato.(IT) 1 Samuel 19:14 Și, când a trimis Saul mesageri să îl ia pe David, ea a spus: [Este] bolnav.(RO) ======= 1 Samuel 19:15 ============ 1Sa 19:15 Then Saul sent the messengers back to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him."(NKJV) 1 Samuel 19:15 Volvió Saúl a enviar mensajeros para que viesen a David, diciendo: Traédmelo en la cama para que lo mate.(ES) 1 Samuel 19:15 E voltou Saul a enviar mensageiros para que vissem a Davi, dizendo: Trazei-o a mim na cama para que o mate.(PT) 1Sa 19:15 Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.(Latin) 1 Samuel 19:15 Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit: Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.(FR) 1 Samuele 19:15 E Saulle rimandò i messi per invitar Davide, dicendo: Portatemelo nel letto, acciocchè io lo faccia morire.(IT) 1 Samuel 19:15 Și Saul a trimis din nou pe mesageri să îl vadă pe David, spunând: Aduceți-l în pat, la mine, ca să îl ucid.(RO) ======= 1 Samuel 19:16 ============ 1Sa 19:16 And when the messengers had come in, there was the image in the bed, with a cover of goats' hair for his head.(NKJV) 1 Samuel 19:16 Y cuando los mensajeros entraron, he aquí la estatua [estaba] en la cama, con la almohada de [pelo de] cabra por cabecera.(ES) 1 Samuel 19:16 E quando os mensageiros entraram, eis que a estátua estava na cama, e uma almofada de pelos de cabra por cabeceira.(PT) 1Sa 19:16 Cumque venissent nuntii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput ejus.(Latin) 1 Samuel 19:16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une peau de chèvre à son chevet.(FR) 1 Samuele 19:16 Ed i messi vennero; ed ecco, una statua era nel letto, sopra il cui capo v’era un cappuccio di pel di capra.(IT) 1 Samuel 19:16 Și când mesagerii au intrat, iată, în pat[ era ]un chip, cu o pernă [din păr ]de capră la capul lui.(RO) ======= 1 Samuel 19:17 ============ 1Sa 19:17 Then Saul said to Michal, "Why have you deceived me like this, and sent my enemy away, so that he has escaped?" And Michal answered Saul, "He said to me, 'Let me go! Why should I kill you?' "(NKJV) 1 Samuel 19:17 Entonces Saúl dijo a Mical: ¿Por qué me has así engañado, y has dejado escapar a mi enemigo? Y Mical respondió a Saúl: Porque él me dijo: Déjame ir; si no, yo te mataré.(ES) 1 Samuel 19:17 Então Saul disse a Mical: Por que me enganaste assim, e deixaste escapar a meu inimigo? E Mical respondeu a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir; se não, eu te matarei.(PT) 1Sa 19:17 Dixitque Saul ad Michol: Quare sic illusisti mihi, et dimisisti inimicum meum ut fugeret? Et respondit Michol ad Saul: Quia ipse locutus est mihi: Dimitte me, alioquin interficiam te.~(Latin) 1 Samuel 19:17 Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé? Mical répondit à Saül: Il m'a dit: Laisse moi aller, ou je te tue!(FR) 1 Samuele 19:17 E Saulle disse a Mical: Perchè mi hai tu così ingannato, ed hai lasciato andare il mio nemico, sì ch’egli è scampato? E Mical disse a Saulle: Egli mi disse: Lasciami andare; perchè t’ucciderei io?(IT) 1 Samuel 19:17 Și Saul i-a spus lui Mical: De ce m-ai înșelat astfel și ai trimis departe pe dușmanul meu, încât a scăpat? Și Mical i-a răspuns lui Saul: El mi-a spus: Lasă-mă să merg; De ce să te ucid?(RO) ======= 1 Samuel 19:18 ============ 1Sa 19:18 So David fled and escaped, and went to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.(NKJV) 1 Samuel 19:18 Huyó, pues, David, y se escapó, y vino a Samuel en Ramá, y le dijo todo lo que Saúl había hecho con él. Y se fueron él y Samuel, y moraron en Naiot.(ES) 1 Samuel 19:18 Fugiu, pois, Davi, e escapou-se, e veio a Samuel em Ramá, e disse-lhe tudo o que Saul havia feito com ele. E foram-se ele e Samuel, e moraram em Naiote.(PT) 1Sa 19:18 David autem fugiens salvatus est, et venit ad Samuel in Ramatha, et nuntiavit ei omnia quæ fecerat sibi Saul: et abierunt ipse et Samuel, et morati sunt in Najoth.(Latin) 1 Samuel 19:18 C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.(FR) 1 Samuele 19:18 Davide adunque se ne fuggì, e scampò, e venne a Samuele in Rama, e gli raccontò ciò che Saulle gli avea fatto. Poi, egli e Samuele andarono, e stettero in Naiot.(IT) 1 Samuel 19:18 Astfel David a fugit și a scăpat și a venit la Samuel la Rama și i-a spus tot ce îi făcuse Saul. Și el și Samuel au mers și au locuit în Naiot.(RO) ======= 1 Samuel 19:19 ============ 1Sa 19:19 Now it was told Saul, saying, "Take note, David is at Naioth in Ramah!"(NKJV) 1 Samuel 19:19 Y fue dado aviso a Saúl, diciendo: He aquí que David [está] en Naiot en Ramá.(ES) 1 Samuel 19:19 E foi dado aviso a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote em Ramá.(PT) 1Sa 19:19 Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus: Ecce David in Najoth in Ramatha.(Latin) 1 Samuel 19:19 On le rapporta à Saül, en disant: Voici, David est à Najoth, près de Rama.(FR) 1 Samuele 19:19 E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, Davide è in Naiot, ch’è in Rama.(IT) 1 Samuel 19:19 Și i s-a spus lui Saul, zicând: Iată, David [este] la Naiot în Rama.(RO) ======= 1 Samuel 19:20 ============ 1Sa 19:20 Then Saul sent messengers to take David. And when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing as leader over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.(NKJV) 1 Samuel 19:20 Y envió Saúl mensajeros que trajesen a David, los cuales vieron una compañía de profetas que profetizaban, y a Samuel que estaba allí y los presidía. Y vino el Espíritu de Dios sobre los mensajeros de Saúl, y ellos también profetizaron.(ES) 1 Samuel 19:20 E enviou Saul mensageiros que trouxessem a Davi, os quais viram uma companhia de profetas que profetizavam, e a Samuel que estava ali, e os presidia. E foi o espírito de Deus sobre os mensageiros de Saul, e eles também profetizaram.(PT) 1Sa 19:20 Misit ergo Saul lictores, ut raperent David: qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium, et Samuelem stantem super eos, factus est etiam spiritus Domini in illis, et prophetare cœperunt etiam ipsi.(Latin) 1 Samuel 19:20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L'esprit de Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser eux-mêmes.(FR) 1 Samuele 19:20 E Saulle mandò de’ messi per pigliar Davide, i quali videro una raunanza di profeti che profetizzavano, e Samuele era quivi presente, e presiedeva. E lo Spirito di Dio fu sopra i messi di Saulle, e profetizzarono anch’essi.(IT) 1 Samuel 19:20 Și Saul a trimis mesageri să îl ia pe David; și când ei au văzut ceata de profeți [care] profețeau și pe Samuel stând [ca ]rânduit peste ei, Duhul lui Dumnezeu a venit asupra mesagerilor lui Saul și au profețit și ei.(RO) ======= 1 Samuel 19:21 ============ 1Sa 19:21 And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.(NKJV) 1 Samuel 19:21 Y cuando fue dicho a Saúl, él envió otros mensajeros, los cuales también profetizaron. Y Saúl volvió a enviar mensajeros por tercera vez, y ellos también profetizaron.(ES) 1 Samuel 19:21 E feito que foi saber a Saul, ele enviou outros mensageiros, os quais também profetizaram. E Saul voltou a enviar pela terceira vez mensageiros, e eles também profetizaram.(PT) 1Sa 19:21 Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit et alios nuntios: prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios nuntios: qui et ipsi prophetaverunt. Et iratus iracundia Saul,(Latin) 1 Samuel 19:21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils prophétisèrent également.(FR) 1 Samuele 19:21 E ciò essendo rapportato a Saulle, egli vi mandò altri messi; ma profetizzarono anch’essi. E Saulle continuò a mandarvi de’ messi per la terza volta; ma profetizzarono anch’essi.(IT) 1 Samuel 19:21 Și când i s-a spus lui Saul, el a trimis alți mesageri și au profețit la fel. Și Saul a trimis mesageri din nou, a treia oară, și ei au profețit de asemenea.(RO) ======= 1 Samuel 19:22 ============ 1Sa 19:22 Then he also went to Ramah, and came to the great well that is at Sechu. So he asked, and said, "Where are Samuel and David?" And someone said, "Indeed they are at Naioth in Ramah."(NKJV) 1 Samuel 19:22 Entonces él mismo vino a Ramá; y llegando al pozo grande que [está] en Soco, preguntó diciendo: ¿Dónde [están] Samuel y David? Y [uno] respondió: He aquí [están] en Naiot en Ramá.(ES) 1 Samuel 19:22 Então ele mesmo veio a Ramá; e chegando ao poço grande que está em Socó, perguntou dizendo: Onde estão Samuel e Davi? E foi-lhe respondido: Eis que estão em Naiote em Ramá.(PT) 1Sa 19:22 abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam quæ est in Socho, et interrogavit, et dixit: In quo loco sunt Samuel et David? Dictumque est ei: Ecce in Najoth sunt in Ramatha.(Latin) 1 Samuel 19:22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Sécou, il demanda: Où sont Samuel et David? On lui répondit: Ils sont à Najoth, près de Rama.(FR) 1 Samuele 19:22 Laonde egli stesso andò in Rama; e, giunto alla gran grotta, ch’è in Secu, domandò, e disse: Ove è Samuele, e Davide? E gli fu detto: Ecco, sono in Naiot, ch’è in Rama.(IT) 1 Samuel 19:22 Atunci a mers și el la Rama; și a ajuns la o fântână mare care [este] în Secu; și a întrebat și a spus: Unde [sunt] Samuel și David? Și [unul] a spus: Iată, [ei sunt] la Naiot, în Rama.(RO) ======= 1 Samuel 19:23 ============ 1Sa 19:23 So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.(NKJV) 1 Samuel 19:23 Y fue allá a Naiot en Ramá; y también vino sobre él el Espíritu de Dios, e iba profetizando, hasta que llegó a Naiot en Ramá.(ES) 1 Samuel 19:23 E foi ali a Naiote em Ramá; e também veio sobre ele o espírito de Deus, e ia profetizando, até que chegou a Naiote em Ramá.(PT) 1Sa 19:23 Et abiit in Najoth in Ramatha, et factus est etiam super eum spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et prophetabat usque dum veniret in Najoth in Ramatha.(Latin) 1 Samuel 19:23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut aussi sur lui; et Saül continua son chemin en prophétisant, jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.(FR) 1 Samuele 19:23 Egli adunque andò là in Naiot, ch’è in Rama; e lo Spirito di Dio fu eziandio sopra lui; talchè, camminando, andava profetizzando, finchè fu arrivato in Naiot, ch’è in Rama.(IT) 1 Samuel 19:23 Și a mers acolo la Naiot, în Rama; și Duhul lui Dumnezeu a venit și peste el și el a mers înainte și a profețit, până a ajuns la Naiot, în Rama.(RO) ======= 1 Samuel 19:24 ============ 1Sa 19:24 And he also stripped off his clothes and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Therefore they say, "Is Saul also among the prophets?"(NKJV) 1 Samuel 19:24 Y él también se despojó de sus vestiduras, y profetizó igualmente delante de Samuel, y se acostó desnudo todo aquel día y toda aquella noche. De aquí se dijo: ¿También Saúl entre los profetas?(ES) 1 Samuel 19:24 E ele também se desnudou suas roupas, e profetizou igualmente diante de Samuel, e caiu nu todo aquele dia e toda aquela noite. De aqui se disse: Também Saul entre os profetas?(PT) 1Sa 19:24 Et expoliavit etiam ipse se vestimentis suis, et prophetavit cum ceteris coram Samuele, et cecidit nudus tota die illa et nocte. Unde et exivit proverbium: Num et Saul inter prophetas?(Latin) 1 Samuel 19:24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel; et il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi l'on dit: Saül est-il aussi parmi les prophètes?(FR) 1 Samuele 19:24 E spogliò anch’egli i suoi vestimenti, e profetizzò anch’egli nella presenza di Samuele, e giacque in terra così spogliato tutto quel giorno, e tutta quella notte. Perciò si disse: È Saulle anch’egli fra i profeti?(IT) 1 Samuel 19:24 Și de asemenea s-a dezbrăcat de haine și a profețit înaintea lui Samuel în același fel și s-a întins pe jos gol toată ziua aceea și toată noaptea aceea. De aceea se spune: [Este] și Saul printre profeți?(RO) ======= 1 Samuel 20:1 ============ 1Sa 20:1 Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, "What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?"(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |