BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 6:1 ============
2Sa 6:1 Again David gathered all the choice men of Israel, thirty thousand.(NKJV)
2 Samuel 6:1 Y David volvió a juntar a todos [los hombres] escogidos de Israel, treinta mil.(ES)
2 Samuel 6:1 E Davi voltou a juntar todos os escolhidos de Israel, trinta mil.(PT)
2Sa 6:1 Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia.(Latin)
2 Samuel 6:1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes.(FR)
2 Samuele 6:1 OR Davide adunò di nuovo tutti gli uomini scelti d’Israele in numero di trentamila.(IT)
2 Samuel 6:1 Din nou, David a adunat pe toți [bărbații] aleși din Israel, treizeci de mii.(RO)
======= 2 Samuel 6:2 ============
2Sa 6:2 And David arose and went with all the people who were with him from Baale Judah to bring up from there the ark of God, whose name is called by the Name, the Lord of Hosts, who dwells between the cherubim.(NKJV)
2 Samuel 6:2 Y se levantó David, y fue con todo el pueblo que [tenía] consigo, de Baala de Judá, para hacer pasar de allí el arca de Dios, sobre la cual era invocado el nombre de Jehová de los ejércitos, que mora entre los querubines.(ES)
2 Samuel 6:2 E levantou-se Davi, e foi com todo o povo que tinha consigo, de Baal de Judá, para fazer passar dali a arca de Deus, sobre a qual era invocado o nome do SENHOR dos exércitos, que mora nela entre os querubins.(PT)
2Sa 6:2 Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam.(Latin)
2 Samuel 6:2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Eternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche.(FR)
2 Samuele 6:2 E Davide, con tutto quel popolo ch’era con lui, si mosse di Baale-Giuda, e andò per trasportar di là l’Arca di Dio, la quale si chiama del Nome del Signore degli eserciti, che siede sopra i Cherubini.(IT)
2 Samuel 6:2 Și David s-a ridicat și a mers cu tot poporul care [era] cu el de la Baale din Iuda, ca să aducă de acolo chivotul lui Dumnezeu, al cărui nume este chemat după numele DOMNULUI oștirilor care locuiește [între] heruvimi.(RO)
======= 2 Samuel 6:3 ============
2Sa 6:3 So they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.(NKJV)
2 Samuel 6:3 Y pusieron el arca de Dios sobre un carro nuevo, y la llevaron de la casa de Abinadab, que [estaba] en Gabaa; y Uza y Ahío, hijos de Abinadab, guiaban el carro nuevo.(ES)
2 Samuel 6:3 E puseram a arca de Deus sobre um carro novo, e levaram-na da casa de Abinadabe, que estava em Gibeá: e Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, guiavam o carro novo.(PT)
2Sa 6:3 Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum: tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa: Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum.(Latin)
2 Samuel 6:3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.(FR)
2 Samuele 6:3 E posero l’Arca di Dio sopra un carro nuovo, e la menarono via dalla casa di Abinadab, ch’era in sul colle; ed Uzza, ed Ahio, figliuoli di Abinadab, guidavano il carro nuovo.(IT)
2 Samuel 6:3 Și au pus chivotul lui Dumnezeu pe un car nou și l-au scos din casa lui Abinadab care [era] în Ghibea; și Uza și Ahio, fiii lui Abinadab, conduceau carul cel nou.(RO)
======= 2 Samuel 6:4 ============
2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, accompanying the ark of God; and Ahio went before the ark.(NKJV)
2 Samuel 6:4 Y cuando lo llevaban de la casa de Abinadab que [estaba] en Gabaa, con el arca de Dios, Ahío iba delante del arca.(ES)
2 Samuel 6:4 E quando o levavam da casa de Abinadabe que estava em Gibeá, com a arca de Deus, Aiô ia diante da arca.(PT)
2Sa 6:4 Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam.(Latin)
2 Samuel 6:4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.(FR)
2 Samuele 6:4 Così menarono via l’Arca di Dio dalla casa di Abinadab, ch’era in sul colle, accompagnandola; e Ahio andava davanti all’Arca.(IT)
2 Samuel 6:4 Și l-au scos din casa lui Abinadab care [era] în Ghibea, însoțind chivotul lui Dumnezeu; și Ahio mergea înaintea chivotului.(RO)
======= 2 Samuel 6:5 ============
2Sa 6:5 Then David and all the house of Israel played music before the Lord on all kinds of instruments of fir wood, on harps, on stringed instruments, on tambourines, on sistrums, and on cymbals.(NKJV)
2 Samuel 6:5 Y David y toda la casa de Israel danzaban delante de Jehová con toda clase de [instrumentos de] madera de abeto; con arpas, salterios, panderos, flautas y címbalos.(ES)
2 Samuel 6:5 E Davi e toda a casa de Israel dançavam diante do SENHOR com toda sorte de instrumentos de madeira de faia; com harpas, saltérios, adufes, flautas e címbalos.(PT)
2Sa 6:5 David autem et omnis Israël ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis.(Latin)
2 Samuel 6:5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales.(FR)
2 Samuele 6:5 E Davide e tutta la casa d’Israele facevano festa davanti al Signore, sonando d’ogni sorta di strumenti fatti di legno d’abete, con cetere, e con salteri, e con tamburi, e con sistri, e con cembali.(IT)
2 Samuel 6:5 Și David și toată casa lui Israel cântau înaintea DOMNULUI pe tot felul de [instrumente] [făcute ]din lemn de brad, chiar pe harpe și pe psalterioane și pe tamburine și pe corneți și pe chimvale.(RO)
======= 2 Samuel 6:6 ============
2Sa 6:6 And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah put out his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled.(NKJV)
2 Samuel 6:6 Y cuando llegaron a la era de Nacón, Uza extendió [su mano] al arca de Dios, y la sostuvo; porque los bueyes tropezaron.(ES)
2 Samuel 6:6 E quando chegaram à eira de Nacom, Uzá estendeu a mão à arca de Deus, e segurou-a; porque os bois a sacudiam.(PT)
2Sa 6:6 Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam: quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam.(Latin)
2 Samuel 6:6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.(FR)
2 Samuele 6:6 Ora, quando furono giunti infino all’aia di Nacon, Uzza stese la mano verso l’Arca di Dio, e la ritenne; perciocchè i buoi l’aveano smossa.(IT)
2 Samuel 6:6 Și când au ajuns la aria lui Nacon, Uza și-a întins [mâna] spre chivotul lui Dumnezeu și l-a apucat, fiindcă boii [l]-au scuturat.(RO)
======= 2 Samuel 6:7 ============
2Sa 6:7 Then the anger of the Lord was aroused against Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the ark of God.(NKJV)
2 Samuel 6:7 Y el furor de Jehová se encendió contra Uza, y lo hirió allí Dios por [su] atrevimiento, y cayó allí muerto junto al arca de Dios.(ES)
2 Samuel 6:7 E o furor do SENHOR se acendeu contra Uzá, e feriu-o ali Deus por aquela imprudência, e caiu ali morto junto à arca de Deus.(PT)
2Sa 6:7 Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate: qui mortuus est ibi juxta arcam Dei.(Latin)
2 Samuel 6:7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.(FR)
2 Samuele 6:7 E l’ira del Signore si accese contro ad Uzza; e Iddio lo percosse quivi per la sua temerità; ed egli morì quivi presso all’Arca di Dio.(IT)
2 Samuel 6:7 Și mânia DOMNULUI s-a aprins împotriva lui Uza; și Dumnezeu l-a lovit acolo pentru greșeala [sa]; și a murit acolo lângă chivotul lui Dumnezeu.(RO)
======= 2 Samuel 6:8 ============
2Sa 6:8 And David became angry because of the Lord's outbreak against Uzzah; and he called the name of the place Perez Uzzah to this day.(NKJV)
2 Samuel 6:8 Y David se disgustó por haber herido Jehová a Uza, y llamó aquel lugar Pérez-uza, hasta hoy.(ES)
2 Samuel 6:8 E entristeceu-se Davi por o SENHOR ter ferido a Uzá: e foi chamado aquele lugar Perez-Uzá, até hoje.(PT)
2Sa 6:8 Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius: Percussio Ozæ, usque in diem hanc.(Latin)
2 Samuel 6:8 David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza.(FR)
2 Samuele 6:8 E Davide si attristò, per ciò che il Signore avea fatto rottura in Uzza; e chiamò quel luogo Peres-Uzza, il qual nome dura infino a questo giorno.(IT)
2 Samuel 6:8 Și lui David nu i-a plăcut, deoarece DOMNUL făcuse o spărtură asupra lui Uza; și a numit locul acela Pereț-Uza până în această zi.(RO)
======= 2 Samuel 6:9 ============
2Sa 6:9 David was afraid of the Lord that day; and he said, "How can the ark of the Lord come to me?"(NKJV)
2 Samuel 6:9 Y temiendo David a Jehová aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir a mí el arca de Jehová?(ES)
2 Samuel 6:9 E temendo Davi ao SENHOR aquele dia, disse: Como há de vir a mim a arca do SENHOR?(PT)
2Sa 6:9 Et extimuit David Dominum in die illa, dicens: Quomodo ingredietur ad me arca Domini?(Latin)
2 Samuel 6:9 David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi?(FR)
2 Samuele 6:9 E Davide ebbe in quel dì paura del Signore, e disse: Come entrerebbe l’Arca del Signore appresso di me?(IT)
2 Samuel 6:9 Și David s-a temut de DOMNUL în acea zi și a spus: Cum să vină chivotul DOMNULUI la mine?(RO)
======= 2 Samuel 6:10 ============
2Sa 6:10 So David would not move the ark of the Lord with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite.(NKJV)
2 Samuel 6:10 Así que David no quiso traer a sí el arca de Jehová a la ciudad de David; mas la llevó David a casa de Obed-edom geteo.(ES)
2 Samuel 6:10 Não quis, pois, Davi trazer a si a arca do SENHOR à cidade de Davi; mas levou-a Davi à casa de Obede-Edom geteu.(PT)
2Sa 6:10 Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David: sed divertit eam in domum Obededom Gethæi.(Latin)
2 Samuel 6:10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath.(FR)
2 Samuele 6:10 E Davide non volle condurre l’Arca del Signore appresso di sè, nella Città di Davide; ma la fece ridurre dentro alla casa di Obed-Edom Ghitteo.(IT)
2 Samuel 6:10 Astfel, David a refuzat să mute chivotul DOMNULUI la el, în cetatea lui David; ci David l-a dus deoparte în casa lui Obed-Edom ghititul.(RO)
======= 2 Samuel 6:11 ============
2Sa 6:11 The ark of the Lord remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months. And the Lord blessed Obed-Edom and all his household.(NKJV)
2 Samuel 6:11 Y estuvo el arca de Jehová en casa de Obed-edom geteo tres meses; y bendijo Jehová a Obed-edom y a toda su casa.(ES)
2 Samuel 6:11 E a arca do SENHOR esteve na casa de Obede-Edom geteu três meses: e abençoou o SENHOR a Obede-Edom e a toda sua casa.(PT)
2Sa 6:11 Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus: et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus.~(Latin)
2 Samuel 6:11 L'arche de l'Eternel resta trois mois dans la maison d'Obed-Edom de Gath, et l'Eternel bénit Obed-Edom et toute sa maison.(FR)
2 Samuele 6:11 E l’Arca del Signore dimorò tre mesi nella casa di Obed-Edom Ghitteo; e il Signore benedisse Obed-Edom, e tutta la sua casa.(IT)
2 Samuel 6:11 Și chivotul DOMNULUI a rămas în casa lui Obed-Edom ghititul trei luni; și DOMNUL l-a binecuvântat pe Obed-Edom și pe toată casa lui.(RO)
======= 2 Samuel 6:12 ============
2Sa 6:12 Now it was told King David, saying, "The Lord has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him, because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness.(NKJV)
2 Samuel 6:12 Y fue dado aviso al rey David, diciendo: Jehová ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, a causa del arca de Dios. Entonces David fue, y trajo con alegría el arca de Dios de casa de Obed-edom a la ciudad de David.(ES)
2 Samuel 6:12 E foi dado aviso ao rei Davi, dizendo: o SENHOR abençoou a casa de Obede-Edom, e tudo o que tem, por causa da arca de Deus. Então Davi foi, e trouxe a arca de Deus de casa de Obede-Edom à cidade de Davi com alegria.(PT)
2Sa 6:12 Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio: et erant cum David septem chori, et victima vituli.(Latin)
2 Samuel 6:12 On vint dire au roi David: L'Eternel a béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.(FR)
2 Samuele 6:12 E fu rapportato e detto al re Davide: Il Signore ha benedetta la casa di Obed-Edom, e tutto quello ch’è suo, per cagione dell’Arca di Dio. Laonde Davide andò, e fece portare l’Arca di Dio dalla casa di Obed-Edom nella città di Davide, con allegrezza.(IT)
2 Samuel 6:12 Și i s-a spus împăratului David, zicând: DOMNUL a binecuvântat casa lui Obed-Edom și tot ce [aparține ]lui, datorită chivotului lui Dumnezeu. Astfel David a mers și a urcat chivotul lui Dumnezeu din casa lui Obed-Edom în cetatea lui David cu veselie.(RO)
======= 2 Samuel 6:13 ============
2Sa 6:13 And so it was, when those bearing the ark of the Lord had gone six paces, that he sacrificed oxen and fatted sheep.(NKJV)
2 Samuel 6:13 Y cuando los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, él sacrificó un buey y un carnero grueso.(ES)
2 Samuel 6:13 E quando os que levavam a arca de Deus haviam andado seis desfiladeiros, sacrificavam um boi e um carneiro gordo.(PT)
2Sa 6:13 Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem,(Latin)
2 Samuel 6:13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras.(FR)
2 Samuele 6:13 E, quando quelli che portavano l’Arca del Signore erano camminati sei passi, Davide sacrificava un bue e un montone grasso.(IT)
2 Samuel 6:13 Și s-a întâmplat că [atunci] când cei care au purtat chivotul DOMNULUI au făcut șase pași, el a sacrificat boi și vite îngrășate.(RO)
======= 2 Samuel 6:14 ============
2Sa 6:14 Then David danced before the Lord with all his might; and David was wearing a linen ephod.(NKJV)
2 Samuel 6:14 Y David danzaba con toda su fuerza delante de Jehová; y David [estaba] vestido con un efod de lino.(ES)
2 Samuel 6:14 E Davi saltava com toda sua força diante do SENHOR; e tinha vestido Davi um éfode de linho.(PT)
2Sa 6:14 et David saltabat totis viribus ante Dominum: porro David erat accinctus ephod lineo.(Latin)
2 Samuel 6:14 David dansait de toute sa force devant l'Eternel, et il était ceint d'un éphod de lin.(FR)
2 Samuele 6:14 E Davide saltava di tutta forza davanti al Signore, essendo cinto d’un Efod di lino.(IT)
2 Samuel 6:14 Și David a dansat înaintea DOMNULUI cu toată puterea [lui]; și David [era] încins cu un efod de in subțire.(RO)
======= 2 Samuel 6:15 ============
2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting and with the sound of the trumpet.(NKJV)
2 Samuel 6:15 Así David y toda la casa de Israel traían el arca de Jehová con júbilo y sonido de trompeta.(ES)
2 Samuel 6:15 Assim Davi e toda a casa de Israel levavam a arca do SENHOR com júbilo e som de trombeta.(PT)
2Sa 6:15 Et David et omnis domus Israël ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinæ.(Latin)
2 Samuel 6:15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.(FR)
2 Samuele 6:15 Così Davide e tutta la casa d’Israele conducevano l’Arca del Signore, con grida di allegrezza, e con suono di trombe.(IT)
2 Samuel 6:15 Astfel David și toată casa lui Israel au adus chivotul DOMNULUI cu strigăte și cu sunet de trâmbiță.(RO)
======= 2 Samuel 6:16 ============
2Sa 6:16 Now as the ark of the Lord came into the City of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and whirling before the Lord; and she despised him in her heart.(NKJV)
2 Samuel 6:16 Y cuando el arca de Jehová llegó a la ciudad de David, aconteció que Mical hija de Saúl miró desde una ventana, y vio al rey David saltando y danzando delante de Jehová; y le menospreció en su corazón.(ES)
2 Samuel 6:16 E quando a arca do SENHOR chegou à cidade de Davi, aconteceu que Mical filha de Saul olhou desde uma janela, e viu ao rei Davi que saltava com toda sua força diante do SENHOR: e menosprezou-lhe em seu coração.(PT)
2Sa 6:16 Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino: et despexit eum in corde suo.(Latin)
2 Samuel 6:16 Comme l'arche de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle le méprisa dans son coeur.(FR)
2 Samuele 6:16 Or avvenne che, come l’Arca del Signore entrava nella città di Davide, Mical, figliuola di Saulle, riguardò dalla finestra, e vide il re Davide che saltava di forza in presenza del Signore; e lo sprezzò nel cuor suo.(IT)
2 Samuel 6:16 Și pe când chivotul DOMNULUI intra în cetatea lui David, Mical, fiica lui Saul, a privit pe fereastră și l-a văzut pe împăratul David sărind și dansând înaintea DOMNULUI; și ea l-a disprețuit în inima ei.(RO)
======= 2 Samuel 6:17 ============
2Sa 6:17 So they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle that David had erected for it. Then David offered burnt offerings and peace offerings before the Lord.(NKJV)
2 Samuel 6:17 Metieron, pues, el arca de Jehová, y la pusieron en su lugar en medio de una tienda que David le había levantado: y sacrificó David holocaustos y ofrendas de paz delante de Jehová.(ES)
2 Samuel 6:17 Meteram, pois, a arca do SENHOR, e puseram-na em seu lugar em meio de uma tenda que Davi lhe havia estendido: e sacrificou Davi holocaustos e pacíficos diante do SENHOR.(PT)
2Sa 6:17 Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino.(Latin)
2 Samuel 6:17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l'Eternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.(FR)
2 Samuele 6:17 Condussero adunque l’Arca del Signore, e la posero nel suo luogo, in mezzo d’un padiglione che Davide le avea teso. E Davide offerse olocausti e sacrificii da render grazie, in presenza del Signore.(IT)
2 Samuel 6:17 Și au adus chivotul DOMNULUI și l-au pus la locul său, în mijlocul tabernacolului pe care îl întinsese David pentru [chivotul DOMNULUI]; și David a oferit ofrande arse și ofrande de pace înaintea DOMNULUI.(RO)
======= 2 Samuel 6:18 ============
2Sa 6:18 And when David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.(NKJV)
2 Samuel 6:18 Y cuando David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y ofrendas de paz, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.(ES)
2 Samuel 6:18 E quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e pacíficos, abençoou ao povo no nome do SENHOR dos exércitos.(PT)
2Sa 6:18 Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.(Latin)
2 Samuel 6:18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.(FR)
2 Samuele 6:18 E, quando Davide ebbe finito di offerire olocausti e sacrificii da render grazie, benedisse il popolo nel Nome del Signore degli eserciti.(IT)
2 Samuel 6:18 Și imediat ce David a terminat de oferit ofrande arse și ofrande de pace, a binecuvântat poporul în numele DOMNULUI oștirilor.(RO)
======= 2 Samuel 6:19 ============
2Sa 6:19 Then he distributed among all the people, among the whole multitude of Israel, both the women and the men, to everyone a loaf of bread, a piece of meat, and a cake of raisins. So all the people departed, everyone to his house.(NKJV)
2 Samuel 6:19 Y repartió a todo el pueblo, y a toda la multitud de Israel, así a hombres como a mujeres, a cada uno una torta de pan, y un pedazo [de carne], y un frasco [de vino]. Y se fue todo el pueblo, cada uno a su casa.(ES)
2 Samuel 6:19 E repartiu a todo aquele povo, e a toda a multidão de Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um uma torta de pão, e um pedaço de carne, e um frasco de vinho. E foi-se todo aquele povo, cada um à sua casa.(PT)
2Sa 6:19 Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo: et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam.~(Latin)
2 Samuel 6:19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.(FR)
2 Samuele 6:19 E spartì a tutto il popolo, a tutta la moltitudine d’Israele, così agli uomini come alle donne, una focaccia di pane, ed un pezzo di carne, ed un fiasco di vino per uno. Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua.(IT)
2 Samuel 6:19 Și a împărțit la tot poporul, la toată mulțimea lui Israel și la bărbați și la femei, fiecăruia câte o turtă de pâine și o bucată bună [de carne și] câte un ulcior [de vin]. Astfel, tot poporul a plecat fiecare la casa lui.(RO)
======= 2 Samuel 6:20 ============
2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, "How glorious was the king of Israel today, uncovering himself today in the eyes of the maids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself!"(NKJV)
2 Samuel 6:20 Volvió luego David para bendecir su casa; y salió Mical, hija de Saúl, a recibir a David y [le] dijo: ¡Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, descubriéndose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se descubre un cualquiera!(ES)
2 Samuel 6:20 Voltou logo Davi para abençoar sua casa: e saindo Mical a receber a Davi, disse: Quão honrado foi hoje o rei de Israel, desnudando-se hoje diante das criadas de seus servos, como se desnudasse um vulgar!(PT)
2Sa 6:20 Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris.(Latin)
2 Samuel 6:20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!(FR)
2 Samuele 6:20 Davide ancora se ne ritornò per benedir la sua casa. E Mical, figliuola di Saulle, gli uscì incontro, e disse: Quant’è egli stato oggi onorevole al re d’Israele d’essersi oggi scoperto davanti agli occhi delle serventi de’ suoi servitori, non altrimenti che si scoprirebbe un uomo da nulla!(IT)
2 Samuel 6:20 Atunci David s-a întors să își binecuvânteze casa. Și Mical, fiica lui Saul, a ieșit să îl întâmpine pe David și a spus: Cât de glorios a fost împăratul lui Israel astăzi, care s-a dezgolit astăzi în ochii roabelor servitorilor săi, precum unul dintre oamenii deșerți se dezgolește fără rușine!(RO)
======= 2 Samuel 6:21 ============
2Sa 6:21 So David said to Michal, "It was before the Lord, who chose me instead of your father and all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel. Therefore I will play music before the Lord.(NKJV)
2 Samuel 6:21 Entonces David respondió a Mical: [Fue] delante de Jehová, quien me eligió en lugar de tu padre y de toda su casa, para constituirme por príncipe sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel. Por tanto, danzaré delante de Jehová.(ES)
2 Samuel 6:21 Então Davi respondeu a Mical: Diante do SENHOR, que me preferiu a teu pai e a toda sua casa, mandando-me que fosse príncipe sobre o povo do SENHOR, sobre Israel, dançarei diante do SENHOR.(PT)
2Sa 6:21 Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël(Latin)
2 Samuel 6:21 David répondit à Mical: C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Eternel, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé.(FR)
2 Samuele 6:21 E Davide disse a Mical: Sì, nel cospetto del Signore, il quale ha eletto me, anzi che tuo padre, e che alcuno di tutta la sua famiglia, per costituirmi conduttore sopra il suo popolo, sopra Israele; per ciò farò festa nel cospetto del Signore.(IT)
2 Samuel 6:21 Și David a spus către Mical: [Aceasta a fost ]înaintea DOMNULUI, care m-a ales pe mine înaintea tatălui tău și înaintea întregii lui case, pentru a mă pune conducător peste poporul DOMNULUI, peste Israel; de aceea voi juca înaintea DOMNULUI.(RO)
======= 2 Samuel 6:22 ============
2Sa 6:22 And I will be even more undignified than this, and will be humble in my own sight. But as for the maidservants of whom you have spoken, by them I will be held in honor."(NKJV)
2 Samuel 6:22 Y aun me haré más vil que esta vez, y seré bajo a mis propios ojos; y delante de las criadas que has mencionado, delante de ellas seré honrado.(ES)
2 Samuel 6:22 E ainda me farei mais vil que esta vez, e serei baixo em meus próprios olhos; e diante das criadas que disseste, diante delas serei honrado.(PT)
2Sa 6:22 et Judam, et vilior fiam plus quam factus sum: et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo.(Latin)
2 Samuel 6:22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.(FR)
2 Samuele 6:22 E mi avvilirò per ciò ancora più di questo, e mi terrò più basso; e pur sarò onorato appo quelle serventi, delle quali tu hai parlato.(IT)
2 Samuel 6:22 Și voi fi încă mai nemernic decât atât și voi fi înjosit în ochii mei; și despre servitoarele despre care ai vorbit, de ele voi fi onorat.(RO)
======= 2 Samuel 6:23 ============
2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.(NKJV)
2 Samuel 6:23 Por tanto Mical, hija de Saúl, nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.(ES)
2 Samuel 6:23 E Mical filha de Saul nunca teve filhos até o dia de sua morte.(PT)
2Sa 6:23 Igitur Michol filiæ Saul non est natus filius usque in diem mortis suæ.(Latin)
2 Samuel 6:23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.(FR)
2 Samuele 6:23 E Mical, figliuola di Saulle, non ebbe figliuoli, fino al giorno della sua morte.(IT)
2 Samuel 6:23 De aceea Mical, fiica lui Saul, nu a avut copil până în ziua morții ei.(RO)
======= 2 Samuel 7:1 ============
2Sa 7:1 Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the Lord had given him rest from all his enemies all around,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0273_10_2_Samuel_06_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0269_10_2_Samuel_02_romance.html
0270_10_2_Samuel_03_romance.html
0271_10_2_Samuel_04_romance.html
0272_10_2_Samuel_05_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0274_10_2_Samuel_07_romance.html
0275_10_2_Samuel_08_romance.html
0276_10_2_Samuel_09_romance.html
0277_10_2_Samuel_10_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."