BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



======= 2 Samuel 7:1 ============
2Sa 7:1 Now it came to pass when the king was dwelling in his house, and the Lord had given him rest from all his enemies all around,(NKJV)
2 Samuel 7:1 Y aconteció que cuando ya el rey habitaba en su casa, después que Jehová le había dado reposo de todos sus enemigos en derredor,(ES)
2 Samuel 7:1 E aconteceu que, estando já o rei assentado em sua casa, depois que o SENHOR lhe havia dado repouso de todos os seus inimigos em derredor,(PT)
2Sa 7:1 Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis,(Latin)
2 Samuel 7:1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,(FR)
2 Samuele 7:1 OR avvenne che, abitando il re in casa sua, dopo che il Signore gli ebbe dato riposo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno,(IT)
2 Samuel 7:1 Și s-a întâmplat, când împăratul a șezut în casa lui și DOMNUL i-a dat odihnă de toți dușmanii lui de jur împrejur,(RO)
======= 2 Samuel 7:2 ============
2Sa 7:2 that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells inside tent curtains."(NKJV)
2 Samuel 7:2 dijo el rey al profeta Natán: Mira ahora, yo moro en edificios de cedro, y el arca de Dios está entre cortinas.(ES)
2 Samuel 7:2 Disse o rei ao profeta Natã: Olha agora, eu moro em edifícios de cedro, e a arca de Deus está entre cortinas.(PT)
2Sa 7:2 dixit ad Nathan prophetam: Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium?(Latin)
2 Samuel 7:2 il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.(FR)
2 Samuele 7:2 egli disse al profeta Natan: Deh! vedi, io abito in una casa di cedri, e l’Arca di Dio abita in mezzo d’un padiglione.(IT)
2 Samuel 7:2 Că împăratul a spus profetului Natan: Vezi acum, eu locuiesc într-o casă de cedru, dar chivotul lui Dumnezeu locuiește înăuntrul covoarelor.(RO)
======= 2 Samuel 7:3 ============
2Sa 7:3 Then Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart, for the Lord is with you."(NKJV)
2 Samuel 7:3 Y Natán dijo al rey: Anda, y haz todo lo que [está] en tu corazón, porque Jehová [es] contigo.(ES)
2 Samuel 7:3 E Natã disse ao rei: Anda, e faze tudo o que está em teu coração, que o SENHOR é contigo.(PT)
2Sa 7:3 Dixitque Nathan ad regem: Omne quod est in corde tuo, vade, fac: quia Dominus tecum est.(Latin)
2 Samuel 7:3 Nathan répondit au roi: Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car l'Eternel est avec toi.(FR)
2 Samuele 7:3 E Natan disse al re: Va’, fa’ tutto quello che tu hai nel cuore; perciocchè il Signore è teco.(IT)
2 Samuel 7:3 Și Natan a spus împăratului: Du-te, fă tot ce [este] în inima ta, fiindcă DOMNUL [este] cu tine.(RO)
======= 2 Samuel 7:4 ============
2Sa 7:4 But it happened that night that the word of the Lord came to Nathan, saying,(NKJV)
2 Samuel 7:4 Y aconteció aquella noche, que vino palabra de Jehová a Natán, diciendo:(ES)
2 Samuel 7:4 E aconteceu aquela noite, que veio a palavra do SENHOR a Natã, dizendo:(PT)
2Sa 7:4 Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens:(Latin)
2 Samuel 7:4 La nuit suivante, la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan:(FR)
2 Samuele 7:4 Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo:(IT)
2 Samuel 7:4 Și s-a întâmplat că, în acea noapte cuvântul DOMNULUI a venit la Natan, spunând:(RO)
======= 2 Samuel 7:5 ============
2Sa 7:5 "Go and tell My servant David, 'Thus says the Lord: "Would you build a house for Me to dwell in?(NKJV)
2 Samuel 7:5 Ve y di a mi siervo David: Así dice Jehová: ¿Tú me has de edificar casa en que yo more?(ES)
2 Samuel 7:5 Vai e dize a meu servo Davi: Assim disse o SENHOR: Tu me edificarás casa em que eu more?(PT)
2Sa 7:5 Vade, et loquere ad servum meum David: Hæc dicit Dominus: Numquid tu ædificabis mihi domum ad habitandum?(Latin)
2 Samuel 7:5 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure?(FR)
2 Samuele 7:5 Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Mi edificheresti tu una casa per mia stanza?(IT)
2 Samuel 7:5 Du-te și spune servitorului meu David: Astfel spune DOMNUL: Îmi vei zidi tu o casă ca să locuiesc în ea?(RO)
======= 2 Samuel 7:6 ============
2Sa 7:6 For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.(NKJV)
2 Samuel 7:6 Ciertamente no he habitado en casas desde el día que saqué a los hijos de Israel de Egipto hasta hoy, sino que he andado en tienda y en tabernáculo.(ES)
2 Samuel 7:6 Certamente não habitei em casas desde o dia que tirei aos filhos de Israel do Egito até hoje, mas sim que andei em tenda e em tabernáculo.(PT)
2Sa 7:6 Neque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc: sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio.(Latin)
2 Samuel 7:6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter les enfants d'Israël hors d'Egypte jusqu'à ce jour; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.(FR)
2 Samuele 7:6 Conciossiachè io non sia abitato in casa, dal dì che io trassi fuori di Egitto i figliuoli d’Israele, infino a questo giorno; anzi son camminato qua e là in un padiglione ed in un tabernacolo.(IT)
2 Samuel 7:6 Pentru că eu nu am locuit în [vreo ]casă de când am scos pe copiii lui Israel din Egipt, chiar până în această zi, ci am umblat într-un cort și într-un tabernacol.(RO)
======= 2 Samuel 7:7 ============
2Sa 7:7 Wherever I have moved about with all the children of Israel, have I ever spoken a word to anyone from the tribes of Israel, whom I commanded to shepherd My people Israel, saying, 'Why have you not built Me a house of cedar?' " '(NKJV)
2 Samuel 7:7 Y en todo cuanto he andado con todos los hijos de Israel, ¿acaso he hablado palabra con alguna de las tribus de Israel, a quien haya mandado que apaciente mi pueblo de Israel, diciendo: ¿Por qué no me habéis edificado casa de cedro?(ES)
2 Samuel 7:7 E em tudo quanto andei com todos os filhos de Israel, falei palavra em alguma das tribos de Israel, a quem tenha mandado que apascente meu povo de Israel, para dizer: Por que não me edificastes casa de cedros?(PT)
2Sa 7:7 Per cuncta loca quæ transivi cum omnibus filiis Israël, numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israël, cui præcepi ut pasceret populum meum Israël, dicens: Quare non ædificastis mihi domum cedrinam?~(Latin)
2 Samuel 7:7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple d'Israël, ai-je dit: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?(FR)
2 Samuele 7:7 Dovunque io son camminato con tutti i figliuoli d’Israele, ho io mai in alcuna maniera parlato di questo ad alcuna delle tribù d’Israele, alla quale io avessi comandato di pascere il mio popolo Israele, dicendo: Perchè non mi avete voi edificata una casa di cedri?(IT)
2 Samuel 7:7 În toate [locurile] în care am umblat cu toți copiii lui Israel, am vorbit eu un cuvânt vreunuia din triburile lui Israel, căruia i-am poruncit să pască pe poporul meu Israel, spunând: De ce nu îmi zidiți o casă de cedru?(RO)
======= 2 Samuel 7:8 ============
2Sa 7:8 Now therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the Lord of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.(NKJV)
2 Samuel 7:8 Ahora, pues, dirás así a mi siervo David: Así dice Jehová de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo, sobre Israel;(ES)
2 Samuel 7:8 Agora, pois, dirás assim a meu servo Davi: Assim disse o SENHOR dos exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre meu povo, sobre Israel;(PT)
2Sa 7:8 Et nunc hæc dices servo meo David: Hæc dicit Dominus exercituum: Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israël:(Latin)
2 Samuel 7:8 Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël;(FR)
2 Samuele 7:8 Ora dunque, così dirai al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore degli eserciti: Io ti ho preso dalla mandra, di dietro alle pecore, acciocchè tu sii conduttore sopra il mio popolo Israele.(IT)
2 Samuel 7:8 De aceea acum, astfel să îi spui servitorului meu David: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Te-am luat de la staulul oilor, de la a urma oile, pentru a fi conducător peste poporul meu, peste Israel;(RO)
======= 2 Samuel 7:9 ============
2Sa 7:9 And I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you, and have made you a great name, like the name of the great men who are on the earth.(NKJV)
2 Samuel 7:9 y he estado contigo por dondequiera que has andado, y he cortado de delante de ti a todos tus enemigos, y he engrandecido tu nombre, como el nombre de los grandes que hay en la tierra.(ES)
2 Samuel 7:9 E fui contigo em tudo quanto andaste, e diante de ti exterminei todos teus inimigos, e te fiz nome grande, como o nome dos grandes que são na terra.(PT)
2Sa 7:9 et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua: fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum qui sunt in terra.(Latin)
2 Samuel 7:9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre;(FR)
2 Samuele 7:9 E sono stato teco dovunque tu sei camminato, ed ho distrutti tutti i tuoi nemici d’innanzi a te, e ti ho acquistato un nome grande, al pari del nome de’ più grandi che sieno in terra.(IT)
2 Samuel 7:9 Și am fost cu tine oriunde ai mers și am stârpit pe toți dușmanii tăi dinaintea ochilor tăi și ți-am făcut un nume mare, ca numele [oamenilor] mari care [sunt] pe pământ.(RO)
======= 2 Samuel 7:10 ============
2Sa 7:10 Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,(NKJV)
2 Samuel 7:10 Además yo fijaré lugar a mi pueblo Israel, y lo plantaré, para que habite en su lugar y nunca más sea removido, ni los inicuos le aflijan más, como antes,(ES)
2 Samuel 7:10 Além disso, eu fixarei lugar a meu povo Israel; eu o plantarei, para que habite em seu lugar, e nunca mais seja removido, nem os iníquos lhe aflijam mais, como antes,(PT)
2Sa 7:10 Et ponam locum populo meo Israël, et plantabo eum, et habitabit sub eo, et non turbabitur amplius: nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius,(Latin)
2 Samuel 7:10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme auparavant(FR)
2 Samuele 7:10 Ed oltre a ciò, costituirò un luogo al mio popolo Israele, e lo pianterò, ed egli abiterà in casa sua, e non sarà più agitato, e gl’iniqui non l’affliggeranno più come prima;(IT)
2 Samuel 7:10 Mai mult, voi rândui un loc pentru poporul meu Israel și îl voi sădi, ca ei să locuiască într-un loc al lor și să nu se mai mute; iar copiii stricăciunii nu îl vor mai chinui ca înainte,(RO)
======= 2 Samuel 7:11 ============
2Sa 7:11 since the time that I commanded judges to be over My people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the Lord tells you that He will make you a house.(NKJV)
2 Samuel 7:11 desde el día en que puse jueces sobre mi pueblo Israel. Y a ti te he dado descanso de todos tus enemigos. Asimismo Jehová te hace saber, que Él te hará casa.(ES)
2 Samuel 7:11 Desde o dia que pus juízes sobre meu povo Israel; e eu te darei descanso de todos teus inimigos. Também o SENHOR te faz saber, que ele te quer fazer casa.(PT)
2Sa 7:11 ex die qua constitui judices super populum meum Israël: et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis: prædicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus.(Latin)
2 Samuel 7:11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Eternel t'annonce qu'il te créera une maison.(FR)
2 Samuele 7:11 eziandio dal dì che io ordinai de’ Giudici sopra il mio popolo Israele; ed io ti darò riposo da tutti i tuoi nemici. Il Signore ti dichiara ancora ch’egli ti farà una casa.(IT)
2 Samuel 7:11 Ca[ ]atunci când am poruncit judecătorilor [să fie] peste poporul meu Israel și te-am făcut să te odihnești de toți dușmanii tăi. De asemenea DOMNUL îți spune că îți va face o casă.(RO)
======= 2 Samuel 7:12 ============
2Sa 7:12 "When your days are fulfilled and you rest with your fathers, I will set up your seed after you, who will come from your body, and I will establish his kingdom.(NKJV)
2 Samuel 7:12 Y cuando tus días fueren cumplidos, y durmieres con tus padres, yo estableceré tu simiente después de ti, la cual procederá de tus entrañas, y afirmaré su reino.(ES)
2 Samuel 7:12 E quando teus dias forem cumpridos, e descansares com teus pais, eu establecerei tua semente depois de ti, a qual procederá de tuas entranhas, e assegurarei seu reino.(PT)
2Sa 7:12 Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur de utero tuo, et firmabo regnum ejus.(Latin)
2 Samuel 7:12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et j'affermirai son règne.(FR)
2 Samuele 7:12 Quando i tuoi giorni saranno compiuti, e tu giacerai co’ tuoi padri, io susciterò uno della tua progenie dopo te, il quale sarà uscito delle tue interiora, e stabilirò il suo regno.(IT)
2 Samuel 7:12 Și când zilele tale se vor fi împlinit și vei adormi cu părinții tăi, voi așeza sămânța ta după tine, care va ieși din adâncurile tale și îi voi întemeia împărăția.(RO)
======= 2 Samuel 7:13 ============
2Sa 7:13 He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.(NKJV)
2 Samuel 7:13 Él edificará casa a mi nombre, y yo afirmaré para siempre el trono de su reino.(ES)
2 Samuel 7:13 Ele edificará casa a meu nome, e eu afirmarei para sempre o trono de seu reino.(PT)
2Sa 7:13 Ipse ædificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni ejus usque in sempiternum.(Latin)
2 Samuel 7:13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.(FR)
2 Samuele 7:13 Egli edificherà una casa al mio Nome, e io farò che il trono del suo regno sarà fermo in perpetuo.(IT)
2 Samuel 7:13 El va zidi o casă pentru numele meu și eu voi întări tronul împărăției lui pentru totdeauna.(RO)
======= 2 Samuel 7:14 ============
2Sa 7:14 I will be his Father, and he shall be My son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men and with the blows of the sons of men.(NKJV)
2 Samuel 7:14 Yo le seré a él padre, y él me será a mí hijo. Y si él hiciere mal, yo le castigaré con vara de hombres, y con azotes de hijos de hombres.(ES)
2 Samuel 7:14 Eu serei a ele pai, e ele me será filho. E se ele fizer mal, eu lhe castigarei com vara de homens, e com açoites de filhos de homens;(PT)
2Sa 7:14 Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium: qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum, et in plagis filiorum hominum.(Latin)
2 Samuel 7:14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;(FR)
2 Samuele 7:14 Io gli sarò per padre, ed egli mi sarà per figliuolo; e, se pur commette iniquità, io lo castigherò con verga d’uomo, e con battiture di figliuoli d’uomini.(IT)
2 Samuel 7:14 Eu îi voi fi tată și el îmi va fi fiu. Dacă va face nelegiuire, îl voi mustra cu nuiaua oamenilor și cu loviturile copiilor oamenilor;(RO)
======= 2 Samuel 7:15 ============
2Sa 7:15 But My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I removed from before you.(NKJV)
2 Samuel 7:15 Pero mi misericordia no se apartará de él, como [la] aparté de Saúl, al cual quité de delante de ti.(ES)
2 Samuel 7:15 Porém não removerei minha misericórdia dele, como a removi de Saul, ao qual tirei de diante de ti.(PT)
2Sa 7:15 Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea.(Latin)
2 Samuel 7:15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté devant toi.(FR)
2 Samuele 7:15 Ma la mia benignità non si dipartirà da lui, come io l’ho fatta dipartire da Saulle, il quale io ho rimosso d’innanzi a te.(IT)
2 Samuel 7:15 Dar mila mea nu se va depărta de la el, precum am luat-[o] de la Saul, pe care l-am îndepărtat dinaintea ta.(RO)
======= 2 Samuel 7:16 ============
2Sa 7:16 And your house and your kingdom shall be established forever before you. Your throne shall be established forever." ' "(NKJV)
2 Samuel 7:16 Y será afirmada tu casa y tu reino para siempre delante de tu rostro; y tu trono será estable eternamente.(ES)
2 Samuel 7:16 E será firmada tua casa e teu reino para sempre diante de teu rosto; e teu trono será estável eternamente.(PT)
2Sa 7:16 Et fidelis erit domus tua, et regnum tuum usque in æternum ante faciem tuam, et thronus tuus erit firmus jugiter.(Latin)
2 Samuel 7:16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour toujours affermi.(FR)
2 Samuele 7:16 E la tua casa e il tuo regno saranno in perpetuo stabili nel tuo cospetto; il tuo trono sarà fermo in eterno.(IT)
2 Samuel 7:16 Și casa ta și împărăția ta vor fi întemeiate pentru totdeauna înaintea ta; tronul tău va fi întemeiat pentru totdeauna.(RO)
======= 2 Samuel 7:17 ============
2Sa 7:17 According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.(NKJV)
2 Samuel 7:17 Conforme a todas estas palabras, y conforme a toda esta visión, así habló Natán a David.(ES)
2 Samuel 7:17 Conforme todas estas palavras, e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.(PT)
2Sa 7:17 Secundum omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.~(Latin)
2 Samuel 7:17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.(FR)
2 Samuele 7:17 Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole, e secondo tutta questa visione.(IT)
2 Samuel 7:17 Conform tuturor acestor cuvinte și conform acestei întregi viziuni, astfel i-a vorbit Natan lui David.(RO)
======= 2 Samuel 7:18 ============
2Sa 7:18 Then King David went in and sat before the Lord; and he said: "Who am I, O Lord God? And what is my house, that You have brought me this far?(NKJV)
2 Samuel 7:18 Y entró el rey David, y se puso delante de Jehová, y dijo: Señor Jehová, ¿Quién soy yo, y qué es mi casa, para que tú me traigas hasta aquí?(ES)
2 Samuel 7:18 E entrou o rei Davi, e pôs-se diante do SENHOR, e disse: Senhor DEUS, Quem sou eu, e que é minha casa, para que tu me tragas até aqui?(PT)
2Sa 7:18 Ingressus est autem rex David, et sedit coram Domino, et dixit: Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, quia adduxisti me hucusque?(Latin)
2 Samuel 7:18 Et le roi David alla se présenter devant l'Eternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Eternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis?(FR)
2 Samuele 7:18 Allora il re Davide venne, e si fermò davanti al Signore, e disse: Chi sono io, Signore Iddio, e quale è la casa mia, che tu mi abbia fatto pervenire infino a questo grado?(IT)
2 Samuel 7:18 Atunci împăratul David a intrat și a șezut înaintea DOMNULUI și a spus: Cine [sunt] eu, Doamne DUMNEZEULE? Și ce [este] casa mea, că m-ai adus până aici?(RO)
======= 2 Samuel 7:19 ============
2Sa 7:19 And yet this was a small thing in Your sight, O Lord God; and You have also spoken of Your servant's house for a great while to come. Is this the manner of man, O Lord God?(NKJV)
2 Samuel 7:19 Y aun te ha parecido poco esto, Señor Jehová, pues que también has hablado de la casa de tu siervo en lo por venir. ¿Es así el proceder del hombre, Señor Jehová?(ES)
2 Samuel 7:19 E ainda te pareceu pouco isto, Senhor DEUS, pois que também falaste da casa de teu servo no porvir. É esse o modo de agir do homem, Senhor DEUS?(PT)
2Sa 7:19 Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum: ista est enim lex Adam, Domine Deus.(Latin)
2 Samuel 7:19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Eternel; tu parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Eternel!(FR)
2 Samuele 7:19 E pure anche, o Signore Iddio, ciò ti è paruto poco; onde hai parlato della casa del tuo servitore per un lungo tempo a venire. E pure, o Signore Iddio, è questo una legge d’uomini?(IT)
2 Samuel 7:19 Și acesta încă a fost un lucru mic înaintea ochilor tăi, DOAMNE DUMNEZEULE; dar tu ai vorbit de asemenea despre casa servitorului tău pentru mult timp înainte. Și [este] aceasta felul omului, Doamne DUMNEZEULE?(RO)
======= 2 Samuel 7:20 ============
2Sa 7:20 Now what more can David say to You? For You, Lord God, know Your servant.(NKJV)
2 Samuel 7:20 ¿Y qué más puede añadir David hablando contigo? Pues tú conoces a tu siervo, Señor Jehová.(ES)
2 Samuel 7:20 E que mais pode acrescentar Davi falando contigo? Tu, pois, conheces teu servo, Senhor DEUS.(PT)
2Sa 7:20 Quid ergo addere poterit adhuc David, ut loquatur ad te? tu enim scis servum tuum, Domine Deus.(Latin)
2 Samuel 7:20 Que pourrait te dire de plus David? Tu connais ton serviteur, Seigneur Eternel!(FR)
2 Samuele 7:20 E che saprebbe Davide dirti di più? ma, Signore Iddio, tu conosci il tuo servitore.(IT)
2 Samuel 7:20 Și ce poate David să îți mai spună? Pentru că tu DOAMNE DUMNEZEULE, cunoști pe servitorul tău.(RO)
======= 2 Samuel 7:21 ============
2Sa 7:21 For Your word's sake, and according to Your own heart, You have done all these great things, to make Your servant know them.(NKJV)
2 Samuel 7:21 Todas estas grandezas has obrado por tu palabra y conforme a tu corazón, haciéndolas saber a tu siervo.(ES)
2 Samuel 7:21 Todas estas grandezas operaste por tua palavra e conforme teu coração, fazendo-as saber a teu servo.(PT)
2Sa 7:21 Propter verbum tuum, et secundum cor tuum, fecisti omnia magnalia hæc, ita ut notum faceres servo tuo.(Latin)
2 Samuel 7:21 A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses pour les révéler à ton serviteur.(FR)
2 Samuele 7:21 Per amor della tua parola, e secondo il tuo cuore, tu hai operata tutta questa gran cosa, facendo assapere questo al tuo servitore.(IT)
2 Samuel 7:21 De dragul cuvântului tău și conform inimii tale, ai făcut toate aceste lucruri mărețe, pentru a [le] face cunoscute servitorului tău.(RO)
======= 2 Samuel 7:22 ============
2Sa 7:22 Therefore You are great, O Lord God. For there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.(NKJV)
2 Samuel 7:22 Por tanto, tú te has engrandecido, Jehová Dios; por cuanto no [hay] como tú, ni [hay] Dios fuera de ti, conforme a todo lo que hemos oído con nuestros oídos.(ES)
2 Samuel 7:22 Portanto tu te engrandeceste, SENHOR Deus: porquanto não há como tu, nem há Deus além de ti, conforme tudo o que ouvimos com nossos ouvidos.(PT)
2Sa 7:22 Idcirco magnificatus es, Domine Deus, quia non est similis tui, neque est deus extra te, in omnibus quæ audivimus auribus nostris.(Latin)
2 Samuel 7:22 Que tu es donc grand, Eternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.(FR)
2 Samuele 7:22 Perciò, Signore Iddio, tu sei magnificato; imperocchè non vi è niuno pari a te, e non vi è alcun Dio fuor che te, secondo tutte le cose che noi abbiamo udite con le nostre orecchie.(IT)
2 Samuel 7:22 De aceea tu ești mare, DOAMNE Dumnezeule, pentru că nu [este] nimeni ca tine, nici nu [este] [vreun ]Dumnezeu în afară de tine, conform cu toate câte am auzit cu urechile noastre.(RO)
======= 2 Samuel 7:23 ============
2Sa 7:23 And who is like Your people, like Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people, to make for Himself a name--and to do for Yourself great and awesome deeds for Your land--before Your people whom You redeemed for Yourself from Egypt, the nations, and their gods?(NKJV)
2 Samuel 7:23 ¿Y qué nación hay en la tierra como tu pueblo Israel, al cual Dios fue y redimió por pueblo para sí, y para darle nombre, y para hacer por vosotros grandes y temibles obras por tu tierra, por amor a tu pueblo que tú redimiste para ti, de Egipto, de las naciones y de sus dioses?(ES)
2 Samuel 7:23 E quem como teu povo, como Israel, na terra? Uma gente por causa da qual Deus fosse a resgatá-la por povo, e lhe pusesse nome, e fizesse por vós, ó Israel, grandes e espantosas obras em tua terra, por causa de teu povo, ó Deus, que tu resgataste do Egito, das nações e de seus deuses?(PT)
2Sa 7:23 Quæ est autem ut populus tuus Israël gens in terra, propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum, et poneret sibi nomen, faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Ægypto, gentem, et deum ejus.(Latin)
2 Samuel 7:23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte, des nations et leurs dieux?(FR)
2 Samuele 7:23 E quale è l’unica gente in terra pari al tuo popolo Israele? per lo quale Iddio è andato per riscattarselo per suo popolo, e per acquistarsi un nome, e per operare inverso voi, o Israele, queste cose grandi, ed effetti tremendi, o Dio, verso il tuo paese, per amor del tuo popolo, il qual tu ti hai riscosso di Egitto, dalle genti, e da’ loro dii.(IT)
2 Samuel 7:23 Și ce națiune pe pământ [este] ca poporul tău, ca Israel, pe care Dumnezeu a mers să îl răscumpere ca popor pentru el însuși și să îi facă un nume și să facă pentru voi lucruri mari și înfricoșătoare, pentru țara ta, înaintea poporului tău, pe care ți l-ai răscumpărat din Egipt, [de la] națiuni și de la dumnezeii lor?(RO)
======= 2 Samuel 7:24 ============
2Sa 7:24 For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.(NKJV)
2 Samuel 7:24 Porque tú te has confirmado a tu pueblo Israel por pueblo tuyo para siempre; y tú, oh Jehová, fuiste a ellos por Dios.(ES)
2 Samuel 7:24 Porque tu confirmaste a ti teu povo Israel por povo teu para sempre: e tu, ó SENHOR, foste a eles por Deus.(PT)
2Sa 7:24 Firmasti enim tibi populum tuum Israël in populum sempiternum: et tu, Domine Deus, factus es eis in Deum.(Latin)
2 Samuel 7:24 Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.(FR)
2 Samuele 7:24 E ti hai stabilito il tuo popolo Israele per tuo popolo in perpetuo; e tu, Signore, sei stato loro Dio.(IT)
2 Samuel 7:24 Fiindcă ți-ai întărit pe poporul tău Israel [să] îți [fie] un popor pentru totdeauna; și tu, DOAMNE, ai devenit Dumnezeul lor.(RO)
======= 2 Samuel 7:25 ============
2Sa 7:25 Now, O Lord God, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, establish it forever and do as You have said.(NKJV)
2 Samuel 7:25 Ahora pues, Jehová Dios, la palabra que has hablado sobre tu siervo y sobre su casa, confírmala para siempre, y haz conforme a lo que has dicho.(ES)
2 Samuel 7:25 Agora, pois, SENHOR Deus, a palavra que falaste sobre teu servo e sobre sua casa, desperta-a para sempre, e faze conforme o que disseste.(PT)
2Sa 7:25 Nunc ergo Domine Deus, verbum quod locutus es super servum tuum, et super domum ejus, suscita in sempiternum: et fac sicut locutus es,(Latin)
2 Samuel 7:25 Maintenant, Eternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.(FR)
2 Samuele 7:25 Ora dunque, Signore Iddio, attieni in perpetuo la parola che tu hai detta intorno al tuo servitore e alla sua casa, ed opera come tu hai parlato.(IT)
2 Samuel 7:25 Și acum, DOAMNE Dumnezeule, cuvântul pe care l-ai spus referitor la servitorul tău și referitor la casa lui, întemeiază-[l] pentru totdeauna și fă precum ai spus.(RO)
======= 2 Samuel 7:26 ============
2Sa 7:26 So let Your name be magnified forever, saying, 'The Lord of hosts is the God over Israel.' And let the house of Your servant David be established before You.(NKJV)
2 Samuel 7:26 Que sea engrandecido tu nombre para siempre, y se diga: Jehová de los ejércitos es Dios sobre Israel; y que la casa de tu siervo David sea firme delante de ti.(ES)
2 Samuel 7:26 Que seja engrandecido teu nome para sempre, e diga-se: o SENHOR dos exércitos é Deus sobre Israel; e que a casa de teu servo Davi seja firme diante de ti.(PT)
2Sa 7:26 ut magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur: Dominus exercituum, Deus super Israël. Et domus servi tui David erit stabilita coram Domino,(Latin)
2 Samuel 7:26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise: L'Eternel des armées est le Dieu d'Israël! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!(FR)
2 Samuele 7:26 E sia il tuo Nome magnificato in eterno; e dicasi: Il Signore degli eserciti è Dio sopra Israele; e sia la casa del tuo servitore Davide ferma davanti a te.(IT)
2 Samuel 7:26 Și numele tău să fie mărit pentru totdeauna, spunând: DOMNUL oștirilor [este] Dumnezeu peste Israel; și să fie întemeiată, casa servitorului tău David înaintea ta.(RO)
======= 2 Samuel 7:27 ============
2Sa 7:27 For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.(NKJV)
2 Samuel 7:27 Porque tú, Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, revelaste al oído de tu siervo, diciendo: Yo te edificaré casa. Por esto tu siervo ha hallado en su corazón para hacer delante de ti esta súplica.(ES)
2 Samuel 7:27 Porque tu, SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, revelaste ao ouvido de teu servo, dizendo: Eu te edificarei casa. Por isto teu servo achou em seu coração para fazer diante de ti esta súplica.(PT)
2Sa 7:27 quia tu, Domine exercituum Deus Israël, revelasti aurem servi tui, dicens: Domum ædificabo tibi: propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac.(Latin)
2 Samuel 7:27 Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.(FR)
2 Samuele 7:27 Perciocchè tu, Signore degli eserciti, Dio d’Israele, hai rivelato e detto al tuo servitore: Io ti edificherò una casa; e però il tuo servitore ha trovato il suo cuore, per farti questa orazione.(IT)
2 Samuel 7:27 Pentru că tu, DOAMNE al oștirilor, Dumnezeul lui Israel, i-ai revelat servitorului tău, spunând: Îți voi zidi o casă; de aceea a găsit servitorul tău în inima sa să se roage această rugăciune către tine.(RO)
======= 2 Samuel 7:28 ============
2Sa 7:28 And now, O Lord God, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.(NKJV)
2 Samuel 7:28 Ahora pues, Jehová Dios, tú [eres] Dios, y tus palabras serán firmes, ya que has dicho a tu siervo este bien.(ES)
2 Samuel 7:28 Agora, pois, SENHOR Deus, tu és Deus, e tuas palavras serão firmes, já que disseste a teu servo este bem.(PT)
2Sa 7:28 Nunc ergo Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera: locutus es enim ad servum tuum bona hæc.(Latin)
2 Samuel 7:28 Maintenant, Seigneur Eternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.(FR)
2 Samuele 7:28 Ora dunque, Signore Iddio, tu sei Iddio; e le tue parole, con le quali tu hai promesso al tuo servitore questo bene, saranno verità.(IT)
2 Samuel 7:28 Și acum, Doamne DUMNEZEULE, tu [ești] acel Dumnezeu și cuvintele tale sunt adevărate și tu ai promis această bunătate servitorului tău;(RO)
======= 2 Samuel 7:29 ============
2Sa 7:29 Now therefore, let it please You to bless the house of Your servant, that it may continue forever before You; for You, O Lord God, have spoken it, and with Your blessing let the house of Your servant be blessed forever."(NKJV)
2 Samuel 7:29 Y ahora, ten a bien bendecir la casa de tu siervo, para que permanezca para siempre delante de ti; porque tú, Jehová Dios, lo has dicho, y con tu bendición será bendita la casa de tu siervo para siempre.(ES)
2 Samuel 7:29 Agrada-te, pois, de abençoar a casa de teu servo, para que perpetuamente permaneça diante de ti: pois que tu, SENHOR Deus, o disseste, e com tua bênção será bendita a casa de teu servo para sempre.(PT)
2Sa 7:29 Incipe ergo, et benedic domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te: quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum.(Latin)
2 Samuel 7:29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi! Car c'est toi, Seigneur Eternel, qui as parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.(FR)
2 Samuele 7:29 Ed ora, piacciati benedir la casa del tuo servitore, acciocchè ella duri davanti a te in perpetuo; conciossiachè tu, Signore Iddio, abbi parlato. Sia dunque la casa del tuo servitore benedetta della tua benedizione in perpetuo.(IT)
2 Samuel 7:29 De aceea acum, să îți placă să binecuvântezi casa servitorului tău, ca să continue pentru totdeauna înaintea ta, pentru că tu, Doamne DUMNEZEULE, ai vorbit [aceasta]; și cu binecuvântarea ta să fie casa servitorului tău binecuvântată pentru totdeauna.(RO)
======= 2 Samuel 8:1 ============
2Sa 8:1 After this it came to pass that David attacked the Philistines and subdued them. And David took Metheg Ammah from the hand of the Philistines.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0274_10_2_Samuel_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0270_10_2_Samuel_03_romance.html
0271_10_2_Samuel_04_romance.html
0272_10_2_Samuel_05_romance.html
0273_10_2_Samuel_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0275_10_2_Samuel_08_romance.html
0276_10_2_Samuel_09_romance.html
0277_10_2_Samuel_10_romance.html
0278_10_2_Samuel_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."