BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Kings 10:1 ============
2Ki 10:1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote and sent letters to Samaria, to the rulers of Jezreel, to the elders, and to those who reared Ahab's sons, saying:(NKJV)
2 Reyes 10:1 Y tenía Acab en Samaria setenta hijos; y escribió cartas Jehú, y las envió a Samaria a los principales de Jezreel, a los ancianos y a los ayos [de los hijos] de Acab, diciendo:(ES)
2 Reis 10:1 E tinha Acabe em Samaria setenta filhos; e escreveu cartas Jeú, e enviou-as a Samaria aos principais de Jezreel, aos anciãos e aos tutores de Acabe, dizendo:(PT)
2Ki 10:1 Erant autem Achab septuaginta filii in Samaria: scripsit ergo Jehu litteras, et misit in Samariam, ad optimates civitatis, et ad majores natu, et ad nutritios Achab, dicens:(Latin)
2 Rois 10:1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab. Il y était dit:(FR)
2 Re 10:1 OR vi erano in Samaria settanta figliuoli di Achab. E Iehu scrisse una lettera, e la mandò in Samaria, agli Anziani principali d’Izreel, ed a’ balii de’ figliuoli di Achab, di tal tenore:(IT)
2 Imparati 10:1 Și Ahab avea șaptezeci de fii în Samaria. Și Iehu a scris scrisori și [le]-a trimis în Samaria la conducătorii din Izreel, la bătrâni și la cei ce crescuseră pe [copiii] lui Ahab, spunând:(RO)

======= 2 Kings 10:2 ============
2Ki 10:2 Now as soon as this letter comes to you, since your master's sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and weapons,(NKJV)
2 Reyes 10:2 Presto que lleguen estas cartas a vosotros, siendo que [tenéis] los hijos de vuestro señor, y que [tenéis] carros y gente de a caballo, la ciudad fortificada, y las armas,(ES)
2 Reis 10:2 Logo em chegando estas cartas a vós o que tendes os filhos de vosso senhor, e os que tendes carros e cavaleiros, a cidade fortificada, e as armas,(PT)
2Ki 10:2 Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri, et currus, et equos, et civitates firmas, et arma,(Latin)
2 Rois 10:2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -(FR)
2 Re 10:2 Ora, come prima questa lettera sarà pervenuta a voi, che avete in man vostra i figliuoli del vostro signore, e i suoi carri, e cavalli, e città forte, ed armi,(IT)
2 Imparati 10:2 Și imediat ce această scrisoare ajunge la voi, văzând că fiii stăpânului vostru [sunt] cu voi și [aveți ]cu voi care și cai și o cetate întărită și arme,(RO)

======= 2 Kings 10:3 ============
2Ki 10:3 choose the best qualified of your master's sons, set him on his father's throne, and fight for your master's house.(NKJV)
2 Reyes 10:3 mirad cuál es el mejor y el más recto de los hijos de vuestro señor y ponedlo en el trono de su padre, y pelead por la casa de vuestro señor.(ES)
2 Reis 10:3 Olhai qual é o melhor e ele mais reto dos filhos de vosso senhor, e ponde-o no trono de seu pai, e lutai pela casa de vosso senhor.(PT)
2Ki 10:3 eligite meliorem, et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri, et eum ponite super solium patris sui, et pugnate pro domo domini vestri.(Latin)
2 Rois 10:3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître!(FR)
2 Re 10:3 considerate, d’infra i figliuoli del vostro signore, quello che più vi aggraderà, e mettetelo sopra il trono di suo padre, e guerreggiate per la casa del vostro signore.(IT)
2 Imparati 10:3 Alegeți pe cel mai bun și mai potrivit dintre fiii stăpânului vostru și puneți-[l] pe tronul tatălui său și luptați pentru casa stăpânului vostru.(RO)

======= 2 Kings 10:4 ============
2Ki 10:4 But they were exceedingly afraid, and said, "Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?"(NKJV)
2 Reyes 10:4 Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?(ES)
2 Reis 10:4 Mas eles tiveram grande temor, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir-lhe, como lhe resistiremos nós?(PT)
2Ki 10:4 Timuerunt illi vehementer, et dixerunt: Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere?(Latin)
2 Rois 10:4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?(FR)
2 Re 10:4 Ma essi ebbero grandissima paura, e dissero: Ecco, due re non hanno potuto contrastargli, e come potremo contrastargli noi?(IT)
2 Imparati 10:4 Dar ei erau înfricoșați peste măsură și au spus: Iată, doi împărați nu au putut sta înaintea lui, cum atunci vom sta noi?(RO)

======= 2 Kings 10:5 ============
2Ki 10:5 And he who was in charge of the house, and he who was in charge of the city, the elders also, and those who reared the sons, sent to Jehu, saying, "We are your servants, we will do all you tell us; but we will not make anyone king. Do what is good in your sight."(NKJV)
2 Reyes 10:5 Y el mayordomo, y el presidente de la ciudad, y los ancianos, y los ayos [de los hijos], enviaron a decir a Jehú: Siervos tuyos somos, y haremos todo lo que nos mandares; no elegiremos por rey a ninguno; tú harás [lo que] bien te pareciere.(ES)
2 Reis 10:5 E o mordomo, e o governador da cidade, e os anciãos, e os tutores, enviaram a dizer a Jeú: Servos teus somos, e faremos tudo o que nos mandares: não elegeremos por rei a ninguém; tu farás o que bem te parecer.(PT)
2Ki 10:5 Miserunt ergo præpositi domus, et præfecti civitatis, et majores natu, et nutritii, ad Jehu, dicentes: Servi tui sumus: quæcumque jusseris faciemus, nec constituemus nobis regem: quæcumque tibi placent, fac.(Latin)
2 Rois 10:5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n'établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.(FR)
2 Re 10:5 Laonde il mastro del palazzo, e il governatore della città, e gli Anziani, e i balii, mandarono a dire a Iehu: Noi siamo tuoi servitori, e faremo tutto quello che tu ci dirai; noi non faremo re alcuno; fa’ tu ciò che ti piace.(IT)
2 Imparati 10:5 Și cel care [era ]peste casă și cel care [era] peste cetate, bătrânii de asemenea și cei care i-au crescut [pe copii,] au trimis la Iehu, spunând: Noi [suntem] servitorii tăi și vom face orice ne vei porunci; nu vom face pe nimeni împărat; fă [ce] [este] bine în ochii tăi.(RO)

======= 2 Kings 10:6 ============
2Ki 10:6 Then he wrote a second letter to them, saying: If you are for me and will obey my voice, take the heads of the men, your master's sons, and come to me at Jezreel by this time tomorrow. Now the king's sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were rearing them.(NKJV)
2 Reyes 10:6 Él entonces les escribió la segunda vez diciendo: Si [sois] míos, y queréis obedecerme, tomad las cabezas de los varones hijos de vuestro señor, y venid mañana a estas horas a mí a Jezreel. Y los hijos del rey, setenta varones, [estaban] con los principales de la ciudad, que los criaban.(ES)
2 Reis 10:6 Ele então lhes escreveu a segunda vez dizendo: Se sois meus, e quereis obedecer-me, tomai os chefes dos homens filhos de vosso senhor, e vinde amanhã a estas horas a mim a Jezreel. E os filhos do rei, setenta homens, estavam com os principais da cidade, que os criavam.(PT)
2Ki 10:6 Rescripsit autem eis litteras secundo, dicens: Si mei estis, et obeditis mihi, tollite capita filiorum domini vestri, et venite ad me hac eadem hora cras in Jezrahel. Porro filii regis, septuaginta viri, apud optimates civitates nutriebantur.(Latin)
2 Rois 10:6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.(FR)
2 Re 10:6 Ed egli scrisse loro la seconda volta lettere di tal tenore: Se voi siete de’ miei, e volete ubbidire a’ miei comandamenti, togliete le teste a’ figliuoli del vostro signore, e venite domani a quest’ora a me, in Izreel. Or i figliuoli del re erano settanta, ed erano appresso i principali della città, che li allevavano.(IT)
2 Imparati 10:6 Și el le-a scris o scrisoare a doua oară, spunând: Dacă voi [sunteți] pentru mine și dacă veți da ascultare vocii mele, luați capetele oamenilor, ale fiilor stăpânului vostru, și veniți la mine în Izreel până mâine pe timpul acesta. Și fiii împăratului, [fiind ]șaptezeci de persoane, [erau] cu marii bărbați ai cetății care îi crescuseră.(RO)

======= 2 Kings 10:7 ============
2Ki 10:7 So it was, when the letter came to them, that they took the king's sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.(NKJV)
2 Reyes 10:7 Y sucedió que cuando la carta llegó a ellos, tomaron a los hijos del rey y degollaron a los setenta varones, y pusieron sus cabezas en canastas y se las enviaron a Jezreel.(ES)
2 Reis 10:7 E quando as cartas chegaram a eles, tomaram aos filhos do rei, e degolaram setenta homens, e puseram suas cabeças em cestos, e enviaram-nas a Jezreel.(PT)
2Ki 10:7 Cumque venissent litteras ad eos, tulerunt filios regis, et occiderunt septuaginta viros, et posuerunt capita eorum in cophinis, et miserunt ad eum in Jezrahel.(Latin)
2 Rois 10:7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.(FR)
2 Re 10:7 E quando vennero loro quelle lettere, presero i figliuoli del re, ch’erano settant’uomini, e li ammazzarono; e, poste le lor teste in ceste, le mandarono a Iehu, in Izreel.(IT)
2 Imparati 10:7 Și s-a întâmplat, după ce scrisoarea a venit la ei, că au luat pe fiii împăratului și au ucis șaptezeci de persoane și le-au pus capetele în coșuri și i [le]-au trimis la Izreel.(RO)

======= 2 Kings 10:8 ============
2Ki 10:8 Then a messenger came and told him, saying, "They have brought the heads of the king's sons." And he said, "Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning."(NKJV)
2 Reyes 10:8 Y vino un mensajero que le dio las nuevas, diciendo: Han traído las cabezas de los hijos del rey. Y él le dijo: Ponedlas en dos montones a la entrada de la puerta hasta la mañana.(ES)
2 Reis 10:8 E veio um mensageiro que lhe deu as novas, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele lhe disse: Ponde-as em dois amontoados à entrada da porta até a manhã.(PT)
2Ki 10:8 Venit autem nuntius, et indicavit ei, dicens: Attulerunt capita filiorum regis. Qui respondit: Ponite ea ad duos acervos juxta introitum portæ usque mane.(Latin)
2 Rois 10:8 Le messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au matin.(FR)
2 Re 10:8 Ed un messo venne, che gli rapportò il fatto, dicendo: Coloro hanno portate le teste de’ figliuoli del re. Ed egli disse: Mettetele in due mucchi all’entrata della porta, infino a domattina.(IT)
2 Imparati 10:8 Și a venit un mesager și i-a spus, zicând: Au adus capetele fiilor împăratului. Iar el a spus: Puneți-le în două grămezi la intrarea porții până dimineață.(RO)

======= 2 Kings 10:9 ============
2Ki 10:9 So it was, in the morning, that he went out and stood, and said to all the people, "You are righteous. Indeed I conspired against my master and killed him; but who killed all these?(NKJV)
2 Reyes 10:9 Y sucedió que venida la mañana, salió él, y estando en pie dijo a todo el pueblo: Vosotros [sois] justos; he aquí yo conspiré contra mi señor y lo maté, pero, ¿quién mató a todos éstos?(ES)
2 Reis 10:9 Vinda a manhã, saiu ele, e estando em pé disse a todo o povo: Vós sois justos: eis que eu conspirei contra meu senhor, e o mateis: mas quem matou a todos estes?(PT)
2Ki 10:9 Cumque diluxisset, egressus est, et stans dixit ad omnem populum: Justi estis: si ego conjuravi contra dominum meum et interfeci eum, quis percussit omnes hos?(Latin)
2 Rois 10:9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j'ai conspiré contre mon maître et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?(FR)
2 Re 10:9 E la mattina seguente, essendo uscito fuori, egli si fermò, e disse a tutto il popolo: Voi siete giusti; ecco, io ho congiurato contro al mio signore, e l’ho ucciso; ma chi ha uccisi tutti costoro?(IT)
2 Imparati 10:9 Și s-a întâmplat dimineața, că el a ieșit și a stat în picioare și a spus întregului popor: Voi [sunteți] drepți; iată, eu am uneltit împotriva stăpânului meu și l-am ucis; dar cine i-a ucis pe toți aceștia?(RO)

======= 2 Kings 10:10 ============
2Ki 10:10 "Know now that nothing shall fall to the earth of the word of the Lord which the Lord spoke concerning the house of Ahab; for the Lord has done what He spoke by His servant Elijah."(NKJV)
2 Reyes 10:10 Sabed ahora que de la palabra de Jehová, la cual habló Jehová sobre la casa de Acab, nada caerá en tierra; y que Jehová ha hecho lo que dijo por su siervo Elías.(ES)
2 Reis 10:10 Sabei agora que da palavra do SENHOR que falou sobre a casa de Acabe, nada cairá em terra: e que o SENHOR fez o que disse por seu servo Elias.(PT)
2Ki 10:10 videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram, quos locutus est Dominus super domum Achab: et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui Eliæ.(Latin)
2 Rois 10:10 Sachez donc qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Eternel, de la parole que l'Eternel a prononcée contre la maison d'Achab; l'Eternel accomplit ce qu'il a déclaré par son serviteur Elie.(FR)
2 Re 10:10 Or sappiate che nulla della parola del Signore, che egli ha pronunziata contro alla casa di Achab, è caduto a terra; e ch’egli ha fatto ciò che egli avea parlato per Elia, suo servitore.(IT)
2 Imparati 10:10 Să știți acum că nu va cădea la pământ nimic din cuvântul DOMNULUI, pe care DOMNUL l-a vorbit referitor la casa lui Ahab, pentru că DOMNUL a făcut [ceea ]ce a vorbit prin servitorul său Ilie.(RO)

======= 2 Kings 10:11 ============
2Ki 10:11 So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his close acquaintances and his priests, until he left him none remaining.(NKJV)
2 Reyes 10:11 Mató entonces Jehú a todos los que habían quedado de la casa de Acab en Jezreel, y a todos sus príncipes, y a todos sus familiares, y a sus sacerdotes, que no le quedó ninguno.(ES)
2 Reis 10:11 Matou então Jeú a todos os que haviam restado da casa de Acabe em Jezreel, e a todos seus príncipes, e a todos seus familiares, e a seus sacerdotes, que não lhe restou ninguém.(PT)
2Ki 10:11 Percussit igitur Jehu omnes qui reliqui erant de domo Achab in Jezrahel, et universos optimates ejus, et notos, et sacerdotes, donec non remanerent ex eo reliquiæ.~(Latin)
2 Rois 10:11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.(FR)
2 Re 10:11 Iehu percosse ancora tutti quelli ch’erano rimasti della casa di Achab, in Izreel, e tutti i suoi grandi, e i suoi amici, e i suoi principali ufficiali, fino a non lasciarne alcuno di resto.(IT)
2 Imparati 10:11 Astfel Iehu a ucis pe toți câți rămăseseră din casa lui Ahab în Izreel și pe toți marii bărbați ai lui și pe rudele lui și pe preoții lui, până când nu i-a lăsat nicio rămășiță.(RO)

======= 2 Kings 10:12 ============
2Ki 10:12 And he arose and departed and went to Samaria. On the way, at Beth Eked of the Shepherds,(NKJV)
2 Reyes 10:12 Y se levantó de allí, y vino a Samaria; y llegando él, en el camino, a una casa de esquileo de pastores,(ES)
2 Reis 10:12 E levantou-se dali, e veio a Samaria; e chegando ele no caminho a uma casa de tosa de pastores,(PT)
2Ki 10:12 Et surrexit, et venit in Samariam: cumque venisset ad Cameram pastorum in via,(Latin)
2 Rois 10:12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,(FR)
2 Re 10:12 Poi si levò, e si partì, e andò in Samaria. E per cammino, essendo presso ad una mandria di pastori, trovò i fratelli di Achazia,(IT)
2 Imparati 10:12 Și el s-a ridicat și a plecat și a venit la Samaria. [Și] pe drum, la tunzătoarea oilor,(RO)

======= 2 Kings 10:13 ============
2Ki 10:13 Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, "Who are you?" So they answered, "We are the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother."(NKJV)
2 Reyes 10:13 halló allí a los hermanos de Ocozías, rey de Judá, y les dijo: ¿Quién [sois] vosotros? Y ellos dijeron: Somos hermanos de Ocozías y hemos venido a saludar a los hijos del rey y a los hijos de la reina.(ES)
2 Reis 10:13 Achou ali aos irmãos de Acazias rei de Judá, e disse-lhes: Quem sois vós? E eles disseram: Somos irmãos de Acazias, e viemos a saudar aos filhos do rei, e aos filhos da rainha.(PT)
2Ki 10:13 invenit fratres Ochoziæ regis Juda: dixitque ad eos: Quinam estis vos? Qui responderunt: Fratres Ochoziæ sumus, et descendimus ad salutandos filios regis, et filios reginæ.(Latin)
2 Rois 10:13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.(FR)
2 Re 10:13 re di Giuda, e disse: Chi siete voi? Ed essi dissero: Noi siamo i fratelli di Achazia, re di Giuda; e siamo discesi per salutare i figliuoli del re, ed i figliuoli della regina.(IT)
2 Imparati 10:13 Iehu s-a întâlnit cu frații lui Ahazia, împăratul lui Iuda, și a spus: Cine [sunteți] voi? Iar ei au răspuns: Noi [suntem] frații lui Ahazia; și coborâm să salutăm pe copiii împăratului și pe copiii împărătesei.(RO)

======= 2 Kings 10:14 ============
2Ki 10:14 And he said, "Take them alive!" So they took them alive, and killed them at the well of Beth Eked, forty-two men; and he left none of them.(NKJV)
2 Reyes 10:14 Entonces él dijo: Prendedlos vivos. Y después que los tomaron vivos, los degollaron junto al pozo de la casa de esquileo, cuarenta y dos varones, sin dejar ninguno de ellos.(ES)
2 Reis 10:14 Então ele disse: Prendei-os vivos. E depois que os tomaram vivos, eles os degolaram junto ao poço da casa de tosa, quarenta e dois homens, sem deixar ninguém deles.(PT)
2Ki 10:14 Qui ait: Comprehendite eos vivos. Quos cum comprehendissent vivos, jugulaverunt eos in cisterna juxta Cameram, quadraginta duos viros: et non reliquit ex eis quemquam.(Latin)
2 Rois 10:14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun.(FR)
2 Re 10:14 Allora Iehu disse a’ suoi: Pigliateli vivi. Ed essi li presero vivi e li ammazzarono presso alla cisterna della mandria. Ed erano quarantadue uomini; e Iehu non ne lasciò scampare alcuno.(IT)
2 Imparati 10:14 Și el a spus: Prindeți-i vii. Și i-au prins vii și i-au ucis la groapa tunzătorii oilor, patruzeci și doi de oameni; nu au lăsat pe niciunul dintre ei.(RO)

======= 2 Kings 10:15 ============
2Ki 10:15 Now when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab, coming to meet him; and he greeted him and said to him, "Is your heart right, as my heart is toward your heart?" And Jehonadab answered, "It is." Jehu said, "If it is, give me your hand." So he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.(NKJV)
2 Reyes 10:15 Yéndose luego de allí se encontró con Jonadab, hijo de Recab, [que venía] a su encuentro, y después de saludarle, le dijo: ¿Es recto tu corazón, como el mío [es] recto con el tuyo? Y Jonadab dijo: Lo es. Pues que lo es, dame la mano. Y él le dio su mano. Luego lo hizo subir consigo en el carro.(ES)
2 Reis 10:15 Partindo-se logo dali encontrou-se com Jonadabe filho de Recabe; e depois que o saudou, disse-lhe: É reto teu coração, como o meu é reto com o teu? E Jonadabe disse: O é. Pois que o é, dá-me a mão. E ele lhe deu sua mão. Fê-lo logo subir consigo no carro.(PT)
2Ki 10:15 Cumque abiisset inde, invenit Jonadab filium Rechab in occursum sibi, et benedixit ei. Et ait ad eum: Numquid est cor tuum rectum, sicut cor meum cum corde tuo? Et ait Jonadab: Est. Si est, inquit, da manum tuam. Qui dedit ei manum suam. At ille levavit eum ad se in currum:(Latin)
2 Rois 10:15 Etant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l'est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,(FR)
2 Re 10:15 Poi partitosi di là, trovò Ionadab, figliuolo di Recab, che gli veniva incontro. Ed egli lo salutò, e gli disse: È il cuor tuo diritto, come il cuor mio è diritto inverso il tuo? E Ionadab rispose: Sì, lo è. Se così è, disse Iehu, dammi la mano. Ed egli gli diede la mano. E Iehu lo fece salire appresso di sè sopra il carro.(IT)
2 Imparati 10:15 Și după ce a plecat de acolo, a găsit pe Ionadab, fiul lui Recab, [venind] să îl întâlnească; și l-a salutat și i-a spus: Este inima ta dreaptă, precum inima mea [este] cu inima ta? Și Ionadab a răspuns: Este. Dacă este, dă-[mi] mâna ta. Și [i]-a dat mâna; și l-a luat la el în car.(RO)

======= 2 Kings 10:16 ============
2Ki 10:16 Then he said, "Come with me, and see my zeal for the Lord." So they had him ride in his chariot.(NKJV)
2 Reyes 10:16 Y le dijo: Ven conmigo, y verás mi celo por Jehová. Lo pusieron, pues, en su carro.(ES)
2 Reis 10:16 E disse-lhe: Vem comigo, e verás meu zelo pelo SENHOR. Puseram-no pois em seu carro.(PT)
2Ki 10:16 dixitque ad eum: Veni mecum, et vide zelum meum pro Domino. Et impositum in curru suo(Latin)
2 Rois 10:16 et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Eternel. Il l'emmena ainsi dans son char.(FR)
2 Re 10:16 Poi gli disse: Vieni meco, e tu vedrai il mio zelo per lo Signore. Egli adunque fu fatto salire in sul carro di esso.(IT)
2 Imparati 10:16 Și el a spus: Vino cu mine și vei vedea zelul meu pentru DOMNUL. Astfel ei l-au făcut să meargă în carul său.(RO)

======= 2 Kings 10:17 ============
2Ki 10:17 And when he came to Samaria, he killed all who remained to Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the word of the Lord which He spoke to Elijah.(NKJV)
2 Reyes 10:17 Y cuando [Jehú] llegó a Samaria, mató a todos los que habían quedado de Acab en Samaria, hasta extirparlos, conforme a la palabra de Jehová, que Él había hablado a Elías.(ES)
2 Reis 10:17 E logo que havia Jeú chegado a Samaria, matou a todos os que haviam restado de Acabe em Samaria, até extirpá-los, conforme à palavra do SENHOR, que havia falado por Elias.(PT)
2Ki 10:17 duxit in Samariam. Et percussit omnes qui reliqui fuerant de Achab in Samaria usque ad unum, juxta verbum Domini quod locutus est per Eliam.~(Latin)
2 Rois 10:17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d'Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l'Eternel avait dite à Elie.(FR)
2 Re 10:17 E quando Iehu fu giunto in Samaria, percosse tutti quelli ch’erano rimasti in Samaria della casa di Achab, finchè l’ebbe distrutta; secondo la parola del Signore ch’egli avea detta ad Elia.(IT)
2 Imparati 10:17 Și după ce a venit la Samaria, a ucis pe toți cei rămași lui Ahab în Samaria, până l-a nimicit, conform spusei DOMNULUI, pe care o vorbise lui Ilie.(RO)

======= 2 Kings 10:18 ============
2Ki 10:18 Then Jehu gathered all the people together, and said to them, "Ahab served Baal a little, Jehu will serve him much.(NKJV)
2 Reyes 10:18 Y Jehú reunió a todo el pueblo y les dijo: Acab sirvió poco a Baal; [mas] Jehú lo servirá mucho.(ES)
2 Reis 10:18 E juntou Jeú todo o povo, e disse-lhes: Acabe serviu pouco a Baal; mas Jeú o servirá muito.(PT)
2Ki 10:18 Congregavit ergo Jehu omnem populum, et dixit ad eos: Achab coluit Baal parum, ego autem colam eum amplius.(Latin)
2 Rois 10:18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.(FR)
2 Re 10:18 Poi Iehu adunò tutto il popolo, e disse loro: Achab ha poco servito a Baal; Iehu gli servirà molto più.(IT)
2 Imparati 10:18 Și Iehu a adunat tot poporul și le-a zis: Ahab a servit puțin lui Baal; [dar] Iehu îi va servi mult.(RO)

======= 2 Kings 10:19 ============
2Ki 10:19 Now therefore, call to me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests. Let no one be missing, for I have a great sacrifice for Baal. Whoever is missing shall not live." But Jehu acted deceptively, with the intent of destroying the worshipers of Baal.(NKJV)
2 Reyes 10:19 Llamadme, pues, luego, a todos los profetas de Baal, a todos sus siervos y a todos sus sacerdotes; que no falte ninguno, porque tengo un gran sacrificio para Baal; cualquiera que faltare, no vivirá. Esto hacía Jehú con astucia, para destruir a los que honraban a Baal.(ES)
2 Reis 10:19 Chamai-me, pois, logo a todos os profetas de Baal, a todos seus servos, e a todos seus sacerdotes; que não falte um, porque tenho um grande sacrifício para Baal; qualquer um que faltar, não viverá. Isto fazia Jeú com astúcia, para destruir aos que honravam a Baal.(PT)
2Ki 10:19 Nunc igitur omnes prophetas Baal, et universos servos ejus, et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me: nullus sit qui non veniat: sacrificium enim grande est mihi Baal: quicumque defuerit, non vivet. Porro Jehu faciebat hoc insidiose, ut disperderet cultores Baal.(Latin)
2 Rois 10:19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.(FR)
2 Re 10:19 Ora dunque, chiamate a me tutti i profeti di Baal, tutti i suoi ministri, e tutti suoi sacerdoti; non manchine pur uno; perciocchè io ho da fare un gran sacrificio a Baal; chiunque vi mancherà non viverà. Or Iehu facea questo con astuzia, per distruggere i ministri di Baal.(IT)
2 Imparati 10:19 Și acum, chemați-mi pe toți profeții lui Baal, pe toți servitorii lui și pe toți preoții lui; să nu lipsească nimeni, pentru că am un mare sacrificiu [de făcut ]lui Baal; oricine va lipsi nu va mai trăi. Dar Iehu a făcut [aceasta] cu viclenie, pentru a-i nimici pe închinătorii lui Baal.(RO)

======= 2 Kings 10:20 ============
2Ki 10:20 And Jehu said, "Proclaim a solemn assembly for Baal." So they proclaimed it.(NKJV)
2 Reyes 10:20 Y dijo Jehú: Santificad un día solemne a Baal. Y ellos convocaron.(ES)
2 Reis 10:20 E disse Jeú: Santificai um dia solene a Baal. E eles convocaram.(PT)
2Ki 10:20 Et dixit: Sanctificate diem solemnem Baal. Vocavitque,(Latin)
2 Rois 10:20 Il dit: Publiez une fête en l'honneur de Baal. Et ils la publièrent.(FR)
2 Re 10:20 E Iehu disse: Santificate una festa solenne a Baal. Ed essi la bandirono.(IT)
2 Imparati 10:20 Și Iehu a spus: Proclamați o adunare solemnă pentru Baal. Și ei au proclamat-[o].(RO)

======= 2 Kings 10:21 ============
2Ki 10:21 Then Jehu sent throughout all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. So they came into the temple of Baal, and the temple of Baal was full from one end to the other.(NKJV)
2 Reyes 10:21 Y envió Jehú por todo Israel, y vinieron todos los siervos de Baal, que no faltó ninguno que no viniese. Y entraron en el templo de Baal, y el templo de Baal se llenó de cabo a cabo.(ES)
2 Reis 10:21 E enviou Jeú por todo Israel, e vieram todos os servos de Baal, que não faltou ninguém que não viesse. E entraram no templo de Baal, e o templo de Baal se encheu de fim a fim.(PT)
2Ki 10:21 et misit in universos terminos Israël, et venerunt cuncti servi Baal: non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret. Et ingressi sunt templum Baal: et repleta est domus Baal, a summo usque ad summum.(Latin)
2 Rois 10:21 Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.(FR)
2 Re 10:21 E Iehu mandò per tutto Israele, che tutti i ministri di Baal venissero. Ed essi vennero tutti, e non ne restò pur uno che non venisse. Poi entrarono nel tempio di Baal; e quello fu ripieno da un capo all’altro.(IT)
2 Imparati 10:21 Și Iehu a trimis în tot Israelul; și toți închinătorii lui Baal au venit, astfel încât nu a rămas niciun om care să nu fi venit. Și au intrat în casa lui Baal; și casa lui Baal era plină de la un capăt până la altul.(RO)

======= 2 Kings 10:22 ============
2Ki 10:22 And he said to the one in charge of the wardrobe, "Bring out vestments for all the worshipers of Baal." So he brought out vestments for them.(NKJV)
2 Reyes 10:22 Entonces dijo al que [tenía] el cargo de las vestiduras: Saca vestiduras para todos los siervos de Baal. Y él les sacó vestiduras.(ES)
2 Reis 10:22 Então disse ao que tinha o cargo das vestiduras: Tira vestiduras para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou vestimentas.(PT)
2Ki 10:22 Dixitque his qui erant super vestes: Proferte vestimenta universis servis Baal. Et protulerunt eis vestes.(Latin)
2 Rois 10:22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.(FR)
2 Re 10:22 Allora Iehu disse al sagrestano: Trai fuori vesti per tutti i ministri di Baal. Ed egli trasse loro fuori le vesti.(IT)
2 Imparati 10:22 Și el a spus celui care [era] peste veștminte: Adu veștminte pentru toți închinătorii lui Baal. Iar el le-a adus veștminte.(RO)

======= 2 Kings 10:23 ============
2Ki 10:23 Then Jehu and Jehonadab the son of Rechab went into the temple of Baal, and said to the worshipers of Baal, "Search and see that no servants of the Lord are here with you, but only the worshipers of Baal."(NKJV)
2 Reyes 10:23 Y entró Jehú con Jonadab, hijo de Recab, en el templo de Baal y dijo a los siervos de Baal: Mirad y ved que no haya aquí entre vosotros alguno de los siervos de Jehová, sino sólo los siervos de Baal.(ES)
2 Reis 10:23 E entrou Jeú com Jonadabe filho de Recabe no templo de Baal, e disse aos servos de Baal: Olhai e vede que por dita não haja aqui entre vós algum dos servos do SENHOR, a não ser somente os servos de Baal.(PT)
2Ki 10:23 Ingressusque Jehu, et Jonadab filius Rechab, templum Baal, ait cultoribus Baal: Perquirite, et videte, ne quis forte vobiscum sit de servis Domini, sed ut sint servi Baal soli.(Latin)
2 Rois 10:23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'Eternel, mais qu'il y ait seulement des serviteurs de Baal.(FR)
2 Re 10:23 E Iehu, e Ionadab, figliuolo di Recab, entrarono dentro al tempio di Baal. E Iehu disse a’ ministri di Baal: Ricercate bene, e guardate che talora non vi sia qui fra voi alcuno dei servitori del Signore, ma solo i ministri di Baal.(IT)
2 Imparati 10:23 Și Iehu și Ionadab, fiul lui Recab, au intrat în casa lui Baal, și [Iehu] a spus închinătorilor lui Baal: Cercetați și vedeți să nu fie aici cu voi niciunul dintre servitorii DOMNULUI, ci numai închinătorii lui Baal.(RO)

======= 2 Kings 10:24 ============
2Ki 10:24 So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, "If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other."(NKJV)
2 Reyes 10:24 Y cuando ellos entraron para hacer sacrificios y holocaustos, Jehú puso afuera a ochenta hombres y les dijo: Cualquiera que dejare vivo alguno de aquellos hombres que yo he puesto en vuestras manos, su vida será por la vida de él.(ES)
2 Reis 10:24 E quando eles entraram para fazer sacrifícios e holocaustos, Jeú pôs fora oitenta homens, e disse-lhes: Qualquer um que deixar vivo algum daqueles homens que eu pus em vossas mãos, sua vida será pela do outro.(PT)
2Ki 10:24 Ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta: Jehu autem præparaverat sibi foris octoginta viros, et dixerat eis: Quicumque fugerit de hominibus his, quos ego adduxero in manus vestras, anima ejus erit pro anima illius.(Latin)
2 Rois 10:24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.(FR)
2 Re 10:24 Essi adunque entrarono per far sacrificii e olocausti. Or Iehu avea posti ottanta uomini di fuori; a’ quali disse: Se alcun di costoro, che io vi metto nelle mani, scampa, la vita di colui che l’avrà lasciato scampare, sarà per la vita di esso.(IT)
2 Imparati 10:24 Și după ce au intrat să ofere sacrificii și ofrande arse, Iehu a rânduit afară optzeci de oameni și a spus: [Cine lasă pe ]vreunul dintre oamenii pe care i-am adus în mâinile voastre să scape, viața sa [va fi] pentru viața lui.(RO)

======= 2 Kings 10:25 ============
2Ki 10:25 Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, "Go in and kill them; let no one come out!" And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw them out, and went into the inner room of the temple of Baal.(NKJV)
2 Reyes 10:25 Y aconteció que cuando acabó de hacer el holocausto, Jehú dijo a los de la guardia y a los capitanes: Entrad y matadlos; que no escape ninguno. Y los mataron a filo de espada: y los dejaron tendidos los de la guardia y los capitanes, y fueron hasta la ciudad del templo de Baal.(ES)
2 Reis 10:25 E depois que acabaram eles de fazer o holocausto, Jeú disse aos de seu guarda e aos capitães: Entrai, e matai-os; que não escape ninguém. E os feriram à espada: e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e foram até a cidade do templo de Baal.(PT)
2Ki 10:25 Factum est autem, cum completum esset holocaustum, præcepit Jehu militibus et ducibus suis: Ingredimini, et percutite eos: nullus evadat. Percusseruntque eos in ore gladii, et projecerunt milites et duces: et ierunt in civitatem templi Baal,(Latin)
2 Rois 10:25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal.(FR)
2 Re 10:25 E quando quelli ebber finito di far l’olocausto, Iehu disse a’ sergenti, ed a’ capitani: Entrate, percoteteli, non iscampine pur uno. Essi adunque li percossero a fil di spada; e li gittarono via, e andarono nella città del tempio di Baal.(IT)
2 Imparati 10:25 Și s-a întâmplat, cum au terminat de oferit ofranda arsă, că Iehu a spus gardei și căpeteniilor: Intrați [și] ucideți-i, să nu iasă nimeni. Și ei i-au lovit cu ascuțișul sabiei; și garda și căpeteniile [i]-au aruncat afară și au mers la cetatea casei lui Baal.(RO)

======= 2 Kings 10:26 ============
2Ki 10:26 And they brought the sacred pillars out of the temple of Baal and burned them.(NKJV)
2 Reyes 10:26 Y sacaron las estatuas del templo de Baal, y las quemaron.(ES)
2 Reis 10:26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e queimaram-nas.(PT)
2Ki 10:26 et protulerunt statuam de fano Baal, et combusserunt,(Latin)
2 Rois 10:26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.(FR)
2 Re 10:26 E trassero fuori le statue del tempio di Baal, e le bruciarono;(IT)
2 Imparati 10:26 Și au scos chipurile din casa lui Baal și le-au ars.(RO)

======= 2 Kings 10:27 ============
2Ki 10:27 Then they broke down the sacred pillar of Baal, and tore down the temple of Baal and made it a refuse dump to this day.(NKJV)
2 Reyes 10:27 Y quebraron la estatua de Baal, y derribaron el templo de Baal, y lo tornaron en letrina, hasta hoy.(ES)
2 Reis 10:27 E quebraram a estátua de Baal, e derrubaram a casa de Baal, e fizeram-na latrina, até hoje.(PT)
2Ki 10:27 et comminuerunt eam. Destruxerunt quoque ædem Baal, et fecerunt pro ea latrinas usque in diem hanc.~(Latin)
2 Rois 10:27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour.(FR)
2 Re 10:27 e ruppero la statua di Baal, e disfecero il tempio di esso e lo ridussero in laterine e così è restato fino al dì d’oggi.(IT)
2 Imparati 10:27 Și au dărâmat chipul lui Baal și au dărâmat casa lui Baal și au făcut-o casă de hazna până în această zi.(RO)

======= 2 Kings 10:28 ============
2Ki 10:28 Thus Jehu destroyed Baal from Israel.(NKJV)
2 Reyes 10:28 Así extinguió Jehú a Baal de Israel.(ES)
2 Reis 10:28 Assim extinguiu Jeú a Baal de Israel.(PT)
2Ki 10:28 Delevit itaque Jehu Baal de Israël:(Latin)
2 Rois 10:28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël;(FR)
2 Re 10:28 COSÌ Iehu sterminò Baal da Israele.(IT)
2 Imparati 10:28 Astfel Iehu a nimicit pe Baal din Israel.(RO)

======= 2 Kings 10:29 ============
2Ki 10:29 However Jehu did not turn away from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin, that is, from the golden calves that were at Bethel and Dan.(NKJV)
2 Reyes 10:29 Con todo eso Jehú no se apartó de los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel; [es decir], de ir en pos de los becerros de oro que [estaban] en Betel y en Dan.(ES)
2 Reis 10:29 Contudo isso Jeú não se separou dos pecados de Jeroboão filho de Nebate, que fez pecar a Israel; a saber, seguindo o os bezerros de ouro que estavam em Betel e em Dã.(PT)
2Ki 10:29 verumtamen a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, non recessit, nec dereliquit vitulos aureos qui erant in Bethel et in Dan.(Latin)
2 Rois 10:29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n'abandonna point les veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.(FR)
2 Re 10:29 Ma pure Iehu non si rivolse da’ peccati di Geroboamo, figliuolo di Nebat, co’ quali egli avea fatto peccare Israele, cioè, da’ vitelli d’oro, ch’erano in Betel, e in Dan.(IT)
2 Imparati 10:29 Totuși Iehu nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care a făcut pe Israel să păcătuiască: de la vițeii de aur care [erau] în Betel și care [erau] în Dan.(RO)

======= 2 Kings 10:30 ============
2Ki 10:30 And the Lord said to Jehu, "Because you have done well in doing what is right in My sight, and have done to the house of Ahab all that was in My heart, your sons shall sit on the throne of Israel to the fourth generation."(NKJV)
2 Reyes 10:30 Y Jehová dijo a Jehú: Por cuanto has hecho bien ejecutando [lo] recto delante de mis ojos, e hiciste a la casa de Acab conforme a todo lo que [estaba] en mi corazón, tus hijos se sentarán en el trono de Israel hasta la cuarta [generación].(ES)
2 Reis 10:30 E o SENHOR disse a Jeú: Porquanto fizeste bem executando o que era correto diante de meus olhos, e fizeste à casa de Acabe conforme a tudo o que estava em meu coração, teus filhos se sentarão no trono de Israel até a quarta geração.(PT)
2Ki 10:30 Dixit autem Dominus ad Jehu: Quia studiose egisti quod rectum erat, et placebat in oculis meis, et omnia quæ erant in corde meo fecisti contra domum Achab: filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israël.(Latin)
2 Rois 10:30 L'Eternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône d'Israël.(FR)
2 Re 10:30 E il Signore disse a Iehu: Perciocchè tu hai bene eseguito ciò che mi piaceva, ed hai fatto alla casa di Achab, secondo tutto quello che io avea nel cuore, i tuoi figliuoli sederanno sopra il trono d’Israele fino alla quarta generazione.(IT)
2 Imparati 10:30 Și DOMNUL i-a spus lui Iehu: Pentru că ai împlinit bine [ceea ce] [este] drept în ochii mei [și ]ai făcut casei lui Ahab conform cu tot ce [era] în inima mea, copiii tăi până la a patra [generație ]vor ședea pe tronul lui Israel.(RO)

======= 2 Kings 10:31 ============
2Ki 10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart; for he did not depart from the sins of Jeroboam, who had made Israel sin.(NKJV)
2 Reyes 10:31 Mas Jehú no cuidó de andar en la ley de Jehová, Dios de Israel, con todo su corazón, ni se apartó de los pecados de Jeroboam, el que había hecho pecar a Israel.(ES)
2 Reis 10:31 Mas Jeú não cuidou de andar na lei do SENHOR Deus de Israel com todo seu coração, nem se separou dos pecados de Jeroboão, o que havia feito pecar a Israel.(PT)
2Ki 10:31 Porro Jehu non custodivit ut ambularet in lege Domini Dei Israël in toto corde suo: non enim recessit a peccatis Jeroboam, qui peccare fecerat Israël.(Latin)
2 Rois 10:31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l'Eternel, le Dieu d'Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.(FR)
2 Re 10:31 Ma Iehu non osservò di camminare con tutto il suo cuore nella Legge del Signore Iddio d’Israele; egli non si rivolse da’ peccati di Geroboamo, co’ quali egli avea fatto peccare Israele.(IT)
2 Imparati 10:31 Dar Iehu nu a fost atent să umble în legea DOMNULUI Dumnezeul lui Israel cu toată inima sa, fiindcă nu s-a depărtat de păcatele lui Ieroboam, care a făcut pe Israel să păcătuiască.(RO)

======= 2 Kings 10:32 ============
2Ki 10:32 In those days the Lord began to cut off parts of Israel; and Hazael conquered them in all the territory of Israel(NKJV)
2 Reyes 10:32 En aquellos días comenzó Jehová a cortar parte de Israel: y los hirió Hazael en todos los términos de Israel,(ES)
2 Reis 10:32 Em aqueles dias começou o SENHOR a diminuir o território de Israel: e feriu-os Hazael em todos os termos de Israel,(PT)
2Ki 10:32 In diebus illis cœpit Dominus tædere super Israël: percussitque eos Hazaël in universis finibus Israël,(Latin)
2 Rois 10:32 Dans ce temps-là, l'Eternel commença à entamer le territoire d'Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d'Israël.(FR)
2 Re 10:32 In quel tempo il Signore cominciò a mozzar parte d’Israele. Ed Hazael percosse gl’Israeliti in tutte le lor frontiere;(IT)
2 Imparati 10:32 În acele zile, DOMNUL a început să scurteze din Israel; și Hazael i-a lovit în toate ținuturile lui Israel;(RO)

======= 2 Kings 10:33 ============
2Ki 10:33 from the Jordan eastward: all the land of Gilead--Gad, Reuben, and Manasseh--from Aroer, which is by the River Arnon, including Gilead and Bashan.(NKJV)
2 Reyes 10:33 desde el Jordán al nacimiento del sol, toda la tierra de Galaad, de Gad, de Rubén, y de Manasés, desde Aroer que [está] junto al arroyo de Arnón, a Galaad y a Basán.(ES)
2 Reis 10:33 Desde o Jordão ao oriente, toda a terra de Gileade, de Gade, de Rúben, e de Manassés, desde Aroer que está junto ao ribeiro de Arnom, a Gileade e a Basã.(PT)
2Ki 10:33 a Jordane contra orientalem plagam, omnem terram Galaad, et Gad, et Ruben, et Manasse, ab Aroër, quæ est super torrentem Arnon, et Galaad, et Basan.(Latin)
2 Rois 10:33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l'Arnon jusqu'à Galaad et à Basan.(FR)
2 Re 10:33 verso il Giordano, dall’Oriente, tutto il paese di Galaad, e quel de’ Gaditi, e de’ Rubeniti, e de’ Manassiti; da Aroer, che è sul torrente di Arnon, e Galaad, e Basan.(IT)
2 Imparati 10:33 De la Iordan spre est, toată țara Galaadului, pe gadiți și pe rubeniți și pe manasiți, de la Aroer, care este lângă râul Arnon, și Galaadul și Basanul.(RO)

======= 2 Kings 10:34 ============
2Ki 10:34 Now the rest of the acts of Jehu, all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(NKJV)
2 Reyes 10:34 Los demás hechos de Jehú, y todo lo que hizo, y toda su valentía, ¿no están escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?(ES)
2 Reis 10:34 Os demais dos feitos de Jeú, e todas as coisas que fez, e toda sua valentia, não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?(PT)
2Ki 10:34 Reliqua autem verborum Jehu, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël?(Latin)
2 Rois 10:34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?(FR)
2 Re 10:34 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Iehu, e tutto quello ch’egli fece, e tutte le sue prodezze; queste cose non sono esse scritte nel libro delle Croniche dei re d’Israele?(IT)
2 Imparati 10:34 Și restul faptelor lui Iehu și tot ce a făcut și toată puterea lui, nu [sunt] ele scrise în cartea cronicilor împăraților lui Israel?(RO)

======= 2 Kings 10:35 ============
2Ki 10:35 So Jehu rested with his fathers, and they buried him in Samaria. Then Jehoahaz his son reigned in his place.(NKJV)
2 Reyes 10:35 Y durmió Jehú con sus padres, y lo sepultaron en Samaria: y Joacaz su hijo reinó en su lugar.(ES)
2 Reis 10:35 E dormiu Jeú com seus pais, e sepultaram-no em Samaria: e reinou em seu lugar Jeoacaz seu filho.(PT)
2Ki 10:35 Et dormivit Jehu cum patribus suis, sepelieruntque eum in Samaria: et regnavit Joachaz filius ejus pro eo.(Latin)
2 Rois 10:35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.(FR)
2 Re 10:35 E Iehu giacque coi suoi padri, e fu seppellito in Samaria; e Ioachaz, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT)
2 Imparati 10:35 Și Iehu a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în Samaria. Și Ioahaz, fiul său, a domnit în locul său.(RO)

======= 2 Kings 10:36 ============
2Ki 10:36 And the period that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.(NKJV)
2 Reyes 10:36 El tiempo que reinó Jehú sobre Israel en Samaria, [fue] veintiocho años.(ES)
2 Reis 10:36 O tempo que reinou Jeú sobre Israel em Samaria, foi vinte e oito anos.(PT)
2Ki 10:36 Dies autem quos regnavit Jehu super Israël, viginti et octo anni sunt in Samaria.(Latin)
2 Rois 10:36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.(FR)
2 Re 10:36 E il tempo che Iehu regnò sopra Israele in Samaria, fu di ventotto anni.(IT)
2 Imparati 10:36 Și timpul cât a domnit Iehu peste Israel în Samaria [a fost] douăzeci și opt de ani.(RO)

======= 2 Kings 11:1 ============
2Ki 11:1 When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal heirs.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0323_12_2_Kings_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0319_12_2_Kings_06_romance.html
0320_12_2_Kings_07_romance.html
0321_12_2_Kings_08_romance.html
0322_12_2_Kings_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0324_12_2_Kings_11_romance.html
0325_12_2_Kings_12_romance.html
0326_12_2_Kings_13_romance.html
0327_12_2_Kings_14_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."