BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 18:1 ============
2Ch 18:1 Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and by marriage he allied himself with Ahab.(NKJV)
2 Crónicas 18:1 Tenía, pues, Josafat riquezas y gloria en abundancia, y trabó parentesco con Acab.(ES)
2 Crônicas 18:1 Tinha, pois, Josafá riquezas e glória em abundância, e estabeleceu parentesco com Acabe.(PT)
2Ch 18:1 Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab.(Latin)
2 Chroniques 18:1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab.(FR)
2 Cronache 18:1 ORA Giosafat, avendo di gran ricchezze e gloria, s’imparentò con Achab,(IT)
2 Cronici 18:1 Și Iosafat a avut bogății și onoare din abundență și s-a încuscrit cu Ahab.(RO)

======= 2 Chronicles 18:2 ============
2Ch 18:2 After some years he went down to visit Ahab in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in abundance for him and the people who were with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth Gilead.(NKJV)
2 Crónicas 18:2 Y después de [algunos] años descendió a Acab a Samaria; por lo que mató Acab muchas ovejas y bueyes para él, y para la gente que con él [venía]; y le persuadió que fuese [con él] a Ramot de Galaad.(ES)
2 Crônicas 18:2 E depois de alguns anos desceu a Acabe a Samaria; por o que matou Acabe muitas ovelhas e bois para ele, e para a gente que com ele vinha: e persuadiu-lhe que fosse com ele a Ramote de Gileade.(PT)
2Ch 18:2 Descenditque post annos ad eum in Samariam: ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo: persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.(Latin)
2 Chroniques 18:2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.(FR)
2 Cronache 18:2 e in capo di alquanti anni egli andò ad Achab in Samaria. Ed Achab fece ammazzar pecore e buoi, in grandissimo numero, per lui, e per la gente ch’era con lui; e l’indusse ad andar contro a Ramot di Galaad.(IT)
2 Cronici 18:2 Și după un [anumit ]număr de ani, a coborât la Ahab, în Samaria. Și Ahab a înjunghiat oi și boi din abundență pentru el și pentru poporul care [era ]cu el și l-a convins să se urce [cu el ]la Ramot-Galaad.(RO)

======= 2 Chronicles 18:3 ============
2Ch 18:3 So Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" And he answered him, "I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war."(NKJV)
2 Crónicas 18:3 Y dijo Acab, rey de Israel a Josafat, rey de Judá: ¿Quieres venir conmigo a Ramot de Galaad? Y él respondió: Yo soy como tú, y mi pueblo como tu pueblo; [iremos] contigo a la guerra.(ES)
2 Crônicas 18:3 E disse Acabe rei de Israel a Josafá rei de Judá: Queres vir comigo a Ramote de Gileade? E ele respondeu: Como eu, assim também tu; e como teu povo, assim também meu povo: iremos contigo à guerra.(PT)
2Ch 18:3 Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda: Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit: Ut ego, et tu: sicut populus tuus, sic et populus meus: tecumque erimus in bello.(Latin)
2 Chroniques 18:3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.(FR)
2 Cronache 18:3 Ed Achab, re d’Israele, disse a Giosafat, re di Giuda: Andrai tu meco contro a Ramot di Galaad? Ed egli gli disse: Fa’ conto di me come di te, e della mia gente come della tua; noi saremo teco in questa guerra.(IT)
2 Cronici 18:3 Și Ahab, împăratul lui Israel, i-a spus lui Iosafat, împăratul lui Iuda: Voiești să mergi cu mine la Ramot-Galaad? Și el i-a răspuns: Eu [sunt ]precum [ești ]tu [și] poporul meu ca poporul tău; și [vom fi ]cu tine în război.(RO)

======= 2 Chronicles 18:4 ============
2Ch 18:4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire for the word of the Lord today."(NKJV)
2 Crónicas 18:4 Además dijo Josafat al rey de Israel: Te ruego que consultes hoy la palabra de Jehová.(ES)
2 Crônicas 18:4 Ademais disse Josafá ao rei de Israel: Rogo-te que consultes hoje a palavra do SENHOR.(PT)
2Ch 18:4 Dixitque Josaphat ad regem Israël: Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini.(Latin)
2 Chroniques 18:4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Eternel.(FR)
2 Cronache 18:4 Poi Giosafat disse al re d’Israele: Deh! domanda oggi la parola del Signore.(IT)
2 Cronici 18:4 Și Iosafat i-a spus împăratului lui Israel: Cercetează, te rog, [din] cuvântul DOMNULUI astăzi.(RO)

======= 2 Chronicles 18:5 ============
2Ch 18:5 Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And they said, "Go up, for God will deliver it into the king's hand."(NKJV)
2 Crónicas 18:5 Entonces el rey de Israel juntó cuatrocientos profetas, y les dijo: ¿Iremos a la guerra contra Ramot de Galaad, o me estaré yo quieto? Y ellos dijeron: Sube, porque Dios [los] entregará en mano del rey.(ES)
2 Crônicas 18:5 Então o rei de Israel juntou quatrocentos profetas, e disse-lhes: Iremos à guerra contra Ramote de Gileade, ou ficarei eu quieto? E eles disseram: Sobe, que Deus os entregará em mão do rei.(PT)
2Ch 18:5 Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos: In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere? At illi: Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis.(Latin)
2 Chroniques 18:5 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.(FR)
2 Cronache 18:5 E il re d’Israele adunò i profeti, in numero di quattrocent’uomini, e disse loro: Andremo noi alla guerra contro a Ramot di Galaad, o me ne rimarrò io? Ed essi dissero: Va’; perciocchè Iddio la darà nelle mani del re.(IT)
2 Cronici 18:5 De aceea împăratul lui Israel a adunat patru sute dintre profeți și le-a spus: Să mergem la Ramot-Galaad în bătălie, sau să îl las în pace? Iar ei au spus: Urcă-te, fiindcă Dumnezeu [îl ]va da în mâna împăratului.(RO)

======= 2 Chronicles 18:6 ============
2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, "Is there not still a prophet of the Lord here, that we may inquire of Him?"(NKJV)
2 Crónicas 18:6 Mas Josafat dijo: ¿[Hay] aún aquí algún profeta de Jehová, para que por medio de él preguntemos?(ES)
2 Crônicas 18:6 Mas Josafá disse: Há ainda aqui algum profeta do SENHOR, para que por ele perguntemos?(PT)
2Ch 18:6 Dixitque Josaphat: Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus?(Latin)
2 Chroniques 18:6 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions le consulter?(FR)
2 Cronache 18:6 Ma Giosafat disse: Non evvi qui più alcun profeta del Signore, il quale domandiamo?(IT)
2 Cronici 18:6 Dar Iosafat a spus: Nu [este ]aici un alt profet al DOMNULUI, ca să cercetăm de la el?(RO)

======= 2 Chronicles 18:7 ============
2Ch 18:7 So the king of Israel said to Jehoshaphat, "There is still one man by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, because he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla." And Jehoshaphat said, "Let not the king say such things!"(NKJV)
2 Crónicas 18:7 Y el rey de Israel respondió a Josafat: Aún [hay] aquí un hombre por el cual podemos preguntar a Jehová; mas yo le aborrezco, porque nunca me profetiza cosa buena, sino siempre mal. Éste es Micaías, hijo de Imla. Y respondió Josafat: No hable así el rey.(ES)
2 Crônicas 18:7 E o rei de Israel respondeu a Josafá: Ainda há aqui um homem pelo qual podemos preguntar ao SENHOR: mas eu lhe aborreço, porque nunca me profetiza coisa boa, a não ser sempre mal. Este é Micaías, filho de Inlá. E respondeu Josafá: Não fale assim o rei.(PT)
2Ch 18:7 Et ait rex Israël ad Josaphat: Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem: sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore: est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat: Ne loquaris, rex, hoc modo.(Latin)
2 Chroniques 18:7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Eternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!(FR)
2 Cronache 18:7 E il re d’Israele disse a Giosafat: Ei vi è bene ancora un uomo, per lo quale potremmo domandare il Signore; ma io l’odio; perciocchè egli non mi profetizza giammai in bene, ma sempre in male; egli è Mica, figliuolo d’Imla. E Giosafat disse: Il re non dica così.(IT)
2 Cronici 18:7 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Mai [este ]un om, prin care am putea cerceta de la DOMNUL, dar îl urăsc, fiindcă niciodată nu îmi profețește bine, ci întotdeauna rău: acesta [este ]Micaia, fiul lui Imla. Și Iosafat a spus: Să nu spună împăratul astfel.(RO)

======= 2 Chronicles 18:8 ============
2Ch 18:8 Then the king of Israel called one of his officers and said, "Bring Micaiah the son of Imla quickly!"(NKJV)
2 Crónicas 18:8 Entonces el rey de Israel llamó a un oficial, y le dijo: Haz venir luego a Micaías hijo de Imla.(ES)
2 Crônicas 18:8 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse-lhe: Faze vir logo a Micaías filho de Inlá.(PT)
2Ch 18:8 Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei: Voca cito Michæam filium Jemla.~(Latin)
2 Chroniques 18:8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla.(FR)
2 Cronache 18:8 Allora il re d’Israele chiamò un eunuco, e gli disse: Fa’ prestamente venir Mica, figliuolo di Imla.(IT)
2 Cronici 18:8 Și împăratul lui Israel a chemat pe unul [dintre ]ofițerii [lui și] a spus: Adu repede pe Micaia, fiul lui Imla.(RO)

======= 2 Chronicles 18:9 ============
2Ch 18:9 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah, clothed in their robes, sat each on his throne; and they sat at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.(NKJV)
2 Crónicas 18:9 Y el rey de Israel y Josafat rey de Judá, estaban sentados cada uno en su trono, vestidos de [sus] vestiduras reales; y estaban sentados en la era a la entrada de la puerta de Samaria, y todos los profetas profetizaban delante de ellos.(ES)
2 Crônicas 18:9 E o rei de Israel e Josafá rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono, vestidos de suas roupas; e estavam sentados na eira à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.(PT)
2Ch 18:9 Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio: sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis.(Latin)
2 Chroniques 18:9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.(FR)
2 Cronache 18:9 Or il re d’Israele, e Giosafat, re di Giuda, sedevano ciascuno sopra il suo seggio, vestiti di vestimenti reali, nell’aia ch’è all’entrata della porta di Samaria; e tutti i profeti profetizzavano in presenza loro.(IT)
2 Cronici 18:9 Și împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, au șezut fiecare pe tronul lui, îmbrăcați în robele [lor],[ și] au șezut într-un loc deschis, la intrarea porții Samariei; și toți profeții profețeau înaintea lor.(RO)

======= 2 Chronicles 18:10 ============
2Ch 18:10 Now Zedekiah the son of Chenaanah had made horns of iron for himself; and he said, "Thus says the Lord: 'With these you shall gore the Syrians until they are destroyed.' "(NKJV)
2 Crónicas 18:10 Y Sedequías, hijo de Quenaana, se había hecho cuernos de hierro, y decía: Así dice Jehová: Con éstos acornearás a los sirios hasta destruirlos del todo.(ES)
2 Crônicas 18:10 E Zedequias filho de Quenaaná se havia feito chifres de ferro, e dizia: Assim disse o SENHOR: Com estes chifrarás aos sírios até destruí-los de todo.(PT)
2Ch 18:10 Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam.(Latin)
2 Chroniques 18:10 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire.(FR)
2 Cronache 18:10 E Sedechia, figliuolo di Chenaana, si avea fatte delle corna di ferro, e disse: Così ha detto il Signore: Con queste corna tu cozzerai i Sirii, finchè tu li abbi distrutti.(IT)
2 Cronici 18:10 Și Zedechia, fiul lui Chenaana, își făcuse coarne de fier și spunea: Astfel spune DOMNUL: Cu acestea tu vei împunge Siria până vor fi nimiciți.(RO)

======= 2 Chronicles 18:11 ============
2Ch 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hand."(NKJV)
2 Crónicas 18:11 De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y sé prosperado; porque Jehová [la] entregará en mano del rey.(ES)
2 Crônicas 18:11 De esta maneira profetizavam também todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e sei próspero; porque o SENHOR a entregará em mão do rei.(PT)
2Ch 18:11 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant: Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis.(Latin)
2 Chroniques 18:11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.(FR)
2 Cronache 18:11 E tutti quei profeti profetizzavano in quella stessa maniera, dicendo: Sali contro a Ramot di Galaad, e tu prospererai; e il Signore la darà nelle mani del re.(IT)
2 Cronici 18:11 Și toți profeții au profețit astfel, spunând: Urcă-te la Ramot-Galaad și prosperă, fiindcă DOMNUL [îl ]va da în mâna împăratului.(RO)

======= 2 Chronicles 18:12 ============
2Ch 18:12 Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, "Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Therefore please let your word be like the word of one of them, and speak encouragement."(NKJV)
2 Crónicas 18:12 Y el mensajero que había ido a llamar a Micaías, le habló, diciendo: He aquí las palabras de los profetas a una voz [anuncian] al rey bienes; yo, pues, te ruego que tu palabra sea como la de uno de ellos, que hables bien.(ES)
2 Crônicas 18:12 E o mensageiro que havia ido a chamar a Micaías, lhe falou, dizendo: Eis aqui as palavras dos profetas a uma boca anunciam ao rei bens; eu, pois, te rogo que tua palavra seja como a de um deles, que fales bem.(PT)
2Ch 18:12 Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi: En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant: quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera.(Latin)
2 Chroniques 18:12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien!(FR)
2 Cronache 18:12 Or il messo ch’era andato a chiamar Mica, gli parlò, dicendo: Ecco, le parole de’ profeti, come d’una medesima bocca, predicono del bene al re; deh! sia dunque il tuo parlare conforme al parlare dell’uno di essi, predicigli del bene.(IT)
2 Cronici 18:12 Și mesagerul care a mers să cheme pe Micaia i-a spus, zicând: Iată, cuvintele profeților [vestesc ]bine împăratului o singură înțelegere; să fie cuvântul tău de aceea, te rog, ca al unuia dintre ei și vorbește de bine.(RO)

======= 2 Chronicles 18:13 ============
2Ch 18:13 And Micaiah said, "As the Lord lives, whatever my God says, that I will speak."(NKJV)
2 Crónicas 18:13 Y dijo Micaías: Vive Jehová, que lo que mi Dios me dijere, eso hablaré. Y vino al rey.(ES)
2 Crônicas 18:13 E disse Micaías: Vive o SENHOR, que o que meu Deus me disser, isso falarei. E veio ao rei.(PT)
2Ch 18:13 Cui respondit Michæas: Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.(Latin)
2 Chroniques 18:13 Michée répondit: L'Eternel est vivant! j'annoncerai ce que dira mon Dieu.(FR)
2 Cronache 18:13 Ma Mica disse: Come il Signore vive, io dirò ciò che l’Iddio mio mi avrà detto.(IT)
2 Cronici 18:13 Și Micaia a spus: [Precum ]DOMNUL trăiește, ceea ce [îmi] spune Dumnezeul meu, voi vorbi aceea, negreșit.(RO)

======= 2 Chronicles 18:14 ============
2Ch 18:14 Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And he said, "Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!"(NKJV)
2 Crónicas 18:14 Y el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o me estaré yo quieto? Y él respondió: Subid, que seréis prosperados, que serán entregados en vuestras manos.(ES)
2 Crônicas 18:14 E o rei lhe disse: Micaías, iremos a lutar contra Ramote de Gileade, ou ficarei eu quieto? E ele respondeu: Subi, que sereis prosperados, que serão entregues em vossas mãos.(PT)
2Ch 18:14 Venit ergo ad regem. Cui rex ait: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? Cui ille respondit: Ascendite: cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras.(Latin)
2 Chroniques 18:14 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.(FR)
2 Cronache 18:14 Egli adunque venne al re. E il re gli disse: Mica, andremo noi alla guerra contro a Ramot di Galaad, o me ne rimarrò io? Ed egli gli disse: Andate pure, e voi prospererete, ed essi vi saranno dati nelle mani.(IT)
2 Cronici 18:14 Și când a venit la împărat, împăratul i-a spus: Micaia, să mergem la Ramot-Galaad la bătălie, sau să aștept? Și el a spus: Urcați-vă și prosperați și ei vor fi dați în mâna voastră.(RO)

======= 2 Chronicles 18:15 ============
2Ch 18:15 So the king said to him, "How many times shall I make you swear that you tell me nothing but the truth in the name of the Lord?"(NKJV)
2 Crónicas 18:15 Y el rey le dijo: ¿Hasta cuántas veces te conjuraré por el nombre de Jehová que no me hables sino la verdad?(ES)
2 Crônicas 18:15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei pelo nome do SENHOR que não me fales a não ser a verdade?(PT)
2Ch 18:15 Dixitque rex: Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.(Latin)
2 Chroniques 18:15 Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Eternel?(FR)
2 Cronache 18:15 E il re gli disse: Fino a quante volte ti scongiurerò io, che tu non mi dica altro che la verità nel Nome del Signore?(IT)
2 Cronici 18:15 Și împăratul i-a spus: De câte ori să te conjur să îmi spui doar adevărul în numele DOMNULUI?(RO)

======= 2 Chronicles 18:16 ============
2Ch 18:16 Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, 'These have no master. Let each return to his house in peace.' "(NKJV)
2 Crónicas 18:16 Entonces él dijo: He visto a todo Israel dispersado por los montes como ovejas sin pastor; y dijo Jehová: Éstos no tienen señor; vuélvase cada uno en paz a su casa.(ES)
2 Crônicas 18:16 Então ele disse: Eis visto a todo Israel derramado pelos montes como ovelhas sem pastor: e disse o SENHOR: Estes não têm senhor; volte-se cada um em paz em sua casa.(PT)
2Ch 18:16 At ille ait: Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore: et dixit Dominus: Non habent isti dominos: revertatur unusquisque in domum suam in pace.~(Latin)
2 Chroniques 18:16 Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Eternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison!(FR)
2 Cronache 18:16 Allora egli disse: Io vedeva tutto Israele sparso su per li monti, come pecore che non hanno pastore. E il Signore diceva: Costoro son senza signore; ritornisene ciascuno a casa sua in pace.(IT)
2 Cronici 18:16 Atunci el a spus: Am văzut tot Israelul împrăștiat pe munți, ca oi care nu au păstor, și DOMNUL a spus: Aceștia nu au stăpân; să se întoarcă fiecare om la casa lui în pace.(RO)

======= 2 Chronicles 18:17 ============
2Ch 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you he would not prophesy good concerning me, but evil?"(NKJV)
2 Crónicas 18:17 Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te había dicho yo [que] no me profetizaría bien, sino mal?(ES)
2 Crônicas 18:17 E o rei de Israel disse a Josafá: Não te havia eu dito que não me profetizaria bem, mas sim mal?(PT)
2Ch 18:17 Et ait rex Israël ad Josaphat: Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt?(Latin)
2 Chroniques 18:17 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.(FR)
2 Cronache 18:17 E il re d’Israele disse a Giosafat: Non ti dissi io ch’egli non mi profetizzerebbe bene alcuno, anzi del male?(IT)
2 Cronici 18:17 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Nu ți-am spus [că ]nu îmi va profeți bine, ci rău?(RO)

======= 2 Chronicles 18:18 ============
2Ch 18:18 Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right hand and His left.(NKJV)
2 Crónicas 18:18 Entonces él dijo: Oíd, pues, palabra de Jehová: Yo he visto a Jehová sentado en su trono, y todo el ejército del cielo estaba a su mano derecha y a su izquierda.(ES)
2 Crônicas 18:18 Então ele disse: Ouvi, pois, a palavra do SENHOR: Eu vi ao SENHOR sentado em seu trono, e todo o exército dos céus estava a sua mão direita e a sua esquerda.(PT)
2Ch 18:18 At ille: Idcirco, ait, audite verbum Domini: vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris.(Latin)
2 Chroniques 18:18 Et Michée dit: Ecoutez donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.(FR)
2 Cronache 18:18 E Mica disse: Perciò, ascoltate la parola del Signore: Io vedeva il Signore assiso sopra il suo trono, e tutto l’esercito del cielo, che gli stava appresso a destra ed a sinistra.(IT)
2 Cronici 18:18 Din nou el a spus: De aceea ascultă cuvântul DOMNULUI: Am văzut pe DOMNUL șezând pe tronul lui și toată oștirea cerului stând în picioare la dreapta lui și [la ]stânga lui.(RO)

======= 2 Chronicles 18:19 ============
2Ch 18:19 And the Lord said, 'Who will persuade Ahab king of Israel to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?' So one spoke in this manner, and another spoke in that manner.(NKJV)
2 Crónicas 18:19 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá a Acab, rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía así, y otro decía de otra manera.(ES)
2 Crônicas 18:19 E o SENHOR disse: Quem induzirá a Acabe rei de Israel, para que suba e caia em Ramote de Gileade? E um dizia assim, e outro dizia de outra maneira.(PT)
2Ch 18:19 Et dixit Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio,(Latin)
2 Chroniques 18:19 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.(FR)
2 Cronache 18:19 E il Signore diceva: Chi indurrà Achab, re d’Israele, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? Poi Mica disse: L’uno diceva in una maniera, e l’altro in un’altra.(IT)
2 Cronici 18:19 Și DOMNUL a spus: Cine va ademeni pe Ahab, împăratul lui Israel, ca să se urce și să cadă la Ramot-Galaad? Și unul a vorbit spunând în acest fel și un altul spunând altfel.(RO)

======= 2 Chronicles 18:20 ============
2Ch 18:20 Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said, 'I will persuade him.' The Lord said to him, 'In what way?'(NKJV)
2 Crónicas 18:20 Mas salió un espíritu, que se puso delante de Jehová, y dijo: Yo lo induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?(ES)
2 Crônicas 18:20 Mas saiu um espírito, que se pôs diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que modo?(PT)
2Ch 18:20 processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam eum. Cui Dominus: In quo, inquit, decipies?(Latin)
2 Chroniques 18:20 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Eternel lui dit: Comment?(FR)
2 Cronache 18:20 Allora uno spirito uscì fuori, e si presentò davanti al Signore, e disse: Io ce l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?(IT)
2 Cronici 18:20 Atunci a ieșit un duh și a stat în picioare înaintea DOMNULUI și a spus: Eu îl voi ademeni. Și DOMNUL i-a spus: Cu ce?(RO)

======= 2 Chronicles 18:21 ============
2Ch 18:21 So he said, 'I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And the Lord said, 'You shall persuade him and also prevail; go out and do so.'(NKJV)
2 Crónicas 18:21 Y él dijo: Saldré y seré espíritu de mentira en la boca de todos los profetas. Y [Jehová] dijo: Incita, y también prevalece; sal y hazlo así.(ES)
2 Crônicas 18:21 E ele disse: Sairei e serei espírito de mentira na boca de todos os profetas. E o SENHOR disse: Incita, e também prevalece: sai, e faze-o assim.(PT)
2Ch 18:21 At ille respondit: Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus: Decipies, et prævalebis: egredere, et fac ita.(Latin)
2 Chroniques 18:21 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Eternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.(FR)
2 Cronache 18:21 Ed egli disse: Io uscirò fuori, e sarò spirito di menzogna nella bocca di tutti i suoi profeti. E il Signore disse: Sì, tu l’indurrai, ed anche ne verrai a capo; esci pur fuori, e fa’ così.(IT)
2 Cronici 18:21 Și el a spus: Voi ieși și voi fi un duh mincinos în gura tuturor profeților lui. Și [DOMNUL ]a spus: Tu [îl ]vei ademeni și vei învinge de asemenea; ieși și fă astfel.(RO)

======= 2 Chronicles 18:22 ============
2Ch 18:22 Therefore look! The Lord has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours, and the Lord has declared disaster against you."(NKJV)
2 Crónicas 18:22 Y he aquí ahora ha puesto Jehová espíritu de mentira en la boca de estos tus profetas; mas Jehová ha decretado el mal acerca de ti.(ES)
2 Crônicas 18:22 E eis que agora pôs o SENHOR espírito de mentira na boca destes teus profetas; mas o SENHOR decretou o mal acerca de ti.(PT)
2Ch 18:22 Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala.(Latin)
2 Chroniques 18:22 Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Eternel a prononcé du mal contre toi.(FR)
2 Cronache 18:22 Ora dunque, ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di questi tuoi profeti; ma il Signore ha pronunziato del male contro a te.(IT)
2 Cronici 18:22 Și acum, iată, DOMNUL a pus un duh mincinos în gura acestor profeți ai tăi și DOMNUL a vorbit rău împotriva ta.(RO)

======= 2 Chronicles 18:23 ============
2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?"(NKJV)
2 Crónicas 18:23 Entonces Sedequías, hijo de Quenaana, se le acercó y golpeó a Micaías en la mejilla, y dijo: ¿Por qué camino se apartó de mí el Espíritu de Jehová para hablarte a ti?(ES)
2 Crônicas 18:23 Então Zedequias filho de Quenaaná se chegou a ele, e feriu a Micaías na face, e disse: Por que caminho se separou de mim o espírito do SENHOR para falar a ti?(PT)
2Ch 18:23 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait: Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?(Latin)
2 Chroniques 18:23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?(FR)
2 Cronache 18:23 Allora Sedechia, figliuolo di Chenaana, si fece avanti, e percosse Mica in su la guancia, e disse: Per qual via si è partito lo Spirito del Signore da me, per parlar teco?(IT)
2 Cronici 18:23 Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, s-a apropiat și a lovit pe Micaia peste obraz și a spus: Pe ce cale a ieșit Duhul DOMNULUI de la mine pentru a-ți vorbi ție?(RO)

======= 2 Chronicles 18:24 ============
2Ch 18:24 And Micaiah said, "Indeed you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!"(NKJV)
2 Crónicas 18:24 Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás aquel día, cuando entrarás de cámara en cámara para esconderte.(ES)
2 Crônicas 18:24 E Micaías respondeu: Eis aqui tu o verás aquele dia, quando te entrarás de câmara em câmara para esconder-te.(PT)
2Ch 18:24 Dixitque Michæas: Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.(Latin)
2 Chroniques 18:24 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.(FR)
2 Cronache 18:24 E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu te n’entrerai di camera in camera, per appiattarti.(IT)
2 Cronici 18:24 Și Micaia a spus: Iată, vei vedea în acea zi când vei intra în camera dinăuntru să te ascunzi.(RO)

======= 2 Chronicles 18:25 ============
2Ch 18:25 Then the king of Israel said, "Take Micaiah, and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king's son;(NKJV)
2 Crónicas 18:25 Entonces el rey de Israel dijo: Tomad a Micaías, y volvedlo a Amón, gobernador de la ciudad, y a Joás, hijo del rey.(ES)
2 Crônicas 18:25 Então o rei de Israel disse: Tomai a Micaías, e voltai-o a Amom governador da cidade, e a Joás filho do rei.(PT)
2Ch 18:25 Præcepit autem rex Israël, dicens: Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech.(Latin)
2 Chroniques 18:25 Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.(FR)
2 Cronache 18:25 E il re d’Israele disse: Pigliate Mica, e menatelo ad Amon, capitano della città, ed a Gioas, figliuolo del re.(IT)
2 Cronici 18:25 Atunci împăratul lui Israel a spus: Luați-l pe Micaia și duceți-l înapoi la Amon, guvernatorul cetății, și la Ioas, fiul împăratului;(RO)

======= 2 Chronicles 18:26 ============
2Ch 18:26 and say, 'Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace." ' "(NKJV)
2 Crónicas 18:26 Y diréis: El rey ha dicho así: Poned a éste en la cárcel, y sustentadle con pan de aflicción y agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz.(ES)
2 Crônicas 18:26 E direis: O rei disse assim: Ponde a este no cárcere, e sustentai-lhe com pão de aflição e água de angústia, até que eu volte em paz.(PT)
2Ch 18:26 Et dicetis: Hæc dicit rex: Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace.(Latin)
2 Chroniques 18:26 Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.(FR)
2 Cronache 18:26 E dite loro: Così ha detto il re: Mettete costui in prigione, e cibatelo di pane e d’acqua, strettamente, finchè io ritorni in pace.(IT)
2 Cronici 18:26 Și spuneți: Astfel spune împăratul: Puneți pe [acesta ]în închisoare și hrăniți-l cu pâinea chinuirii și cu apa chinuirii, până când mă voi întoarce în pace.(RO)

======= 2 Chronicles 18:27 ============
2Ch 18:27 Then Micaiah said, "If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!"(NKJV)
2 Crónicas 18:27 Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oídlo, pueblos todos.(ES)
2 Crônicas 18:27 E Micaías disse: Se tu voltares em paz, o SENHOR não falou por mim. Disse ademais: Ouvi o, povos todos.(PT)
2Ch 18:27 Dixitque Michæas: Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait: Audite, omnes populi.~(Latin)
2 Chroniques 18:27 Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!(FR)
2 Cronache 18:27 E Mica disse: Se pur tu ritorni in pace, il Signore non avrà parlato per me. Poi disse: Voi popoli tutti, ascoltate.(IT)
2 Cronici 18:27 Și Micaia a spus: Dacă te vei întoarce negreșit în pace, [atunci ]DOMNUL nu a vorbit prin mine. Și a spus: Dați ascultare, voi, tot poporul.(RO)

======= 2 Chronicles 18:28 ============
2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead.(NKJV)
2 Crónicas 18:28 Subió, pues, el rey de Israel, y Josafat rey de Judá, a Ramot de Galaad.(ES)
2 Crônicas 18:28 Subiu, pois, o rei de Israel, e Josafá rei de Judá, a Ramote de Gileade.(PT)
2Ch 18:28 Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad.(Latin)
2 Chroniques 18:28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.(FR)
2 Cronache 18:28 Il re d’Israele adunque, e Giosafat, re di Giuda, salirono contro a Ramot di Galaad.(IT)
2 Cronici 18:28 Astfel împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au urcat la Ramot-Galaad.(RO)

======= 2 Chronicles 18:29 ============
2Ch 18:29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.(NKJV)
2 Crónicas 18:29 Y dijo el rey de Israel a Josafat: Yo me disfrazaré para entrar en la batalla, mas tú vístete tus vestiduras reales. Y se disfrazó el rey de Israel, y entraron en la batalla.(ES)
2 Crônicas 18:29 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei para entrar na batalha: mas tu veste-te tuas roupas. E disfarçou-se o rei de Israel, e entrou na batalha.(PT)
2Ch 18:29 Dixitque rex Israël ad Josaphat: Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam: tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum.(Latin)
2 Chroniques 18:29 Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent au combat.(FR)
2 Cronache 18:29 E il re d’Israele disse a Giosafat: Io mi travestirò, e così entrerò nella battaglia; ma tu, vestiti delle tue vesti. Il re d’Israele adunque si travestì, e così entrarono nella battaglia.(IT)
2 Cronici 18:29 Și împăratul lui Israel i-a spus lui Iosafat: Îmi voi schimba hainele ca să nu fiu recunoscut și voi merge la bătălie, dar tu îmbracă robele tale. Astfel împăratul lui Israel și-a schimbat hainele ca să nu fie recunoscut și [amândoi] au mers la bătălie.(RO)

======= 2 Chronicles 18:30 ============
2Ch 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, "Fight with no one small or great, but only with the king of Israel."(NKJV)
2 Crónicas 18:30 Y el rey de Siria había mandado a los capitanes de los carros que [tenía] consigo, diciendo: No peleéis contra chico ni contra grande, sino sólo contra el rey de Israel.(ES)
2 Crônicas 18:30 Havia o rei de Síria mandado aos capitães dos carros que tinha consigo, dizendo: Não luteis com pequeno nem com grande, a não ser somente com o rei de Israel.(PT)
2Ch 18:30 Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens: Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël.(Latin)
2 Chroniques 18:30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.(FR)
2 Cronache 18:30 Or il re di Siria avea comandato ai capitani de’ suoi carri, che non combattessero contro a piccolo, nè contro a grande; me contro al re d’Israele solo.(IT)
2 Cronici 18:30 Și împăratul Asiriei poruncise căpeteniilor carelor care [erau ]cu el, spunând: Nu vă luptați cu mici sau mari, în afară de împăratul lui Israel.(RO)

======= 2 Chronicles 18:31 ============
2Ch 18:31 So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of Israel!" Therefore they surrounded him to attack; but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him, and God diverted them from him.(NKJV)
2 Crónicas 18:31 Y sucedió que cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Éste [es] el rey de Israel. Y lo cercaron para pelear; mas Josafat clamó, y lo ayudó Jehová, y Dios los apartó de él;(ES)
2 Crônicas 18:31 E como os capitães dos carros viram a Josafá, disseram: Este é o rei de Israel. E cercaram-no para lutar; mas Josafá clamou, e ajudou-o o SENHOR, e apartou-os Deus dele:(PT)
2Ch 18:31 Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt: Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes: at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo.(Latin)
2 Chroniques 18:31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et l'Eternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.(FR)
2 Cronache 18:31 Perciò, quando i capitani de’ carri ebber veduto Giosafat, dissero: Egli è il re d’Israele; e si voltarono a lui, per combattere contro a lui; ma Giosafat gridò, e il Signore l’aiutò, e Iddio indusse coloro a ritrarsi da lui.(IT)
2 Cronici 18:31 Și s-a întâmplat, când căpeteniile carelor l-au văzut pe Iosafat, că au spus: [Este ]împăratul lui Israel. De aceea l-au încercuit să se lupte, dar Iosafat a strigat și DOMNUL l-a ajutat; și Dumnezeu i-a ademenit [să se depărteze ]de el.(RO)

======= 2 Chronicles 18:32 ============
2Ch 18:32 For so it was, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(NKJV)
2 Crónicas 18:32 pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.(ES)
2 Crônicas 18:32 Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, desistiram de persegui-lo.(PT)
2Ch 18:32 Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum.(Latin)
2 Chroniques 18:32 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.(FR)
2 Cronache 18:32 Quando dunque i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.(IT)
2 Cronici 18:32 Fiindcă s-a întâmplat, [atunci ]când căpeteniile carelor și-au dat seama că nu era împăratul lui Israel, că s-au întors de la a-l mai urmări.(RO)

======= 2 Chronicles 18:33 ============
2Ch 18:33 Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot, "Turn around and take me out of the battle, for I am wounded."(NKJV)
2 Crónicas 18:33 Mas disparando uno el arco a la ventura, hirió al rey de Israel entre las junturas y el coselete. Él entonces dijo al carretero: Vuelve tu mano, y sácame del campo, porque estoy mal herido.(ES)
2 Crônicas 18:33 Mas disparando um o arco ao acaso, feriu ao rei de Israel entre as junturas e a armadura. Ele então disse ao condutor do carro: Volta tua mão, e tira-me do campo, porque estou gravemente ferido.(PT)
2Ch 18:33 Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait: Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum.(Latin)
2 Chroniques 18:33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.(FR)
2 Cronache 18:33 Allora qualcuno tirò con l’arco a caso, e ferì il re d’Israele fra le falde e la corazza; laonde egli disse al suo carrettiere: Volta la mano, e menami fuor del campo; perciocchè io son ferito.(IT)
2 Cronici 18:33 Și un [anumit ]om a tras cu arcul la întâmplare și l-a lovit pe împăratul lui Israel între încheieturile armurii, de aceea el a spus conducătorului carului său: Întoarce-ți mâna, ca să mă scoți afară din oaste, căci sunt rănit.(RO)

======= 2 Chronicles 18:34 ============
2Ch 18:34 The battle increased that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Syrians until evening; and about the time of sunset he died.(NKJV)
2 Crónicas 18:34 Y arreció la batalla aquel día, por lo que estuvo el rey de Israel en pie en el carro enfrente de los sirios hasta la tarde; mas murió a la puesta del sol.(ES)
2 Crônicas 18:34 E intensificou a batalha aquele dia, por o que esteve o rei de Israel em pé no carro em frente dos sírios até a tarde; mas morreu a pôr do sol.(PT)
2Ch 18:34 Et finita est pugna in die illo: porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole.(Latin)
2 Chroniques 18:34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.(FR)
2 Cronache 18:34 Ma la battaglia si rinforzò in quel dì, onde il re d’Israele si rattenne nel carro incontro a’ Siri, fino alla sera; e nell’ora del tramontar del sole morì.(IT)
2 Cronici 18:34 Și bătălia a crescut în acea zi, totuși împăratul lui Israel a stat drept în carul [său ]împotriva sirienilor până seara; iar pe la apusul soarelui a murit.(RO)

======= 2 Chronicles 19:1 ============
2Ch 19:1 Then Jehoshaphat the king of Judah returned safely to his house in Jerusalem.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0385_14_2_Chronicles_18_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0381_14_2_Chronicles_14_romance.html
0382_14_2_Chronicles_15_romance.html
0383_14_2_Chronicles_16_romance.html
0384_14_2_Chronicles_17_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0386_14_2_Chronicles_19_romance.html
0387_14_2_Chronicles_20_romance.html
0388_14_2_Chronicles_21_romance.html
0389_14_2_Chronicles_22_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."