BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 15:1 ============
2Ch 15:1 Now the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded.(NKJV)
2 Crónicas 15:1 Y el Espíritu de Dios vino sobre Azarías, hijo de Oded;(ES)
2 Crônicas 15:1 E foi o espírito de Deus sobre Azarias filho de Obede;(PT)
2Ch 15:1 Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei,(Latin)
2 Chroniques 15:1 L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,(FR)
2 Cronache 15:1 ALLORA lo Spirito di Dio fu sopra Azaria, figliuolo di Oded;(IT)
2 Cronici 15:1 Și Duhul lui Dumnezeu a venit peste Azaria, fiul lui Oded;(RO)

======= 2 Chronicles 15:2 ============
2Ch 15:2 And he went out to meet Asa, and said to him: "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin. The Lord is with you while you are with Him. If you seek Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you.(NKJV)
2 Crónicas 15:2 y salió al encuentro de Asa, y le dijo: Oídme, Asa, y todo Judá y Benjamín: Jehová [estará] con vosotros, si vosotros estuviereis con Él: y si le buscareis, será hallado de vosotros; mas si le dejareis, Él también os dejará.(ES)
2 Crônicas 15:2 E saiu ao encontro a Asa, e disse-lhe: Ouvi-me, Asa, e todo Judá e Benjamim: o SENHOR é convosco, se vós fordes com ele: e se lhe buscardes, será achado de vós; mas se lhe deixardes, ele também vos deixará.(PT)
2Ch 15:2 egressus est in occursum Asa, et dixit ei: Audite me, Asa, et omnis Juda et Benjamin: Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quæsieritis eum, invenietis: si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos.(Latin)
2 Chroniques 15:2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L'Eternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.(FR)
2 Cronache 15:2 ed egli uscì incontro ad Asa, e gli disse: Ascoltatemi, Asa, e tutto Giuda, e Beniamino; il Signore è stato con voi, mentre voi siete stati con lui; e se voi, lo ricercate, voi lo troverete; ma, se voi l’abbandonate, egli vi abbandonerà.(IT)
2 Cronici 15:2 Și el a ieșit să îl întâmpine pe Asa și i-a spus: Ascultați-mă, Asa și tot Iuda și Beniamin! DOMNUL [este ]cu voi, cât timp sunteți cu el; și dacă îl căutați, el va fi găsit de voi; dar dacă îl părăsiți, el vă va părăsi.(RO)

======= 2 Chronicles 15:3 ============
2Ch 15:3 For a long time Israel has been without the true God, without a teaching priest, and without law;(NKJV)
2 Crónicas 15:3 Muchos días [ha estado] Israel sin verdadero Dios y sin sacerdote que enseñe, y sin ley:(ES)
2 Crônicas 15:3 Muitos dias esteve Israel sem verdadeiro Deus e sem sacerdote, e sem ensinador e sem lei:(PT)
2Ch 15:3 Transibant autem multi dies in Israël absque Deo vero, et absque sacerdote doctore, et absque lege.(Latin)
2 Chroniques 15:3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi.(FR)
2 Cronache 15:3 Or Israele è stato un lungo tempo senza il vero Dio, e senza sacerdote che insegnasse, e senza Legge.(IT)
2 Cronici 15:3 Și pentru o lungă perioadă, Israel [a fost ]fără adevăratul Dumnezeu și fără un preot învățător și fără lege.(RO)

======= 2 Chronicles 15:4 ============
2Ch 15:4 but when in their trouble they turned to the Lord God of Israel, and sought Him, He was found by them.(NKJV)
2 Crónicas 15:4 Mas cuando en su tribulación se convirtieron a Jehová Dios de Israel, y le buscaron, Él fue hallado de ellos.(ES)
2 Crônicas 15:4 Mas quando em sua tribulação se converteram ao SENHOR Deus de Israel, e lhe buscaram, ele foi achado deles.(PT)
2Ch 15:4 Cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israël, et quæsierint eum, reperient eum.(Latin)
2 Chroniques 15:4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Eternel, le Dieu d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé.(FR)
2 Cronache 15:4 Ma quando, essendo distretto, egli si è convertito al Signore Iddio d’Israele, e l’ha ricercato, egli l’ha trovato.(IT)
2 Cronici 15:4 Dar când ei, în necazul lor, s-au întors către DOMNUL Dumnezeul lui Israel și l-au căutat, el a fost găsit de ei.(RO)

======= 2 Chronicles 15:5 ============
2Ch 15:5 And in those times there was no peace to the one who went out, nor to the one who came in, but great turmoil was on all the inhabitants of the lands.(NKJV)
2 Crónicas 15:5 En aquellos tiempos no [había] paz, ni para el que entraba ni para el que salía, sino muchas aflicciones sobre todos los habitantes de las tierras.(ES)
2 Crônicas 15:5 Em aqueles tempos não havia paz, nem para o que entrava, nem para o que saía, mas sim muitas aflições sobre todos os habitantes das terras.(PT)
2Ch 15:5 In tempore illo, non erit pax egredienti et ingredienti, sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum:(Latin)
2 Chroniques 15:5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;(FR)
2 Cronache 15:5 Or in que’ tempi non vi era pace alcuna per coloro che andavano e che venivano; perciocchè turbamenti erano fra tutti gli abitanti dei paesi.(IT)
2 Cronici 15:5 Și în acele timpuri nu [era ]pace cu cel care ieșea, nici cu cel care intra, ci mari chinuiri [erau ]peste toți locuitorii țărilor.(RO)

======= 2 Chronicles 15:6 ============
2Ch 15:6 So nation was destroyed by nation, and city by city, for God troubled them with every adversity.(NKJV)
2 Crónicas 15:6 Y una nación destruía a otra nación, y una ciudad a otra ciudad; porque Dios los turbó con toda clase de calamidades.(ES)
2 Crônicas 15:6 E a uma gente destruía à outra, e uma cidade a outra cidade: porque Deus os conturbou com todas as calamidades.(PT)
2Ch 15:6 pugnavit enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabit eos in omni angustia.(Latin)
2 Chroniques 15:6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.(FR)
2 Cronache 15:6 Ed una nazione era conquisa dall’altra nazione, ed una città dall’altra città; perciocchè Iddio li dibatteva con ogni sorte di tribolazioni.(IT)
2 Cronici 15:6 Și națiune era distrusă de națiune și cetate de cetate, fiindcă Dumnezeu îi chinuia cu toată restriștea.(RO)

======= 2 Chronicles 15:7 ============
2Ch 15:7 But you, be strong and do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded!"(NKJV)
2 Crónicas 15:7 Pero esforzaos vosotros, y no desfallezcan vuestras manos; que recompensa hay para vuestra obra.(ES)
2 Crônicas 15:7 Esforçai-vos, porém, vós, e não desfaleçam vossas mãos; que recompensa há para vossa obra.(PT)
2Ch 15:7 Vos ergo confortamini, et non dissolvantur manus vestræ: erit enim merces operi vestro.(Latin)
2 Chroniques 15:7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.(FR)
2 Cronache 15:7 Ma voi, confortatevi, e le vostre mani non diventino rimesse; perciocchè vi è premio per l’opera vostra.(IT)
2 Cronici 15:7 Fiți tari de aceea și nu lăsați mâinile voastre să slăbească, pentru că munca voastră va fi răsplătită.(RO)

======= 2 Chronicles 15:8 ============
2Ch 15:8 And when Asa heard these words and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and removed the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had taken in the mountains of Ephraim; and he restored the altar of the Lord that was before the vestibule of the Lord.(NKJV)
2 Crónicas 15:8 Y cuando Asa oyó estas palabras y la profecía del profeta Oded, cobró ánimo, y quitó los ídolos abominables de toda la tierra de Judá y de Benjamín, y de las ciudades que él había tomado en el monte de Efraín; y reparó el altar de Jehová que [estaba] delante del pórtico de Jehová.(ES)
2 Crônicas 15:8 E quando ouviu Asa as palavras e profecia de Obede profeta, foi confortado, e tirou as abominações de toda a terra de Judá e de Benjamim, e das cidades que ele havia tomado no monte de Efraim; e reparou o altar do SENHOR que estava diante do pórtico do SENHOR.(PT)
2Ch 15:8 Quod cum audisset Asa, verba scilicet, et prophetiam Azariæ filii Oded prophetæ, confortatus est, et abstulit idola de omni terra Juda et de Benjamin, et ex urbibus quas ceperat, montis Ephraim: et dedicavit altare Domini quod erat ante porticum Domini.(Latin)
2 Chroniques 15:8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Ephraïm, et il restaura l'autel de l'Eternel qui était devant le portique de l'Eternel.(FR)
2 Cronache 15:8 E, quando Asa ebbe udite queste parole, e la profezia del profeta Oded, egli si fortificò, e tolse via le abbominazioni da tutto il paese di Giuda, e di Beniamino, e dalle città ch’egli avea prese del monte di Efraim; e rinnovò l’Altar del Signore, ch’era davanti al portico del Signore.(IT)
2 Cronici 15:8 Și când Asa a auzit aceste cuvinte și profeția profetului Oded, a prins curaj și a înlăturat idolii scârboși din toată țara lui Iuda și Beniamin și din cetățile pe care le luase de la muntele Efraim și a înnoit altarul DOMNULUI, care [era] înaintea porticului DOMNULUI.(RO)

======= 2 Chronicles 15:9 ============
2Ch 15:9 Then he gathered all Judah and Benjamin, and those who dwelt with them from Ephraim, Manasseh, and Simeon, for they came over to him in great numbers from Israel when they saw that the Lord his God was with him.(NKJV)
2 Crónicas 15:9 Y reunió a todo Judá y Benjamín, y con ellos a los extranjeros de Efraín, de Manasés y de Simeón; porque muchos de Israel se habían pasado a él, viendo que Jehová su Dios [era] con él.(ES)
2 Crônicas 15:9 Depois fez juntar a todo Judá e Benjamim, e com eles os estrangeiros de Efraim, e de Manassés, e de Simeão: porque muitos de Israel se haviam passado a ele, vendo que o SENHOR seu Deus era com ele.(PT)
2Ch 15:9 Congregavitque universum Judam et Benjamin, et advenas cum eis de Ephraim, et de Manasse, et de Simeon: plures enim ad eum confugerant ex Israël, videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo.(Latin)
2 Chroniques 15:9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Eternel, son Dieu, était avec lui.(FR)
2 Cronache 15:9 Poi raunò tutto Giuda, e Beniamino, e que’ di Efraim, e di Manasse, e di Simeone, che dimoravano con loro; perciocchè molti si erano rivolti da parte sua, veggendo che il Signore Iddio suo era con lui.(IT)
2 Cronici 15:9 Și a strâns pe tot Iuda și pe Beniamin și pe străinii [care erau ]cu ei din Efraim și [din] Manase și din Simeon, căci au trecut din abundență la el din Israel, când au văzut că DOMNUL Dumnezeul lui [era ]cu el.(RO)

======= 2 Chronicles 15:10 ============
2Ch 15:10 So they gathered together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.(NKJV)
2 Crónicas 15:10 Se reunieron, pues, en Jerusalén en el mes tercero del año decimoquinto del reinado de Asa.(ES)
2 Crônicas 15:10 Juntaram-se, pois, em Jerusalém no mês terceiro do ano décimo quinto do reinado de Asa.(PT)
2Ch 15:10 Cumque venissent in Jerusalem mense tertio, anno decimoquinto regni Asa,(Latin)
2 Chroniques 15:10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa.(FR)
2 Cronache 15:10 Essi adunque si raunarono in Gerusalemme, nel terzo mese dell’anno quintodecimo del regno di Asa.(IT)
2 Cronici 15:10 Astfel s-au adunat la Ierusalim în luna a treia, în al cincisprezecelea an al domniei lui Asa.(RO)

======= 2 Chronicles 15:11 ============
2Ch 15:11 And they offered to the Lord at that time seven hundred bulls and seven thousand sheep from the spoil they had brought.(NKJV)
2 Crónicas 15:11 Y en aquel mismo día ofrecieron sacrificios a Jehová, del botín [que] habían traído, setecientos bueyes y siete mil ovejas.(ES)
2 Crônicas 15:11 E naquele mesmo dia sacrificaram ao SENHOR, dos despojos que haviam trazido, setecentos bois e sete mil ovelhas.(PT)
2Ch 15:11 immolaverunt Domino in die illa de manubiis et præda quam adduxerant, boves septingentos, et arietes septem millia.(Latin)
2 Chroniques 15:11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Eternel, sur le butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.(FR)
2 Cronache 15:11 Ed in quel dì sacrificarono al Signore, della preda che aveano menata, settecento buoi, e settemila pecore.(IT)
2 Cronici 15:11 Și au sacrificat DOMNULUI în acea zi din prada [pe care ]au adus-[o]: șapte sute de boi și șapte mii de oi.(RO)

======= 2 Chronicles 15:12 ============
2Ch 15:12 Then they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;(NKJV)
2 Crónicas 15:12 E hicieron pacto de que buscarían a Jehová el Dios de sus padres, con todo su corazón y con toda su alma;(ES)
2 Crônicas 15:12 E entraram em concerto de que buscariam ao SENHOR o Deus de seus pais, de todo seu coração e de toda sua alma;(PT)
2Ch 15:12 Et intravit ex more ad corroborandum fœdus ut quærerent Dominum Deum patrum suorum in toto corde, et in tota anima sua.(Latin)
2 Chroniques 15:12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;(FR)
2 Cronache 15:12 E convennero in questo patto di ricercare il Signore Iddio de’ lor padri, con tutto il cuor loro, e con tutta l’anima loro;(IT)
2 Cronici 15:12 Și au intrat în legământ să caute pe DOMNUL Dumnezeul părinților lor cu toată inima lor și cu tot sufletul lor,(RO)

======= 2 Chronicles 15:13 ============
2Ch 15:13 and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.(NKJV)
2 Crónicas 15:13 y que cualquiera que no buscase a Jehová, el Dios de Israel, muriese, ya fuese grande o pequeño, hombre o mujer.(ES)
2 Crônicas 15:13 E que qualquer um que não buscasse ao SENHOR o Deus de Israel, morresse, grande ou pequeno, homem ou mulher.(PT)
2Ch 15:13 Si quis autem, inquit, non quæsierit Dominum Deum Israël, moriatur, a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.(Latin)
2 Chroniques 15:13 et quiconque ne chercherait pas l'Eternel, le Dieu d'Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.(FR)
2 Cronache 15:13 e che chiunque non ricercherebbe il Signore Iddio d’Israele, fosse fatto morire, piccolo o grande che egli fosse, uomo o donna;(IT)
2 Cronici 15:13 Și oricine nu va voi să caute pe DOMNUL Dumnezeul lui Israel să fie dat la moarte, fie mare, fie mic, fie bărbat, fie femeie.(RO)

======= 2 Chronicles 15:14 ============
2Ch 15:14 Then they took an oath before the Lord with a loud voice, with shouting and trumpets and rams' horns.(NKJV)
2 Crónicas 15:14 Y lo juraron a Jehová con gran voz y júbilo, a son de trompetas y de bocinas.(ES)
2 Crônicas 15:14 E juraram ao SENHOR com grande voz e júbilo, a som de trombetas e de buzinas:(PT)
2Ch 15:14 Juraveruntque Domino voce magna in jubilo, et in clangore tubæ, et in sonitu buccinarum,(Latin)
2 Chroniques 15:14 Ils jurèrent fidélité à l'Eternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;(FR)
2 Cronache 15:14 e giurarono al Signore con gran voce e grida di allegrezza, con trombe e corni.(IT)
2 Cronici 15:14 Și au jurat DOMNULUI cu voce tare și cu strigăt și cu trâmbițe și corni.(RO)

======= 2 Chronicles 15:15 ============
2Ch 15:15 And all Judah rejoiced at the oath, for they had sworn with all their heart and sought Him with all their soul; and He was found by them, and the Lord gave them rest all around.(NKJV)
2 Crónicas 15:15 Y todos los de Judá se alegraron de este juramento; porque de todo su corazón lo juraban, y de toda su voluntad lo buscaban; y fue hallado de ellos; y Jehová les dio reposo por todas partes.(ES)
2 Crônicas 15:15 Do qual juramento todos os de Judá se alegraram; porque de todo o seu coração o juravam, e de toda sua vontade o buscavam: e foi achado deles; e deu-lhes o SENHOR repouso de todas partes.(PT)
2Ch 15:15 omnes qui erant in Juda, cum execratione: in omni enim corde suo juraverunt, et in tota voluntate quæsierunt eum, et invenerunt: præstititque eis Dominus requiem per circuitum.(Latin)
2 Chroniques 15:15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, ils avaient cherché l'Eternel de plein gré, et ils l'avaient trouvé, et l'Eternel leur donna du repos de tous côtés.(FR)
2 Cronache 15:15 E tutto Giuda si rallegrò di quel giuramento; perciocchè giurarono con tutto il cuor loro, e cercarono il Signore con tutta la loro affezione, e lo trovarono; e il Signore diede loro riposo d’ogn’intorno.(IT)
2 Cronici 15:15 Și tot Iuda s-a bucurat la jurământ, fiindcă juraseră cu toată inima lor și l-au căutat cu întreaga lor dorință; și el a fost găsit de ei și DOMNUL le-a dat odihnă de jur împrejur.(RO)

======= 2 Chronicles 15:16 ============
2Ch 15:16 Also he removed Maachah, the mother of Asa the king, from being queen mother, because she had made an obscene image of Asherah; and Asa cut down her obscene image, then crushed and burned it by the Brook Kidron.(NKJV)
2 Crónicas 15:16 Y aun a Maaca, madre del rey Asa, él mismo la quitó de [ser] reina, porque había hecho una imagen de Asera; y Asa deshizo la imagen y [la] desmenuzó y [la] quemó junto al torrente de Cedrón.(ES)
2 Crônicas 15:16 E ainda a Maaca mãe do rei Asa, ele mesmo a depôs de sua dignidade, porque havia feito um ídolo no bosque: e Asa destruiu seu ídolo, e o despedaçou, e queimou no ribeiro de Cedrom.(PT)
2Ch 15:16 Sed et Maacham matrem Asa regis ex augusto deposuit imperio, eo quod fecisset in luco simulacrum Priapi: quod omne contrivit, et in frustra comminuens combussit in torrente Cedron.(Latin)
2 Chroniques 15:16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.(FR)
2 Cronache 15:16 Il re Asa rimosse ancora Maaca, sua madre, dal governo; perciocchè ella avea fatto un idolo per un bosco; ed Asa spezzò l’idolo di essa, e lo tritò, e l’arse nella valle di Chidron.(IT)
2 Cronici 15:16 Și de asemenea [referitor ]la Maaca, mama împăratului Asa, el a îndepărtat-o de [a fi ]împărăteasă, deoarece ea își făcuse un idol într-o dumbravă; și Asa i-a tăiat [în bucăți] idolul și [l-]a călcat în picioare și [l-]a ars la pârâul Chedronului.(RO)

======= 2 Chronicles 15:17 ============
2Ch 15:17 But the high places were not removed from Israel. Nevertheless the heart of Asa was loyal all his days.(NKJV)
2 Crónicas 15:17 Mas con todo eso los lugares altos no fueron quitados de Israel, aunque el corazón de Asa fue perfecto en todos sus días.(ES)
2 Crônicas 15:17 Mas com tudo isso os altos não foram tirados de Israel, ainda que o coração de Asa tenha sido perfeito enquanto viveu.(PT)
2Ch 15:17 Excelsa autem derelicta sunt in Israël: attamen cor Asa erat perfectum cunctis diebus ejus,(Latin)
2 Chroniques 15:17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Eternel pendant toute sa vie.(FR)
2 Cronache 15:17 Tuttavolta gli alti luoghi non furono tolti via d’Israele; ma pure il cuor di Asa fu intiero tutto il tempo della sua vita.(IT)
2 Cronici 15:17 Dar înălțimile nu au fost îndepărtate din Israel, cu toate acestea inima lui Asa a fost desăvârșită [în] toate zilele lui.(RO)

======= 2 Chronicles 15:18 ============
2Ch 15:18 He also brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated: silver and gold and utensils.(NKJV)
2 Crónicas 15:18 Y trajo a la casa de Dios lo que su padre había dedicado, y lo que él había consagrado, plata, oro y utensilios.(ES)
2 Crônicas 15:18 E meteu na casa de Deus o que seu pai havia dedicado, e o que ele havia consagrado, prata e ouro e vasos.(PT)
2Ch 15:18 eaque quæ voverat pater suus, et ipse, intulit in domum Domini, argentum, et aurum, vasorumque diversam supellectilem.(Latin)
2 Chroniques 15:18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.(FR)
2 Cronache 15:18 Ed egli portò nella Casa di Dio le cose che suo padre avea consacrate, e quelle ancora ch’egli stesso avea consacrate; argento, ed oro, e vasellamenti.(IT)
2 Cronici 15:18 Și el a adus în casa lui Dumnezeu lucrurile pe care tatăl său le-a dedicat și pe care el însuși le dedicase, argint și aur și vase.(RO)

======= 2 Chronicles 15:19 ============
2Ch 15:19 And there was no war until the thirty-fifth year of the reign of Asa.(NKJV)
2 Crónicas 15:19 Y no hubo [más] guerra hasta los treinta y cinco años del reinado de Asa.(ES)
2 Crônicas 15:19 E não havia guerra até os trinta e cinco anos do reinado de Asa.(PT)
2Ch 15:19 Bellum vero non fuit usque ad trigesimum quintum annum regni Asa.(Latin)
2 Chroniques 15:19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.(FR)
2 Cronache 15:19 E non vi fu guerra alcuna fino all’anno trentacinquesimo del regno di Asa.(IT)
2 Cronici 15:19 Și nu a [mai ]fost război până în al treizeci și cincilea an al domniei lui Asa.(RO)

======= 2 Chronicles 16:1 ============
2Ch 16:1 In the thirty-sixth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel came up against Judah and built Ramah, that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0382_14_2_Chronicles_15_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0378_14_2_Chronicles_11_romance.html
0379_14_2_Chronicles_12_romance.html
0380_14_2_Chronicles_13_romance.html
0381_14_2_Chronicles_14_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0383_14_2_Chronicles_16_romance.html
0384_14_2_Chronicles_17_romance.html
0385_14_2_Chronicles_18_romance.html
0386_14_2_Chronicles_19_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."