BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Chronicles 12:1 ============
2Ch 12:1 Now it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom and had strengthened himself, that he forsook the law of the Lord, and all Israel along with him.(NKJV)
2 Crónicas 12:1 Y sucedió que cuando Roboam se fortaleció y afirmó el reino, dejó la ley de Jehová, y con él todo Israel.(ES)
2 Crônicas 12:1 E quando Roboão havia confirmado o reino, deixou a lei do SENHOR, e com ele todo Israel.(PT)
2Ch 12:1 Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et confortatum, dereliquit legem Domini, et omnis Israël cum eo.(Latin)
2 Chroniques 12:1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l'Eternel, et tout Israël l'abandonna avec lui.(FR)
2 Cronache 12:1 ORA quando il regno di Roboamo fu stabilito e fortificato, egli, insieme con tutto Israele, lasciò la Legge del Signore.(IT)
2 Cronici 12:1 Și s-a întâmplat, când Roboam și-a întemeiat împărăția și s-a întărit, că a părăsit legea DOMNULUI și tot Israelul împreună cu el.(RO)

======= 2 Chronicles 12:2 ============
2Ch 12:2 And it happened in the fifth year of King Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the Lord,(NKJV)
2 Crónicas 12:2 Y sucedió que en el quinto año del rey Roboam subió Sisac, rey de Egipto, contra Jerusalén (por cuanto se habían rebelado contra Jehová),(ES)
2 Crônicas 12:2 E no quinto ano do rei Roboão subiu Sisaque rei do Egito contra Jerusalém, (porquanto se haviam rebelado contra o SENHOR,)(PT)
2Ch 12:2 Anno autem quinto regni Roboam, ascendit Sesac rex Ægypti in Jerusalem (quia peccaverant Domino)(Latin)
2 Chroniques 12:2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Eternel.(FR)
2 Cronache 12:2 Laonde l’anno quinto del re Roboamo, Sisac, re di Egitto, salì contro a Gerusalemme perciocchè essi aveano misfatto contro al Signore,(IT)
2 Cronici 12:2 Și s-a întâmplat, în al cincilea an al împăratului Roboam, [că ]Șișac, împăratul Egiptului, s-a ridicat împotriva Ierusalimului, deoarece ei au încălcat [legea] împotriva DOMNULUI,(RO)

======= 2 Chronicles 12:3 ============
2Ch 12:3 with twelve hundred chariots, sixty thousand horsemen, and people without number who came with him out of Egypt--the Lubim and the Sukkiim and the Ethiopians.(NKJV)
2 Crónicas 12:3 con mil doscientos carros, y con sesenta mil hombres de a caballo; mas el pueblo que venía con él de Egipto, no [tenía] número; es decir, los libios, los suquienos y los etíopes.(ES)
2 Crônicas 12:3 Com mil e duzentos carros, e com sessenta mil cavaleiros: mas o povo que vinha com ele do Egito, não tinha número; a saber, de líbios, suquitas, e etíopes.(PT)
2Ch 12:3 cum mille ducentis curribus, et sexaginta millibus equitum: nec erat numerus vulgi quod venerat cum eo ex Ægypto, Libyes scilicet, et Troglodytæ, et Æthiopes.(Latin)
2 Chroniques 12:3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d'Egypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Ethiopiens.(FR)
2 Cronache 12:3 con mille dugento carri, e con sessantamila cavalieri, e popolo senza fine, ch’era venuto con lui di Egitto, Libii, Succhei, ed Etiopi;(IT)
2 Cronici 12:3 Cu trei sute de care și șaizeci de mii de călăreți; și poporul care a venit cu el din Egipt[ era ]fără număr: lubimii, suchiemii și etiopienii.(RO)

======= 2 Chronicles 12:4 ============
2Ch 12:4 And he took the fortified cities of Judah and came to Jerusalem.(NKJV)
2 Crónicas 12:4 Y tomó las ciudades fortificadas de Judá y llegó hasta Jerusalén.(ES)
2 Crônicas 12:4 E tomou as cidades fortes de Judá, e chegou até Jerusalém.(PT)
2Ch 12:4 Cepitque civitates munitissimas in Juda, et venit usque in Jerusalem.(Latin)
2 Chroniques 12:4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à Jérusalem.(FR)
2 Cronache 12:4 e prese le città forti di Giuda, e venne fino in Gerusalemme.(IT)
2 Cronici 12:4 Și el a luat cetățile apărate care [au aparținut ]de Iuda și a venit la Ierusalim.(RO)

======= 2 Chronicles 12:5 ============
2Ch 12:5 Then Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the leaders of Judah, who were gathered together in Jerusalem because of Shishak, and said to them, "Thus says the Lord: 'You have forsaken Me, and therefore I also have left you in the hand of Shishak.' "(NKJV)
2 Crónicas 12:5 Entonces el profeta Semaías vino a Roboam y a los príncipes de Judá, que estaban reunidos en Jerusalén por causa de Sisac, y les dijo: Así dice Jehová: Vosotros me habéis dejado, y yo también os he dejado en manos de Sisac.(ES)
2 Crônicas 12:5 Então veio Semaías profeta a Roboão e aos príncipes de Judá, que estavam reunidos em Jerusalém por causa de Sisaque, e disse-lhes: Assim disse o SENHOR: Vós me deixastes, e eu também vos deixei em mãos de Sisaque.(PT)
2Ch 12:5 Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam, et principes Juda qui congregati fuerant in Jerusalem, fugientes Sesac: dixitque ad eos: Hæc dicit Dominus: Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac.(Latin)
2 Chroniques 12:5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l'Eternel: Vous m'avez abandonné; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.(FR)
2 Cronache 12:5 Allora il profeta Semaia venne a Roboamo, ed a’ capi di Giuda, i quali si erano raccolti in Gerusalemme, d’innanzi a Sisac, e disse loro: Così ha detto il Signore: Voi mi avete abbandonato, ed io altresì vi ho abbandonati in mano di Sisac.(IT)
2 Cronici 12:5 Atunci a venit profetul Șemaia la Roboam și [la ]prinții lui Iuda, care s-au adunat la Ierusalim din cauza lui Șișac și le-a spus: Astfel spune DOMNUL: M-ați părăsit și de aceea v-am lăsat și eu în mâna lui Șișac.(RO)

======= 2 Chronicles 12:6 ============
2Ch 12:6 So the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, "The Lord is righteous."(NKJV)
2 Crónicas 12:6 Y los príncipes de Israel y el rey se humillaron, y dijeron: Justo [es] Jehová.(ES)
2 Crônicas 12:6 E os príncipes de Israel e o rei se humilharam, e disseram: Justo é o SENHOR.(PT)
2Ch 12:6 Consternatique principes Israël et rex, dixerunt: Justus est Dominus.(Latin)
2 Chroniques 12:6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent: L'Eternel est juste!(FR)
2 Cronache 12:6 Ed i capi d’Israele, e il re, si umiliarono, e dissero: Il Signore è giusto.(IT)
2 Cronici 12:6 La aceasta prinții lui Israel și împăratul s-au umilit și au spus: DOMNUL [este ]drept.(RO)

======= 2 Chronicles 12:7 ============
2Ch 12:7 Now when the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah, saying, "They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance. My wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.(NKJV)
2 Crónicas 12:7 Y como vio Jehová que se habían humillado, vino palabra de Jehová a Semaías, diciendo: Se han humillado; no los destruiré, sino que les daré alguna liberación y no se derramará mi ira contra Jerusalén por mano de Sisac.(ES)
2 Crônicas 12:7 E quando viu o SENHOR que se haviam humilhado, foi palavra do SENHOR a Semaías, dizendo: Humilharam-se; não os destruirei; antes os salvarei em breve, e não se derramará minha ira contra Jerusalém por mão de Sisaque.(PT)
2Ch 12:7 Cumque vidisset Dominus quod humiliati essent, factus est sermo Domini ad Semeiam, dicens: Quia humiliati sunt, non disperdam eos, daboque eis pauxillum auxilii, et non stillabit furor meus super Jerusalem per manum Sesac.(Latin)
2 Chroniques 12:7 Et quand l'Eternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Eternel fut ainsi adressée à Schemaeja: Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par Schischak;(FR)
2 Cronache 12:7 E il Signore vide che si erano umiliati. E la parola del Signore fu indirizzata a Semaia, dicendo: Essi si sono umiliati; io non li distruggerò, ma fra poco darò loro salvezza; e l’ira mia non si verserà sopra Gerusalemme per mano di Sisac.(IT)
2 Cronici 12:7 Și când DOMNUL a văzut că ei s-au umilit, cuvântul DOMNULUI a venit la Șemaia, spunând: Ei s-au umilit; [de aceea ]nu îi voi nimici, ci le voi dărui puțină eliberare; și furia mea nu va fi turnată peste Ierusalim prin mâna lui Șișac.(RO)

======= 2 Chronicles 12:8 ============
2Ch 12:8 Nevertheless they will be his servants, that they may distinguish My service from the service of the kingdoms of the nations."(NKJV)
2 Crónicas 12:8 Pero serán sus siervos; para que sepan lo que es servirme a mí, y servir a los reinos de las naciones.(ES)
2 Crônicas 12:8 Porém serão seus servos; para que saibam que é servir a mim, e servir aos reinos das nações.(PT)
2Ch 12:8 Verumtamen servient ei, ut sciant distantiam servitutis meæ, et servitutis regni terrarum.(Latin)
2 Chroniques 12:8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.(FR)
2 Cronache 12:8 Nondimeno essi gli saranno servi; e conosceranno la differenza che vi è tra il servirmi, e il servire a’ regni della terra.(IT)
2 Cronici 12:8 Totuși, vor fi servitorii lui, ca să cunoască lucrarea mea și lucrarea împărățiilor țărilor.(RO)

======= 2 Chronicles 12:9 ============
2Ch 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's house; he took everything. He also carried away the gold shields which Solomon had made.(NKJV)
2 Crónicas 12:9 Subió, pues, Sisac, rey de Egipto, a Jerusalén, y tomó los tesoros de la casa de Jehová y los tesoros de la casa del rey; todo lo llevó: y tomó los escudos de oro que Salomón había hecho.(ES)
2 Crônicas 12:9 Subiu, pois, Sisaque, rei do Egito a Jerusalém, e tomou os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros da casa do rei; tudo o levou: e tomou os paveses de ouro que Salomão havia feito.(PT)
2Ch 12:9 Recessit itaque Sesac rex Ægypti ab Jerusalem, sublatis thesauris domus Domini et domus regis: omniaque secum tulit, et clypeos aureos quos fecerat Salomon:(Latin)
2 Chroniques 12:9 Schischak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la maison de l'Eternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.(FR)
2 Cronache 12:9 Sisac adunque, re di Egitto, salì contro a Gerusalemme, e prese i tesori della Casa del Signore, ed i tesori della casa del re; egli prese ogni cosa; prese ancora gli scudi d’oro che Salomone avea fatti.(IT)
2 Cronici 12:9 Astfel Șișac, împăratul Egiptului, s-a ridicat împotriva Ierusalimului și a dus tezaurele casei DOMNULUI și tezaurele casei împăratului; a luat totul; a dus de asemenea scuturile de aur pe care Solomon le făcuse,(RO)

======= 2 Chronicles 12:10 ============
2Ch 12:10 Then King Rehoboam made bronze shields in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who guarded the doorway of the king's house.(NKJV)
2 Crónicas 12:10 Y en lugar de ellos hizo el rey Roboam escudos de bronce, y [los] entregó en manos de los jefes de la guardia, los cuales custodiaban la entrada de la casa del rey.(ES)
2 Crônicas 12:10 E em lugar deles fez o rei Roboão paveses de bronze, e entregou-os em mãos dos chefes da guarda, os quais guardavam a entrada da casa do rei.(PT)
2Ch 12:10 pro quibus fecit rex æneos, et tradidit illos principibus scutariorum, qui custodiebant vestibulum palatii.(Latin)
2 Chroniques 12:10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.(FR)
2 Cronache 12:10 E il re Roboamo fece degli scudi di rame, in luogo di quelli, e li rimise in man de’ capitani de’ sergenti, che facevano la guardia alla porta della casa reale.(IT)
2 Cronici 12:10 În schimbul cărora împăratul Roboam făcuse scuturi de aramă și [le-]a încredințat în mâinile mai marelui gărzii, care păzea intrarea la casa împăratului.(RO)

======= 2 Chronicles 12:11 ============
2Ch 12:11 And whenever the king entered the house of the Lord, the guard would go and bring them out; then they would take them back into the guardroom.(NKJV)
2 Crónicas 12:11 Y cuando el rey iba a la casa de Jehová, venían los de la guardia, y los traían y después los volvían a la cámara de la guardia.(ES)
2 Crônicas 12:11 E quando o rei ia à casa do SENHOR, vinham os da guarda, e traziam-nos, e depois os voltavam à câmara da guarda.(PT)
2Ch 12:11 Cumque introiret rex domum Domini, veniebant scutarii et tollebant eos, iterumque referebant eos ad armamentarium suum.(Latin)
2 Chroniques 12:11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.(FR)
2 Cronache 12:11 E quando il re entrava nella Casa del Signore, i sergenti venivano, e li levavano; e poi li riportavano nella loggia de’ sergenti.(IT)
2 Cronici 12:11 Și oricând împăratul intra în casa DOMNULUI, garda venea și le purta, iar [apoi] le aducea din nou în camera de gardă.(RO)

======= 2 Chronicles 12:12 ============
2Ch 12:12 When he humbled himself, the wrath of the Lord turned from him, so as not to destroy him completely; and things also went well in Judah.(NKJV)
2 Crónicas 12:12 Y como él se humilló, la ira de Jehová se apartó de él, para no destruirlo del todo; y también en Judá las cosas fueron bien.(ES)
2 Crônicas 12:12 E quando ele se humilhou, a ira do SENHOR se separou dele, para não destruí-lo de todo: e também em Judá as coisas foram bem.(PT)
2Ch 12:12 Verumtamen quia humiliati sunt, aversa est ab eis ira Domini, nec deleti sunt penitus: siquidem et in Juda inventa sunt opera bona.(Latin)
2 Chroniques 12:12 Comme Roboam s'était humilié, l'Eternel détourna de lui sa colère et ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.(FR)
2 Cronache 12:12 Così, perchè egli si umiliò, l’ira del Signore si stolse da lui, ed egli non volle fare una intiera distruzione; ed anche certo in Giuda vi erano di buone cose.(IT)
2 Cronici 12:12 Și când el s-a umilit, furia DOMNULUI s-a întors de la el, ca să nu [îl ]nimicească cu totul; și de asemenea în Iuda lucrurile au mers bine.(RO)

======= 2 Chronicles 12:13 ============
2Ch 12:13 Thus Rehoboam strengthened himself in Jerusalem and reigned. Now Rehoboam was forty-one years old when he became king; and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the Lord had chosen out of all the tribes of Israel, to put His name there. His mother's name was Naamah, an Ammonitess.(NKJV)
2 Crónicas 12:13 Y Roboam se fortaleció en Jerusalén, y reinó; y [era] Roboam de cuarenta y un años cuando comenzó a reinar, y diecisiete años reinó en Jerusalén, ciudad que escogió Jehová de todas las tribus de Israel, para poner en ella su nombre. Y el nombre de su madre [fue] Naama amonita.(ES)
2 Crônicas 12:13 Fortificou-se, pois Roboão, e reinou em Jerusalém: e era Roboão de quarenta e um anos quando começou a reinar, e dezessete anos reinou em Jerusalém, cidade que escolheu o SENHOR de todas as tribos de Israel, para pôr nela seu nome. E o nome de sua mãe foi Naamá, amonita.(PT)
2Ch 12:13 Confortatus est ergo rex Roboam in Jerusalem, atque regnavit: quadraginta autem et unius anni erat cum regnare cœpisset, et decem et septem annis regnavit in Jerusalem, urbe quam elegit Dominus ut confirmaret nomen suum ibi, de cunctis tribubus Israël: nomen autem matris ejus Naama Ammanitis.(Latin)
2 Chroniques 12:13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Eternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.(FR)
2 Cronache 12:13 Il re Roboamo adunque si fortificò in Gerusalemme, e regnò; perciocchè egli era d’età di quarantun’anno, quando cominciò a regnare, e regnò diciassette anni in Gerusalemme, città la quale il Signore avea eletta d’infra tutte le tribù d’Israele, per mettervi il suo Nome. E il nome di sua madre era Naama Ammonita.(IT)
2 Cronici 12:13 Astfel împăratul Roboam s-a întărit în Ierusalim și a domnit, căci Roboam [era ]în vârstă de patruzeci și unu de ani când a început să domnească și a domnit șaptesprezece ani la Ierusalim, cetatea pe care DOMNUL a ales-o dintre toate triburile lui Israel, pentru a-și pune numele acolo. Și numele mamei lui [era ]Naama, o amonită.(RO)

======= 2 Chronicles 12:14 ============
2Ch 12:14 And he did evil, because he did not prepare his heart to seek the Lord.(NKJV)
2 Crónicas 12:14 E hizo lo malo, porque no dispuso su corazón para buscar a Jehová.(ES)
2 Crônicas 12:14 E fez o mal, porque não dispôs seu coração para buscar ao SENHOR.(PT)
2Ch 12:14 Fecit autem malum, et non præparavit cor suum ut quæreret Dominum.~(Latin)
2 Chroniques 12:14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Eternel.(FR)
2 Cronache 12:14 Ed egli fece ciò che è male; perciocchè non dispose l’animo suo a ricercare il Signore.(IT)
2 Cronici 12:14 Și el a făcut [ce este] rău, deoarece nu și-a pregătit inima să caute pe DOMNUL.(RO)

======= 2 Chronicles 12:15 ============
2Ch 12:15 The acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam all their days.(NKJV)
2 Crónicas 12:15 Y los hechos de Roboam, primeros y postreros, ¿no [están] escritos en los libros del profeta Semaías y del vidente Iddo, según las genealogías? Y entre Roboam y Jeroboam hubo perpetua guerra.(ES)
2 Crônicas 12:15 E as coisas de Roboão, primeiras e últimas, não estão escritas nos livros de Semaías profeta e de Ido vidente, no registro das linhagens? E entre Roboão e Jeroboão havia perpétua guerra.(PT)
2Ch 12:15 Opera vero Roboam prima et novissima scripta sunt in libris Semeiæ prophetæ, et Addo videntis, et diligenter exposita: pugnaveruntque adversum se Roboam et Jeroboam cunctis diebus.(Latin)
2 Chroniques 12:15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d'Iddo, le prophète, parmi les registres généalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.(FR)
2 Cronache 12:15 Ora, quant’è a’ fatti di Roboamo, primi ed ultimi, non sono essi scritti nel libro del profeta Semaia, e fra le genealogie d’Iddo veggente? come ancora le guerre che furono del continuo fra Roboamo e Geroboamo?(IT)
2 Cronici 12:15 Și faptele lui Roboam, cele dintâi și cele din urmă, nu [sunt ]ele scrise în cartea profetului Șemaia și a lui Ido, văzătorul referitor la genealogii? Și [au fost ]războaie între Roboam și Ieroboam continuu.(RO)

======= 2 Chronicles 12:16 ============
2Ch 12:16 So Rehoboam rested with his fathers, and was buried in the City of David. Then Abijah his son reigned in his place.(NKJV)
2 Crónicas 12:16 Y durmió Roboam con sus padres, y fue sepultado en la ciudad de David. Y Abías su hijo reinó en su lugar.(ES)
2 Crônicas 12:16 E descansou Roboão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi: e reinou em seu lugar Abias seu filho.(PT)
2Ch 12:16 Et dormivit Roboam cum patribus suis, sepultusque est in civitate David: et regnavit Abia filius ejus pro eo.(Latin)
2 Chroniques 12:16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et Abija, son fils, régna à sa place.(FR)
2 Cronache 12:16 E Roboamo giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide; ed Abia, suo figliuolo, regnò in luogo suo.(IT)
2 Cronici 12:16 Și Roboam a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în cetatea lui David; și Abiia, fiul său, a domnit în locul lui.(RO)

======= 2 Chronicles 13:1 ============
2Ch 13:1 In the eighteenth year of King Jeroboam, Abijah became king over Judah.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0379_14_2_Chronicles_12_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0375_14_2_Chronicles_08_romance.html
0376_14_2_Chronicles_09_romance.html
0377_14_2_Chronicles_10_romance.html
0378_14_2_Chronicles_11_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0380_14_2_Chronicles_13_romance.html
0381_14_2_Chronicles_14_romance.html
0382_14_2_Chronicles_15_romance.html
0383_14_2_Chronicles_16_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."