Today's Date: ======= 2 Chronicles 8:1 ============ 2Ch 8:1 It came to pass at the end of twenty years, in which Solomon had built the house of the Lord and his own house,(NKJV) 2 Crónicas 8:1 Y aconteció que al cabo de veinte años que Salomón había edificado la casa de Jehová y su casa,(ES) 2 Crônicas 8:1 E aconteceu que ao fim de vinte anos que Salomão havia edificado a casa do SENHOR e sua casa,(PT) 2Ch 8:1 Expletis autem viginti annis postquam ædificavit Salomon domum Domini et domum suam,(Latin) 2 Chroniques 8:1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Eternel et sa propre maison,(FR) 2 Cronache 8:1 ORA in capo de’ vent’anni, ne’ quali Salomone avea edificata la Casa del Signore e la sua,(IT) 2 Cronici 8:1 Și s-a întâmplat, la sfârșitul a douăzeci de ani, în care Solomon construise casa DOMNULUI și propria lui casă,(RO) ======= 2 Chronicles 8:2 ============ 2Ch 8:2 that the cities which Hiram had given to Solomon, Solomon built them; and he settled the children of Israel there.(NKJV) 2 Crónicas 8:2 reedificó Salomón las ciudades que Hiram le había dado, y estableció en ellas a los hijos de Israel.(ES) 2 Crônicas 8:2 Reedificou Salomão as cidades que Hirão lhe havia dado, e estabeleceu nelas aos filhos de Israel.(PT) 2Ch 8:2 civitates quas dederat Hiram Salomoni, ædificavit, et habitare ibi fecit filios Israël.(Latin) 2 Chroniques 8:2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël.(FR) 2 Cronache 8:2 Salomone riedificò le città che Huram gli avea date, e vi fece abitare de’ figliuoli d’Israele.(IT) 2 Cronici 8:2 Că cetățile, pe care Hiram le întorsese lui Solomon, Solomon le-a construit și a făcut pe copiii lui Israel să locuiască acolo.(RO) ======= 2 Chronicles 8:3 ============ 2Ch 8:3 And Solomon went to Hamath Zobah and seized it.(NKJV) 2 Crónicas 8:3 Después vino Salomón a Hamat de Soba, y la tomó.(ES) 2 Crônicas 8:3 Depois veio Salomão a Hamate de Zobá, e a tomou.(PT) 2Ch 8:3 Abiit quoque in Emath Suba, et obtinuit eam.(Latin) 2 Chroniques 8:3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.(FR) 2 Cronache 8:3 Poi Salomone andò in Hamat di Soba, e l’occupò.(IT) 2 Cronici 8:3 Și Solomon a mers la Hamat-Țoba și a luat-o.(RO) ======= 2 Chronicles 8:4 ============ 2Ch 8:4 He also built Tadmor in the wilderness, and all the storage cities which he built in Hamath.(NKJV) 2 Crónicas 8:4 Y edificó a Tadmor en el desierto, y todas las ciudades de abastecimiento que edificó en Hamat.(ES) 2 Crônicas 8:4 E edificou a Tadmor no deserto, e todas as cidades de armazéns que edificou em Hamate.(PT) 2Ch 8:4 Et ædificavit Palmyram in deserto, et alias civitates munitissimas ædificavit in Emath.(Latin) 2 Chroniques 8:4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.(FR) 2 Cronache 8:4 Ed edificò Tadmor nel deserto, insieme con tutte le città da magazzini, le quali egli edificò in Hamat.(IT) 2 Cronici 8:4 Și a construit Tadmorul în pustiu și toate cetățile de provizie, pe care le-a construit în Hamat.(RO) ======= 2 Chronicles 8:5 ============ 2Ch 8:5 He built Upper Beth Horon and Lower Beth Horon, fortified cities with walls, gates, and bars,(NKJV) 2 Crónicas 8:5 Asimismo reedificó a Bet-horón la de arriba, y a Bet-horón la de abajo, ciudades fortificadas, de muros, puertas, y barras;(ES) 2 Crônicas 8:5 Assim reedificou a Bete-Horom a de acima, e a Bete-Horom a de abaixo, cidades fortificadas, de muros, portas, e barras;(PT) 2Ch 8:5 Exstruxitque Bethoron superiorem, et Bethoron inferiorem, civitates muratas habentes portas et vectes et seras:(Latin) 2 Chroniques 8:5 Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;(FR) 2 Cronache 8:5 Riedificò anche Bet-horon disopra, e Bet-horon disotto, città forti di mura, di porte, e di sbarre.(IT) 2 Cronici 8:5 De asemenea a construit Bet-Horonul superior și Bet-Horonul inferior, cetăți întărite, cu ziduri, porți și drugi;(RO) ======= 2 Chronicles 8:6 ============ 2Ch 8:6 also Baalath and all the storage cities that Solomon had, and all the chariot cities and the cities of the cavalry, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land of his dominion.(NKJV) 2 Crónicas 8:6 y a Baalat, y a todas las ciudades de abastecimiento que Salomón tenía; también todas las ciudades de los carros, y las ciudades de la gente de a caballo; y todo lo que Salomón quiso edificar en Jerusalén, y en el Líbano, y en toda la tierra de su señorío.(ES) 2 Crônicas 8:6 E a Baalate, e a todas as vilas de armazéns que Salomão tinha; também todas as cidades dos carros e as de cavaleiros; e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, e no Líbano, e em toda a terra de seu senhorio.(PT) 2Ch 8:6 Balaath etiam et omnes urbes firmissimas quæ fuerunt Salomonis, cunctasque urbes quadrigarum, et urbes equitum. Omnia quæcumque voluit Salomon atque disposuit, ædificavit in Jerusalem, et in Libano, et in universa terra potestatis suæ.(Latin) 2 Chroniques 8:6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.(FR) 2 Cronache 8:6 Riedificò ancora Baalat, e tutte le città de’ suoi magazzini, e tutte le città dove erano i carri, e quelle dove stavano le genti a cavallo; ed in somma, tutto ciò ch’egli ebbe desiderio di edificare in Gerusalemme, e nel Libano, ed in tutto il paese della sua signoria.(IT) 2 Cronici 8:6 Și Baalat și toate cetățile de provizii, pe care Solomon le-a avut, și toate cetățile de care și cetățile de călăreți și tot ceea ce Solomon a dorit să construiască în Ierusalim și în Liban și prin toată țara stăpânirii lui.(RO) ======= 2 Chronicles 8:7 ============ 2Ch 8:7 All the people who were left of the Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, who were not of Israel--(NKJV) 2 Crónicas 8:7 Y a todo el pueblo que [había] quedado de los heteos, amorreos, ferezeos, heveos y jebuseos, que no [eran] de Israel,(ES) 2 Crônicas 8:7 E a todo o povo que havia restado dos heteus, amorreus, perizeus, heveus, e Jebuseos, que não eram de Israel,(PT) 2Ch 8:7 Omnem populum qui derelictus fuerat de Hethæis, et Amorrhæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non erant de stirpe Israël,(Latin) 2 Chroniques 8:7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël,(FR) 2 Cronache 8:7 E Salomone fece tributario tutto il popolo ch’era rimasto degli Hittei, e degli Amorrei, e de’ Ferizzei, e degli Hivvei, e de’ Gebusei, i quali non erano d’Israele;(IT) 2 Cronici 8:7 [Cât despre ]tot poporul [care era ]rămas dintre hitiți și amoriți și periziți și hiviți și iebusiți, care nu [erau ]din Israel,(RO) ======= 2 Chronicles 8:8 ============ 2Ch 8:8 that is, their descendants who were left in the land after them, whom the children of Israel did not destroy--from these Solomon raised forced labor, as it is to this day.(NKJV) 2 Crónicas 8:8 los hijos de los que habían quedado en la tierra después de ellos, a los cuales los hijos de Israel no destruyeron del todo, hizo Salomón tributarios hasta hoy.(ES) 2 Crônicas 8:8 Os filhos dos que haviam restado na terra depois deles, aos quais os filhos de Israel não destruíram do todo, fez Salomão tributários até hoje.(PT) 2Ch 8:8 de filiis eorum, et de posteris, quos non interfecerant filii Israël, subjugavit Salomon in tributarios, usque in diem hanc.(Latin) 2 Chroniques 8:8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.(FR) 2 Cronache 8:8 cioè, de’ figliuoli di coloro che erano rimasti dopo loro nel paese, i quali i figliuoli d’Israele non aveano distrutti; e son rimasti tributari infino a questo giorno.(IT) 2 Cronici 8:8 [Ci ]dintre copiii lor, care erau rămași după ei în țară, pe care copiii lui Israel nu i-au nimicit, pe ei Solomon i-a făcut să plătească tribut până în această zi.(RO) ======= 2 Chronicles 8:9 ============ 2Ch 8:9 But Solomon did not make the children of Israel servants for his work. Some were men of war, captains of his officers, captains of his chariots, and his cavalry.(NKJV) 2 Crónicas 8:9 Y de los hijos de Israel no puso Salomón siervos en su obra; porque [eran] hombres de guerra, y sus príncipes y sus capitanes, y comandantes de sus carros, y su gente de a caballo.(ES) 2 Crônicas 8:9 E dos filhos de Israel não pôs Salomão servos em sua obra; porque eram homens de guerra, e seus príncipes e seus capitães, e comandantes de seus carros, e seus cavaleiros.(PT) 2Ch 8:9 Porro de filiis Israël non posuit ut servirent operibus regis: ipsi enim erant viri bellatores, et duces primi, et principes quadrigarum et equitum ejus.(Latin) 2 Chroniques 8:9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.(FR) 2 Cronache 8:9 Ma d’infra i figliuoli d’Israele, i quali Salomone non fece servi, per lavorare a’ suoi lavori perciocchè essi erano uomini di guerra, e colonnelli de’ suoi capitani, e capi de’ suoi carri, e della sua cavalleria;(IT) 2 Cronici 8:9 Dar dintre copiii lui Israel, Solomon nu a făcut servitori pentru munca lui, ci ei [erau ]bărbați de război și mai marii căpeteniilor lui și căpeteniile carelor și călăreților lui.(RO) ======= 2 Chronicles 8:10 ============ 2Ch 8:10 And others were chiefs of the officials of King Solomon: two hundred and fifty, who ruled over the people.(NKJV) 2 Crónicas 8:10 Y tenía Salomón doscientos cincuenta principales de los gobernadores, los cuales mandaban en aquella gente.(ES) 2 Crônicas 8:10 E tinha Salomão duzentos e cinquenta principais dos governadores, os quais mandavam naquela gente.(PT) 2Ch 8:10 Omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum.(Latin) 2 Chroniques 8:10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.(FR) 2 Cronache 8:10 costoro furono capi de’ commissari del re Salomone, cioè: dugencinquanta, i quali aveano il reggimento di quella gente.(IT) 2 Cronici 8:10 Și aceștia [erau ]mai marii ofițerilor lui Solomon, două sute cincizeci, care aveau conducerea peste popor.(RO) ======= 2 Chronicles 8:11 ============ 2Ch 8:11 Now Solomon brought the daughter of Pharaoh up from the City of David to the house he had built for her, for he said, "My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places to which the ark of the Lord has come are holy."(NKJV) 2 Crónicas 8:11 Y pasó Salomón a la hija de Faraón, de la ciudad de David a la casa que él había edificado para ella; porque dijo: Mi esposa no morará en la casa de David rey de Israel, porque aquellas habitaciones donde ha entrado el arca de Jehová, son santas.(ES) 2 Crônicas 8:11 E passou Salomão à filha de Faraó, da cidade de Davi à casa que ele lhe havia edificado; porque disse: Minha mulher não morará na casa de Davi rei de Israel, porque aquelas habitações de onde entrou a arca do SENHOR, são sagradas.(PT) 2Ch 8:11 Filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam ædificaverat ei. Dixit enim rex: Non habitabit uxor mea in domo David regis Israël, eo quod sanctificata sit: quia ingressa est in eam arca Domini.(Latin) 2 Chroniques 8:11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints.(FR) 2 Cronache 8:11 Or Salomone fece salire la figliuola di Faraone dalla città di Davide, nella casa ch’egli le avea edificata; perciocchè disse: La mia moglie non abiterà nella casa di Davide, re d’Israele; perciocchè i luoghi, ne’ quali l’Arca del Signore è entrata, son santi.(IT) 2 Cronici 8:11 Și Solomon a adus pe fiica lui Faraon, din cetatea lui David, la casa pe care o construise pentru ea, căci a spus: Soția mea nu va locui în casa lui David, împăratul lui Israel, deoarece [locurile ]în care chivotul DOMNULUI a venit,[ sunt ]sfinte.(RO) ======= 2 Chronicles 8:12 ============ 2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings to the Lord on the altar of the Lord which he had built before the vestibule,(NKJV) 2 Crónicas 8:12 Entonces ofreció Salomón holocaustos a Jehová sobre el altar de Jehová, que había él edificado delante del pórtico,(ES) 2 Crônicas 8:12 Então ofereceu Salomão holocaustos ao SENHOR sobre o altar do SENHOR, que havia ele edificado diante do pórtico,(PT) 2Ch 8:12 Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum,(Latin) 2 Chroniques 8:12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait construit devant le portique.(FR) 2 Cronache 8:12 Allora Salomone offerse olocausti al Signore, sopra l’Altar del Signore, il quale egli avea edificato davanti al portico.(IT) 2 Cronici 8:12 Atunci Solomon a adus ofrande arse DOMNULUI pe altarul DOMNULUI, pe care îl construise înaintea porticului,(RO) ======= 2 Chronicles 8:13 ============ 2Ch 8:13 according to the daily rate, offering according to the commandment of Moses, for the Sabbaths, the New Moons, and the three appointed yearly feasts--the Feast of Unleavened Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles.(NKJV) 2 Crónicas 8:13 para que ofreciesen cada cosa en su día, conforme al mandamiento de Moisés, en los sábados, en las lunas nuevas, y en las fiestas solemnes, tres veces en el año, [esto es], en la fiesta de los panes sin levadura, en la fiesta de las semanas, y en la fiesta de los tabernáculos.(ES) 2 Crônicas 8:13 Para que oferecessem cada coisa em seu dia, conforme ao mandamento de Moisés, nos sábados, nas novas luas, e nas solenidades, três vezes no ano, a saber, na festa dos pães ázimos, na festa das semanas, e na festa das cabanas.(PT) 2Ch 8:13 ut per singulos dies offerretur in eo juxta præceptum Moysi in sabbatis et in calendis, et in festis diebus, ter per annum, id est, in solemnitate azymorum, et in solemnitatem hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum.(Latin) 2 Chroniques 8:13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.(FR) 2 Cronache 8:13 Egli offeriva eziandio di giorno in giorno ciò che si conveniva offerire secondo il comandamento di Mosè, nei sabati, e nelle calendi, e nelle feste solenni, tre volte l’anno; nella festa degli azzimi, e nella festa delle settimane, e nella festa de’ tabernacoli.(IT) 2 Cronici 8:13 După măsură hotărâtă, zi de zi, sacrificând conform poruncilor lui Moise, în sabate și la lunile noi și la sărbătorile solemne, de trei ori pe an, în sărbătoarea azimei și sărbătoarea săptămânilor și în sărbătoarea corturilor.(RO) ======= 2 Chronicles 8:14 ============ 2Ch 8:14 And, according to the order of David his father, he appointed the divisions of the priests for their service, the Levites for their duties (to praise and serve before the priests) as the duty of each day required, and the gatekeepers by their divisions at each gate; for so David the man of God had commanded.(NKJV) 2 Crónicas 8:14 Y constituyó los turnos de los sacerdotes en sus oficios, conforme a lo establecido por David su padre; y los levitas por sus órdenes, para que alabasen y ministrasen delante de los sacerdotes, cada cosa en su día; asimismo los porteros por su orden a cada puerta: porque así lo había mandado David, varón de Dios.(ES) 2 Crônicas 8:14 E constituiu as repartições dos sacerdotes em seus ofícios, conforme à ordenação de Davi seu pai; e os levitas por suas ordens, para que louvassem e ministrassem diante dos sacerdotes, casa coisa em seu dia; assim os porteiros por sua ordem(PT) 2Ch 8:14 Et constituit juxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis, et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus juxta ritum uniuscujusque diei, et janitores in divisionibus suis per portam et portam: sic enim præceperat David homo Dei.(Latin) 2 Chroniques 8:14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Eternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu.(FR) 2 Cronache 8:14 E costituì, secondo l’ordine di Davide, suo padre, i sacerdoti nel lor ministerio, secondo i loro spartimenti; ed i Leviti ne’ loro uffici, per lodare il Signore, e per ministrar davanti a’ sacerdoti, secondo che si conveniva fare per ciascun giorno; e i portinai, secondo i loro spartimenti per ciascuna porta; perciocchè tale era stato il comandamento di Davide, uomo di Dio.(IT) 2 Cronici 8:14 Și a numit, conform ordinului lui David, tatăl său, rândurile preoților la serviciul lor și pe leviți la sarcinile lor, să laude și să servească înaintea preoților, precum cerea datoria fiecărei zile; portarii de asemenea la rândurile lor la fiecare poartă, fiindcă astfel poruncise David, omul lui Dumnezeu.(RO) ======= 2 Chronicles 8:15 ============ 2Ch 8:15 They did not depart from the command of the king to the priests and Levites concerning any matter or concerning the treasuries.(NKJV) 2 Crónicas 8:15 Y no se apartaron del mandamiento del rey dado a los sacerdotes y a los levitas, en ningún asunto, ni en cuanto a los tesoros:(ES) 2 Crônicas 8:15 E não saíram do mandamento do rei, quanto aos sacerdotes e levitas, e os tesouros, e todo negócio:(PT) 2Ch 8:15 Nec prætergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitæ, ex omnibus quæ præceperat, et in custodiis thesaurorum.(Latin) 2 Chroniques 8:15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.(FR) 2 Cronache 8:15 Ei non si deviò punto dal comandamento del re, intorno a’ sacerdoti, ed a’ Leviti, nè intorno ad alcun’altra cosa, nè intorno a’ tesori.(IT) 2 Cronici 8:15 Și ei nu s-au depărtat de porunca împăratului, dată preoților și leviților, referitoare la orice lucru, sau referitoare la tezaure.(RO) ======= 2 Chronicles 8:16 ============ 2Ch 8:16 Now all the work of Solomon was well-ordered from the day of the foundation of the house of the Lord until it was finished. So the house of the Lord was completed.(NKJV) 2 Crónicas 8:16 Porque toda la obra de Salomón estaba preparada desde el día en que la casa de Jehová fue fundada hasta que se acabó, hasta que la casa de Jehová fue acabada del todo.(ES) 2 Crônicas 8:16 Porque toda a obra de Salomão estava preparada desde o dia em que a casa do SENHOR foi fundada até que se acabou, até que a casa do SENHOR foi acabada do tudo.(PT) 2Ch 8:16 Omnes impensas præparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam.(Latin) 2 Chroniques 8:16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Eternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Eternel fut donc achevée.(FR) 2 Cronache 8:16 Ora l’apparecchio di tutta l’opera di Salomone era già fatto, dal giorno che la Casa del Signore fu fondata, finchè fu compiuta. E quando la Casa del Signore fu finita,(IT) 2 Cronici 8:16 Și toată munca lui Solomon era pregătită până la ziua temeliei casei DOMNULUI și până [când ]a fost terminată. [Astfel ]casa DOMNULUI a fost desăvârșită.(RO) ======= 2 Chronicles 8:17 ============ 2Ch 8:17 Then Solomon went to Ezion Geber and Elath on the seacoast, in the land of Edom.(NKJV) 2 Crónicas 8:17 Entonces Salomón fue a Ezión-geber, y a Elot, a la costa del mar en la tierra de Edom.(ES) 2 Crônicas 8:17 Então Salomão foi a Eziom-Geber, e a Elote, à costa do mar na terra de Edom.(PT) 2Ch 8:17 Tunc abiit Salomon in Asiongaber, et in Ailath ad oram maris Rubri, quæ est in terra Edom.(Latin) 2 Chroniques 8:17 Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom.(FR) 2 Cronache 8:17 allora Salomone andò in Esion-gheber, ed in Elot, in sul lito del mare, nel paese di Edom.(IT) 2 Cronici 8:17 Atunci Solomon a mers la Ețion-Gheber și la Elot, la malul mării, în țara lui Edom.(RO) ======= 2 Chronicles 8:18 ============ 2Ch 8:18 And Hiram sent him ships by the hand of his servants, and servants who knew the sea. They went with the servants of Solomon to Ophir, and acquired four hundred and fifty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.(NKJV) 2 Crónicas 8:18 Porque Hiram le había enviado navíos por mano de sus siervos, y marineros diestros en el mar, los cuales fueron con los siervos de Salomón a Ofir, y tomaron de allá cuatrocientos cincuenta talentos de oro y [los] trajeron al rey Salomón.(ES) 2 Crônicas 8:18 Porque Hirão lhe havia enviado navios por mão de seus servos, e marinheiros destros no mar, os quais foram com os servos de Salomão a Ofir, e tomaram de ali quatrocentos e cinquenta talentos de ouro, e os trouxeram ao rei Salomão.(PT) 2Ch 8:18 Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves, et nautas gnaros maris, et abierunt cum servis Salomonis in Ophir, tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri, et attulerunt ad regem Salomonem.(Latin) 2 Chroniques 8:18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.(FR) 2 Cronache 8:18 E Huram gli mandò, per i suoi servitori, materie da far navi, e marinari intendenti; i quali andarono, co’ servitori di Salomone, in Ofir, e tolsero di là trecencinquanta talenti d’oro, e li condussero al re Salomone.(IT) 2 Cronici 8:18 Și Hiram i-a trimis, prin mâinile servitorilor săi, corăbii și servitori care aveau cunoașterea mării; și au mers cu servitorii lui Solomon la Ofir și au luat de acolo patru sute cincizeci de talanți de aur și [i-]au adus împăratului Solomon.(RO) ======= 2 Chronicles 9:1 ============ 2Ch 9:1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem to test Solomon with hard questions, having a very great retinue, camels that bore spices, gold in abundance, and precious stones; and when she came to Solomon, she spoke with him about all that was in her heart.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |