Today's Date: ======= Ezra 8:1 ============ Ezr 8:1 These are the heads of their fathers' houses, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of King Artaxerxes:(NKJV) Esdras 8:1 Y éstos [son] los jefes de sus padres, y la genealogía de los que subieron conmigo de Babilonia, cuando reinaba el rey Artajerjes.(ES) Esdras 8:1 Estes, pois, são os chefes de suas famílias, com suas genealogias, dos que subiram comigo da Babilônia durante o reinando do rei Artaxerxes:(PT) Ezr 8:1 Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone.(Latin) Esdras 8:1 Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.(FR) Esdra 8:1 OR questi sono i capi delle famiglie paterne, e questa è la descrizione, per le genealogie, di quelli che ritornarono meco di Babilonia, al tempo del regno del re Artaserse:(IT) Ezra 8:1 Aceştia [sunt ]acum mai marii părinţilor lor şi [aceasta este ]genealogia celor care s-au urcat cu mine din Babilon, în [timpul] domniei lui Artaxerxes, împăratul:(RO) ======= Ezra 8:2 ============ Ezr 8:2 of the sons of Phinehas, Gershom; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush;(NKJV) Esdras 8:2 De los hijos de Finees, Gersón; de los hijos de Itamar, Daniel; de los hijos de David, Hatús;(ES) Esdras 8:2 Dos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;(PT) Ezr 8:2 De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus.(Latin) Esdras 8:2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch,(FR) Esdra 8:2 De’ figliuoli di Finees, Ghersom; de’ figliuoli d’Itamar, Daniele; de’ figliuoli di Davide, Hattus:(IT) Ezra 8:2 Dintre fiii lui Fineas, Gherşom; dintre fiii lui Itamar, Daniel; dintre fiii lui David, Hatuş.(RO) ======= Ezra 8:3 ============ Ezr 8:3 of the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and registered with him were one hundred and fifty males;(NKJV) Esdras 8:3 de los hijos de Secanías y de los hijos de Paros, Zacarías, y con él, en la línea de varones, ciento cincuenta;(ES) Esdras 8:3 Dos filhos de Secanias e dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele por genealogias foram contados cento e cinquenta homens;(PT) Ezr 8:3 De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias: et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.(Latin) Esdras 8:3 des fils de Schecania; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés;(FR) Esdra 8:3 de’ figliuoli di Secania, il quale era de’ figliuoli di Paros, Zaccaria; e con lui, facendo la descrizione della genealogia per maschi, cencinquanta persone;(IT) Ezra 8:3 Dintre fiii lui Şecania, dintre fiii lui Pareoş, Zaharia; şi cu el erau număraţi prin genealogia celor de parte bărbătească, o sută cincizeci.(RO) ======= Ezra 8:4 ============ Ezr 8:4 of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males;(NKJV) Esdras 8:4 de los hijos de Pahat-moab, Elioenai, hijo de Zeraías, y con él doscientos varones;(ES) Esdras 8:4 Dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele duzentos homens;(PT) Ezr 8:4 De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri.(Latin) Esdras 8:4 des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles;(FR) Esdra 8:4 de’ figliuoli di Pahat-Moab, Elioenai, figliuolo di Zerahia, e con lui dugento maschi;(IT) Ezra 8:4 Dintre fiii lui Pahat-Moab, Elioenai, fiul lui Zerahia, şi cu el două sute, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:5 ============ Ezr 8:5 of the sons of Shechaniah, Ben-Jahaziel, and with him three hundred males;(NKJV) Esdras 8:5 de los hijos de Secanías, el hijo de Jahaziel, y con él trescientos varones;(ES) Esdras 8:5 Dos filhos de Secanias, o filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens;(PT) Ezr 8:5 De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri.(Latin) Esdras 8:5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles;(FR) Esdra 8:5 de’ figliuoli di Secania, il figliuolo di Iahaziel, e con lui trecento maschi;(IT) Ezra 8:5 Dintre fiii lui Şecania, fiul lui Iahaziel, şi cu el trei sute, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:6 ============ Ezr 8:6 of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males;(NKJV) Esdras 8:6 de los hijos de Adín, Ebed, hijo de Jonatán, y con él cincuenta varones;(ES) Esdras 8:6 Dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinquenta homens;(PT) Ezr 8:6 De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri.(Latin) Esdras 8:6 des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles;(FR) Esdra 8:6 e de’ figliuoli di Adin, Ebed, figliuolo di Gionatan, e con lui cinquanta maschi;(IT) Ezra 8:6 De asemenea dintre fiii lui Adin, Ebed, fiul lui Ionatan, şi cu el cincizeci, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:7 ============ Ezr 8:7 of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males;(NKJV) Esdras 8:7 de los hijos de Elam, Jesahías, hijo de Atalías, y con él setenta varones;(ES) Esdras 8:7 Dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;(PT) Ezr 8:7 De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri.(Latin) Esdras 8:7 des fils d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix mâles;(FR) Esdra 8:7 e de’ figliuoli di Elam, Isaia, figliuolo di Atalia, e con lui settanta maschi;(IT) Ezra 8:7 Şi dintre fiii lui Elam, Isaia, fiul Ataliei, şi cu el şaptezeci, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:8 ============ Ezr 8:8 of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael, and with him eighty males;(NKJV) Esdras 8:8 y de los hijos de Sefatías, Zebadías, hijo de Micael, y con él ochenta varones;(ES) Esdras 8:8 E dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens;(PT) Ezr 8:8 De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri.(Latin) Esdras 8:8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles;(FR) Esdra 8:8 e de’ figliuoli di Sefatia, Zebadia, figliuolo di Micael, e con lui ottanta maschi;(IT) Ezra 8:8 Şi dintre fiii lui Şefatia, Zebadia, fiul lui Mihail, şi cu el optzeci, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:9 ============ Ezr 8:9 of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males;(NKJV) Esdras 8:9 de los hijos de Joab, Abdías, hijo de Jehiel, y con él doscientos dieciocho varones;(ES) Esdras 8:9 Dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;(PT) Ezr 8:9 De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.(Latin) Esdras 8:9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles;(FR) Esdra 8:9 de’ figliuoli di Ioab, Obadia, figliuolo di Iehiel, e con lui dugendiciotto maschi;(IT) Ezra 8:9 Dintre fiii lui Ioab, Obadia, fiul lui Iehiel, şi cu el două sute optsprezece, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:10 ============ Ezr 8:10 of the sons of Shelomith, Ben-Josiphiah, and with him one hundred and sixty males;(NKJV) Esdras 8:10 y de los hijos de Selomit, el hijo de Josifías, y con él ciento sesenta varones;(ES) Esdras 8:10 E dos filhos de Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;(PT) Ezr 8:10 De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri.(Latin) Esdras 8:10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles;(FR) Esdra 8:10 e de’ figliuoli di Selomit, il figliuolo di Iosifia, e con lui censessanta maschi;(IT) Ezra 8:10 Şi dintre fiii lui Şelomit, fiul lui Iosifia, şi cu el o sută şaizeci, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:11 ============ Ezr 8:11 of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai, and with him twenty-eight males;(NKJV) Esdras 8:11 y de los hijos de Bebai, Zacarías, hijo de Bebai, y con él veintiocho varones;(ES) Esdras 8:11 E dos filhos de Bebai, Zacarias, filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;(PT) Ezr 8:11 De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.(Latin) Esdras 8:11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles;(FR) Esdra 8:11 e de’ figliuoli di Bebai, Zaccaria, figliuolo di Bebai, e con lui ventotto maschi;(IT) Ezra 8:11 Şi dintre fiii lui Bebai, Zaharia, fiul lui Bebai, şi cu el douăzeci şi opt, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:12 ============ Ezr 8:12 of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan, and with him one hundred and ten males;(NKJV) Esdras 8:12 y de los hijos de Azgad, Johanán, hijo de Catán, y con él ciento diez varones;(ES) Esdras 8:12 E dos filhos de Azgade, Joanã, filho de Catã, e com ele cento e dez homens;(PT) Ezr 8:12 De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.(Latin) Esdras 8:12 des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix mâles;(FR) Esdra 8:12 e de’ figliuoli di Azgad, Iohanan, figliuolo di Catan, e con lui cendieci maschi;(IT) Ezra 8:12 Şi dintre fiii lui Azgad, Iohanan, fiul lui Hacatan şi cu el o sută zece, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:13 ============ Ezr 8:13 of the last sons of Adonikam, whose names are these--Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah--and with them sixty males;(NKJV) Esdras 8:13 y de los hijos de Adonicam, los postreros, cuyos nombres son estos, Elifelet, Jeiel, y Semaías, y con ellos sesenta varones;(ES) Esdras 8:13 E dos filhos de Adonicão, os últimos, cujos nomes são: Elifelete, Jeiel, e Semaías, e com eles sessenta homens;(PT) Ezr 8:13 De filiis Adonicam, qui erant novissimi: et hæc nomina eorum: Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri.(Latin) Esdras 8:13 des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Eliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles;(FR) Esdra 8:13 e de’ figliuoli di Adonicam, gli ultimi, i cui nomi son questi: Elifelet, Iehiel, e Semaia, e con loro sessanta maschi;(IT) Ezra 8:13 Şi dintre cei din urmă fii ai lui Adonicam, ale căror nume [sunt] acestea: Elifelet, Ieiel şi Şemaia şi cu ei şaizeci, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:14 ============ Ezr 8:14 also of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud, and with them seventy males.(NKJV) Esdras 8:14 y de los hijos de Bigvai, Utai y Zabud, y con ellos setenta varones.(ES) Esdras 8:14 E dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.(PT) Ezr 8:14 De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri.~(Latin) Esdras 8:14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.(FR) Esdra 8:14 e de’ figliuoli di Bigvai: Utai, e Zabbud, e con loro sessanta maschi.(IT) Ezra 8:14 De asemenea dintre fiii lui Bigvai, Utai şi Zabuda şi cu ei şaptezeci, de parte bărbătească.(RO) ======= Ezra 8:15 ============ Ezr 8:15 Now I gathered them by the river that flows to Ahava, and we camped there three days. And I looked among the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.(NKJV) Esdras 8:15 Y los reuní junto al río que viene a Ahava, y acampamos allí tres días: y habiendo buscado entre el pueblo y entre los sacerdotes, no hallé allí de los hijos de Leví.(ES) Esdras 8:15 E ajuntei-os junto ao rio que vai a Aava, e acampamos ali três dias; então procurem entre o povo e entre os sacerdotes, não achei ali nenhum dos filhos de Levi.(PT) Ezr 8:15 Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus: quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.(Latin) Esdras 8:15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.(FR) Esdra 8:15 Ed io li adunai presso del fiume, che corre in Ahava; e quivi stemmo accampati lo spazio di tre giorni. Ed avendo fatta la rassegna del popolo e de’ sacerdoti, non vi trovai alcuno de’ figliuoli di Levi.(IT) Ezra 8:15 Şi i-am adunat la râul care curge spre Ahava; şi acolo am locuit trei zile în corturi; şi am privit asupra poporului şi preoţilor şi nu am găsit acolo pe niciunul dintre fiii lui Levi.(RO) ======= Ezra 8:16 ============ Ezr 8:16 Then I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, leaders; also for Joiarib and Elnathan, men of understanding.(NKJV) Esdras 8:16 Entonces mandé traer a Eliezer, a Ariel, a Semaías, a Elnatán, a Jarib, a Elnatán, a Natán, a Zacarías, y a Mesulam, principales; asimismo a Joiarib y a Elnatán, hombres doctos;(ES) Esdras 8:16 Por isso enviei a Eliezer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias, e a Mesulão, os chefes; como também a Joiaribe e a Elnatã, os sábios.(PT) Ezr 8:16 Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes: et Jojarib, et Elnathan sapientes.(Latin) Esdras 8:16 Alors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.(FR) Esdra 8:16 Perciò, mandai Eliezer, Ariel, Semaia, Elnatan, Iarib, Elnatan, Natan, Zaccaria, e Mesullam, ch’erano capi; e Ioiarib, ed Elnatan, dottori;(IT) Ezra 8:16 Atunci am trimis după Eliezer, după Ariel, după Şemaia şi după Elnatan şi după Iarib şi după Elnatan şi după Natan şi după Zaharia şi după Meşulam, bărbaţi de seamă; de asemenea după Ioiarib şi după Elnatan, oameni ai priceperii.(RO) ======= Ezra 8:17 ============ Ezr 8:17 And I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and I told them what they should say to Iddo and his brethren the Nethinim at the place Casiphia--that they should bring us servants for the house of our God.(NKJV) Esdras 8:17 y los envié a Iddo, jefe en el lugar de Casifia, y puse en boca de ellos las palabras que habían de hablar a Iddo, y a sus hermanos los sirvientes del templo en el lugar de Casifia, para que nos trajesen ministros para la casa de nuestro Dios.(ES) Esdras 8:17 E os enviei a Ido, chefe no lugar de Casifia; e lhes instruí as palavras que deviam dizer a Ido, e a seus irmãos, os servos do templo no lugar de Casifia, para que nos trouxessem trabalhadores para a casa de nosso Deus.(PT) Ezr 8:17 Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.(Latin) Esdras 8:17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.(FR) Esdra 8:17 e comandai loro che andassero ad Iddo, capo nel luogo detto Casifia; ed ordinai loro quello che aveano a dire ad Iddo ed al suo fratello, Netinei, nel luogo di Casifia, per menarci de’ ministri per la Casa dell’Iddio nostro.(IT) Ezra 8:17 Şi i-am trimis cu poruncă la Ido mai marele din locul Casifia şi le-am spus ce ar trebui să îi spună lui Ido [şi ]fraţilor săi netinimii, din locul Casifia, ca să ne aducă servitori pentru casa Dumnezeului nostru.(RO) ======= Ezra 8:18 ============ Ezr 8:18 Then, by the good hand of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli the son of Levi, the son of Israel, namely Sherebiah, with his sons and brothers, eighteen men;(NKJV) Esdras 8:18 Y nos trajeron, según la buena mano de nuestro Dios sobre nosotros, un varón entendido de los hijos de Mahali, hijo de Leví, hijo de Israel; y a Serebías con sus hijos y sus hermanos, dieciocho;(ES) Esdras 8:18 E nos trouxeram, segundo a boa mão de nosso Deus sobre nós, um homem entendido dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel; [cujo nome era] Serebias com seus filhos e seus irmãos, dezoito;(PT) Ezr 8:18 Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo,(Latin) Esdras 8:18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;(FR) Esdra 8:18 Ed essi ci menarono, secondo che la mano dell’Iddio nostro era buona sopra noi, un uomo intendente, de’ figliuoli di Mahali, figliuolo di Levi, figliuolo d’Israele, cioè Serebia, insieme co’ suoi figliuoli, e fratelli, in numero di diciotto persone;(IT) Ezra 8:18 Şi prin mâna cea bună a Dumnezeului nostru peste noi ei ne-au adus pe un om al înţelegerii dintre fiii lui Mahli, fiul lui Levi, fiul lui Israel; şi pe Şerebia, cu fiii săi şi cu fraţii săi, optsprezece;(RO) ======= Ezra 8:19 ============ Ezr 8:19 and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty men;(NKJV) Esdras 8:19 Y a Hasabías, y con él a Jesahías de los hijos de Merari, a sus hermanos y a sus hijos, veinte;(ES) Esdras 8:19 E a Hasabias, e com ele a Jesaías dos filhos de Merari, seus irmãos e a seus filhos, vinte;(PT) Ezr 8:19 et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti:(Latin) Esdras 8:19 Haschabia, et avec lui Esaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;(FR) Esdra 8:19 ed Hasabia, e con lui, Isaia, d’infra i figliuoli di Merari, co’ suoi fratelli, e i lor figliuoli, in numero di venti persone;(IT) Ezra 8:19 Şi pe Haşabia şi cu el pe Isaia dintre fiii lui Merari, fraţii săi şi fiii lor, douăzeci;(RO) ======= Ezra 8:20 ============ Ezr 8:20 also of the Nethinim, whom David and the leaders had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim. All of them were designated by name.(NKJV) Esdras 8:20 Y de los sirvientes del templo, a quienes David puso con los príncipes para el ministerio de los levitas, doscientos veinte sirvientes del templo; todos los cuales fueron declarados por sus nombres.(ES) Esdras 8:20 E dos servos do templo, a quem Davi e os príncipes puseram para o trabalho dos Levitas, duzentos e vinte servos do templo; todos eles foram indicados por nome.(PT) Ezr 8:20 et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti: omnes hi suis nominibus vocabantur.(Latin) Esdras 8:20 et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.(FR) Esdra 8:20 e de’ Netinei, i quali Davide, ed i capi del popolo aveano costituiti al ministerio de’ Leviti, dugenventi Netinei, che furono tutti nominati per li nomi loro.(IT) Ezra 8:20 De asemenea dintre netinimi, pe care David şi prinţii îi rânduiseră pentru serviciul leviţilor, două sute douăzeci de netinimi; toţi au fost numiţi pe nume.(RO) ======= Ezra 8:21 ============ Ezr 8:21 Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from Him the right way for us and our little ones and all our possessions.(NKJV) Esdras 8:21 Y publiqué ayuno allí junto al río de Ahava, para afligirnos delante de nuestro Dios, para solicitar de Él camino derecho para nosotros, y para nuestros niños, y para toda nuestra hacienda.(ES) Esdras 8:21 Então proclamei ali um jejum junto ao rio de Aava, para nos humilharmos diante de nosso Deus, para lhe pedirmos um caminho seguro para nós, nossos filhos, e todos os nossos bens.(PT) Ezr 8:21 Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ.(Latin) Esdras 8:21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.(FR) Esdra 8:21 Ed io bandii quivi il digiuno presso del fiume di Ahava, per umiliarci nel cospetto dell’Iddio nostro, per chiedergli prospero viaggio per noi, per le nostre famiglie, e per tutte le nostre facoltà.(IT) Ezra 8:21 Atunci eu am proclamat un post acolo, la râul Ahava, ca să ne chinuim înaintea Dumnezeului nostru, pentru a căuta la el o cale dreaptă pentru noi şi pentru micuţii noştri şi pentru toată averea noastră.(RO) ======= Ezra 8:22 ============ Ezr 8:22 For I was ashamed to request of the king an escort of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the road, because we had spoken to the king, saying, "The hand of our God is upon all those for good who seek Him, but His power and His wrath are against all those who forsake Him."(NKJV) Esdras 8:22 Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropa y gente de a caballo que nos defendiesen del enemigo en el camino; porque habíamos hablado al rey, diciendo: La mano de nuestro Dios es para bien sobre todos los que le buscan; mas su poder y su furor contra todos los que le dejan.(ES) Esdras 8:22 Pois tive vergonha de pedir ao rei tropas e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho; porque tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão de nosso Deus está para o bem sobre todos os que o buscam; mas sua força e ira está sobre todos os que o abandonam.(PT) Ezr 8:22 Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via: quia dixeramus regi: Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate: et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.(Latin) Esdras 8:22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent.(FR) Esdra 8:22 Perciocchè io mi vergognava di chiedere al re gente d’arme, o cavalieri, per difenderci da’ nemici per lo cammino; conciossiachè noi avessimo detto al re: La mano dell’Iddio nostro è in bene sopra tutti quelli che lo cercano; ma la sua potenza, e la sua ira, è contro a tutti quelli che l’abbandonano.(IT) Ezra 8:22 Pentru că mi-era ruşine să cer de la împărat o ceată înarmată de soldaţi şi de călăreţi, pentru a ne ajuta pe cale împotriva duşmanului; deoarece noi vorbisem împăratului, spunând: Mâna Dumnezeului nostru [este] spre bine peste toţi aceia care îl caută; dar puterea lui şi furia lui [sunt] împotriva tuturor celor care îl părăsesc.(RO) ======= Ezra 8:23 ============ Ezr 8:23 So we fasted and entreated our God for this, and He answered our prayer.(NKJV) Esdras 8:23 Ayunamos, pues, y pedimos a nuestro Dios sobre esto, y Él nos fue propicio.(ES) Esdras 8:23 Assim jejuamos, e pedimos isto a nosso Deus; e ele atendeu a nossas orações.(PT) Ezr 8:23 Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc: et evenit nobis prospere.(Latin) Esdras 8:23 C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.(FR) Esdra 8:23 Così noi digiunammo, e facemmo richiesta all’Iddio nostro intorno a ciò, ed egli ci esaudì.(IT) Ezra 8:23 Astfel că am postit şi l-am implorat pe Dumnezeul nostru pentru aceasta; şi el a fost înduplecat de noi.(RO) ======= Ezra 8:24 ============ Ezr 8:24 And I separated twelve of the leaders of the priests--Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them--(NKJV) Esdras 8:24 Aparté luego doce de los principales de los sacerdotes, a Serebías y a Hasabías, y con ellos diez de sus hermanos.(ES) Esdras 8:24 Então separei doze dos chefes dos sacerdotes, a Serebias e Hasabias, e com eles dez de seus irmãos;(PT) Ezr 8:24 Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem:(Latin) Esdras 8:24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.(FR) Esdra 8:24 Allora io misi da parte dodici de’ principali sacerdoti, con Serebia, Hasabia, e dieci de’ lor fratelli.(IT) Ezra 8:24 Atunci am despărţit doisprezece dintre mai marii preoţilor: pe Şerebia, pe Haşabia şi pe zece dintre fraţii lor cu ei,(RO) ======= Ezra 8:25 ============ Ezr 8:25 and weighed out to them the silver, the gold, and the articles, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his princes, and all Israel who were present, had offered.(NKJV) Esdras 8:25 Y les pesé la plata, y el oro, y los vasos, la ofrenda que para la casa de nuestro Dios habían ofrecido el rey, y sus consejeros, y sus príncipes, todos los que se hallaron en Israel.(ES) Esdras 8:25 E pesei-lhes a prata, o ouro, e os utensílios, [que] eram a oferta para a casa de nosso Deus que o rei, seus conselheiros, seus príncipes, e todo os israelitas que se acharam, haviam oferecido.(PT) Ezr 8:25 appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant:(Latin) Esdras 8:25 Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.(FR) Esdra 8:25 E pesai loro l’argento, e l’oro, ed i vasellamenti, ch’era l’offerta ch’era stata fatta per la Casa dell’Iddio nostro, dal re, da’ suoi consiglieri, e da’ suoi principi, e da tutti gli Israeliti che si ritrovarono.(IT) Ezra 8:25 Şi le-am cântărit argintul şi aurul şi vasele, ofranda pentru casa Dumnezeului nostru, pe care împăratul şi sfătuitorii săi şi domnii săi şi tot Israelul [acolo ]prezent, îl oferiseră;(RO) ======= Ezra 8:26 ============ Ezr 8:26 I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, silver articles weighing one hundred talents, one hundred talents of gold,(NKJV) Esdras 8:26 Pesé, pues, en manos de ellos seiscientos cincuenta talentos de plata, y vasos de plata por cien talentos, y cien talentos de oro;(ES) Esdras 8:26 Assim pesei nas mãos deles seiscentos e cinquenta talentos de prata, e cem talentos de utensílios de prata, e cem talentos de ouro;(PT) Ezr 8:26 et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta:(Latin) Esdras 8:26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,(FR) Esdra 8:26 Io adunque pesai loro in mano seicencinquanta talenti d’argento, e di vasellamenti di argento cento talenti, e cento talenti d’oro;(IT) Ezra 8:26 Am cântărit în mâna lor şase sute cincizeci de talanţi de argint şi o sută de talanţi de vase de argint [şi ]o sută de talanţi de aur;(RO) ======= Ezra 8:27 ============ Ezr 8:27 twenty gold basins worth a thousand drachmas, and two vessels of fine polished bronze, precious as gold.(NKJV) Esdras 8:27 Además veinte tazones de oro, de mil dracmas; y dos vasos de bronce bruñido muy bueno, preciados como el oro.(ES) Esdras 8:27 E vinte bacias de ouro, de mil dracmas; e dois vasos bronze reluzente, tão preciosos como o ouro.(PT) Ezr 8:27 et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra ut aurum.(Latin) Esdras 8:27 vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi précieux que l'or.(FR) Esdra 8:27 e venti coppe d’oro, che pesavano mille dramme; e due vasi d’oricalco fino, preziosi come d’oro.(IT) Ezra 8:27 De asemenea douăzeci de oale de aur de o mie de drahme; şi două vase de aramă fină, preţioasă ca aurul.(RO) ======= Ezra 8:28 ============ Ezr 8:28 And I said to them, "You are holy to the Lord; the articles are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering to the Lord God of your fathers.(NKJV) Esdras 8:28 Y les dije: Vosotros estáis consagrados a Jehová, y los vasos también son santos; y la plata y el oro son ofrenda voluntaria a Jehová, el Dios de vuestros padres.(ES) Esdras 8:28 E disse-lhes: Vós sois consagrados ao SENHOR, e estes utensílios são santos; como também a prata e o ouro, [que são] oferta voluntária ao SENHOR, Deus de vossos pais.(PT) Ezr 8:28 Et dixi eis: Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum:(Latin) Esdras 8:28 Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Eternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos pères.(FR) Esdra 8:28 Ed io dissi loro: Voi siete persone sacre al Signore; questi vasellamenti sono anch’essi cosa sacra; e quest’argento, e quest’oro, è una offerta volontaria fatta al Signore Iddio de’ vostri padri.(IT) Ezra 8:28 Şi le-am spus: Voi [sunteţi] sfinţi pentru DOMNUL; vasele de asemenea [sunt] sfinte; şi argintul şi aurul [sunt] un dar de bunăvoie pentru DOMNUL Dumnezeul părinţilor voştri.(RO) ======= Ezra 8:29 ============ Ezr 8:29 Watch and keep them until you weigh them before the leaders of the priests and the Levites and heads of the fathers' houses of Israel in Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord."(NKJV) Esdras 8:29 Velad, y guardadlos, hasta que los peséis delante de los príncipes de los sacerdotes y levitas, y de los jefes de los padres de Israel en Jerusalén, en las cámaras de la casa de Jehová.(ES) Esdras 8:29 Vigiai, e guardai [estas coisas] , até que as peseis diante dos líderes dos sacerdotes e dos levitas, e dos chefes das famílias de Israel em Jerusalém, nas câmaras da casa do SENHOR.(PT) Ezr 8:29 vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini.(Latin) Esdras 8:29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.(FR) Esdra 8:29 Guardateli vigilantemente, finchè voi li pesiate in presenza de’ principali d’infra i sacerdoti e Leviti; e de’ capi delle famiglie paterne d’Israele, in Gerusalemme, nelle camere della Casa del Signore.(IT) Ezra 8:29 Vegheaţi şi păziţi-[le, ]până [le] veţi cântări înaintea mai marilor preoţilor şi ai leviţilor şi înaintea mai marilor dintre părinţii lui Israel, la Ierusalim, în camerele casei DOMNULUI.(RO) ======= Ezra 8:30 ============ Ezr 8:30 So the priests and the Levites received the silver and the gold and the articles by weight, to bring them to Jerusalem to the house of our God.(NKJV) Esdras 8:30 Los sacerdotes, pues, y levitas recibieron el peso de la plata y del oro y de los vasos, para traerlo a Jerusalén a la casa de nuestro Dios.(ES) Esdras 8:30 Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata e do ouro e dos utensílios, para o trazerem a Jerusalém, à casa de nosso Deus.(PT) Ezr 8:30 Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri.(Latin) Esdras 8:30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.(FR) Esdra 8:30 I sacerdoti adunque ed i Leviti ricevettero quell’argento, e quell’oro, e quei vasellamenti, a peso, per portar tutto ciò in Gerusalemme, nella Casa dell’Iddio nostro.(IT) Ezra 8:30 Astfel, preoţii şi leviţii au luat greutatea argintului şi a aurului şi a vaselor, pentru a [le] aduce la Ierusalim în casa Dumnezeului nostru.(RO) ======= Ezra 8:31 ============ Ezr 8:31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and from ambush along the road.(NKJV) Esdras 8:31 Y partimos del río de Ahava el doce del mes primero, para ir a Jerusalén; y la mano de nuestro Dios fue sobre nosotros, y nos libró de mano del enemigo y del acechador en el camino.(ES) Esdras 8:31 Assim nos partimos do rio de Aava, ao [dia] doze do mês primeiro, para irmos a Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e nos livrou de mão de inimigos e dos assaltantes no caminho.(PT) Ezr 8:31 Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem: et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via.~(Latin) Esdras 8:31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la route.(FR) Esdra 8:31 E noi ci partimmo d’appresso al fiume di Ahava al duodecimo giorno del primo mese, per andare in Gerusalemme; e la mano dell’Iddio nostro fu sopra noi, ed egli ci liberò dalle mani dei nemici e degl’insidiatori, per lo cammino.(IT) Ezra 8:31 Apoi noi am plecat de la râul Ahava în a douăsprezecea [zi ]a lunii întâi, pentru a merge la Ierusalim; şi mâna Dumnezeului nostru era peste noi şi ne-a scăpat din mâna duşmanului şi a celor care pândeau pe cale.(RO) ======= Ezra 8:32 ============ Ezr 8:32 So we came to Jerusalem, and stayed there three days.(NKJV) Esdras 8:32 Y llegamos a Jerusalén, y reposamos allí tres días.(ES) Esdras 8:32 E chegamos a Jerusalém, e repousamos ali três dias.(PT) Ezr 8:32 Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.(Latin) Esdras 8:32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.(FR) Esdra 8:32 Ed arrivammo in Gerusalemme; e dopo che fummo quivi stati tre giorni,(IT) Ezra 8:32 Şi am ajuns la Ierusalim şi am rămas acolo trei zile.(RO) ======= Ezra 8:33 ============ Ezr 8:33 Now on the fourth day the silver and the gold and the articles were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest, and with him was Eleazar the son of Phinehas; with them were the Levites, Jozabad the son of Jeshua and Noadiah the son of Binnui,(NKJV) Esdras 8:33 Al cuarto día fue luego pesada la plata, y el oro, y los vasos, en la casa de nuestro Dios, por mano de Meremot, hijo del sacerdote Urías, y con él Eleazar, hijo de Finees; y con ellos Jozabad, hijo de Jesúa, y Noadías, hijo de Binúi, levitas.(ES) Esdras 8:33 Ao quarto dia foram pesados a prata, o ouro, e os utensílios, na casa de nosso Deus, por meio de Meremote, filho do sacerdote Urias, e com ele Eleazar filho de Fineias; e com eles os levitas Jozabade filho de Jesuá, e Noadias filho de Binui.(PT) Ezr 8:33 Die autem quarta appensum est argentum, et aurum, et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriæ sacerdotis, et cum eo Eleazar filius Phinees, cumque eis Jozabed filius Josue, et Noadaia filius Bennoi Levitæ,(Latin) Esdras 8:33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.(FR) Esdra 8:33 al quarto giorno fu pesato quell’argento, e quell’oro, e que’ vasellamenti, nella Casa dell’Iddio nostro, nelle mani di Meremot, figliuolo di Uria sacerdote, col quale era Eleazaro, figliuolo di Finees; e con loro erano Iozabad, figliuolo di Iesua, e Noadia, figliuolo di Binnui, Leviti.(IT) Ezra 8:33 Şi în ziua a patra au fost cântărite argintul şi aurul şi vasele în casa Dumnezeului nostru prin mâna lui Meremot fiul preotului Urie; şi cu el [era] Eleazar, fiul lui Fineas; şi cu ei [era ]Iozabad, fiul lui Ieşua şi Noadia, fiul lui Binui, [toţi] leviţi;(RO) ======= Ezra 8:34 ============ Ezr 8:34 with the number and weight of everything. All the weight was written down at that time.(NKJV) Esdras 8:34 Por cuenta y por peso todo; y se apuntó todo aquel peso en aquel tiempo.(ES) Esdras 8:34 Tudo foi [conferido] em número e em peso; e ao mesmo tempo o peso foi registrado.(PT) Ezr 8:34 juxta numerum et pondus omnium: descriptumque est omne pondus in tempore illo.(Latin) Esdras 8:34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.(FR) Esdra 8:34 Tutto ciò fu loro dato a conto ed a peso; e il peso di tutto fu scritto in quello stesso tempo.(IT) Ezra 8:34 După numărul [şi] după greutatea fiecăreia; şi toată greutatea a fost scrisă în acel timp.(RO) ======= Ezra 8:35 ============ Ezr 8:35 The children of those who had been carried away captive, who had come from the captivity, offered burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve male goats as a sin offering. All this was a burnt offering to the Lord.(NKJV) Esdras 8:35 También los hijos de los que habían sido llevados cautivos, y que habían venido de la cautividad, ofrecieron holocaustos al Dios de Israel, doce becerros por todo Israel, noventa y seis carneros, setenta y siete corderos, doce machos cabríos por expiación; todo el holocausto a Jehová.(ES) Esdras 8:35 E os transportados, que tinham vindo do cativeiro deram como oferta de queima ao Deus de Israel doze novilhos por todos os israelitas, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes como sacrifício pelo pecado; tudo [isto] como oferta de queima ao SENHOR.(PT) Ezr 8:35 Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israël, vitulos duodecim pro omni populo Israël, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim: omnia in holocaustum Domino.(Latin) Esdras 8:35 Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l'Eternel.(FR) Esdra 8:35 E quelli ch’erano stati in cattività, ed erano ritornati, offersero per olocausto all’Iddio d’Israele, dodici giovenchi per tutto Israele, novantasei montoni, settantasette agnelli, e dodici becchi per lo peccato; tutto ciò fu offerto in olocausto al Signore.(IT) Ezra 8:35 [ De asemenea ]copiii acelora care fuseseră duşi, care ieşiseră din captivitate au oferit ofrande arse Dumnezeului lui Israel, doisprezece tauri pentru tot Israelul, nouăzeci şi şase de berbeci, şaptezeci şi şapte de miei, doisprezece ţapi [ca] ofrandă pentru păcat: toată [aceasta era ]o ofrandă arsă DOMNULUI.(RO) ======= Ezra 8:36 ============ Ezr 8:36 And they delivered the king's orders to the king's satraps and the governors in the region beyond the River. So they gave support to the people and the house of God.(NKJV) Esdras 8:36 Y dieron los despachos del rey a sus gobernadores y capitanes del otro lado del río, los cuales favorecieron al pueblo y a la casa de Dios.(ES) Esdras 8:36 Então deram as ordens do rei aos comissários do rei, e aos governadores dalém do rio, os quais ajudaram ao povo e à casa de Deus.(PT) Ezr 8:36 Dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis, et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei.(Latin) Esdras 8:36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.(FR) Esdra 8:36 Poi diedero i decreti del re a’ satrapi del re, ed a’ governatori di qua dal fiume; ed essi presero a favoreggiare il popolo, e la Casa di Dio.(IT) Ezra 8:36 Şi împuternicirile împăratului le-au dat căpeteniilor împăratului şi guvernatorilor de partea aceasta a râului; şi ei au sprijinit pe popor şi casa lui Dumnezeu.(RO) ======= Ezra 9:1 ============ Ezr 9:1 When these things were done, the leaders came to me, saying, "The people of Israel and the priests and the Levites have not separated themselves from the peoples of the lands, with respect to the abominations of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |