BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Esther 4:1 ============
Est 4:1 When Mordecai learned all that had happened, he tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city. He cried out with a loud and bitter cry.(NKJV)
Esther 4:1 Luego que supo Mardoqueo todo lo que se había hecho, rasgó sus vestiduras, y se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por medio de la ciudad clamando con grande y amargo clamor.(ES)
Ester 4:1 Quando Mardoqueu soube de tudo quanto havia acontecido, Mordecai rasgou suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu andando por meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor.(PT)
Est 4:1 Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti: et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,(Latin)
Esther 4:1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,(FR)
Ester 4:1 ORA Mardocheo, avendo saputo tutto quello che si era fatto, si stracciò i vestimenti, e si vestì di un sacco, con cenere; ed uscì fuori per mezzo la città gridando di un grande e amaro grido.(IT)
Estera 4:1 Când Mardoheu a priceput tot ce s-a făcut, Mardoheu şi-a sfâşiat hainele şi s-a îmbrăcat în pânză de sac cu cenuşă, şi a ieşit în mijlocul cetăţii, şi a plâns tare şi cu amărăciune.(RO)

======= Esther 4:2 ============
Est 4:2 He went as far as the front of the king's gate, for no one might enter the king's gate clothed with sackcloth.(NKJV)
Esther 4:2 Y vino hasta delante de la puerta del rey; porque no era lícito pasar adentro de la puerta del rey vestido de cilicio.(ES)
Ester 4:2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pela porta do rei.(PT)
Est 4:2 et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.(Latin)
Esther 4:2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac.(FR)
Ester 4:2 E venne fin davanti alla porta del re; perciocchè non era lecito di entrar dentro alla porta del re con vestimento di sacco.(IT)
Estera 4:2 Şi a venit până în faţa porţii împăratului, căci nimeni [nu putea] intra pe poarta împăratului îmbrăcat cu pânză de sac.(RO)

======= Esther 4:3 ============
Est 4:3 And in every province where the king's command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.(NKJV)
Esther 4:3 Y en cada provincia y lugar donde el mandamiento del rey y su decreto llegaba, [tenían] los judíos gran duelo, y ayuno, y lloro, y lamentación; cilicio y ceniza era la cama de muchos.(ES)
Ester 4:3 E em toda província e lugar onde a palavra do rei e seu decreto chegava, havia entre os judeus grande luto, jejum, choro, e lamentação; e muitos se deitaram em sacos e cinza.(PT)
Est 4:3 In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus.(Latin)
Esther 4:3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre.(FR)
Ester 4:3 Parimente in ogni provincia, dovunque pervenne la parola del re, e il suo decreto, i Giudei fecero gran cordoglio, con digiuno, e con pianto, e con lamenti; e molti si coricavano in su sacchi, ed in su la cenere.(IT)
Estera 4:3 Şi în fiecare provincie, oriunde ajungea porunca împăratului şi hotărârea sa, [a] [fost] mare jale printre iudei, şi post şi plâns şi strigăte; şi mulţi zăceau în pânză de sac şi cenuşă.(RO)

======= Esther 4:4 ============
Est 4:4 So Esther's maids and eunuchs came and told her, and the queen was deeply distressed. Then she sent garments to clothe Mordecai and take his sackcloth away from him, but he would not accept them.(NKJV)
Esther 4:4 Y vinieron las doncellas de Esther y sus eunucos y se lo dijeron; y la reina tuvo gran dolor, y envió vestiduras para hacer vestir a Mardoqueo, y hacerle quitar el cilicio de sobre él; mas él no las recibió.(ES)
Ester 4:4 Então as virgens de Ester e seus eunucos vieram e a informaram; então a rainha teve grande dor, e enviou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar o saco que estava sobre ele; porém ele não as aceitou.(PT)
Est 4:4 Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum: quam accipere noluit.(Latin)
Esther 4:4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.(FR)
Ester 4:4 Or le serventi di Ester, ed i suoi eunuchi, vennero, e gliel rapportarono; e la regina ne fu grandemente dolente, e mandò vestimenti per far rivestir Mardocheo, e per torgli d’addosso il suo sacco; ma egli non li accettò.(IT)
Estera 4:4 Şi servitoarele Esterei şi famenii ei au venit şi i-au spus [aceasta]. Atunci împărăteasa a fost foarte mâhnită; şi a trimis haine să îl îmbrace pe Mardoheu, şi să îi ia pânza de sac de pe el, dar el nu a primit.(RO)

======= Esther 4:5 ============
Est 4:5 Then Esther called Hathach, one of the king's eunuchs whom he had appointed to attend her, and she gave him a command concerning Mordecai, to learn what and why this was.(NKJV)
Esther 4:5 Entonces Esther llamó a Atac, [uno] de los eunucos del rey, a quien él había asignado para atenderla, y lo mandó a Mardoqueo, para saber qué era aquello y por qué.(ES)
Ester 4:5 Então Ester chamou a Hatá, um dos eunucos do rei, que ele tinha posto para a servir, e o mandou a Mardoqueu, para saber o que era aquilo, e por quê.(PT)
Est 4:5 Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret.(Latin)
Esther 4:5 Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait.(FR)
Ester 4:5 Allora Ester chiamò Hatac, uno degli eunuchi del re, i quali egli avea ordinati per essere al servigio di essa; e lo mandò a Mardocheo, con comandamento di sapere che cosa fosse, e perchè.(IT)
Estera 4:5 Atunci Estera a chemat pe Hatac, [unul] dintre famenii împăratului, pe care l-a rânduit să aibă grijă de ea, şi i-a dat o poruncă pentru Mardoheu, să afle ce este şi de ce.(RO)

======= Esther 4:6 ============
Est 4:6 So Hathach went out to Mordecai in the city square that was in front of the king's gate.(NKJV)
Esther 4:6 Salió, pues, Atac a Mardoqueo, a la plaza de la ciudad que [estaba] delante de la puerta del rey.(ES)
Ester 4:6 Assim, pois Hatá veio a Mardoqueu à praça da cidade que estava diante da porta do rei.(PT)
Est 4:6 Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:(Latin)
Esther 4:6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.(FR)
Ester 4:6 Hatac adunque uscì fuori a Mardocheo, in su la piazza della città, ch’era davanti alla porta del re.(IT)
Estera 4:6 Astfel Hatac a mers la Mardoheu până în piaţa cetăţii, care [era] înaintea porţii împăratului.(RO)

======= Esther 4:7 ============
Est 4:7 And Mordecai told him all that had happened to him, and the sum of money that Haman had promised to pay into the king's treasuries to destroy the Jews.(NKJV)
Esther 4:7 Y Mardoqueo le declaró todo lo que le había acontecido, y de la suma de la plata que Amán había prometido que pagaría a los tesoros del rey por la destrucción de los judíos.(ES)
Ester 4:7 E Mardoqueu lhe contou tudo o que tinha lhe acontecido, assim como a soma de prata que Hamã havia dito que daria para a tesouraria do rei por causa dos judeus, para os destruir.(PT)
Est 4:7 qui indicavit ei omnia quæ acciderant: quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum.(Latin)
Esther 4:7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs.(FR)
Ester 4:7 E Mardocheo gli dichiarò tutto quello che gli era avvenuto, e quanta fosse la somma de’ danari che Haman avea detto di pagare al tesoro del re, contro a’ Giudei, acciocchè fossero distrutti;(IT)
Estera 4:7 Şi Mardoheu i-a spus tot ceea ce i s-a întâmplat, şi despre suma de bani pe care Haman a promis să o plătească trezoreriilor împăratului pentru iudei, pentru a-i nimici.(RO)

======= Esther 4:8 ============
Est 4:8 He also gave him a copy of the written decree for their destruction, which was given at Shushan, that he might show it to Esther and explain it to her, and that he might command her to go in to the king to make supplication to him and plead before him for her people.(NKJV)
Esther 4:8 También le dio la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susán para que fuesen destruidos, a fin de que la mostrara a Esther y se lo declarase, y le encargara que fuese al rey a suplicarle, y a pedir delante de él por su pueblo.(ES)
Ester 4:8 Também lhe deu a cópia da escritura do decreto que tinha sido publicado em Susã para que fossem destruídos, a fim de a mostrar a Ester e a ela informar, e lhe mandar que fosse ao rei para lhe pedir e suplicar diante dele em favor de seu povo.(PT)
Est 4:8 Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo.~(Latin)
Esther 4:8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple.(FR)
Ester 4:8 e gli diede la copia della patente del decreto, il quale era stato bandito in Susan, per distruggere i Giudei; acciocchè lo mostrasse ed Ester, e le dichiarasse il fatto, e le ordinasse di entrar dal re, per domandargli grazia, e per fargli richiesta per lo suo popolo.(IT)
Estera 4:8 De asemenea i-a dat copia înscrisului hotărârii, dată în Susa pentru a-i nimici, pentru a fi arătată Esterei, şi să îi spună şi să îi poruncească să intre la împărat, să îl roage şi să facă cerere înaintea lui pentru poporul ei.(RO)

======= Esther 4:9 ============
Est 4:9 So Hathach returned and told Esther the words of Mordecai.(NKJV)
Esther 4:9 Y vino Atac, y contó a Esther las palabras de Mardoqueo.(ES)
Ester 4:9 Veio, pois, Hatá, e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.(PT)
Est 4:9 Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat.(Latin)
Esther 4:9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.(FR)
Ester 4:9 Ed Hatac se ne ritornò, e rapportò ad Ester le parole di Mardocheo.(IT)
Estera 4:9 Şi Hatac a venit şi a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu.(RO)

======= Esther 4:10 ============
Est 4:10 Then Esther spoke to Hathach, and gave him a command for Mordecai:(NKJV)
Esther 4:10 Entonces Esther habló a Atac, y le mandó decir a Mardoqueo:(ES)
Ester 4:10 Então Ester respondeu a Hatá, e mandou-lhe [dizer] a Mardoqueu:(PT)
Est 4:10 Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo:(Latin)
Esther 4:10 Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:(FR)
Ester 4:10 Ed Ester disse ad Hatac, e gli comandò di andare a dire a Mardocheo:(IT)
Estera 4:10 Estera a vorbit din nou lui Hatac şi i-a dat porunca pentru Mardoheu.(RO)

======= Esther 4:11 ============
Est 4:11 "All the king's servants and the people of the king's provinces know that any man or woman who goes into the inner court to the king, who has not been called, he has but one law: put all to death, except the one to whom the king holds out the golden scepter, that he may live. Yet I myself have not been called to go in to the king these thirty days."(NKJV)
Esther 4:11 Todos los siervos del rey, y el pueblo de las provincias del rey saben, que cualquier hombre o mujer que entra al rey al patio de adentro sin ser llamado, [hay] una sola ley para él: Debe morir; salvo aquel a quien el rey extendiere el cetro de oro, el cual vivirá; y yo no he sido llamada para entrar al rey estos treinta días.(ES)
Ester 4:11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que todo homem ou mulher que entra ao pátio interno na presença rei sem ser chamado, sua sentença é a morte, a não ser se o rei estender o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não fui chamada para vir ao rei.(PT)
Est 4:11 Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur: nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum?(Latin)
Esther 4:11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours.(FR)
Ester 4:11 Tutti i servitori del re, e il popolo delle provincie di esso, sanno che chi che sia, uomo o donna, entra dal re, nel cortile di dentro, senza esser chiamato, non vi è che una legge per lui, ch’egli sia fatto morire; salvo colui, verso cui il re stende la verga d’oro: quello ha la vita salva; or io non sono stata chiamata, per entrar dal re, già son trenta giorni.(IT)
Estera 4:11 Toţi servitorii împăratului şi oamenii din provinciile împăratului, ştiu că oricine, fie bărbat, fie femeie, care va intra la împărat în curtea dinăuntru, fără să fie chemat, este o [singură] lege a [împăratului], să fie ucis, cu excepţia celui căruia împăratul îi întinde sceptrul său aurit, ca el să trăiască; iar eu nu am fost chemată la împărat în aceste treizeci de zile.(RO)

======= Esther 4:12 ============
Est 4:12 So they told Mordecai Esther's words.(NKJV)
Esther 4:12 Y dijeron a Mardoqueo las palabras de Esther.(ES)
Ester 4:12 E contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.(PT)
Est 4:12 Quod cum audisset Mardochæus,(Latin)
Esther 4:12 Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée,(FR)
Ester 4:12 E quando le parole di Ester furono rapportate a Mardocheo,(IT)
Estera 4:12 Şi i-au spus lui Mardoheu cuvintele Esterei.(RO)

======= Esther 4:13 ============
Est 4:13 And Mordecai told them to answer Esther: "Do not think in your heart that you will escape in the king's palace any more than all the other Jews.(NKJV)
Esther 4:13 Entonces dijo Mardoqueo que respondiesen a Esther: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los judíos.(ES)
Ester 4:13 Então Mardoqueu disse que respondessem a Ester: Não penses em tua alma, que escaparás na casa do rei mais que todos os [outros] judeus;(PT)
Est 4:13 rursum mandavit Esther, dicens: Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis:(Latin)
Esther 4:13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;(FR)
Ester 4:13 egli disse che si rispondesse ad Ester: Non immaginarti nell’animo tuo che tu, d’infra tutti i Giudei, scampi per esser nella casa del re.(IT)
Estera 4:13 Atunci Mardoheu [i]-a poruncit să răspundă Esterei: Nu gândi în tine însuţi că [numai] tu vei scăpa în casa împăratului dintre toţi iudeii.(RO)

======= Esther 4:14 ============
Est 4:14 For if you remain completely silent at this time, relief and deliverance will arise for the Jews from another place, but you and your father's house will perish. Yet who knows whether you have come to the kingdom for such a time as this?"(NKJV)
Esther 4:14 Porque si callas absolutamente en este tiempo, respiro y liberación se levantará para los judíos de otro lugar; mas tú y la casa de tu padre pereceréis. ¿Y quién sabe si has llegado al reino, para un tiempo como éste?(ES)
Ester 4:14 Porque se te calares agora, haverá alívio e libertação para os judeus de outra parte; porém tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se foi para tempo como este que chegaste a ser rainha?(PT)
Est 4:14 si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi: et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris?(Latin)
Esther 4:14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?(FR)
Ester 4:14 Perciocchè, se pur tu ti taci in questo tempo, alleggiamento e scampo sorgerà a’ Giudei da qualche altro luogo; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se tu sei pervenuta ad esser regina per un cotal tempo?(IT)
Estera 4:14 Căci dacă tu vei tăcea cu totul în acest timp, ajutorul şi eliberarea iudeilor se va ridica din altă parte; dar tu şi casa tatălui tău veţi fi nimiciţi; şi cine ştie dacă nu ai venit la împărăţie [tocmai] pentru un timp ca acesta?(RO)

======= Esther 4:15 ============
Est 4:15 Then Esther told them to reply to Mordecai:(NKJV)
Esther 4:15 Y Esther dijo que respondiesen a Mardoqueo:(ES)
Ester 4:15 Então Ester disse que respondessem a Mardoqueu:(PT)
Est 4:15 Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit:(Latin)
Esther 4:15 Esther envoya dire à Mardochée:(FR)
Ester 4:15 Allora Ester comandò che si rispondesse a Mardocheo:(IT)
Estera 4:15 Apoi Estera [le]-a cerut să ducă [acest răspuns] înapoi lui Mardoheu.(RO)

======= Esther 4:16 ============
Est 4:16 "Go, gather all the Jews who are present in Shushan, and fast for me; neither eat nor drink for three days, night or day. My maids and I will fast likewise. And so I will go to the king, which is against the law; and if I perish, I perish!"(NKJV)
Esther 4:16 Ve y reune a todos los judíos que se hallan en Susán, y ayunad por mí, y no comáis ni bebáis en tres días, noche y día; yo también con mis doncellas ayunaré igualmente, y así entraré al rey, aunque no sea conforme a la ley; y si perezco, que perezca.(ES)
Ester 4:16 Vai, e junta a todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais durante três dias, nem de noite nem de dia; eu e minhas virgens também assim jejuaremos; e assim virei ao rei, ainda que não seja segundo à lei; e se eu perecer, perecerei.(PT)
Est 4:16 Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus: et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo.(Latin)
Esther 4:16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai.(FR)
Ester 4:16 Va’, aduna tutti i Giudei che si ritrovano in Susan, e digiunate per me, e non mangiate, nè bevete di tre dì, nè di giorno, nè di notte; io ancora, insieme con le mie serventi, digiunerò simigliantemente; e poi appresso entrerò dal re, benchè ciò non sia secondo la legge; e se pur perisco, perirò.(IT)
Estera 4:16 Du-te, adună toţi iudeii care se află în Susa şi postiţi pentru mine, şi nici nu mâncaţi nici nu beţi trei zile, noapte sau zi; de asemenea eu şi servitoarele mele vom posti la fel; şi astfel voi merge la împărat, ceea ce nu [este] conform legii: şi dacă voi pieri, voi pieri.(RO)

======= Esther 4:17 ============
Est 4:17 So Mordecai went his way and did according to all that Esther commanded him.(NKJV)
Esther 4:17 Entonces se fue Mardoqueo, e hizo conforme a todo lo que le mandó Esther.(ES)
Ester 4:17 Então Mardoqueu se foi, e fez conforme tudo quanto Ester lhe mandara.(PT)
Est 4:17 Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat.(Latin)
Esther 4:17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.(FR)
Ester 4:17 Mardocheo adunque si partì, e fece interamente come Ester gli avea ordinato.(IT)
Estera 4:17 Şi Mardoheu a plecat pe drumul lui, şi a făcut conform cu tot ceea ce Estera i-a poruncit.(RO)

======= Esther 5:1 ============
Est 5:1 Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, across from the king's house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0430_17_Esther_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0426_16_Nehemiah_13_romance.html
0427_17_Esther_01_romance.html
0428_17_Esther_02_romance.html
0429_17_Esther_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0431_17_Esther_05_romance.html
0432_17_Esther_06_romance.html
0433_17_Esther_07_romance.html
0434_17_Esther_08_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."