BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Esther 5:1 ============
Est 5:1 Now it happened on the third day that Esther put on her royal robes and stood in the inner court of the king's palace, across from the king's house, while the king sat on his royal throne in the royal house, facing the entrance of the house.(NKJV)
Esther 5:1 Y aconteció que al tercer día se vistió Esther [su vestido] real, y se puso en el patio interior de la casa del rey, frente al aposento del rey; y el rey estaba sentado en su trono regio en el aposento real, frente a la puerta del aposento.(ES)
Ester 5:1 Aconteceu, pois, que ao terceiro dia Ester se vestiu de vestes reais, e se pôs no pátio de dentro da casa do rei, de frente ao aposento do rei; e o rei estava sentado em seu trono real no aposento real, em frente da porta do aposento.(PT)
Est 5:1 Die autem tertio induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in atrio domus regiæ, quod erat interius, contra basilicam regis: at ille sedebat super solium suum in consistorio palatii contra ostium domus.(Latin)
Esther 5:1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi. Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison.(FR)
Ester 5:1 Al terzo giorno adunque, Ester si vestì alla reale, e si presentò nel cortile didentro del palazzo del re, dirimpetto al palazzo del re; e il re sedeva sopra il soglio reale, nel palazzo reale, dirincontro alla porta del palazzo.(IT)
Estera 5:1 Şi s-a întâmplat în a treia zi, că Estera s-a îmbrăcat cu [haina] împărătească şi a stat în picioare în curtea interioară a casei împăratului, în dreptul casei împăratului; şi împăratul şedea pe tronul său împărătesc în casa împărătească, în faţa porţii casei.(RO)

======= Esther 5:2 ============
Est 5:2 So it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, that she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that was in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.(NKJV)
Esther 5:2 Y fue que cuando el rey vio a la reina Esther que estaba en el patio, ella obtuvo gracia en sus ojos; y el rey extendió a Esther el cetro de oro que [tenía] en su mano. Entonces se acercó Esther y tocó la punta del cetro.(ES)
Ester 5:2 E foi que, quando ele viu a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou favor em seus olhos; e o rei apontou para Ester o cetro de ouro que tinha em sua mão. Então Ester se aproximou, e tocou a ponta do cetro.(PT)
Est 5:2 Cumque vidisset Esther reginam stantem, placuit oculis ejus, et extendit contra eam virgam auream, quam tenebat manu: quæ accedens, osculata est summitatem virgæ ejus.(Latin)
Esther 5:2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux; et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.(FR)
Ester 5:2 E come il re ebbe veduta la regina Ester, in piè nel cortile, ella guadagnò la sua grazia; e il re stese verso Ester la verga d’oro ch’egli avea in mano; ed Ester si accostò, e toccò la cima della verga.(IT)
Estera 5:2 Şi a fost astfel, când împăratul a văzut-o pe împărăteasa Estera stând în picioare în curte, [că] ea a obţinut favoare în ochii lui; şi împăratul i-a întins Esterei sceptrul de aur din mâna lui. Şi Estera s-a apropiat şi a atins vârful sceptrului.(RO)

======= Esther 5:3 ============
Est 5:3 And the king said to her, "What do you wish, Queen Esther? What is your request? It shall be given to you--up to half the kingdom!"(NKJV)
Esther 5:3 Y dijo el rey: ¿Qué tienes, reina Esther, y cuál [es] tu petición? Hasta la mitad del reino se te dará.(ES)
Ester 5:3 Então o rei disse: O que tens, rainha Ester? E qual é a tua petição? Até a metade do reino será dada a ti.(PT)
Est 5:3 Dixitque ad eam rex: Quid vis, Esther regina? quæ est petitio tua? etiam si dimidiam partem regni petieris, dabitur tibi.(Latin)
Esther 5:3 Le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et que demandes-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait donnée.(FR)
Ester 5:3 E il re le disse: Che hai, o regina Ester? e quale è la tua richiesta? fosse pur fino alla metà del regno, ti sarà data.(IT)
Estera 5:3 Atunci împăratul i-a spus: Ce doreşti împărăteasă Estera? Şi care [este] cererea ta? Ţi se va da chiar jumătate din împărăţie.(RO)

======= Esther 5:4 ============
Est 5:4 So Esther answered, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."(NKJV)
Esther 5:4 Y Esther dijo: Si le place al rey, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he preparado.(ES)
Ester 5:4 E Ester respondeu: Se for do agrado do rei, venha o rei hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.(PT)
Est 5:4 At illa respondit: Si regi placet, obsecro ut venias ad me hodie, et Aman tecum, ad convivium quod paravi.(Latin)
Esther 5:4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.(FR)
Ester 5:4 Ed Ester disse: Se piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che io gli ho apparecchiato.(IT)
Estera 5:4 Şi Estera a răspuns: Dacă ar face plăcere împăratului, să vină astăzi împăratul şi Haman la ospăţul pe care i l-am pregătit.(RO)

======= Esther 5:5 ============
Est 5:5 Then the king said, "Bring Haman quickly, that he may do as Esther has said." So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared.(NKJV)
Esther 5:5 Y respondió el rey: Daos prisa, llamad a Amán, para hacer lo que Esther ha dicho. Vino, pues, el rey con Amán al banquete que Esther había preparado.(ES)
Ester 5:5 Então o rei disse: Fazei Hamã se apressar a fazer o que Ester disse. Assim o rei veio com Hamã ao banquete que Ester havia preparado.(PT)
Est 5:5 Statimque rex: Vocate, inquit, cito Aman ut Esther obediat voluntati. Venerunt itaque rex et Aman ad convivium, quod eis regina paraverat.(Latin)
Esther 5:5 Et le roi dit: Allez tout de suite chercher Haman, comme le désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu'avait préparé Esther.(FR)
Ester 5:5 E il re disse: Fate prestamente venire Haman, per far ciò che Ester ha detto. Il re adunque venne con Haman al convito che Ester avea apparecchiato.(IT)
Estera 5:5 Atunci împăratul a spus: Grăbeşte-l pe Haman pentru a face ce a zis Estera. Şi împăratul şi Haman au venit la ospăţul pe care Estera l-a pregătit.(RO)

======= Esther 5:6 ============
Est 5:6 At the banquet of wine the king said to Esther, "What is your petition? It shall be granted you. What is your request, up to half the kingdom? It shall be done!"(NKJV)
Esther 5:6 Y dijo el rey a Esther en el banquete del vino: ¿Cuál [es] tu petición, y te será otorgada? ¿Cuál [es] tu deseo? Aunque sea la mitad del reino, te será concedido.(ES)
Ester 5:6 O rei perguntou a Ester no banquete do vinho: Qual é a tua petição, para que te seja concedida? Qual é o teu pedido? Ainda que seja a metade do reino, será feito.(PT)
Est 5:6 Dixitque ei rex, postquam vinum biberat abundanter: Quid petis ut detur tibi? et pro qua re postulas? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis.(Latin)
Esther 5:6 Et pendant qu'on buvait le vin, le roi dit à Esther: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.(FR)
Ester 5:6 E il re disse ad Ester, nel convito del vino: Quale è la tua richiesta? e ti sarà conceduta; e quale è la tua domanda? fosse pur fino alla metà del regno, sarà fatta.(IT)
Estera 5:6 Şi împăratul a spus Esterei la ospăţul vinului: Care [este] rugămintea ta, şi ţi se va da? Şi care [este] cererea ta? Se va îndeplini până la jumătate din împărăţie.(RO)

======= Esther 5:7 ============
Est 5:7 Then Esther answered and said, "My petition and request is this:(NKJV)
Esther 5:7 Entonces respondió Esther, y dijo: Mi petición y mi demanda [es]:(ES)
Ester 5:7 Então Ester respondeu, dizendo: Minha petição e minha demanda é:(PT)
Est 5:7 Cui respondit Esther: Petitio mea, et preces sunt istæ:(Latin)
Esther 5:7 Esther répondit: Voici ce que je demande et ce que je désire.(FR)
Ester 5:7 Ed Ester rispose, e disse: La mia richiesta, e domanda, è:(IT)
Estera 5:7 Atunci Estera a răspuns şi a zis: Rugămintea şi cererea mea [este]:(RO)

======= Esther 5:8 ============
Est 5:8 If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said."(NKJV)
Esther 5:8 Si he hallado gracia en los ojos del rey, y si le place al rey otorgar mi petición y conceder lo que pido, que venga el rey con Amán al banquete que yo les prepararé; y mañana haré conforme a lo que el rey ha mandado.(ES)
Ester 5:8 Se tenho achado favor aos olhos do rei, e se agrada ao rei conceder minha petição e fazer cumprir o meu pedido, que o rei venha com Hamã ao banquete que lhes prepararei; e amanhã farei conforme o que o rei tem dito.(PT)
Est 5:8 si inveni in conspectu regis gratiam, et si regi placet ut det mihi quod postulo, et meam impleat petitionem: veniat rex et Aman ad convivium quod paravi eis, et cras aperiam regi voluntatem meam.~(Latin)
Esther 5:8 Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s'il plaît au roi d'accorder ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre.(FR)
Ester 5:8 Che se io ho trovata grazia appo il re, e se piace al re di concedermi la mia richiesta, e di far la mia domanda, il re venga con Haman ad un altro convito che io farò loro; e domani, io farò secondo la parola del re.(IT)
Estera 5:8 Daca am găsit favoare în ochii împăratului şi dacă face plăcere împăratului să facă după rugămintea mea şi să împlinească cererea mea, să vină împăratul şi Haman la ospăţul pe care îl voi pregăti pentru ei, şi voi face mâine conform spusei împăratului.(RO)

======= Esther 5:9 ============
Est 5:9 So Haman went out that day joyful and with a glad heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai.(NKJV)
Esther 5:9 Y salió Amán aquel día contento y alegre de corazón; pero cuando vio a Mardoqueo a la puerta del rey, que no se levantaba ni se movía de su lugar, se llenó de ira contra Mardoqueo.(ES)
Ester 5:9 Então Hamã saiu naquele dia contente e alegre de coração; porém, quando viu a Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantava nem se movia por ele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.(PT)
Est 5:9 Egressus est itaque illo die Aman lætus et alacer. Cumque vidisset Mardochæum sedentem ante fores palatii, et non solum non assurrexisse sibi, sed nec motum quidem de loco sessionis suæ, indignatus est valde:(Latin)
Esther 5:9 Haman sortit ce jour-là, joyeux et le coeur content. Mais lorsqu'il vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.(FR)
Ester 5:9 ED Haman uscì in quel dì fuori, allegro, e col cuor lieto. Ma quando vide Mardocheo alla porta del re, il qual non si levava, nè si moveva per lui, fu ripieno di furore contro a lui.(IT)
Estera 5:9 Şi în acea zi Haman a plecat bucuros şi cu inimă veselă, dar când Haman a văzut pe Mardoheu la poarta împăratului, că nu s-a ridicat, nici nu s-a mişcat pentru el, s-a umplut de indignare împotriva lui Mardoheu.(RO)

======= Esther 5:10 ============
Est 5:10 Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.(NKJV)
Esther 5:10 Sin embargo, Amán se refrenó; y cuando vino a su casa mandó llamar a sus amigos y a Zeres, su esposa.(ES)
Ester 5:10 Porém Hamã se conteve, e veio a sua casa, e mandou vir seus amigos, e a Zeres sua mulher.(PT)
Est 5:10 et dissimulata ira reversus in domum suam, convocavit ad se amicos suos, et Zares uxorem suam,(Latin)
Esther 5:10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch, sa femme.(FR)
Ester 5:10 Ma pur si rattenne, e venne in casa sua, e mandò a far venire i suoi amici, e Zeres, sua moglie.(IT)
Estera 5:10 Cu toate acestea Haman s-a stăpânit; şi când a ajuns acasă a trimis şi şi-a chemat prietenii şi pe Zereş, soţia lui.(RO)

======= Esther 5:11 ============
Est 5:11 Then Haman told them of his great riches, the multitude of his children, everything in which the king had promoted him, and how he had advanced him above the officials and servants of the king.(NKJV)
Esther 5:11 Y les refirió Amán la gloria de sus riquezas, y la multitud de sus hijos, y todas las cosas con que el rey le había engrandecido y con que le había enaltecido sobre los príncipes y siervos del rey.(ES)
Ester 5:11 E Hamã lhes contou a glória de seus riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei tinha lhe engrandecido e lhe exaltado sobre os príncipes e servos do rei.(PT)
Est 5:11 et exposuit illis magnitudinem divitiarum suarum, filiorumque turbam, et quanta eum gloria super omnes principes et servos suos rex elevasset.(Latin)
Esther 5:11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de ses fils, de tout ce qu'avait fait le roi pour l'élever en dignité, et du rang qu'il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi.(FR)
Ester 5:11 Ed Haman raccontò loro la sua gloria, e le sue ricchezze, e la moltitudine de’ suoi figliuoli; ed in quanti modi il re l’avea ingrandito, e come egli l’avea innalzato sopra i principi, e sopra i servitori del re.(IT)
Estera 5:11 Şi Haman le-a spus despre gloria bogăţiilor lui şi de mulţimea copiilor săi şi toate [lucrurile] în care împăratul l-a promovat, şi cum l-a avansat deasupra prinţilor şi servitorilor împăratului.(RO)

======= Esther 5:12 ============
Est 5:12 Moreover Haman said, "Besides, Queen Esther invited no one but me to come in with the king to the banquet that she prepared; and tomorrow I am again invited by her, along with the king.(NKJV)
Esther 5:12 Y añadió Amán: También la reina Esther a ninguno hizo venir con el rey al banquete que ella preparó, sino a mí; y aun para mañana estoy convidado por ella con el rey.(ES)
Ester 5:12 Hamã também disse: Até a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que ela preparou, a não ser a mim; e ainda amanhã sou convidado dela juntamente com o rei.(PT)
Est 5:12 Et post hæc ait: Regina quoque Esther nullum alium vocavit ad convivium cum rege præter me: apud quam etiam cras cum rege pransurus sum.(Latin)
Esther 5:12 Et il ajouta: Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi.(FR)
Ester 5:12 Poi soggiunse: Eziandio la regina Ester non ha fatto venir col re, al convito ch’ella ha fatto, altri che me, ed anche per domani son da lei invitato col re.(IT)
Estera 5:12 Haman a continuat spunând: Da, împărăteasa Estera nu a lăsat niciun alt om decât pe mine să intre cu împăratul la ospăţul pe care ea l-a pregătit; şi mâine sunt de asemenea invitat la ea cu împăratul.(RO)

======= Esther 5:13 ============
Est 5:13 Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate."(NKJV)
Esther 5:13 Mas todo esto de nada me sirve mientras yo vea al judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.(ES)
Ester 5:13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu ver o judeu Mardoqueu sentado à porta do rei.(PT)
Est 5:13 Et cum hæc omnia habeam, nihil me habere puto, quamdiu videro Mardochæum Judæum sedentem ante fores regias.(Latin)
Esther 5:13 Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.(FR)
Ester 5:13 Ma tutto questo non mi contenta, mentre io veggo quel Giudeo Mardocheo sedere alla porta del re.(IT)
Estera 5:13 Totuşi toate acestea nu îmi folosesc la nimic, cât timp îl văd pe Mardoheu, iudeul, şezând la poarta împăratului.(RO)

======= Esther 5:14 ============
Est 5:14 Then his wife Zeresh and all his friends said to him, "Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go merrily with the king to the banquet." And the thing pleased Haman; so he had the gallows made.(NKJV)
Esther 5:14 Y le dijo Zeres, su esposa, y todos sus amigos: Hagan una horca alta de cincuenta codos, y mañana di al rey que cuelguen a Mardoqueo en ella; y entra alegre con el rey al banquete. Y el consejo agradó a Amán, e hizo preparar la horca.(ES)
Ester 5:14 Então sua mulher Zeres e todos os seus amigos lhe disseram: Seja feita uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei para que nela enforquem a Mardoqueu; e então vai alegre com o rei ao banquete. E este conselho foi do agrado de Hamã, e ele mandou fazer a forca.(PT)
Est 5:14 Responderuntque ei Zares uxor ejus, et ceteri amici: Jube parari excelsam trabem, habentem altitudinis quinquaginta cubitos, et dic mane regi ut appendatur super eam Mardochæus, et sic ibis cum rege lætus ad convivium. Placuit ei consilium, et jussit excelsam parari crucem.(Latin)
Esther 5:14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on y pende Mardochée; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.(FR)
Ester 5:14 E Zeres, sua moglie, e tutti i suoi amici, gli dissero: Apprestisi un legno alto cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi si appicchi Mardocheo; poi va’ col re allegro al convito. E ciò piacque ad Haman, e fece apprestare il legno.(IT)
Estera 5:14 Atunci Zereş, soţia lui, şi toţi prietenii lui, i-au spus: Să se facă o spânzurătoare înaltă de cincizeci de coţi şi mâine să vorbeşti cu împăratul ca Mardoheu să fie spânzurat de ea; apoi să mergi voios cu împăratul la ospăţ. Şi acest lucru a plăcut lui Haman; şi a pus să se facă spânzurătoarea.(RO)

======= Esther 6:1 ============
Est 6:1 That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0431_17_Esther_05_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0427_17_Esther_01_romance.html
0428_17_Esther_02_romance.html
0429_17_Esther_03_romance.html
0430_17_Esther_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0432_17_Esther_06_romance.html
0433_17_Esther_07_romance.html
0434_17_Esther_08_romance.html
0435_17_Esther_09_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."