Today's Date: ======= Isaiah 21:1 ============ Isa 21:1 The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land.(NKJV) Isaías 21:1 Carga del desierto del mar. Como pasan los torbellinos en el Neguev, [así] viene del desierto, de la tierra horrenda.(ES) Isaías 21:1 Revelação sobre o deserto do mar:Assim como os turbilhões de vento passam pelo Negueve, assim algo vem do deserto, de uma terra temível.(PT) Isa 21:1 Onus deserti maris. [Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.(Latin) Ésaïe 21:1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.(FR) Isaia 21:1 COLUI vien dal deserto, dal paese spaventevole, a guisa di turbini, che passano nel paese del Mezzodì.(IT) Isaia 21:1 Povara deşertului mării. Precum trec vârtejurile de vânt din sud, [la fel ]vine din deşert, dintr-o ţară înfricoşătoare.(RO) ======= Isaiah 21:2 ============ Isa 21:2 A distressing vision is declared to me; The treacherous dealer deals treacherously, And the plunderer plunders. Go up, O Elam! Besiege, O Media! All its sighing I have made to cease.(NKJV) Isaías 21:2 Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, oh Elam; sitia, oh Media. Todo su gemido hice cesar.(ES) Isaías 21:2 Uma visão terrível me foi informada: o enganador engana, e o destruidor destrói. Levanta-te, Elão! Faze o cerco, Média! [Pois] estou pondo fim em todos os gemidos que ela [causou] .(PT) Isa 21:2 Visio dura nuntiata est mihi: qui incredulus est infideliter agit; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam; obside, Mede; omnem gemitum ejus cessare feci.(Latin) Ésaïe 21:2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Elam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. -(FR) Isaia 21:2 Una dura visione mi è stata annunziata. Il disleale ha trovato un disleale; il guastatore ha trovato un guastatore. Sali, Elam; Media, assedia; io ho fatto cessare ogni gemito.(IT) Isaia 21:2 O viziune apăsătoare îmi este arătată; cel perfid se poartă cu perfidie şi prădătorul pradă. Urcă-te, Elame, asediază tu Medio! Am făcut să înceteze tot suspinul lor.(RO) ======= Isaiah 21:3 ============ Isa 21:3 Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it.(NKJV) Isaías 21:3 Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y al ver me he espantado.(ES) Isaías 21:3 Por isso meus lombos estão cheios de sofrimento; fui tomado por dores, tais como as dores de parto; fiquei perturbado ao ouvir, e estou horrorizado de ver.(PT) Isa 21:3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore; angustia possedit me sicut angustia parturientis; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.(Latin) Ésaïe 21:3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.(FR) Isaia 21:3 Perciò i miei lombi son pieni di doglia; dolori mi hanno colto, simili a’ dolori della donna che partorisce; io mi sono scontorto, per ciò che ho udito; e mi sono smarrito, per ciò che ho veduto.(IT) Isaia 21:3 De aceea coapsele mele sunt umplute cu durere; junghiuri m-au apucat, ca junghiurile unei femei care [suferă] durerile naşterii; am fost încovoiat la auzirea [ei;] am fost descurajat la vederea [ei.](RO) ======= Isaiah 21:4 ============ Isa 21:4 My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.(NKJV) Isaías 21:4 Se pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi placer se me volvió en espanto.(ES) Isaías 21:4 Meu coração se estremece, o terror me apavora; o anoitecer, que eu desejava, [agora] me causa medo.(PT) Isa 21:4 Emarcuit cor meum; tenebræ stupefecerunt me: Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.(Latin) Ésaïe 21:4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.(FR) Isaia 21:4 Il mio cuore è smarrito, orrore mi ha conturbato, il vespro de’ miei diletti mi è stato cangiato in ispavento.(IT) Isaia 21:4 Inima mea a tânjit, groaza m-a înspăimântat; el mi-a prefăcut în frică noaptea plăcerii mele.(RO) ======= Isaiah 21:5 ============ Isa 21:5 Prepare the table, Set a watchman in the tower, Eat and drink. Arise, you princes, Anoint the shield!(NKJV) Isaías 21:5 Poned la mesa, observad desde la atalaya, comed, bebed; levantaos, príncipes, ungid el escudo.(ES) Isaías 21:5 Eles preparam a mesa, estendem tapetes, comem e bebem. Levantai-vos, príncipes! Passai óleo nos escudos!(PT) Isa 21:5 Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes: surgite, principes, arripite clypeum.(Latin) Ésaïe 21:5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier!(FR) Isaia 21:5 Mentre la tavola sarà apparecchiata, e le guardie staranno alla veletta, e si mangerà, e si berrà; levatevi, capitani, ungete lo scudo.(IT) Isaia 21:5 Pregătiţi masa, vegheaţi în turnul de veghere, mâncaţi, beţi; ridicaţi-vă, prinţilor, [şi ]ungeţi scutul.(RO) ======= Isaiah 21:6 ============ Isa 21:6 For thus has the Lord said to me: "Go, set a watchman, Let him declare what he sees."(NKJV) Isaías 21:6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere.(ES) Isaías 21:6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe um vigilante, [e] ele diga o que estiver vendo.(PT) Isa 21:6 Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet.(Latin) Ésaïe 21:6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -(FR) Isaia 21:6 perciocchè così mi ha detto il Signore: Va’, metti uno alla veletta, ed annunzii ciò ch’egli vedrà.(IT) Isaia 21:6 Fiindcă astfel mi-a spus Domnul: Du-te, pune un paznic, să vestească ce vede.(RO) ======= Isaiah 21:7 ============ Isa 21:7 And he saw a chariot with a pair of horsemen, A chariot of donkeys, and a chariot of camels, And he listened earnestly with great care.(NKJV) Isaías 21:7 Y vio carros de par de jinetes, carros de asno, y carros de camello. Luego miró más atentamente,(ES) Isaías 21:7 Caso ele veja uma carruagem, um par de cavaleiros, pessoas montadas em asnos, [ou] pessoas montadas em camelos, ele deve prestar atenção, muita atenção.(PT) Isa 21:7 Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli; et contemplatus est diligenter multo intuitu.(Latin) Ésaïe 21:7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive.(FR) Isaia 21:7 Ed egli vide carri, coppie di cavalieri, carri tirati da asini, e carri tirati da cammelli; e considerò tutto ciò molto attentamente.(IT) Isaia 21:7 Iar el a văzut un car [cu ]doi călăreţi, un car cu măgari [şi][ ]un car cu cămile; şi le-a dat bine ascultare, cu multă atenţie;(RO) ======= Isaiah 21:8 ============ Isa 21:8 Then he cried, "A lion, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime; I have sat at my post every night.(NKJV) Isaías 21:8 y gritó: ¡Un león! Mi señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y paso las noches enteras sobre mi guarda:(ES) Isaías 21:8 E ele gritou [como] um leão: Senhor, na torre de vigia estou continuamente de dia; e em minha guarda me ponho durante noites inteiras.(PT) Isa 21:8 Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.(Latin) Ésaïe 21:8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;(FR) Isaia 21:8 E gridò, come un leone: Io sto, Signore, del continuo nella veletta di giorno, e sto in piè nella mia guardia tutte le notti.(IT) Isaia 21:8 Şi a strigat: Un leu, Domnul meu, stau continuu în turnul de veghere în timpul zilei şi sunt pus în postul meu nopţi întregi;(RO) ======= Isaiah 21:9 ============ Isa 21:9 And look, here comes a chariot of men with a pair of horsemen!" Then he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! And all the carved images of her gods He has broken to the ground."(NKJV) Isaías 21:9 Y he aquí que viene carro de hombres, [con] un par de jinetes. Después habló, y dijo: ¡Ha caído, ha caído Babilonia! Y todas las imágenes de sus dioses quebró en tierra.(ES) Isaías 21:9 E eis que está vindo uma carruagem de homens, um par de cavaleiros.Então ele respondeu: Caiu! Caiu a Babilônia, e todas as imagens esculpidas de seus deuses foram quebradas contra a terra.(PT) Isa 21:9 Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum; et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.(Latin) Ésaïe 21:9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -(FR) Isaia 21:9 Ed ecco, son venuti carri d’uomini, coppie di cavalieri. Ed egli rispose, e disse: Caduta, caduta è Babilonia, e tutte le sculture de’ suoi dii sono state spezzate, egittate a terra.(IT) Isaia 21:9 Şi, iată, se apropie un car cu bărbaţi, [cu ]doi călăreţi. Iar el a răspuns şi a zis: Babilonul a căzut, a căzut; şi toate chipurile cioplite ale dumnezeilor lui le-a zdrobit la pământ.(RO) ======= Isaiah 21:10 ============ Isa 21:10 Oh, my threshing and the grain of my floor! That which I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have declared to you.(NKJV) Isaías 21:10 Trilla mía, y fruto de mi era; os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel.(ES) Isaías 21:10 Ó meu [povo] debulhado por batidas, e trigo de minha eira! O que ouvi do SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, isso eu vos disse.(PT) Isa 21:10 Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis.]~(Latin) Ésaïe 21:10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Eternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.(FR) Isaia 21:10 Ella è ciò che io ho adunato nella mia aia, per trebbiarlo. Io vi ho annunziato ciò che io ho udito dal Signor degli eserciti, dall’Iddio d’Israele.(IT) Isaia 21:10 Treieratul meu şi grânele ariei mele, ceea ce am auzit de la DOMNUL oştirilor, Dumnezeul lui Israel, v-am vestit!(RO) ======= Isaiah 21:11 ============ Isa 21:11 The burden against Dumah. He calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"(NKJV) Isaías 21:11 Carga de Duma. Me dan voces desde Seir, diciendo: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?(ES) Isaías 21:11 Revelação sobre Dumá: Alguém está gritando de Seir. Guarda, o que houve de noite? Guarda, o que houve de noite?(PT) Isa 21:11 Onus Duma. [Ad me clamat ex Seir: Custos, quid de nocte? custos, quid de nocte?(Latin) Ésaïe 21:11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?(FR) Isaia 21:11 Il carico di Duma. EI si grida a me di Seir: Guardia, che hai tu veduto dopo la notte? Guardia, che hai tu veduto dopo la notte?(IT) Isaia 21:11 Povara lui Duma. Mă cheamă din Seir: Paznicule, cât din noapte? Paznicule, cât din noapte?(RO) ======= Isaiah 21:12 ============ Isa 21:12 The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; Return! Come back!"(NKJV) Isaías 21:12 El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche; si preguntareis, preguntad; volved, venid.(ES) Isaías 21:12 O guarda disse: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai-vos, e vinde.(PT) Isa 21:12 Dixit custos: Venit mane et nox; si quæritis, quærite; convertimini, venite.]~(Latin) Ésaïe 21:12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.(FR) Isaia 21:12 La guardia ha detto: La mattina è venuta, e poi anche la notte; se voi ne domandate, domandate pure, ritornate, venite.(IT) Isaia 21:12 Paznicul a spus: Dimineaţa vine şi de asemenea noaptea; dacă veţi cerceta, cercetaţi; întoarceţi-vă, veniţi.(RO) ======= Isaiah 21:13 ============ Isa 21:13 The burden against Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, O you traveling companies of Dedanites.(NKJV) Isaías 21:13 Carga sobre Arabia. En el bosque de Arabia pasaréis la noche, oh caravanas de Dedán.(ES) Isaías 21:13 Revelação sobre a Arábia:Nos matos da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.(PT) Isa 21:13 Onus in Arabia. [In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim.(Latin) Ésaïe 21:13 Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!(FR) Isaia 21:13 Il carico contro all’Arabia. VOI passerete la notte nelle selve di Arabia, o carovane di Dedanei.(IT) Isaia 21:13 Povara asupra Arabiei. În pădurea Arabiei veţi poposi, voi, caravane din Dedanim.(RO) ======= Isaiah 21:14 ============ Isa 21:14 O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.(NKJV) Isaías 21:14 Los moradores de la tierra de Tema trajeron agua al que estaba sediento, salieron con su pan a encontrar al que huía.(ES) Isaías 21:14 Saí ao encontro dos sedentos com água; os moradores da terra de Temá com seu pão encontram aos que estavam fugindo;(PT) Isa 21:14 Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri; cum panibus occurrite fugienti.(Latin) Ésaïe 21:14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.(FR) Isaia 21:14 Ei si è portato dell’acqua incontro agli assetati; gli abitanti del paese di Tema son venuti col loro pane incontro a’ fuggenti.(IT) Isaia 21:14 Locuitorii ţării Tema au adus apă celui însetat, l-au întâmpinat cu pâinea lor pe cel care fugea.(RO) ======= Isaiah 21:15 ============ Isa 21:15 For they fled from the swords, from the drawn sword, From the bent bow, and from the distress of war.(NKJV) Isaías 21:15 Porque huyeron de la espada, de la espada desnuda, del arco entesado, de lo pesado de la batalla.(ES) Isaías 21:15 Pois fogem de diante de espadas, de diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e de diante do peso da guerra.(PT) Isa 21:15 A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii.(Latin) Ésaïe 21:15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné.(FR) Isaia 21:15 Perciocchè son fuggiti d’innanzi alle spade, d’innanzi alla spada tratta, d’innanzi all’arco teso, e d’innanzi allo sforzo della battaglia.(IT) Isaia 21:15 Căci ei au fugit de săbii, de sabia scoasă şi de arcul încordat şi de apăsarea războiului.(RO) ======= Isaiah 21:16 ============ Isa 21:16 For thus the Lord has said to me: "Within a year, according to the year of a hired man, all the glory of Kedar will fail;(NKJV) Isaías 21:16 Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será desecha;(ES) Isaías 21:16 Porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano (tal como ano de empregado), será arruinada toda a glória de Quedar.(PT) Isa 21:16 Quoniam hæc dicit Dominus ad me: Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.(Latin) Ésaïe 21:16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.(FR) Isaia 21:16 Perciocchè il Signore mi ha detto così: Infa un anno, quale è il termine degli anni di un servitore tolto a prezzo, tutta la gloria di Chedar verrà meno.(IT) Isaia 21:16 Fiindcă astfel mi-a spus Domnul: Mai puţin de un an, conform anilor unui angajat, şi toată gloria Chedarului se va sfârşi;(RO) ======= Isaiah 21:17 ============ Isa 21:17 and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the Lord God of Israel has spoken it."(NKJV) Isaías 21:17 Y el resto del número de los valientes arqueros, hijos de Cedar, será reducido; porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho.(ES) Isaías 21:17 E os que restarem do número de flecheiros, os guerreiros dos filhos de Quedar, serão reduzidos a poucos.Pois assim disse o SENHOR, Deus de Israel.(PT) Isa 21:17 Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur; Dominus enim Deus Israël locutus est.](Latin) Ésaïe 21:17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.(FR) Isaia 21:17 (H21-16) E il rimanente del numero de’ forti arcieri de’ figliuoli di Chedar sarà poco; perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha parlato.(IT) Isaia 21:17 Şi rămăşiţa numărului de arcaşi, războinici ai copiilor Chedarului, va fi micşorată, căci DOMNUL Dumnezeul lui Israel a vorbit.(RO) ======= Isaiah 22:1 ============ Isa 22:1 The burden against the Valley of Vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |