BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 25:1 ============
Isa 25:1 O Lord, You are my God. I will exalt You, I will praise Your name, For You have done wonderful things; Your counsels of old are faithfulness and truth.(NKJV)
Isaías 25:1 Jehová, tú [eres] mi Dios; te exaltaré, alabaré tu nombre; porque has hecho maravillas, tus consejos antiguos [son] fidelidad y verdad.(ES)
Isaías 25:1 Ó SENHOR, tu és meu Deus; eu te exaltarei, [e] louvarei o teu nome, pois tu tens feito maravilhas, [teus] conselhos antigos, [com] fidelidade e verdade.(PT)
Isa 25:1 [Domine, Deus meus es tu; exaltabo te, et confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen.(Latin)
Ésaïe 25:1 O Eternel! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis.(FR)
Isaia 25:1 SIGNORE, tu sei il mio Dio, io ti esalterò; io celebrerò il tuo Nome; perciocchè tu hai fatte cose maravigliose; i tuoi consigli, presi da lungo tempo, son verità e fermezza.(IT)
Isaia 25:1 DOAMNE, tu [eşti ]Dumnezeul meu; te voi înălţa, voi lăuda numele tău, căci ai făcut [lucruri] minunate; sfaturile [tale ]din vechime [sunt ]credincioşie [şi ]adevăr.(RO)

======= Isaiah 25:2 ============
Isa 25:2 For You have made a city a ruin, A fortified city a ruin, A palace of foreigners to be a city no more; It will never be rebuilt.(NKJV)
Isaías 25:2 Porque convertiste la ciudad en montón, la ciudad fortificada en ruina; el alcázar de los extraños para que no sea ciudad, nunca más será reedificada.(ES)
Isaías 25:2 Pois tu fizeste da cidade um amontoado de pedras; da cidade fortificada uma ruína; [fizeste com que] os edifícios dos estrangeiros deixassem de ser cidade, e nunca mais voltem a ser construídos.(PT)
Isa 25:2 Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum: ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur.(Latin)
Ésaïe 25:2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.(FR)
Isaia 25:2 Perciocchè tu hai ridotte le città in mucchi, le città forti in ruine, le città in castelli di stranieri; giammai più non saranno riedificate.(IT)
Isaia 25:2 Fiindcă dintr-o cetate ai făcut o movilă; [dintr-]o cetate apărată, o ruină, un palat al străinilor să nu [mai] fie cetate; nu va fi niciodată construită.(RO)

======= Isaiah 25:3 ============
Isa 25:3 Therefore the strong people will glorify You; The city of the terrible nations will fear You.(NKJV)
Isaías 25:3 Por esto te glorificará el pueblo fuerte, te temerá la ciudad de gentes robustas.(ES)
Isaías 25:3 Por isso, um poderoso povo te glorificará, a cidade de nações terríveis te temerá.(PT)
Isa 25:3 Super hoc laudabit te populus fortis; civitas gentium robustarum timebit te:(Latin)
Ésaïe 25:3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.(FR)
Isaia 25:3 Perciò, popoli possenti ti glorificheranno; città di nazioni forti ti temeranno.(IT)
Isaia 25:3 De aceea poporul cel tare te va glorifica, cetatea naţiunilor tirane se va teme de tine.(RO)

======= Isaiah 25:4 ============
Isa 25:4 For You have been a strength to the poor, A strength to the needy in his distress, A refuge from the storm, A shade from the heat; For the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.(NKJV)
Isaías 25:4 Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, refugio contra la tormenta, sombra contra el calor; porque el ímpetu de los violentos es como tormenta [contra] el muro(ES)
Isaías 25:4 Pois tu foste a fortaleza do pobre, a fortaleza do necessitado, em sua angústia; refúgio contra a tempestade, [e] sombra contra o calor; porque o sopro dos violentos é como uma tempestade contra o muro.(PT)
Isa 25:4 quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab æstu; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem.(Latin)
Ésaïe 25:4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.(FR)
Isaia 25:4 Perciocchè tu sei stato fortezza al povero, fortezza al bisognoso, nella sua distretta; ricetto dall’inondazione, ombra contro all’arsura; perciocchè l’ira dei violenti è come un’inondazione che percuote un muro.(IT)
Isaia 25:4 Fiindcă ai fost putere pentru sărac, putere pentru nevoiaş în strâmtorarea lui, şi un loc de scăpare împotriva furtunii, umbră în faţa căldurii, când explozia tiranilor [este ]ca o furtună [împotriva ]zidului.(RO)

======= Isaiah 25:5 ============
Isa 25:5 You will reduce the noise of aliens, As heat in a dry place; As heat in the shadow of a cloud, The song of the terrible ones will be diminished.(NKJV)
Isaías 25:5 Como el calor en lugar seco, así humillarás el orgullo de los extraños; y como calor debajo de nube, harás marchitar el renuevo de los violentos.(ES)
Isaías 25:5 Tal como o calor em lugar seco, assim tu abaterás o ímpeto dos estrangeiros; tal como uma espessa nuvem [diminui] o calor, assim será humilhada a canção dos violentos.(PT)
Isa 25:5 Sicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies.(Latin)
Ésaïe 25:5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.(FR)
Isaia 25:5 Tu abbasserai il tumulto degli stranieri, come un ardore in luogo arido; come un ardore, con l’ombra d’una nuvola; il canto de’ violenti sarà umiliato.(IT)
Isaia 25:5 Vei înjosi zgomotul străinilor, precum căldura într-un loc uscat; căldura împreună cu umbra unui nor; ramura tiranilor va fi umilită.(RO)

======= Isaiah 25:6 ============
Isa 25:6 And in this mountain The Lord of hosts will make for all people A feast of choice pieces, A feast of wines on the lees, Of fat things full of marrow, Of well-refined wines on the lees.(NKJV)
Isaías 25:6 Y Jehová de los ejércitos hará en este monte a todos los pueblos banquete de grosuras, banquete de vinos añejos, de gruesos tuétanos, y de vinos añejos bien refinados.(ES)
Isaías 25:6 E neste monte o SENHOR dos exércitos fará para todos os povos um banquete de animais cevados, um banquete de vinhos finos; de gorduras de tutanos, e de vinhos finos, bem purificados.(PT)
Isa 25:6 Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemiæ defæcatæ.(Latin)
Ésaïe 25:6 L'Eternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.(FR)
Isaia 25:6 E il Signor degli eserciti farà a tutti i popoli, in questo monte, un convito di vivande grasse, un convito d’ottimi vini; di vivande grasse, piene di midolla; d’ottimi e finissimi vini.(IT)
Isaia 25:6 Şi în acest munte DOMNUL oştirilor va face tuturor popoarelor un ospăţ al lucrurilor grase, un ospăţ al vinurilor pe drojdii, al lucrurilor grase pline de măduvă, al vinurilor pe drojdii bine rafinate.(RO)

======= Isaiah 25:7 ============
Isa 25:7 And He will destroy on this mountain The surface of the covering cast over all people, And the veil that is spread over all nations.(NKJV)
Isaías 25:7 Y destruirá en este monte la máscara con la que están cubiertos todos los pueblos, y el velo que está extendido sobre todas las naciones.(ES)
Isaías 25:7 E neste monte devorará o véu funerário que está sobre todos os povos, e a coberta com que todas as nações se cobrem.(PT)
Isa 25:7 Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes.(Latin)
Ésaïe 25:7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations;(FR)
Isaia 25:7 E dissiperà in questo monte il disopra della coverta, che è posta sopra tutti i popoli, e il velame che è steso sopra tutte le nazioni.(IT)
Isaia 25:7 Şi el va distruge în acest munte faţa acoperitorii aruncată peste toate popoarele şi vălul întins peste toate naţiunile.(RO)

======= Isaiah 25:8 ============
Isa 25:8 He will swallow up death forever, And the Lord God will wipe away tears from all faces; The rebuke of His people He will take away from all the earth; For the Lord has spoken.(NKJV)
Isaías 25:8 Sorberá a la muerte en victoria; y enjugará Jehová el Señor toda lágrima de todos los rostros; y quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra; porque Jehová lo ha dicho.(ES)
Isaías 25:8 Ele devorará a morte para sempre, e o Senhor DEUS enxugará as lágrimas de todos os rostos; e tirará a humilhação de seu povo de toda a terra; pois o SENHOR [assim] disse.(PT)
Isa 25:8 Præcipitabit mortem in sempiternum; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra: quia Dominus locutus est.]~(Latin)
Ésaïe 25:8 Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Eternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Eternel a parlé.(FR)
Isaia 25:8 Egli abisserà la morte in eterno; e il Signore Iddio asciugherà le lagrime d’in su ogni faccia, e torrà via l’onta del suo popolo d’in su la terra; perciocchè il Signore ha parlato.(IT)
Isaia 25:8 El va înghiţi moartea în victorie; şi Domnul DUMNEZEU va şterge lacrimile de pe toate feţele; şi mustrarea poporului său o va lua de pe tot pământul, fiindcă DOMNUL a vorbit.(RO)

======= Isaiah 25:9 ============
Isa 25:9 And it will be said in that day: "Behold, this is our God; We have waited for Him, and He will save us. This is the Lord; We have waited for Him; We will be glad and rejoice in His salvation."(NKJV)
Isaías 25:9 Y se dirá en aquel día: He aquí Éste [es] nuestro Dios, en Él hemos esperado, y Él nos salvará; Éste es Jehová; en Él hemos esperado, estaremos alegres y nos regocijaremos en su salvación.(ES)
Isaías 25:9 E naquele dia se dirá: Eis que este é o nosso Deus, em quem temos posto nossa esperança para nos salvar; este é o SENHOR, em quem esperamos; em sua salvação teremos prazer e nos alegraremos.(PT)
Isa 25:9 [Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste; exspectavimus eum, et salvabit nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus.(Latin)
Ésaïe 25:9 En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Eternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut!(FR)
Isaia 25:9 E si dirà in quel giorno: Ecco, questo è il nostro Dio; noi l’abbiamo aspettato, egli ci salverà: questo è il Signore; noi l’abbiamo atteso; noi trionferemo, e ci rallegreremo nella sua salute.(IT)
Isaia 25:9 Şi se va spune în acea zi: Iată, acesta [este ]Dumnezeul nostru; noi l-am aşteptat şi el ne va salva, acesta [este ]DOMNUL; l-am aşteptat, ne vom veseli şi ne vom bucura în salvarea lui.(RO)

======= Isaiah 25:10 ============
Isa 25:10 For on this mountain the hand of the Lord will rest, And Moab shall be trampled down under Him, As straw is trampled down for the refuse heap.(NKJV)
Isaías 25:10 Porque la mano de Jehová reposará en este monte, y Moab será hollado debajo de Él, como es hollada la paja en el muladar.(ES)
Isaías 25:10 Pois a mão do SENHOR descansará neste monte; Moabe, porém, será esmagado debaixo dele, tal como se esmaga a palha no amontoado de esterco.(PT)
Isa 25:10 Quia requiescet manus Domini in monte isto; et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleæ in plaustro.(Latin)
Ésaïe 25:10 Car la main de l'Eternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.(FR)
Isaia 25:10 Perciocchè la mano del Signore riposerà sopra questo monte; e Moab sarà trebbiato sotto lui, come si trebbia la paglia per farne del letame.(IT)
Isaia 25:10 Fiindcă în acest munte se va odihni mâna DOMNULUI şi Moab va fi călcat sub el, precum paiele sunt călcate pentru mormanul de balegă.(RO)

======= Isaiah 25:11 ============
Isa 25:11 And He will spread out His hands in their midst As a swimmer reaches out to swim, And He will bring down their pride Together with the trickery of their hands.(NKJV)
Isaías 25:11 Y Él extenderá sus manos en medio de ellos, como las extiende el nadador para nadar; y abatirá su soberbia junto con el despojo de sus manos.(ES)
Isaías 25:11 E estenderão suas mãos no meio dela, tal como um nadador estende para nadar; e [o SENHOR] abaterá a arrogância deles com a habilidade de suas mãos.(PT)
Isa 25:11 Et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum; et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus.(Latin)
Ésaïe 25:11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l'Eternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains.(FR)
Isaia 25:11 Ed egli stenderà le sue mani in mezzo di esso, come chi nuota stende le mani per nuotare; ed abbasserà la sua alterezza, co’ colpi rovesci delle sue mani.(IT)
Isaia 25:11 Şi îşi va întinde înainte mâinile sale în mijlocul lor, precum cel care înoată îşi întinde înainte [mâinile ]pentru a înota şi va înjosi mândria lor împreună cu prăzile mâinilor lor.(RO)

======= Isaiah 25:12 ============
Isa 25:12 The fortress of the high fort of your walls He will bring down, lay low, And bring to the ground, down to the dust.(NKJV)
Isaías 25:12 Y allanará la fortaleza de tus altos muros; la humillará y la echará a tierra, hasta el polvo.(ES)
Isaías 25:12 E lançará abaixo as fortalezas de teus muros; ele [as] abaterá e derrubará até o chão, ao pó.(PT)
Isa 25:12 Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem.](Latin)
Ésaïe 25:12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.(FR)
Isaia 25:12 Ed abbasserà, abbatterà, gitterà a terra, fin nella polvere, la fortezza delle tue alte mura, o Moab.(IT)
Isaia 25:12 Şi fortăreaţa fortului înalt al zidurilor tale, el o va înjosi, o va aşeza şi[ o ]va doborî la pământ, în ţărână.(RO)

======= Isaiah 26:1 ============
Isa 26:1 In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; God will appoint salvation for walls and bulwarks.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0704_23_Isaiah_25_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0700_23_Isaiah_21_romance.html
0701_23_Isaiah_22_romance.html
0702_23_Isaiah_23_romance.html
0703_23_Isaiah_24_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0705_23_Isaiah_26_romance.html
0706_23_Isaiah_27_romance.html
0707_23_Isaiah_28_romance.html
0708_23_Isaiah_29_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."