BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 28:1 ============
Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valleys, To those who are overcome with wine!(NKJV)
Isaías 28:1 ¡Ay de la corona de soberbia de los ebrios de Efraín, y de la flor marchita de la hermosura de su gloria, que [está] sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos por el vino!(ES)
Isaías 28:1 Ai da coroa de arrogância dos bêbados de Efraim, cujo belo ornamento é [como] uma flor que murcha, que está sobre a cabeça do vale fértil dos derrotados pelo vinho.(PT)
Isa 28:1 [Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim, et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus, qui erant in vertice vallis pinguissimæ, errantes a vino.(Latin)
Ésaïe 28:1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent!(FR)
Isaia 28:1 GUAI alla corona della superbia degli ubbriachi di Efraim; la gloria della cui magnificenza è un fiore che si appassa; i quali abitano nel sommo delle valli grasse, e sono storditi di vino!(IT)
Isaia 28:1 Vai coroanei mândriei, beţivilor lui Efraim, a cărei frumuseţe glorioasă [este ]o floare [ce se ]vestejeşte, care [este ]pe capul văilor grase ale celor ce sunt învinşi de vin!(RO)

======= Isaiah 28:2 ============
Isa 28:2 Behold, the Lord has a mighty and strong one, Like a tempest of hail and a destroying storm, Like a flood of mighty waters overflowing, Who will bring them down to the earth with His hand.(NKJV)
Isaías 28:2 He aquí, Jehová tiene un fuerte y poderoso; [que es] como turbión de granizo y como tormenta destructora; como ímpetu de recias aguas desbordadas, [los] derribará a tierra con [su] mano.(ES)
Isaías 28:2 Eis que o Senhor tem um valente e poderoso, [que vem] como tempestade de granizo, tormenta destruidora; e como tempestade de impetuosas águas que inundam; com [sua] mão ele [os] derrubará em terra.(PT)
Isa 28:2 Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis; turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam.(Latin)
Ésaïe 28:2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.(FR)
Isaia 28:2 Ecco, il Signore ha appo sè un uomo forte e potente, che sarà come un nembo di gragnuola, come un turbo fracassante; egli atterrerà ogni cosa con la mano, a guisa d’una piena di grandi acque traboccanti.(IT)
Isaia 28:2 Iată, Domnul are pe unul puternic şi tare, [care],[ ]ca o vijelie de grindină [şi ]o furtună distrugătoare, ca un potop de ape puternice [ce se ]revarsă, [o] va doborî la pământ cu mâna.(RO)

======= Isaiah 28:3 ============
Isa 28:3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, Will be trampled underfoot;(NKJV)
Isaías 28:3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los ebrios de Efraín;(ES)
Isaías 28:3 A coroa de arrogância dos bêbados de Efraim será pisada sob os pés.(PT)
Isa 28:3 Pedibus conculcabitur corona superbiæ ebriorum Ephraim.(Latin)
Ésaïe 28:3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm;(FR)
Isaia 28:3 La corona della superbia, gli ubbriachi di Efraim, saranno calpestati co’ piedi;(IT)
Isaia 28:3 Coroana mândriei, beţivii lui Efraim, va fi călcată în picioare,(RO)

======= Isaiah 28:4 ============
Isa 28:4 And the glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valley, Like the first fruit before the summer, Which an observer sees; He eats it up while it is still in his hand.(NKJV)
Isaías 28:4 Y la flor marchita de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, será como la fruta temprana, la primera del verano, la cual cuando alguien la ve, se la traga tan pronto como la tiene a mano.(ES)
Isaías 28:4 E o seu belo ornamento, que está sobre a cabeça do vale fértil, será como a flor que murcha; como o primeiro fruto antes do verão, que, quando alguém o vê, pega e o come.(PT)
Isa 28:4 Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi temporaneum ante maturitatem autumni, quod, cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit illud.(Latin)
Ésaïe 28:4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.(FR)
Isaia 28:4 e la gloria della magnificenza di colui che abita nel sommo delle valli grasse, sarà come un fiore che si appassa; come un frutto primaticcio avanti la state, il qual tosto che alcuno ha veduto, lo trangugia, come prima l’ha in mano.(IT)
Isaia 28:4 Şi frumuseţea glorioasă, care [este ]pe capul văii grase, va fi o floare [ce se ]vestejeşte şi[ ]ca un rod timpuriu înaintea verii; pe care cel care îl priveşte, văzându[-l][,] îl mănâncă până îl mai are în mână.(RO)

======= Isaiah 28:5 ============
Isa 28:5 In that day the Lord of hosts will be For a crown of glory and a diadem of beauty To the remnant of His people,(NKJV)
Isaías 28:5 En aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura al remanente de su pueblo;(ES)
Isaías 28:5 Naquele dia o SENHOR dos exércitos será por coroa gloriosa, e por bela tiara, para os restantes de seu povo;(PT)
Isa 28:5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ, et sertum exsultationis residuo populi sui;(Latin)
Ésaïe 28:5 En ce jour, l'Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,(FR)
Isaia 28:5 In quel giorno il Signor degli eserciti sarà per corona di gloria, e per benda di magnificenza, al rimanente del suo popolo;(IT)
Isaia 28:5 În acea zi DOMNUL oştirilor îi va fi o coroană de glorie şi o diademă de frumuseţe pentru rămăşiţa poporului său,(RO)

======= Isaiah 28:6 ============
Isa 28:6 For a spirit of justice to him who sits in judgment, And for strength to those who turn back the battle at the gate.(NKJV)
Isaías 28:6 y por espíritu de juicio al que se sienta en juicio, y por fortaleza a los que rechazan la batalla en la puerta.(ES)
Isaías 28:6 E por espírito de juízo, para o que se senta para julgar, e por fortaleza aos que fazem a batalha recuar até a porta [da cidade] .(PT)
Isa 28:6 et spiritus judicii sedenti super judicium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.]~(Latin)
Ésaïe 28:6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.(FR)
Isaia 28:6 e sarà per ispirito di giudicio a colui che siede sopra il seggio del giudicio; e per forza a quelli che fanno nella battaglia voltar le spalle a’ nemici fino alla porta.(IT)
Isaia 28:6 Şi duh de judecată pentru cel ce şade la judecată şi tărie pentru cei ce împing bătălia înapoi la poartă.(RO)

======= Isaiah 28:7 ============
Isa 28:7 But they also have erred through wine, And through intoxicating drink are out of the way; The priest and the prophet have erred through intoxicating drink, They are swallowed up by wine, They are out of the way through intoxicating drink; They err in vision, they stumble in judgment.(NKJV)
Isaías 28:7 Mas también éstos erraron por el vino; y por el licor se entontecieron; el sacerdote y el profeta han errado por causa del licor, fueron trastornados por el vino, han divagado por causa del licor, erraron en la visión, tropezaron [en] el juicio.(ES)
Isaías 28:7 Mas também estes vacilam com o vinho, e com a bebida alcoólica perdem o caminho: o sacerdote e o profeta vacilam com a bebida alcoólica, foram consumidos pelo vinho; perdem o caminho pela bebida forte, andam confusos na visão, [e] tropeçam no ato de julgar;(PT)
Isa 28:7 [Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt; sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate; absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate, nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.(Latin)
Ésaïe 28:7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.(FR)
Isaia 28:7 Or anche costoro si sono invaghiti del vino, e son traviati nella cervogia; il sacerdote e il profeta si sono invaghiti della cervogia, sono stati perduti per lo vino, e traviati per la cervogia; hanno errato nella visione, si sono intoppati nel giudicio.(IT)
Isaia 28:7 Dar ei de asemenea au rătăcit prin vin şi prin băutură tare sunt abătuţi de pe cale; preotul şi profetul au rătăcit prin băutură tare, sunt înghiţiţi de vin, sunt abătuţi de pe cale prin băutură tare; rătăcesc în viziune, se poticnesc [în ]judecată.(RO)

======= Isaiah 28:8 ============
Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filth; No place is clean.(NKJV)
Isaías 28:8 Porque todas las mesas están llenas de vómito y suciedad, [hasta] no [haber] lugar [limpio].(ES)
Isaías 28:8 Pois todas as [suas] mesas estão cheias de vômito; não há lugar que não haja imundície.(PT)
Isa 28:8 Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.(Latin)
Ésaïe 28:8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. -(FR)
Isaia 28:8 Perciocchè tutte le tavole son piene di vomito e di lordure; non vi è più luogo netto.(IT)
Isaia 28:8 Căci toate mesele sunt pline de vomă [şi ]murdărie, [încât ]nu[ este ]loc [curat.](RO)

======= Isaiah 28:9 ============
Isa 28:9 "Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those just weaned from milk? Those just drawn from the breasts?(NKJV)
Isaías 28:9 ¿A quién le enseñará conocimiento, o a quién le hará entender doctrina? ¿A los destetados? ¿A los arrancados de los pechos?(ES)
Isaías 28:9 A quem ele ensinará o conhecimento? E a quem se explicará a mensagem? A bebês recém-desmamados de leite, tirados dos peitos?(PT)
Isa 28:9 Quem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum? Ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus.(Latin)
Ésaïe 28:9 A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?(FR)
Isaia 28:9 A cui s’insegnerebbe la scienza, ed a cui si farebbe intender la dottrina? costoro son come bambini spoppati, svezzati dalle mammelle.(IT)
Isaia 28:9 Pe cine va învăţa el cunoaştere? şi pe cine va face să înţeleagă doctrină? [P][e ][cei][ ]înţărcaţi de lapte [şi][ ]luaţi de la sâni.(RO)

======= Isaiah 28:10 ============
Isa 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little."(NKJV)
Isaías 28:10 Porque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá;(ES)
Isaías 28:10 Pois [tudo] tem sido mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali.(PT)
Isa 28:10 Quia manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi.(Latin)
Ésaïe 28:10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -(FR)
Isaia 28:10 Perciocchè bisogna dar loro insegnamento dopo insegnamento, insegnamento dopo insegnamento; linea dopo linea, linea dopo linea; un poco qui, un poco là.(IT)
Isaia 28:10 Fiindcă precept [trebuie să fie ]peste precept, precept peste precept; rând peste rând, rând peste rând; aici puţin [şi ]acolo puţin;(RO)

======= Isaiah 28:11 ============
Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue He will speak to this people,(NKJV)
Isaías 28:11 porque en lengua de tartamudos, y en otra lengua hablará a este pueblo,(ES)
Isaías 28:11 Pois por lábios estranhos e por língua estrangeira se falará a este povo;(PT)
Isa 28:11 In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.(Latin)
Ésaïe 28:11 Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple.(FR)
Isaia 28:11 Conciossiachè Iddio parli a questo popolo con labbra balbettanti, e in lingua straniera.(IT)
Isaia 28:11 Căci cu buze bâlbâite şi o altă limbă va vorbi el acestui popor.(RO)

======= Isaiah 28:12 ============
Isa 28:12 To whom He said, "This is the rest with which You may cause the weary to rest," And, "This is the refreshing"; Yet they would not hear.(NKJV)
Isaías 28:12 a los cuales Él dijo: Éste es el reposo; dad reposo al cansado; y éste es el refrigerio; mas no quisieron oír.(ES)
Isaías 28:12 Ao qual dissera: Este é o [lugar de] descanso; dai descanso ao cansado; e este é o repouso; porém não quiseram ouvir.(PT)
Isa 28:12 Cui dixit: Hæc est requies mea, reficite lassum; et hoc est meum refrigerium: et noluerunt audire.(Latin)
Ésaïe 28:12 Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.(FR)
Isaia 28:12 Perciocchè egli avea lor detto: Questo è il riposo; date riposo allo stanco; questa è la quiete; ma essi non hanno voluto ascoltare.(IT)
Isaia 28:12 Căruia i-a spus: Aceasta [este ]odihna [cu care ]să faceţi pe cel obosit să se odihnească; şi aceasta [este ]răcorirea; totuşi ei au refuzat să asculte.(RO)

======= Isaiah 28:13 ============
Isa 28:13 But the word of the Lord was to them, "Precept upon precept, precept upon precept, Line upon line, line upon line, Here a little, there a little," That they might go and fall backward, and be broken And snared and caught.(NKJV)
Isaías 28:13 La palabra, pues, de Jehová les será mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; para que vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, y enlazados y apresados.(ES)
Isaías 28:13 Assim, pois, a palavra do SENHOR lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra; um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrem, e sejam enlaçados e capturados.(PT)
Isa 28:13 Et erit eis verbum Domini: Manda, remanda; manda, remanda; exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta; modicum ibi, modicum ibi; ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.(Latin)
Ésaïe 28:13 Et pour eux la parole de l'Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris.(FR)
Isaia 28:13 La parola del Signore adunque sarà loro a guisa d’insegnamento dopo insegnamento, d’insegnamento dopo insegnamento; di linea dopo linea, di linea dopo linea; un poco qui, un poco là; acciocchè vadano, e cadano a ritroso, e sieno fiaccati, e sieno allacciati, e presi.(IT)
Isaia 28:13 Dar cuvântul DOMNULUI le-a fost precept peste precept, precept peste precept; rând peste rând, rând peste rând; aici puţin [şi][ ]acolo puţin; ca ei să meargă şi să cadă pe spate şi să fie frânţi şi prinşi şi luaţi.(RO)

======= Isaiah 28:14 ============
Isa 28:14 Therefore hear the word of the Lord, you scornful men, Who rule this people who are in Jerusalem,(NKJV)
Isaías 28:14 Por tanto, varones burladores, que gobernáis a este pueblo que [está] en Jerusalén, oíd la palabra de Jehová.(ES)
Isaías 28:14 Portanto ouvi a palavra do SENHOR, vós homens escarnecedores, dominadores deste povo, que está em Jerusalém;(PT)
Isa 28:14 Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.(Latin)
Ésaïe 28:14 Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!(FR)
Isaia 28:14 Perciò, ascoltate la parola del Signore, uomini schernitori, che signoreggiate questo popolo, che è in Gerusalemme.(IT)
Isaia 28:14 De aceea ascultaţi cuvântul DOMNULUI, voi oameni batjocoritori, care domniţi peste acest popor care [este] în Ierusalim.(RO)

======= Isaiah 28:15 ============
Isa 28:15 Because you have said, "We have made a covenant with death, And with Sheol we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, It will not come to us, For we have made lies our refuge, And under falsehood we have hidden ourselves."(NKJV)
Isaías 28:15 Porque habéis dicho: Hemos hecho un pacto con la muerte, e hicimos un acuerdo con el infierno; cuando pase el turbión del azote, no llegará a nosotros, pues hemos hecho de la mentira nuestro refugio, y en la falsedad nos hemos escondido.(ES)
Isaías 28:15 Pois dizeis: Fizemos um pacto com a morte, e com o mundo dos mortos fizemos um contrato: quando passar a abundância de açoites, não chegará a nós; pois pusemos a mentira como nosso refúgio, e abaixo da falsidade nos escondemos.(PT)
Isa 28:15 Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus.(Latin)
Ésaïe 28:15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.(FR)
Isaia 28:15 Perciocchè voi avete detto: Noi abbiam fatto patto con la morte, ed abbiam fatta lega col sepolcro; quando il flagello inondante passerà, egli non giungerà infino a noi; conciossiachè noi abbiam posta la menzogna per nostro ricetto, e ci siam nascosti nella falsità;(IT)
Isaia 28:15 Fiindcă aţi spus: Am făcut legământ cu moartea şi cu iadul avem o înţelegere; când va trece urgia copleşitoare nu va veni la noi; căci [din ]minciuni ne-am făcut un loc de scăpare şi ne-am ascuns sub falsitate;(RO)

======= Isaiah 28:16 ============
Isa 28:16 Therefore thus says the Lord God: "Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, A tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; Whoever believes will not act hastily.(NKJV)
Isaías 28:16 Por tanto, el Señor Jehová dice así: He aquí que yo pongo en Sión por fundamento una piedra, piedra probada, angular, preciosa, fundamento firme; el que creyere, no se apresurará.(ES)
Isaías 28:16 Por isso, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu fundo em Sião uma pedra; uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, firmemente fundada; quem crer, não se desesperará.(PT)
Isa 28:16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum; qui crediderit, non festinet.(Latin)
Ésaïe 28:16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.(FR)
Isaia 28:16 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io son quel che ho posta in Sion una pietra, una pietra a prova, pietra di cantone preziosa, un fondamento ben fondato; chi crederà non si smarrirà.(IT)
Isaia 28:16 De aceea astfel spune Domnul DUMNEZEU: Iată, eu pun în Sion, ca temelie, o piatră, o piatră încercată, o preţioasă [piatră ]unghiulară, o temelie sigură; cel ce crede nu se va grăbi.(RO)

======= Isaiah 28:17 ============
Isa 28:17 Also I will make justice the measuring line, And righteousness the plummet; The hail will sweep away the refuge of lies, And the waters will overflow the hiding place.(NKJV)
Isaías 28:17 Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia; y granizo barrerá el refugio de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo.(ES)
Isaías 28:17 E porei o juízo como linha de medida, e a justiça como prumo; o granizo varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo;(PT)
Isa 28:17 Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt.(Latin)
Ésaïe 28:17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.(FR)
Isaia 28:17 E metterò il giudicio al regolo, e la giustizia al livello; e la gragnuola spazzerà via il ricetto di menzogna, e le acque ne inonderanno il nascondimento.(IT)
Isaia 28:17 Şi voi pune judecată în frânghia de măsurat şi dreptate în firul cu plumb; şi grindina va mătura locul de scăpare al minciunilor şi apele vor inunda ascunzişul.(RO)

======= Isaiah 28:18 ============
Isa 28:18 Your covenant with death will be annulled, And your agreement with Sheol will not stand; When the overflowing scourge passes through, Then you will be trampled down by it.(NKJV)
Isaías 28:18 Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el infierno no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.(ES)
Isaías 28:18 E vosso pacto com a morte se anulará, e vosso contrato com o mundo dos mortos não será cumprido; e quando a abundância de açoites passar, então por ela sereis esmagados.(PT)
Isa 28:18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.(Latin)
Ésaïe 28:18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.(FR)
Isaia 28:18 E il vostro patto con la morte sarà annullato, e la vostra lega col sepolcro non sarà ferma; quando il flagello inondante passerà, voi ne sarete calpestati.(IT)
Isaia 28:18 Şi legământul vostru cu moartea va fi anulat şi înţelegerea voastră cu iadul nu va rămâne în picioare; când va trece urgia copleşitoare, veţi fi călcaţi de ea.(RO)

======= Isaiah 28:19 ============
Isa 28:19 As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report."(NKJV)
Isaías 28:19 Luego que comenzare a pasar, él os arrebatará; porque de mañana en mañana pasará, de día y de noche; y será por espanto el sólo entender el reporte.(ES)
Isaías 28:19 Logo que começar a passar, ela vos tomará, porque todas as manhãs passará, de dia e de noite; e será que só de ser dada a notícia, [já] haverá aflição.(PT)
Isa 28:19 Quandocumque pertransierit, tollet vos, quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte; et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.(Latin)
Ésaïe 28:19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante.(FR)
Isaia 28:19 Da che passerà, egli vi porterà via; perciocchè passerà mattina dopo mattina, di giorno e di notte; e il sentirne il grido non produrrà altro che commovimento.(IT)
Isaia 28:19 De câte ori trece, vă va lua; căci dimineaţă de dimineaţă va trece, ziua şi noaptea; şi va fi o chinuire doar ca [să ]înţelegeţi mărturia.(RO)

======= Isaiah 28:20 ============
Isa 28:20 For the bed is too short to stretch out on, And the covering so narrow that one cannot wrap himself in it.(NKJV)
Isaías 28:20 Porque la cama será demasiado corta para estirarse sobre ella, y la cubierta estrecha para envolverse.(ES)
Isaías 28:20 Porque a cama será tão curta, que [ninguém] poderá se estender nela; e o cobertor tão estreito, que [ninguém] poderá se cobrir com ele.(PT)
Isa 28:20 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat; et pallium breve utrumque operire non potest.(Latin)
Ésaïe 28:20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.(FR)
Isaia 28:20 Perciocchè il letto sarà troppo corto, da potervisi distender dentro; e la coverta troppo stretta, per avvilupparsene.(IT)
Isaia 28:20 Fiindcă patul este mai scurt decât se poate întinde [în el un om];[ ]şi acoperitoarea mai îngustă decât să se poată înveli [în ea.](RO)

======= Isaiah 28:21 ============
Isa 28:21 For the Lord will rise up as at Mount Perazim, He will be angry as in the Valley of Gibeon-- That He may do His work, His awesome work, And bring to pass His act, His unusual act.(NKJV)
Isaías 28:21 Porque Jehová se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.(ES)
Isaías 28:21 Porque o SENHOR se levantará como no monte de Perazim, e se enfurecerá como no vale de Gibeão, para fazer sua obra, sua estranha obra; e operar seu ato, seu estranho ato.(PT)
Isa 28:21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus; sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur, ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.(Latin)
Ésaïe 28:21 Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.(FR)
Isaia 28:21 Perciocchè il Signore si leverà, come nel monte di Perasim, e si commoverà come nella valle di Gabaon, per far la sua opera, la sua opera strana; e per eseguire la sua operazione, la sua operazione straordinaria.(IT)
Isaia 28:21 Căci DOMNUL se va ridica precum [în ]muntele Peraţim, se va înfuria ca [în ]valea Gabaonului, ca să îşi facă lucrarea, lucrarea lui străină; şi să împlinească fapta lui, fapta lui neobişnuită.(RO)

======= Isaiah 28:22 ============
Isa 28:22 Now therefore, do not be mockers, Lest your bonds be made strong; For I have heard from the Lord God of hosts, A destruction determined even upon the whole earth.(NKJV)
Isaías 28:22 Ahora pues, no os burléis, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque he oído del Señor, Jehová de los ejércitos, que consumación ha sido determinada sobre toda la tierra.(ES)
Isaías 28:22 Agora, pois, não escarneçais, para que vossas cordas não vos prendam com ainda mais força; pois eu ouvi do Senhor DEUS dos exércitos sobre uma destruição que já foi determinada sobre toda a terra.(PT)
Isa 28:22 Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.]~(Latin)
Ésaïe 28:22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées.(FR)
Isaia 28:22 Ora dunque, non vi fate beffe; che talora i vostri legami non sieno rinforzati; perciocchè io ho udita da parte del Signore Iddio degli eserciti una sentenza finale, ed una determinazione contro a tutto il paese.(IT)
Isaia 28:22 Acum de aceea nu fiţi batjocoritori, ca nu cumva să vă fie întărite legăturile; căci am auzit de la Domnul DUMNEZEUL oştirilor o mistuire, hotărâtă peste tot pământul.(RO)

======= Isaiah 28:23 ============
Isa 28:23 Give ear and hear my voice, Listen and hear my speech.(NKJV)
Isaías 28:23 Estad atentos, y oíd mi voz; estad atentos, y oíd mis palabras.(ES)
Isaías 28:23 Inclinai os ouvidos, e ouvi minha voz; prestai atenção, e ouvi o que eu digo.(PT)
Isa 28:23 [Auribus percipite, et audite vocem meam: attendite, et audite eloquium meum.(Latin)
Ésaïe 28:23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!(FR)
Isaia 28:23 Porgete le orecchie, ed ascoltate la mia voce; state attenti, ed ascoltate il mio ragionamento.(IT)
Isaia 28:23 Plecaţi urechea şi ascultaţi-mi vocea; luaţi seama şi ascultaţi vorbirea mea.(RO)

======= Isaiah 28:24 ============
Isa 28:24 Does the plowman keep plowing all day to sow? Does he keep turning his soil and breaking the clods?(NKJV)
Isaías 28:24 El que ara para sembrar, ¿arará todo el día; romperá y quebrará los terrones de la tierra?(ES)
Isaías 28:24 Por acaso o lavrador lavra o dia todo para semear, [ou] fica [o dia todo] abrindo e revolvendo a sua terra?(PT)
Isa 28:24 Numquid tota die arabit arans ut serat? proscindet et sarriet humum suam?(Latin)
Ésaïe 28:24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?(FR)
Isaia 28:24 L’aratore ara egli ogni giorno per seminare? non rompe, e non erpica egli la sua terra?(IT)
Isaia 28:24 Ară plugarul toată ziua pentru a semăna? Deschide el şi sparge brazdele pământului său?(RO)

======= Isaiah 28:25 ============
Isa 28:25 When he has leveled its surface, Does he not sow the black cummin And scatter the cummin, Plant the wheat in rows, The barley in the appointed place, And the spelt in its place?(NKJV)
Isaías 28:25 Después que hubiere allanado su superficie, ¿no esparce el eneldo, siembra el comino, pone el trigo por hileras, y la cebada en su lugar, y el centeno en su borde?(ES)
Isaías 28:25 Quando ele já igualou sua superfície, por acaso ele não espalha endro, e derrama cominho, ou lança do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, [cada qual] em seu lugar?(PT)
Isa 28:25 Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seret gith et cyminum sparget? et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis?(Latin)
Ésaïe 28:25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?(FR)
Isaia 28:25 Quando ne ha appianato il disopra, non vi sparge egli la veccia, e non vi semina egli il comino, e non vi pone egli il frumento a certa misura, e l’orzo a certi segni, e la spelta nel suo proprio spazio?(IT)
Isaia 28:25 Când a îndreptat faţa acestuia, nu aruncă departe măzărichile şi nu împrăştie chimenul şi nu aruncă grâul în rânduri şi orzul rânduit şi alacul la locul lor?(RO)

======= Isaiah 28:26 ============
Isa 28:26 For He instructs him in right judgment, His God teaches him.(NKJV)
Isaías 28:26 Porque su Dios le instruye [y] le enseña a juicio.(ES)
Isaías 28:26 Pois seu Deus o ensina, instruindo sobre o que se deve fazer.(PT)
Isa 28:26 Et erudiet illum in judicio; Deus suus docebit illum.(Latin)
Ésaïe 28:26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.(FR)
Isaia 28:26 E l’Iddio suo l’ammaestra, e gl’insegna l’ordine che deve guardare.(IT)
Isaia 28:26 Fiindcă Dumnezeul lui îl instruieşte spre discernere şi[ ]îl învaţă.(RO)

======= Isaiah 28:27 ============
Isa 28:27 For the black cummin is not threshed with a threshing sledge, Nor is a cartwheel rolled over the cummin; But the black cummin is beaten out with a stick, And the cummin with a rod.(NKJV)
Isaías 28:27 Porque no se trilla el eneldo con el trillo, ni sobre el comino rodará rueda de carreta; sino que con un palo se sacude el eneldo, y el comino con una vara.(ES)
Isaías 28:27 Porque o endro não é debulhado com uma marreta pesada, nem sobre o cominho se passa por cima com uma roda de carroça; em vez disso, com uma vara se separa os grãos de endro, e com um pau os de cominho.(PT)
Isa 28:27 Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit; sed in virga excutietur gith, et cyminum in baculo.(Latin)
Ésaïe 28:27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.(FR)
Isaia 28:27 Conciossiachè non si trebbi la veccia con la trebbia, e non si ravvolga la ruota del carro sopra il comino; anzi si scuote la veccia con la bacchetta, e il comino con la mazza.(IT)
Isaia 28:27 Căci măzărichile nu se vântură cu o unealtă ascuţită, nici roată de căruţ nu se întoarce peste chimen, ci măzărichile sunt bătute cu un toiag şi chimenul cu o nuia.(RO)

======= Isaiah 28:28 ============
Isa 28:28 Bread flour must be ground; Therefore he does not thresh it forever, Break it with his cartwheel, Or crush it with his horsemen.(NKJV)
Isaías 28:28 El pan se trilla; mas no siempre lo trillará, ni lo comprime con la rueda de su carreta, ni lo quebranta con los dientes de su trillo.(ES)
Isaías 28:28 O trigo é triturado, mas não é batido para sempre; ainda que seja esmagado com as rodas de sua carroça, ele não é triturado com seus cavalos.(PT)
Isa 28:28 Panis autem comminuetur; verum non in perpetuum triturans triturabit illum, neque vexabit eum rota plaustri, neque ungulis suis comminuet eum.(Latin)
Ésaïe 28:28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.(FR)
Isaia 28:28 Ma il frumento è trebbiato; perciocchè altrimenti egli non lo batterebbe giammai abbastanza. Così lo trebbia con le ruote del suo carro, ma non lo frange già coi denti del suo rastrello.(IT)
Isaia 28:28 [Grânele] de pâine sunt măcinate, deoarece nu le va vântura pentru totdeauna; nici nu [le] va sfărâma [cu ]roata carului său, nici nu le va măcina [cu ]călăreţii lui.(RO)

======= Isaiah 28:29 ============
Isa 28:29 This also comes from the Lord of hosts, Who is wonderful in counsel and excellent in guidance.(NKJV)
Isaías 28:29 También esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.(ES)
Isaías 28:29 Até isto procede do SENHOR dos exércitos. Ele é maravilhoso em conselhos, [e] grande em sabedoria.(PT)
Isa 28:29 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.](Latin)
Ésaïe 28:29 Cela aussi vient de l'Eternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.(FR)
Isaia 28:29 Questo altresì procede dal Signor degli eserciti, il quale è maraviglioso in consiglio, e grande in sapienza.(IT)
Isaia 28:29 Aceasta de asemenea vine de la DOMNUL oştirilor, [care ]este minunat în sfat [şi][ ]măreţ în lucrare.(RO)

======= Isaiah 29:1 ============
Isa 29:1 "Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0707_23_Isaiah_28_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0703_23_Isaiah_24_romance.html
0704_23_Isaiah_25_romance.html
0705_23_Isaiah_26_romance.html
0706_23_Isaiah_27_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0708_23_Isaiah_29_romance.html
0709_23_Isaiah_30_romance.html
0710_23_Isaiah_31_romance.html
0711_23_Isaiah_32_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."