BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 27:1 ============
Isa 27:1 In that day the Lord with His severe sword, great and strong, Will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan that twisted serpent; And He will slay the reptile that is in the sea.(NKJV)
Isaías 27:1 En aquel día Jehová castigará con su espada dura, grande y fuerte, al leviatán, serpiente furtiva, y al leviatán serpiente tortuosa; y matará al dragón que [está] en el mar.(ES)
Isaías 27:1 Naquele dia, o SENHOR punirá, com sua dura, grande e forte espada, ao Leviatã, a ágil serpente; ao Leviatã, a serpente tortuosa; e matará o dragão que está no mar.(PT)
Isa 27:1 [In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan, serpentem vectem, et super Leviathan, serpentem tortuosum, et occidet cetum qui in mari est.(Latin)
Ésaïe 27:1 En ce jour, l'Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer.(FR)
Isaia 27:1 IN quel giorno il Signore farà punizione, con la sua dura, grande, e forte spada, di Leviatan, serpente guizzante, e di Leviatan, serpente torto; ed ucciderà la balena che è nel mare.(IT)
Isaia 27:1 În acea zi, DOMNUL cu sabia lui apăsătoare şi mare şi puternică va pedepsi leviatanul, şarpele străpungător, chiar leviatanul, acel şarpe strâmb; şi va ucide dragonul care [este ]în mare.(RO)

======= Isaiah 27:2 ============
Isa 27:2 In that day sing to her, "A vineyard of red wine!(NKJV)
Isaías 27:2 En aquel día cantadle a ella, la viña del vino rojo.(ES)
Isaías 27:2 Naquele dia, cantai à preciosa vinha:(PT)
Isa 27:2 In die illa vinea meri cantabit ei.(Latin)
Ésaïe 27:2 En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.(FR)
Isaia 27:2 In quel giorno, cantate della vigna del vin vermiglio.(IT)
Isaia 27:2 În acea zi cântaţi-i: Vie cu vin roşu.(RO)

======= Isaiah 27:3 ============
Isa 27:3 I, the Lord, keep it, I water it every moment; Lest any hurt it, I keep it night and day.(NKJV)
Isaías 27:3 Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que nadie la dañe.(ES)
Isaías 27:3 Eu, o SENHOR, a vigio, e a rego a cada momento; para que ninguém a invada, eu a vigiarei de noite e de dia.(PT)
Isa 27:3 Ego Dominus qui servo eam; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.(Latin)
Ésaïe 27:3 Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.(FR)
Isaia 27:3 Io, il Signore, la guardo; io l’adacquerò ad ogni momento; io la guarderò giorno e notte, acciocchè niun la danneggi.(IT)
Isaia 27:3 Eu, DOMNUL, o păzesc; o voi uda în fiecare clipă; ca [nimeni ]să nu o vatăme, o voi ţine noapte şi zi.(RO)

======= Isaiah 27:4 ============
Isa 27:4 Fury is not in Me. Who would set briers and thorns Against Me in battle? I would go through them, I would burn them together.(NKJV)
Isaías 27:4 No [hay] enojo en mí. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinos y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente.(ES)
Isaías 27:4 [Já] não há furor em mim. Caso alguém ponha contra mim espinhos e cardos, eu lutarei contra eles em batalha, e juntos os queimarei.(PT)
Isa 27:4 Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio? gradiar super eam, succendam eam pariter.(Latin)
Ésaïe 27:4 Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,(FR)
Isaia 27:4 Niuna ira è in me. Chi metterà in battaglia contro a me vepri e pruni? io li calcherò, e li abbrucerò tutti quanti.(IT)
Isaia 27:4 Furie nu [este ]în mine; cine va pune mărăcinii [şi ]spinii împotriva mea în bătălie? Eu aş trece prin ei, i-aş arde în întregime.(RO)

======= Isaiah 27:5 ============
Isa 27:5 Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me."(NKJV)
Isaías 27:5 ¿O forzará alguien mi fortaleza? Haga conmigo paz, sí, haga paz conmigo.(ES)
Isaías 27:5 Ou, se quiserem depender de minha força, então façam as pazes comigo, e sejam comigo feitas as pazes.(PT)
Isa 27:5 An potius tenebit fortitudinem meam? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi.(Latin)
Ésaïe 27:5 A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse la paix avec moi.(FR)
Isaia 27:5 Arresterebbe alcuno la mia forza? faccia pur pace meco, faccia pur pace meco.(IT)
Isaia 27:5 Sau, să îmi apuce tăria, [ca ]să facă pace cu mine, [da ]el va face pace cu mine.(RO)

======= Isaiah 27:6 ============
Isa 27:6 Those who come He shall cause to take root in Jacob; Israel shall blossom and bud, And fill the face of the world with fruit.(NKJV)
Isaías 27:6 Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la faz del mundo se llenará de fruto.(ES)
Isaías 27:6 [Dias] virão em que Jacó lançará raízes, florescerá, e brotará Israel; e encherão superfície do mundo de frutos.(PT)
Isa 27:6 Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israël, et implebunt faciem orbis semine.(Latin)
Ésaïe 27:6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.(FR)
Isaia 27:6 Ne’ giorni a venire Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà, e germoglierà; ed empieranno di frutto la faccia del mondo.(IT)
Isaia 27:6 El îi va face pe cei care vin din Iacob să prindă rădăcină; Israel va înflori şi înmuguri şi va umple faţa lumii cu rod.(RO)

======= Isaiah 27:7 ============
Isa 27:7 Has He struck Israel as He struck those who struck him? Or has He been slain according to the slaughter of those who were slain by Him?(NKJV)
Isaías 27:7 ¿Acaso lo ha herido, como Él hirió a quien lo hirió? ¿O ha sido muerto como los que en la matanza por Él fueron muertos?(ES)
Isaías 27:7 Por acaso ele o feriu, como feriu aos que o feriram? Ou ele o matou, como morreram os que o por ele foram mortos?(PT)
Isa 27:7 Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est?(Latin)
Ésaïe 27:7 L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient?(FR)
Isaia 27:7 L’ha egli percosso secondo le percosse di quelli ch’egli percuote? è egli stato ucciso secondo l’uccisione di quelli ch’egli uccide?(IT)
Isaia 27:7 L-a lovit el, aşa cum a lovit pe cei ce l-au lovit? [Sau ]este el ucis conform măcelăririi celor ce sunt ucişi de el?(RO)

======= Isaiah 27:8 ============
Isa 27:8 In measure, by sending it away, You contended with it. He removes it by His rough wind In the day of the east wind.(NKJV)
Isaías 27:8 Con medida lo castigarás en sus vástagos. Él los remueve con su recio viento en el día del viento solano.(ES)
Isaías 27:8 Com moderação brigaste contra ela, quando a rejeitaste; [quando] a tirou com seu vento forte, no dia do vento do Oriente.(PT)
Isa 27:8 In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus.(Latin)
Ésaïe 27:8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.(FR)
Isaia 27:8 Tu contenderai con lei con misura, quando tu la manderai via; egli l’ha cacciata col suo vento impetuoso, nel giorno del vento orientale.(IT)
Isaia 27:8 Tu te vei certa cu ea cu măsură când se întinde; el opreşte vântul său aspru în ziua vântului de est.(RO)

======= Isaiah 27:9 ============
Isa 27:9 Therefore by this the iniquity of Jacob will be covered; And this is all the fruit of taking away his sin: When he makes all the stones of the altar Like chalkstones that are beaten to dust, Wooden images and incense altars shall not stand.(NKJV)
Isaías 27:9 De esta manera, pues, será expiada la iniquidad de Jacob; y éste será todo el fruto, la remoción de su pecado; cuando Él haga todas las piedras del altar como piedras de cal desmenuzadas, y ya no sean levantadas las estatuas de Asera, ni las imágenes del sol.(ES)
Isaías 27:9 Portanto assim será perdoada a maldade de Jacó, e este será o fruto completo da remoção de seu pecado: quando tornar todas as pedras dos altares como pedras de cal despedaçadas, [e] os mastros de Aserá e os altares de incenso não ficarem mais de pé.(PT)
Isa 27:9 Idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Jacob; et iste omnis fructus: ut auferatur peccatum ejus, cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos: non stabunt luci et delubra.(Latin)
Ésaïe 27:9 Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de son péché: L'Eternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.(FR)
Isaia 27:9 In questo modo adunque sarà purgata l’iniquità di Giacobbe, e questo sarà tutto il frutto; cioè: che il suo peccato sarà tolto via, quando egli avrà ridotte tutte le pietre degli altari come pietre di calcina stritolate; ed i boschi e le statue non saranno più in piè.(IT)
Isaia 27:9 De aceea prin aceasta va fi nelegiuirea lui Iacob îndepărtată; şi acesta [este ]tot rodul pentru a înlătura păcatul lui; când el face toate pietrele altarului ca pietre de var care sunt sfărâmate în bucăţi, dumbrăvile şi chipurile nu vor sta în picioare.(RO)

======= Isaiah 27:10 ============
Isa 27:10 Yet the fortified city will be desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches.(NKJV)
Isaías 27:10 Porque la ciudad fortificada [será] desolada, la habitación será abandonada y dejada como un desierto; allí pastará el becerro, allí tendrá su majada, y consumirá sus ramas.(ES)
Isaías 27:10 Pois a cidade fortificada [será] abandonada, o lugar de habitação deixado e desabitado como o deserto; ali os bezerros pastarão, e ali se deitarão e comerão seus ramos.(PT)
Isa 27:10 Civitas enim munita desolata erit; speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum; ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus.(Latin)
Ésaïe 27:10 Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, et broute les branches.(FR)
Isaia 27:10 Perciocchè le città forti saranno solitarie, e le case saranno abbandonate, e lasciate come un deserto; ivi pasturerà il vitello, ed ivi giacerà, e mangerà interamente i rami che vi saranno.(IT)
Isaia 27:10 Totuşi cetatea apărată [va fi] pustiită [şi][ ]locuinţa părăsită şi lăsată asemenea unui pustiu, acolo va paşte viţelul şi acolo se va culca şi va mistui ramurile acesteia.(RO)

======= Isaiah 27:11 ============
Isa 27:11 When its boughs are withered, they will be broken off; The women come and set them on fire. For it is a people of no understanding; Therefore He who made them will not have mercy on them, And He who formed them will show them no favor.(NKJV)
Isaías 27:11 Cuando sus ramas se sequen, serán quebradas; mujeres vendrán a encenderlas; porque aquél no es pueblo de entendimiento; por tanto su Hacedor no tendrá de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó.(ES)
Isaías 27:11 Quando seus ramos se secarem, serão quebrados; mulheres virão, e os queimarão; pois este povo não tem entendimento. Por isso, aquele que o criou não terá compaixão dele; aquele que o formou não lhe concederá graça.(PT)
Isa 27:11 In siccitate messes illius conterentur. Mulieres venientes, et docentes eam; non est enim populus sapiens: propterea non miserebitur ejus qui fecit eum, et qui formavit eum non parcet ei.(Latin)
Ésaïe 27:11 Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence: Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce.(FR)
Isaia 27:11 Quando i rami che vi saranno, saranno secchi, saranno rotti, e le donne verranno, e li arderanno; conciossiachè questo popolo non sia un popolo d’intendimento; perciò colui che l’ha fatto non ne avrà pietà, e colui che l’ha formato non ne avrà mercè.(IT)
Isaia 27:11 Când crengile acesteia se ofilesc, vor fi rupte, femeile vor veni [şi][ ]le vor da foc, căci [este ]un popor fără înţelegere; de aceea cel ce i-a făcut nu va avea milă de ei şi cel ce i-a format nu le va arăta favoare.(RO)

======= Isaiah 27:12 ============
Isa 27:12 And it shall come to pass in that day That the Lord will thresh, From the channel of the River to the Brook of Egypt; And you will be gathered one by one, O you children of Israel.(NKJV)
Isaías 27:12 Y acontecerá en aquel día, que trillará Jehová desde la corriente del río hasta el torrente de Egipto, y vosotros, hijos de Israel, seréis reunidos uno a uno.(ES)
Isaías 27:12 E será naquele dia, que o SENHOR debulhará o trigo, desde o rio [Eufrates] até o ribeiro do Egito; porém vós, filhos de Israel, sereis colhidos um a um.(PT)
Isa 27:12 Et erit: in die illa percutiet Dominus ab alveo fluminis usque ad torrentem Ægypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israël.(Latin)
Ésaïe 27:12 En ce temps-là, L'Eternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Egypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël!(FR)
Isaia 27:12 In quel giorno adunque avverrà che il Signore scoterà dal letto del fiume, fino al torrente di Egitto; e voi, figliuoli d’Israele, sarete raccolti ad uno ad uno.(IT)
Isaia 27:12 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că ]DOMNUL va treiera de la canalul râului până la pârâul Egiptului şi veţi fi adunaţi unul câte unul, voi copiii lui Israel.(RO)

======= Isaiah 27:13 ============
Isa 27:13 So it shall be in that day: The great trumpet will be blown; They will come, who are about to perish in the land of Assyria, And they who are outcasts in the land of Egypt, And shall worship the Lord in the holy mount at Jerusalem.(NKJV)
Isaías 27:13 Acontecerá también en aquel día, que se tocará con gran trompeta, y vendrán los que habían sido esparcidos en la tierra de Asiria, y los que habían sido echados en tierra de Egipto, y adorarán a Jehová en el monte santo, en Jerusalén.(ES)
Isaías 27:13 E será naquele dia, que uma grande trombeta será tocada; então os que estiverem perdidos na terra da Assíria e os que tiverem sido lançados à terra do Egito voltarão, e adorarão ao SENHOR no monte santo em Jerusalém.(PT)
Isa 27:13 Et erit: in die illa clangetur in tuba magna; et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui ejecti erant in terra Ægypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Jerusalem.](Latin)
Ésaïe 27:13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Egypte; Et ils se prosterneront devant l'Eternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem.(FR)
Isaia 27:13 Ma in quel giorno avverrà che si sonerà con una gran tromba, e quelli ch’erano stati perduti nel paese di Assiria, e quelli ch’erano stati scacciati nel paese di Egitto verranno, e adoreranno il Signore, nel monte santo, in Gerusalemme.(IT)
Isaia 27:13 Şi se va întâmpla, în acea zi, [că] marea trâmbiţă va suna şi cei care erau gata să piară în ţara Asiriei şi proscrişii din ţara Egiptului, vor veni şi se vor închina DOMNULUI în muntele sfânt, la Ierusalim.(RO)

======= Isaiah 28:1 ============
Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty is a fading flower Which is at the head of the verdant valleys, To those who are overcome with wine!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0706_23_Isaiah_27_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0702_23_Isaiah_23_romance.html
0703_23_Isaiah_24_romance.html
0704_23_Isaiah_25_romance.html
0705_23_Isaiah_26_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0707_23_Isaiah_28_romance.html
0708_23_Isaiah_29_romance.html
0709_23_Isaiah_30_romance.html
0710_23_Isaiah_31_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."