BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/9/2025




======= Isaiah 29:1 ============
Isa 29:1 "Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! Add year to year; Let feasts come around.(NKJV)
Isaías 29:1 ¡Ay de Ariel, Ariel, la ciudad [donde] habitó David! Añadid un año a otro, seguid ofreciendo sacrificios.(ES)
Isaías 29:1 Ai de Ariel! Ariel, a cidade [em que] Davi se acampou. Acrescentai ano a ano, completem-se as festas de sacrifícios.(PT)
Isa 29:1 [Væ Ariel, Ariel civitas, quam expugnavit David! additus est annus ad annum: solemnitates evolutæ sunt.(Latin)
Ésaïe 29:1 Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.(FR)
Isaia 29:1 GUAI ad Ariel; ad Ariel, alla città dove risedette Davide! aggiungete anno ad anno, scanninsi i sacrificii delle feste.(IT)
Isaia 29:1 Vai lui Ariel, lui Ariel, cetatea [unde] a locuit David! Adăugaţi an la an, lăsaţi sărbătorile să îşi înjunghie [animalele] sacrificiilor lor.(RO)

======= Isaiah 29:2 ============
Isa 29:2 Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel.(NKJV)
Isaías 29:2 Mas yo pondré a Ariel en apretura, y será desconsolada y triste; y será a mí como Ariel.(ES)
Isaías 29:2 Contudo oprimirei a Ariel, e haverá pranto e tristeza; e [ela] me será como um altar de sacrifício.(PT)
Isa 29:2 Et circumvallabo Ariel, et erit tristis et mœrens, et erit mihi quasi Ariel.(Latin)
Ésaïe 29:2 Puis j'assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.(FR)
Isaia 29:2 Ed io metterò Ariel in distretta; e la città non sarà altro che tristizia e cordoglio; e mi sarà come Ariel.(IT)
Isaia 29:2 Totuşi voi strâmtora pe Ariel şi va fi jelire şi întristare şi îmi va fi ca Ariel.(RO)

======= Isaiah 29:3 ============
Isa 29:3 I will encamp against you all around, I will lay siege against you with a mound, And I will raise siegeworks against you.(NKJV)
Isaías 29:3 Porque acamparé contra ti en derredor, y te sitiaré con campamentos, y levantaré contra ti baluartes.(ES)
Isaías 29:3 Pois eu me acamparei ao seu redor, e te cercarei com rampas, e levantarei cercos contra ti.(PT)
Isa 29:3 Et circumdabo quasi sphæram in circuitu tuo, et jaciam contra te aggerem, et munimenta ponam in obsidionem tuam.(Latin)
Ésaïe 29:3 Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements.(FR)
Isaia 29:3 Ed io mi porrò, a campo contro a te a tondo, e ti assedierò con edificii, e rizzerò contro a te delle fortezze, e de’ ripari.(IT)
Isaia 29:3 Şi voi aşeza tabăra împotriva ta de jur împrejur şi te voi asedia cu un munte şi voi ridica fortăreţe împotriva ta.(RO)

======= Isaiah 29:4 ============
Isa 29:4 You shall be brought down, You shall speak out of the ground; Your speech shall be low, out of the dust; Your voice shall be like a medium's, out of the ground; And your speech shall whisper out of the dust.(NKJV)
Isaías 29:4 Entonces serás humillada, hablarás desde la tierra, y tu habla saldrá del polvo; y será tu voz de la tierra como de encantador, y tu habla susurrará desde el polvo.(ES)
Isaías 29:4 Então serás abatida; falarás junto ao chão, e tua fala será fraca desde o pó da terra, como a de um morto, e tua fala sussurrará desde o pó da terra.(PT)
Isa 29:4 Humiliaberis, de terra loqueris, et de humo audietur eloquium tuum; et erit quasi pythonis de terra vox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit.(Latin)
Ésaïe 29:4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.(FR)
Isaia 29:4 E tu sarai abbassata, tu parlerai da terra, e il tuo parlare, venendo dalla polvere, sarà sommesso; e la tua voce, procedente dalla terra, sarà come quella di uno spirito di Pitone, e il tuo parlare bisbiglierà dalla polvere.(IT)
Isaia 29:4 Şi vei fi înjosit [şi][ ]vei vorbi din pământ şi vorbirea ta va fi [de] jos din ţărână şi vocea ta va fi ca a unuia care are demon, din pământ şi vorbirea ta va şopti din ţărână.(RO)

======= Isaiah 29:5 ============
Isa 29:5 "Moreover the multitude of your foes Shall be like fine dust, And the multitude of the terrible ones Like chaff that passes away; Yes, it shall be in an instant, suddenly.(NKJV)
Isaías 29:5 Y la muchedumbre de tus extranjeros será como polvo menudo, y la multitud de los fuertes como tamo que pasa; y será repentinamente, en un momento.(ES)
Isaías 29:5 E a multidão de teus adversários será como o pó fino, e a multidão dos violentos como a palha que passa; e [isto] acontecerá de repente, em um momento.(PT)
Isa 29:5 Et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te, et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te prævaluerunt;(Latin)
Ésaïe 29:5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant.(FR)
Isaia 29:5 E la moltitudine de’ tuoi stranieri sarà come polvere minuta, e il gran numero de’ bravi guerrieri come pula che trapassa, e quella non sarà se non per un piccol momento.(IT)
Isaia 29:5 Mai mult, mulţimea străinilor tăi va fi ca ţărâna măruntă şi mulţimea tiranilor [va fi ]ca pleava care trece, da, va fi într-o clipă, dintr-odată.(RO)

======= Isaiah 29:6 ============
Isa 29:6 You will be punished by the Lord of hosts With thunder and earthquake and great noise, With storm and tempest And the flame of devouring fire.(NKJV)
Isaías 29:6 De Jehová de los ejércitos serás visitada con truenos y con terremotos y con gran estruendo, con torbellino y tempestad, y llama de fuego consumidor.(ES)
Isaías 29:6 Pelo SENHOR dos exércitos serás visitada com trovões, terremotos, e grande ruído; com impetuoso vento, tempestade, e labareda de fogo consumidor.(PT)
Isa 29:6 eritque repente confestim. A Domino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotione terræ, et voce magna turbinis et tempestatis, et flammæ ignis devorantis.(Latin)
Ésaïe 29:6 C'est de l'Eternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l'ouragan et la tempête, Et avec la flamme d'un feu dévorant.(FR)
Isaia 29:6 Ella sarà visitata dal Signor degli eserciti, con tuono, con tremoto, e con gran romore; con turbo, e con tempesta, e con fiamma di fuoco divorante.(IT)
Isaia 29:6 Vei fi cercetat de DOMNUL oştirilor cu tunet şi cutremur şi mare zgomot, cu furtună şi vijelie şi flacăra focului mistuitor.(RO)

======= Isaiah 29:7 ============
Isa 29:7 The multitude of all the nations who fight against Ariel, Even all who fight against her and her fortress, And distress her, Shall be as a dream of a night vision.(NKJV)
Isaías 29:7 Y será como sueño de visión nocturna la multitud de todas las naciones que pelean contra Ariel, y todos los que pelean contra ella y su fortaleza, y los que la ponen en apretura.(ES)
Isaías 29:7 E tal como um sonho ou visão noturna, [assim] será a multidão de todas as nações que batalharão contra Ariel, [assim] também como todos os que lutaram contra ela e seus muros, e a oprimiram.(PT)
Isa 29:7 Et erit sicut somnium visionis nocturnæ multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui militaverunt, et obsederunt, et prævaluerunt adversus eam.(Latin)
Ésaïe 29:7 Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.(FR)
Isaia 29:7 E la moltitudine di tutte le genti che guerreggeranno contro ad Ariel, e tutti quelli che combatteranno la città, e le sue fortezze; e quelli che l’assedieranno, saranno come un sogno d’una vision notturna.(IT)
Isaia 29:7 Şi mulţimea tuturor naţiunilor care luptă împotriva lui Ariel, chiar toţi cei ce luptă împotriva ei şi a întăriturilor ei şi care o tulbură, va fi ca visul unei viziuni de noapte.(RO)

======= Isaiah 29:8 ============
Isa 29:8 It shall even be as when a hungry man dreams, And look--he eats; But he awakes, and his soul is still empty; Or as when a thirsty man dreams, And look--he drinks; But he awakes, and indeed he is faint, And his soul still craves: So the multitude of all the nations shall be, Who fight against Mount Zion."(NKJV)
Isaías 29:8 Y será como el que tiene hambre y sueña, y parece que come; mas cuando despierta, su alma está vacía; o como el que tiene sed y sueña, y parece que bebe; mas cuando se despierta, se halla cansado, y su alma sedienta. Así será la multitud de todas las naciones que pelean contra el monte de Sión.(ES)
Isaías 29:8 Será também como um faminto que sonha estar comendo, porém, ao acordar, sua alma está vazia; ou como o sedento que sonha estar bebendo, porém, ao acordar, eis que está fraco e com sede na alma; assim será toda a multidão de nações que batalharem contra o monte de Sião.(PT)
Isa 29:8 Et sicut somniat esuriens, et comedit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus; et sicut somniat sitiens et bibit, et postquam fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est: sic erit multitudo omnium gentium quæ dimicaverunt contra montem Sion.(Latin)
Ésaïe 29:8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, Puis s'éveille, l'estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu'il boit, Puis s'éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion.(FR)
Isaia 29:8 Ed avverrà che, come chi ha fame si sogna che, ecco, mangia; ma, quando è risvegliato, l’anima sua è vuota; e come chi ha sete si sogna che, ecco, beve; ma, quando è desto, ecco, egli è stanco, e l’anima sua è assetata; così sarà la moltitudine di tutte le genti, che guerreggeranno contro al monte di Sion.(IT)
Isaia 29:8 Va fi ca atunci când un flămând visează şi, iată, mănâncă; dar se trezeşte şi sufletul său este gol; sau ca atunci când un însetat visează şi, iată, bea; dar se trezeşte şi, iată, [este ]leşinat şi sufletul său pofteşte, astfel va fi mulţimea tuturor naţiunilor care luptă împotriva muntelui Sion.(RO)

======= Isaiah 29:9 ============
Isa 29:9 Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunk, but not with wine; They stagger, but not with intoxicating drink.(NKJV)
Isaías 29:9 Deteneos y maravillaos; ofuscaos y cegaos; embriagaos, y no de vino; tambalead, y no de licor.(ES)
Isaías 29:9 Parai, e maravilhai-vos; cegai-vos, e sede cegos! Estão bêbados, mas não de vinho; cambaleiam, mas não por bebida alcoólica.(PT)
Isa 29:9 Obstupescite et admiramini; fluctuate et vacillate; inebriamini, et non a vino; movemini, et non ab ebrietate.(Latin)
Ésaïe 29:9 Soyez stupéfaits et étonnés! Fermez les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n'est pas l'effet des liqueurs fortes.(FR)
Isaia 29:9 Fermatevi, e vi maravigliate; sclamate, e gridate: essi sono ebbri, e non di vino; vacillano, e non di cervogia.(IT)
Isaia 29:9 Opriţi-vă şi minunaţi-vă; ţipaţi şi strigaţi, ei sunt beţi, dar nu de vin; şovăie, dar nu de băutură tare.(RO)

======= Isaiah 29:10 ============
Isa 29:10 For the Lord has poured out on you The spirit of deep sleep, And has closed your eyes, namely, the prophets; And He has covered your heads, namely, the seers.(NKJV)
Isaías 29:10 Porque Jehová derramó sobre vosotros espíritu de sueño, y cerró vuestros ojos; puso velo sobre vuestros profetas principales, los videntes.(ES)
Isaías 29:10 Pois o SENHOR derramou sobre vós espírito de sono profundo; ele fechou vossos olhos (os profetas), e cobriu vossos cabeças (os videntes).(PT)
Isa 29:10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis; claudet oculos vestros: prophetas et principes vestros, qui vident visiones, operiet.(Latin)
Ésaïe 29:10 Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé vos yeux les prophètes, Il a voilé vos têtes les voyants.(FR)
Isaia 29:10 Perciocchè il Signore ha versato sopra voi uno spirito di profondo sonno, e vi ha chiusi gli occhi, ed ha appannati gli occhi de’ profeti, e de’ veggenti, vostri capi.(IT)
Isaia 29:10 Fiindcă DOMNUL a turnat peste voi duhul unui somn adânc şi v-a închis ochii, pe[ ]profeţii şi conducătorii voştri, pe văzători i-a acoperit.(RO)

======= Isaiah 29:11 ============
Isa 29:11 The whole vision has become to you like the words of a book that is sealed, which men deliver to one who is literate, saying, "Read this, please." And he says, "I cannot, for it is sealed."(NKJV)
Isaías 29:11 Y os será toda visión como palabras de libro sellado, el cual si dieren al que sabe leer, y le dijeren: Lee ahora esto; él dirá: No puedo, porque [está] sellado.(ES)
Isaías 29:11 E toda visão vos será como as palavras de um livro selado que, quando se dá a um letrado, dizendo: Lê isto, por favor;Esse dirá: Não posso, porque está selado.(PT)
Isa 29:11 Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent: Lege istum: et respondebit: Non possum, signatus est enim.(Latin)
Ésaïe 29:11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne le puis, Car il est cacheté;(FR)
Isaia 29:11 E la visione, intorno a qual si voglia cosa, vi sarà come le parole di lettere suggellate, le quali fossero date ad uno che sapesse leggere, dicendogli: Deh! leggi questo; il quale dicesse:(IT)
Isaia 29:11 Şi viziunea tuturor v-a devenit precum cuvintele unei cărţi sigilate, dată unui învăţat, spunând: Citeşte-o, te rog; iar el spune: Nu pot, fiindcă [este ]sigilată;(RO)

======= Isaiah 29:12 ============
Isa 29:12 Then the book is delivered to one who is illiterate, saying, "Read this, please." And he says, "I am not literate."(NKJV)
Isaías 29:12 Y si se diere el libro al que no sabe leer, diciéndole: Lee ahora esto; él dirá: No sé leer.(ES)
Isaías 29:12 E quando se dá o livro a alguém que não saiba ler, dizendo: Lê isto, por favor; Esse dirá: Não sei ler.(PT)
Isa 29:12 Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei: Lege; et respondebit: Nescio litteras.(Latin)
Ésaïe 29:12 Ou comme un livre que l'on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant: Lis donc cela! Et qui répond: Je ne sais pas lire.(FR)
Isaia 29:12 Non posso, perchè è suggellato. Ovvero, come se si dessero lettere ad uno che non sapesse leggere, dicendogli: Deh! leggi questo; il quale dicesse: Io non so leggere.(IT)
Isaia 29:12 Şi cartea este dată unui neînvăţat, spunând: Citeşte-o, te rog; iar el spune: Nu sunt învăţat.(RO)

======= Isaiah 29:13 ============
Isa 29:13 Therefore the Lord said: "Inasmuch as these people draw near with their mouths And honor Me with their lips, But have removed their hearts far from Me, And their fear toward Me is taught by the commandment of men,(NKJV)
Isaías 29:13 Dice, pues, el Señor: Porque este pueblo se acerca [a mí] con su boca, y con sus labios me honra, pero su corazón lejos está de mí, y su temor para conmigo fue enseñado por mandamiento de hombres.(ES)
Isaías 29:13 Pois o Senhor disse: Visto que este povo se aproxima [de mim] com a boca, e me honram com seus lábios, porém seus corações se afastam de mim, e [fingem que] me temem por meio de mandamentos humanos que aprendem;(PT)
Isa 29:13 Et dixit Dominus: Eo quod appropinquat populus iste ore suo, et labiis suis glorificat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato hominum et doctrinis,(Latin)
Ésaïe 29:13 Le Seigneur dit: Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la bouche et des lèvres; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu'il a de moi N'est qu'un précepte de tradition humaine.(FR)
Isaia 29:13 Oltre a ciò, il Signore ha detto: Perciocchè questo popolo, accostandosi, mi onora con la sua bocca, e con le sue labbra, e il suo cuore è lungi da me; e il timore, del quale egli mi teme, è un comandamento degli uomini, che è stato loro insegnato;(IT)
Isaia 29:13 De aceea Domnul a spus: Întrucât acest popor se apropie de [mine] cu gura lor şi cu buzele lor mă onorează, [totuşi] şi-au depărtat inima de mine şi temerea lor faţă de mine este învăţată printr-un precept omenesc;(RO)

======= Isaiah 29:14 ============
Isa 29:14 Therefore, behold, I will again do a marvelous work Among this people, A marvelous work and a wonder; For the wisdom of their wise men shall perish, And the understanding of their prudent men shall be hidden."(NKJV)
Isaías 29:14 Por tanto, he aquí que yo volveré a hacer obra maravillosa en este pueblo, prodigio grande y asombroso; porque perecerá la sabiduría de sus sabios, y se desvanecerá el entendimiento de su entendidos.(ES)
Isaías 29:14 Por isso, eis que continuarei a fazer coisas espantosas com este povo; coisas espantosas e surpreendentes; porque a sabedoria de seus sábios perecerá, e a inteligência dos inteligentes se esconderá.(PT)
Isa 29:14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo; peribit enim sapientia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur.(Latin)
Ésaïe 29:14 C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l'intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.(FR)
Isaia 29:14 perciò, ecco, io continuerò a fare inverso questo popolo maraviglie grandi, e stupende; e la sapienza de’ suoi savi perirà, e l’intendimento de’ suoi intendenti si nasconderà.(IT)
Isaia 29:14 De aceea, iată, voi continua să fac o lucrare minunată în mijlocul acestui popor, o lucrare minunată şi o minune; fiindcă înţelepciunea înţelepţilor lor va pieri şi înţelegerea celor chibzuiţi ai lui va fi ascunsă.(RO)

======= Isaiah 29:15 ============
Isa 29:15 Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the Lord, And their works are in the dark; They say, "Who sees us?" and, "Who knows us?"(NKJV)
Isaías 29:15 ¡Ay de los que se esconden de Jehová, encubriendo el consejo, y sus obras son en tinieblas, y dicen: ¿Quién nos ve, y quién nos conoce?(ES)
Isaías 29:15 Ai dos que querem se esconder do SENHOR, encobrindo [suas] intenções; e fazem suas obras às escuras, e dizem: Quem nos vê? Quem nos conhece?(PT)
Isa 29:15 Væ qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis consilium; quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: Quis videt nos? et quis novit nos?(Latin)
Ésaïe 29:15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l'Eternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent: Qui nous voit et qui nous connaît?(FR)
Isaia 29:15 Guai a quelli che si nascondono profondamente dal Signore, per prender segreti consigli; e le cui opere son nelle tenebre; e che dicono: Chi ci vede, e chi ci scorge?(IT)
Isaia 29:15 Vai celor ce merg adânc pentru a-şi ascunde sfatul de DOMNUL şi faptele lor sunt în întuneric şi spun: Cine ne vede? Şi: Cine ne cunoaşte?(RO)

======= Isaiah 29:16 ============
Isa 29:16 Surely you have things turned around! Shall the potter be esteemed as the clay; For shall the thing made say of him who made it, "He did not make me"? Or shall the thing formed say of him who formed it, "He has no understanding"?(NKJV)
Isaías 29:16 Vuestra subversión ciertamente será reputada como el barro del alfarero. ¿Acaso la obra dirá de su hacedor: No me hizo; y dirá el vaso de aquel que lo ha formado: No tiene entendimiento?(ES)
Isaías 29:16 [Como é grande] vossa perversão! Pode, por acaso, o oleiro ser considerado igual ao barro? Pode a obra dizer de seu criador que “ele não me fez”? Ou o vaso formado dizer de seu formador: “Ele nada entende”?(PT)
Isa 29:16 Perversa est hæc vestra cogitatio; quasi si lutum contra figulum cogitet, et dicat opus factori suo: Non fecisti me; et figmentum dicat fictori suo: Non intelligis.(Latin)
Ésaïe 29:16 Quelle perversité est la vôtre! Le potier doit-il être considéré comme de l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier: Il ne m'a point fait? Pour que le vase dise du potier: Il n'a point d'intelligence?(FR)
Isaia 29:16 Oh vostra perversità! sarebbe il vasellaio reputato come l’argilla? l’opera direbbe ella del suo fattore: Egli non mi ha fatta? e la cosa formata direbbe ella del suo formatore: Egli non l’ha intesa?(IT)
Isaia 29:16 Cu siguranţă perversitatea voastră va fi socotită ca lutul olarului; căci va spune lucrarea despre cel care a făcut-o: Nu el m-a făcut? Sau lucrul alcătuit va spune despre cel care l-a alcătuit: Nu a avut înţelegere?(RO)

======= Isaiah 29:17 ============
Isa 29:17 Is it not yet a very little while Till Lebanon shall be turned into a fruitful field, And the fruitful field be esteemed as a forest?(NKJV)
Isaías 29:17 ¿No será tornado de aquí a muy poco tiempo el Líbano en campo fértil, y el campo fértil será estimado por bosque?(ES)
Isaías 29:17 Por acaso não [será que] , daqui a pouco tempo, o Líbano se tornará um campo fértil? E o campo fértil será considerado uma floresta?(PT)
Isa 29:17 Nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in carmel, et carmel in saltum reputabitur?(Latin)
Ésaïe 29:17 Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.(FR)
Isaia 29:17 Non sarà il Libano fra ben poco tempo mutato in Carmel? e Carmel reputato come una selva?(IT)
Isaia 29:17 Nu [este] decât foarte puţin timp şi Libanul se va schimba într-un câmp roditor şi câmpul roditor va fi socotit ca o pădure.(RO)

======= Isaiah 29:18 ============
Isa 29:18 In that day the deaf shall hear the words of the book, And the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.(NKJV)
Isaías 29:18 Y en aquel tiempo los sordos oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán en medio de la oscuridad y de las tinieblas.(ES)
Isaías 29:18 E naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro; e os olhos dos cegos desde a escuridão e desde as trevas as verão.(PT)
Isa 29:18 Et audient in die illa surdi verba libri, et de tenebris et caligine oculi cæcorum videbunt.(Latin)
Ésaïe 29:18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.(FR)
Isaia 29:18 E in quel giorno i sordi udiranno le parole del libro, e gli occhi de’ ciechi vedranno, essendo liberati di caligine, e di tenebre.(IT)
Isaia 29:18 Şi în acea zi surzii vor auzi cuvintele cărţii şi ochii orbilor vor vedea din întunecime şi din întuneric.(RO)

======= Isaiah 29:19 ============
Isa 29:19 The humble also shall increase their joy in the Lord, And the poor among men shall rejoice In the Holy One of Israel.(NKJV)
Isaías 29:19 Los humildes aumentarán [su] alegría en Jehová, y los pobres de entre los hombres se gozarán en el Santo de Israel.(ES)
Isaías 29:19 E os mansos terão cada vez mais alegria no SENHOR; e os necessitados entre os homens se alegrarão no Santo de Israel.(PT)
Isa 29:19 Et addent mites in Domino lætitiam, et pauperes homines in Sancto Israël exsultabunt;(Latin)
Ésaïe 29:19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l'Eternel, Et les pauvres feront du Saint d'Israël le sujet de leur allégresse.(FR)
Isaia 29:19 Ed i mansueti avranno allegrezza sopra allegrezza, nel Signore; e i poveri d’infra gli uomini gioiranno nel Santo d’Israele.(IT)
Isaia 29:19 Cei blânzi de asemenea [îşi ]vor creşte bucuria în DOMNUL şi cei săraci între oameni se vor bucura în Cel Sfânt al lui Israel.(RO)

======= Isaiah 29:20 ============
Isa 29:20 For the terrible one is brought to nothing, The scornful one is consumed, And all who watch for iniquity are cut off--(NKJV)
Isaías 29:20 Porque el violento será acabado, y el escarnecedor será consumido; serán cortados todos los que se desvelan para la iniquidad.(ES)
Isaías 29:20 Pois os violentos serão eliminados, e os zombadores serão consumidos; e todos os que gostam de maldade serão extintos.(PT)
Isa 29:20 quoniam defecit qui prævalebat, consummatus est illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem,(Latin)
Ésaïe 29:20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l'iniquité seront exterminés,(FR)
Isaia 29:20 Perciocchè il violento sarà mancato, e non vi sarà più schernitore, e saranno stati distrutti tutti quelli che si studiano ad iniquità.(IT)
Isaia 29:20 Fiindcă tiranul este făcut de nimic şi batjocoritorul este mistuit şi toţi care caută [să vadă] nelegiuirea sunt stârpiţi,(RO)

======= Isaiah 29:21 ============
Isa 29:21 Who make a man an offender by a word, And lay a snare for him who reproves in the gate, And turn aside the just by empty words.(NKJV)
Isaías 29:21 Los que hacen pecar al hombre en palabra; los que arman lazo para el que reprende en la puerta de la ciudad, y hacen que se desvíe el justo con vanidad.(ES)
Isaías 29:21 Os que acusam aos homens por meio de palavras, e armam ciladas contra quem [os] repreende na porta [da cidade] , e os que prejudicam ao justo.(PT)
Isa 29:21 qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo.(Latin)
Ésaïe 29:21 Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent.(FR)
Isaia 29:21 I quali fanno peccar gli uomini in parole, e tendono lacci a chi li riprende nella porta, e traboccano il giusto in confusione.(IT)
Isaia 29:21 Care fac pe om vinovat pentru un cuvânt şi pun o capcană pentru cel care mustră la poartă şi abat pe cel drept pentru un lucru de nimic.(RO)

======= Isaiah 29:22 ============
Isa 29:22 Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: "Jacob shall not now be ashamed, Nor shall his face now grow pale;(NKJV)
Isaías 29:22 Por tanto, Jehová que redimió a Abraham, dice así a la casa de Jacob: No será ahora avergonzado Jacob, ni su rostro se pondrá pálido;(ES)
Isaías 29:22 Portanto, assim o Senhor DEUS, que libertou a Abraão, diz à casa de Jacó: Jacó não será mais envergonhado, nem seu rosto ficará pálido,(PT)
Isa 29:22 Propter hoc, hæc dicit Dominus ad domum Jacob, qui redemit Abraham: Non modo confundetur Jacob, nec modo vultus ejus erubescet;(Latin)
Ésaïe 29:22 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham: Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.(FR)
Isaia 29:22 Perciò, il Signore, che ha riscattato Abrahamo, dice così della casa di Giacobbe: Ora Giacobbe non sarà più confuso, e la sua faccia non impallidirà più.(IT)
Isaia 29:22 De aceea astfel spune DOMNUL, care a răscumpărat pe Avraam, referitor la casa lui Iacob: Iacob nu va fi acum ruşinat, nici nu-i va păli acum faţa.(RO)

======= Isaiah 29:23 ============
Isa 29:23 But when he sees his children, The work of My hands, in his midst, They will hallow My name, And hallow the Holy One of Jacob, And fear the God of Israel.(NKJV)
Isaías 29:23 porque verá a sus hijos, obra de mis manos en medio de sí, que santificarán mi nombre; y santificarán al Santo de Jacob, y temerán al Dios de Israel.(ES)
Isaías 29:23 Pois quando ele vir seus filhos, obra de minhas mãos, no meio de si, [então] santificarão ao meu nome; santificarão ao Santo de Jacó, e temerão ao Deus de Israel.(PT)
Isa 29:23 sed cum viderit filios suos, opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum, et sanctificabunt Sanctum Jacob, et Deum Israël prædicabunt;(Latin)
Ésaïe 29:23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d'Israël;(FR)
Isaia 29:23 Quando pur vedrà in mezzo di sè i suoi figliuoli, opera delle mie mani; i quali santificheranno il mio Nome; santificheranno il Santo di Giacobbe, e temeranno l’Iddio d’Israele.(IT)
Isaia 29:23 Dar când îşi va vedea copiii, lucrarea mâinilor mele, în mijlocul lui, ei vor sfinţi numele meu şi vor sfinţi pe Cel Sfânt al lui Iacob şi se vor teme de Dumnezeul lui Israel.(RO)

======= Isaiah 29:24 ============
Isa 29:24 These also who erred in spirit will come to understanding, And those who complained will learn doctrine."(NKJV)
Isaías 29:24 Y los descarriados de espíritu vendrán a entendimiento, y los murmuradores aprenderán doctrina.(ES)
Isaías 29:24 E os confusos de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.(PT)
Isa 29:24 et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.](Latin)
Ésaïe 29:24 Ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction.(FR)
Isaia 29:24 E quelli ch’erano traviati di spirito comprenderanno l’intendimento, ed i mormoratori impareranno la dottrina.(IT)
Isaia 29:24 De asemenea cei care au rătăcit în duh, vor ajunge la cunoştinţa înţelegerii şi cei care au cârtit vor învăţa doctrină.(RO)

======= Isaiah 30:1 ============
Isa 30:1 "Woe to the rebellious children," says the Lord, "Who take counsel, but not of Me, And who devise plans, but not of My Spirit, That they may add sin to sin;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0708_23_Isaiah_29_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0704_23_Isaiah_25_romance.html
0705_23_Isaiah_26_romance.html
0706_23_Isaiah_27_romance.html
0707_23_Isaiah_28_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0709_23_Isaiah_30_romance.html
0710_23_Isaiah_31_romance.html
0711_23_Isaiah_32_romance.html
0712_23_Isaiah_33_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/9/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."