Today's Date: ======= Jeremiah 5:1 ============ Jer 5:1 "Run to and fro through the streets of Jerusalem; See now and know; And seek in her open places If you can find a man, If there is anyone who executes judgment, Who seeks the truth, And I will pardon her.(NKJV) Jeremías 5:1 Recorred las calles de Jerusalén, y mirad ahora, y sabed, y buscad en sus plazas si podéis hallar algún hombre, si hay [alguno] que haga juicio, que busque verdad; y yo la perdonaré.(ES) Jeremias 5:1 Correi pelas ruas de Jerusalém, e olhai agora, e informai-vos, e buscai em suas praças, [para ver] se achais algum homem, se há alguém que faça juízo, que busque a verdade; e eu a perdoarei.(PT) Jer 5:1 [Circuite vias Jerusalem, et aspicite, et considerate, et quærite in plateis ejus, an inveniatis virum facientem judicium, et quærentem fidem: et propitius ero ei.(Latin) Jérémie 5:1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.(FR) Geremia 5:1 Andate attorno per le strade di Gerusalemme, e riguardate ora, e riconoscete, e cercate per le sue piazze, se trovate un solo uomo; se vi è alcuno che operi dirittamente, che cerchi la lealtà; ed io le perdonerò.(IT) Ieremia 5:1 Alergați încoace și încolo pe străzile Ierusalimului și vedeți acum și aflați și căutați în piețele lui, dacă puteți găsi un om, dacă este [vreunul ]care face judecată, care caută adevărul; și îl voi ierta.(RO) ======= Jeremiah 5:2 ============ Jer 5:2 Though they say, 'As the Lord lives,' Surely they swear falsely."(NKJV) Jeremías 5:2 Y aunque digan: Vive Jehová; ciertamente juran falsamente.(ES) Jeremias 5:2 E ainda que digam: Vive o SENHOR; contudo juram falsamente.(PT) Jer 5:2 Quod si etiam: Vivit Dominus, dixerint, et hoc falso jurabunt.(Latin) Jérémie 5:2 Même quand ils disent: L'Eternel est vivant! C'est faussement qu'ils jurent.(FR) Geremia 5:2 E se pur dicono: Il Signor vive; certo giurano falsamente.(IT) Ieremia 5:2 Și deși[ ]ei spun: DOMNUL trăiește; cu siguranță ei jură fals.(RO) ======= Jeremiah 5:3 ============ Jer 5:3 O Lord, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to return.(NKJV) Jeremías 5:3 Oh Jehová, ¿no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, [pero] no quisieron recibir corrección; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron arrepentirse.(ES) Jeremias 5:3 Ah SENHOR, por acaso teus olhos não [enxergam] a verdade? Tu os feriste, mas não lhes doeu; tu os consumiste, mas não aceitaram receber correção; endureceram seus rostos mais que rocha; não quiseram se converter.(PT) Jer 5:3 Domine, oculi tui respiciunt fidem: percussisti eos, et non doluerunt; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam: induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti.(Latin) Jérémie 5:3 Eternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir.(FR) Geremia 5:3 O Signore, non sono gli occhi tuoi volti verso la lealtà: tu li hai percossi, e non è lor doluto; tu li hai consumati, ed han ricusato di ricevere correzione; hanno indurata la faccia loro, più che un sasso; hanno rifiutato di convertirsi.(IT) Ieremia 5:3 DOAMNE, nu [sunt] ochii tăi asupra adevărului? tu i-ai lovit, dar ei nu sunt mâhniți; i-ai mistuit, [dar ]ei au refuzat să primească disciplinarea; și-au făcut fețele mai tari decât o stâncă, au refuzat să se întoarcă.(RO) ======= Jeremiah 5:4 ============ Jer 5:4 Therefore I said, "Surely these are poor. They are foolish; For they do not know the way of the Lord, The judgment of their God.(NKJV) Jeremías 5:4 Pero yo dije: Ciertamente ellos [son] pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios.(ES) Jeremias 5:4 Eu porém disse: Certamente eles são pobres; enlouqueceram, pois não conhecem o caminho do SENHOR, o juízo de seu Deus.(PT) Jer 5:4 Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui.(Latin) Jérémie 5:4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu.(FR) Geremia 5:4 Or io diceva: Questi son solo i miseri; sono insensati; perciocchè non conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro.(IT) Ieremia 5:4 De aceea eu am spus: Într-adevăr, aceștia[ sunt ]săraci [și] sunt nebuni, pentru că nu cunosc calea DOMNULUI, [nici ]judecata Dumnezeului lor.(RO) ======= Jeremiah 5:5 ============ Jer 5:5 I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the Lord, The judgment of their God." But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.(NKJV) Jeremías 5:5 Me iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. Pero ellos también quebraron el yugo [y] rompieron las coyundas.(ES) Jeremias 5:5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles conhecem o caminho do SENHOR, o juízo de seu Deus.Porém eles também quebraram o jugo; [também] romperam as amarras.(PT) Jer 5:5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis: ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui: et ecce magis hi simul confregerunt jugum; ruperunt vincula.(Latin) Jérémie 5:5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.(FR) Geremia 5:5 Io me ne andrò a grandi, e parlerò con loro; perciocchè essi conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro; ma essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotti i legami.(IT) Ieremia 5:5 Mă voi duce la oamenii însemnați și le voi vorbi, pentru că ei au cunoscut calea DOMNULUI [și ]judecata Dumnezeului lor; dar aceștia au rupt cu totul jugul [și] au rupt legăturile.(RO) ======= Jeremiah 5:6 ============ Jer 5:6 Therefore a lion from the forest shall slay them, A wolf of the deserts shall destroy them; A leopard will watch over their cities. Everyone who goes out from there shall be torn in pieces, Because their transgressions are many; Their backslidings have increased.(NKJV) Jeremías 5:6 Por tanto, el león de la selva los herirá, los destruirá el lobo del desierto, el leopardo acechará sobre sus ciudades; cualquiera que de ellas saliere, será despedazado: porque sus rebeliones se han multiplicado, se han aumentado sus deslealtades.(ES) Jeremias 5:6 Por isso um leão do bosque os ferirá; um lobo do deserto os destruirá; um leopardo vigiará sobre suas cidades; qualquer um que delas sair, será despedaçado; pois suas transgressões se multiplicaram, foram numerosas suas infidelidades.(PT) Jer 5:6 Idcirco percussit eos leo de silva; lupus ad vesperam vastavit eos: pardus vigilans super civitates eorum: omnis qui egressus fuerit ex eis capietur: quia multiplicatæ sunt prævaricationes eorum; confortatæ sunt aversiones eorum.(Latin) Jérémie 5:6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes; Tous ceux qui en sortiront seront déchirés; Car leurs transgressions sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.(FR) Geremia 5:6 Perciò il leone della selva li ha percossi, il lupo del vespro li ha deserti, il pardo sta in guato presso alle lor città; chiunque ne uscirà sarà lacerato; perciocchè i lor misfatti sono moltiplicati, le lor ribellioni si son rinforzate.(IT) Ieremia 5:6 Pentru aceea, un leu din pădure îi va ucide [și] un lup al înserărilor îi va prăda, un leopard va pândi cetățile lor; oricine iese de acolo va fi sfâșiat în bucăți; deoarece fărădelegile lor sunt multe [și] decăderile lor sunt înmulțite.(RO) ======= Jeremiah 5:7 ============ Jer 5:7 "How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by those that are not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots' houses.(NKJV) Jeremías 5:7 ¿Cómo te he de perdonar por esto? Tus hijos me dejaron, y juraron por [lo que] no [es] Dios. Los sacié, y adulteraron, y en casa de rameras se juntaron en compañías.(ES) Jeremias 5:7 Como te perdoaria por isto? Teus filhos me deixaram, e juram pelo que não é Deus. Eu os saciei, porém eles adulteraram, e se aglomeraram em casa de prostitutas.(PT) Jer 5:7 Super quo propitius tibi esse potero? filii tui dereliquerunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturavi eos, et mœchati sunt, et in domo meretricis luxuriabantur.(Latin) Jérémie 5:7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes enfants m'ont abandonné, Et ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments, et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la prostituée.(FR) Geremia 5:7 Come ti perdonerei io questo? i tuoi figliuoli mi hanno lasciato, ed han giurato per quelli che non sono dii; ed avendoli io satollati, han commesso adulterio; e si sono adunati a schiere in casa della meretrice.(IT) Ieremia 5:7 Cum să te iert pentru aceasta? Copiii tăi m-au părăsit și au jurat pe [cei care ]nu [sunt] dumnezei; când eu i-am hrănit pe deplin, atunci au comis adulter și s-au adunat în cete la casele curvelor.(RO) ======= Jeremiah 5:8 ============ Jer 5:8 They were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor's wife.(NKJV) Jeremías 5:8 Como caballos bien alimentados de mañana, cada cual relinchaba tras la esposa de su prójimo.(ES) Jeremias 5:8 [Como] cavalos bem alimentados, levantam-se pela manhã; cada um relinchava à mulher de seu próximo.(PT) Jer 5:8 Equi amatores et emissarii facti sunt: unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat.(Latin) Jérémie 5:8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.(FR) Geremia 5:8 Quando si levano la mattina, son come cavalli ben pasciuti: ciascun di loro ringhia dietro alla moglie del suo prossimo.(IT) Ieremia 5:8 Ei au fost [precum ]cai hrăniți dimineața; fiecare a nechezat după soția aproapelui său.(RO) ======= Jeremiah 5:9 ============ Jer 5:9 Shall I not punish them for these things?" says the Lord. "And shall I not avenge Myself on such a nation as this?(NKJV) Jeremías 5:9 ¿No he de castigar por esto? dice Jehová. De una gente como ésta ¿no se ha de vengar mi alma?(ES) Jeremias 5:9 Não teria eu de fazer visitação sobre isto?diz o SENHOR. De uma nação como esta não vingaria minha alma?(PT) Jer 5:9 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea?(Latin) Jérémie 5:9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?(FR) Geremia 5:9 Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; e non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?(IT) Ieremia 5:9 Să nu cercetez eu pentru aceste [lucruri?] spune DOMNUL; și să nu fie sufletul meu răzbunat pe o națiune ca aceasta?(RO) ======= Jeremiah 5:10 ============ Jer 5:10 "Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord's.(NKJV) Jeremías 5:10 Escalad sus muros, y destruid; mas no hagáis consumación: quitad las almenas de sus muros, porque no [son] de Jehová.(ES) Jeremias 5:10 Subi seus muros, e destruí; mas não destruais por completo. Tirai os ramos de seus muros, porque não pertencem ao SENHOR.(PT) Jer 5:10 Ascendite muros ejus, et dissipate: consummationem autem nolite facere: auferte propagines ejus, quia non sunt Domini.(Latin) Jérémie 5:10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Eternel!(FR) Geremia 5:10 Salite su le sue mura, e guastate, e non fate fine; togliete via i suoi ripari; perciocchè non son del Signore.(IT) Ieremia 5:10 Urcați-vă pe zidurile lui și distrugeți; dar să nu mistuiți deplin; luați-i crenelurile, pentru că ele nu [sunt] ale DOMNULUI.(RO) ======= Jeremiah 5:11 ============ Jer 5:11 For the house of Israel and the house of Judah Have dealt very treacherously with Me," says the Lord.(NKJV) Jeremías 5:11 Porque obstinadamente se rebelaron contra mí la casa de Israel y la casa de Judá, dice Jehová.(ES) Jeremias 5:11 Pois a casa de Israel e a casa de Judá traíram enganosamente contra mim,diz o SENHOR.(PT) Jer 5:11 Prævaricatione enim prævaricata est in me domus Israël, et domus Juda, ait Dominus.(Latin) Jérémie 5:11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Eternel.(FR) Geremia 5:11 Conciossiachè la casa d’Israele, e la casa di Giuda, si sieno portate del tutto dislealmente inverso me, dice il Signore.(IT) Ieremia 5:11 Căci casa lui Israel și casa lui Iuda s-au purtat foarte perfid împotriva mea, spune DOMNUL.(RO) ======= Jeremiah 5:12 ============ Jer 5:12 They have lied about the Lord, And said, "It is not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine.(NKJV) Jeremías 5:12 Negaron a Jehová, y dijeron: Él no [es], y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos espada ni hambre;(ES) Jeremias 5:12 Negaram ao SENHOR, e disseram: Não é ele; não virá mal sobre nós; não veremos espada, nem fome;(PT) Jer 5:12 Negaverunt Dominum, et dixerunt: Non est ipse: neque veniet super nos malum: gladium et famem non videbimus.(Latin) Jérémie 5:12 Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.(FR) Geremia 5:12 Han rinnegato il Signore, ed han detto: Egli non è: e male alcuno non ci verrà addosso; e non vedremo spada, nè fame;(IT) Ieremia 5:12 Ei au negat pe DOMNUL și au spus: Nu [este] el; nici nu va veni răul asupra noastră; nici nu vom vedea sabie sau foamete;(RO) ======= Jeremiah 5:13 ============ Jer 5:13 And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them."(NKJV) Jeremías 5:13 y los profetas serán como el viento, y no [hay] en ellos palabra; así se hará a ellos.(ES) Jeremias 5:13 E até os profetas serão [como] o vento, pois a palavra não está neles; assim acontecerá a eles mesmos.(PT) Jer 5:13 Prophetæ fuerunt in ventum locuti, et responsum non fuit in eis: hæc ergo evenient illis.(Latin) Jérémie 5:13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi!(FR) Geremia 5:13 e i profeti andranno al vento, e non vi è oracolo alcuno in loro; così sarà lor fatto.(IT) Ieremia 5:13 Iar profeții vor deveni vânt și cuvântul nu [este] în ei; astfel li se va face.(RO) ======= Jeremiah 5:14 ============ Jer 5:14 Therefore thus says the Lord God of hosts: "Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.(NKJV) Jeremías 5:14 Por tanto, así dice Jehová Dios de los ejércitos: Porque hablasteis esta palabra, he aquí yo pongo mis palabras en tu boca por fuego, y a este pueblo por leña, y los consumirá.(ES) Jeremias 5:14 Portanto assim diz o SENHOR Deus dos exércitos: Visto que falastes esta palavra, eis que tornarei minhas palavras em tua boca em fogo, e a este povo será lenha; e [o fogo] os consumirá.(PT) Jer 5:14 Hæc dicit Dominus Deus exercituum: Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et populum istum in ligna, et vorabit eos.(Latin) Jérémie 5:14 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.(FR) Geremia 5:14 Per tanto, così ha detto il Signore Iddio degli eserciti: Perciocchè voi avete proferita questa parola, ecco, io farò che le mie parole saranno nella tua bocca come un fuoco, e questo popolo sarà come legne, e quel fuoco lo divorerà.(IT) Ieremia 5:14 Pentru aceea astfel spune DOMNUL Dumnezeul oștirilor: Deoarece voi vorbiți acest cuvânt, iată, voi face cuvintele mele în gura ta [să fie] foc și pe acest popor [să fie] lemne, și îi va mistui.(RO) ======= Jeremiah 5:15 ============ Jer 5:15 Behold, I will bring a nation against you from afar, O house of Israel," says the Lord. "It is a mighty nation, It is an ancient nation, A nation whose language you do not know, Nor can you understand what they say.(NKJV) Jeremías 5:15 He aquí yo traigo sobre vosotros gente de lejos, oh casa de Israel, dice Jehová; gente robusta, gente antigua, gente cuya lengua ignorarás, y no entenderás lo que hablare.(ES) Jeremias 5:15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel,diz o SENHOR; uma nação forte, nação bastante antiga; uma nação cuja língua não saberás, e o que falarem não entenderás.(PT) Jer 5:15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israël, ait Dominus: gentem robustam, gentem antiquam, gentem cujus ignorabis linguam, nec intelliges quid loquatur.(Latin) Jérémie 5:15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Eternel; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles.(FR) Geremia 5:15 O casa d’Israele, ecco, io fo venir sopra voi, dice il Signore, una gente di lontano; ella è una gente poderosa, una gente antica, una gente, della quale tu non saprai la lingua, e non intenderai quel che dirà.(IT) Ieremia 5:15 Iată, casă a lui Israel, de departe voi aduce o națiune asupra voastră, spune DOMNUL; aceasta [este ]o națiune puternică, [este ]o națiune străveche, o națiune a cărei limbă nu o cunoști, nici nu înțelegi ce spun ei.(RO) ======= Jeremiah 5:16 ============ Jer 5:16 Their quiver is like an open tomb; They are all mighty men.(NKJV) Jeremías 5:16 Su aljaba [es] como sepulcro abierto, todos ellos [son] valientes.(ES) Jeremias 5:16 Sua aljava é como uma sepultura aberta; todos eles são poderosos.(PT) Jer 5:16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens; universi fortes.(Latin) Jérémie 5:16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert; Ils sont tous des héros.(FR) Geremia 5:16 Il suo turcasso sarà come un sepolcro aperto, essi tutti saranno uomini di valore.(IT) Ieremia 5:16 Tolba lor [este] un mormânt deschis, ei sunt toți războinici.(RO) ======= Jeremiah 5:17 ============ Jer 5:17 And they shall eat up your harvest and your bread, Which your sons and daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds; They shall eat up your vines and your fig trees; They shall destroy your fortified cities, In which you trust, with the sword.(NKJV) Jeremías 5:17 Y comerán tu mies y tu pan, [que habían] de comer tus hijos y tus hijas; comerán tus ovejas y tus vacas, comerán tus viñas y tus higueras; y espada destruirán tus ciudades fortificadas en que tú confías.(ES) Jeremias 5:17 E comerão tua colheita e teu pão, que teus filhos e tuas filhas comeriam; comerão tuas ovelhas e tuas vacas, comerão tuas vides e tuas figueiras; e derrubarão por meio da espada tuas cidades fortes em que confias.(PT) Jer 5:17 Et comedet segetes tuas et panem tuum; devorabit filios tuos et filias tuas; comedet gregem tuum et armenta tua; comedet vineam tuam et ficum tuam: et conteret urbes munitas tuas, in quibus tu habes fiduciam, gladio.(Latin) Jérémie 5:17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.(FR) Geremia 5:17 Ed ella mangerà la tua ricolta, ed il tuo pane, che i tuoi figliuoli, e le tue figliuole doveano mangiare; mangerà le tue pecore, e i tuoi buoi; mangerà i frutti delle tue vigne, e de’ tuoi fichi; e con la spada ridurrà allo stremo le città forti, nelle quali tu ti confidi.(IT) Ieremia 5:17 Și ei îți vor mânca secerișul și pâinea, [pe care ]fiii tăi și fiicele tale ar trebui să le mănânce; îți vor mânca turmele și cirezile; îți vor mânca viile și smochinii; ei îți vor sărăci cu sabia cetățile tale întărite, în care te încrezi.(RO) ======= Jeremiah 5:18 ============ Jer 5:18 "Nevertheless in those days," says the Lord, "I will not make a complete end of you.(NKJV) Jeremías 5:18 Mas en aquellos días, dice Jehová, no os destruiré del todo.(ES) Jeremias 5:18 Porém naqueles dias, diz o SENHOR, não vos acabarei por completo.(PT) Jer 5:18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus, non faciam vos in consummationem.(Latin) Jérémie 5:18 Mais en ces jours, dit l'Eternel, Je ne vous détruirai pas entièrement.(FR) Geremia 5:18 E pure anche in que’ giorni, dice il Signore, non farò fine con voi.(IT) Ieremia 5:18 Totuși în acele zile, spune DOMNUL, nu vă voi mistui deplin.(RO) ======= Jeremiah 5:19 ============ Jer 5:19 And it will be when you say, 'Why does the Lord our God do all these things to us?' then you shall answer them, 'Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.'(NKJV) Jeremías 5:19 Y será que cuando dijereis: ¿Por qué Jehová, el Dios nuestro, hace con nosotros todas estas cosas? Entonces les dirás: De la manera que me dejasteis a mí y servisteis a dioses ajenos en vuestra tierra, así serviréis a extraños en tierra ajena.(ES) Jeremias 5:19 E será que quando disserdes: Por que o SENHOR nosso Deus fez conosco todas estas coisas? Então lhes dirás: Assim como vós me abandonastes e servistes a deuses estrangeiros em vossa terra, assim também servireis a estrangeiros numa terra que não é vossa.(PT) Jer 5:19 Quod si dixeritis: Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia? dices ad eos: Sicut dereliquistis me, et servistis deo alieno in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra.(Latin) Jérémie 5:19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.(FR) Geremia 5:19 Ed avverrà che voi direte: Perchè ci ha il Signore Iddio nostro fatte tutte queste cose? Allora tu di’ loro: Siccome voi mi avete lasciato, e avete servito a dii stranieri nel vostro paese, così servirete a stranieri in paese non vostro.(IT) Ieremia 5:19 Și se va întâmpla, când veți spune: Pentru ce ne face DOMNUL Dumnezeul nostru toate acestea? atunci să le răspundeți: La fel cum voi m-ați părăsit și ați servit unor dumnezei străini în țara voastră, tot astfel veți servi unor străini într-o țară [care] nu [este] a voastră.(RO) ======= Jeremiah 5:20 ============ Jer 5:20 "Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,(NKJV) Jeremías 5:20 Anunciad esto en la casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo:(ES) Jeremias 5:20 Anunciai isto na casa de Jacó, e fazei com que isto se ouça em Judá, dizendo:(PT) Jer 5:20 Annuntiate hoc domui Jacob, et auditum facite in Juda, dicentes:(Latin) Jérémie 5:20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites:(FR) Geremia 5:20 Annunziate questo nella casa di Giacobbe, e banditelo in Giuda, dicendo:(IT) Ieremia 5:20 Vestiți aceasta[ ]casei lui Iacob și faceți să se audă aceasta în Iuda, spunând:(RO) ======= Jeremiah 5:21 ============ Jer 5:21 'Hear this now, O foolish people, Without understanding, Who have eyes and see not, And who have ears and hear not:(NKJV) Jeremías 5:21 Oíd ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tiene ojos y no ve, que tiene oídos y no oye.(ES) Jeremias 5:21 Ouvi agora isto, ó povo tolo e insensato, que têm olhos e não veem, que têm ouvidos e não ouvem:(PT) Jer 5:21 Audi, popule stulte, qui non habes cor: qui habentes oculos, non videtis; et aures, et non auditis.(Latin) Jérémie 5:21 Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point.(FR) Geremia 5:21 Ascoltate ora questo, o popolo stolto, e che non ha senno; che ha occhi, e non vede; orecchi, e non ode.(IT) Ieremia 5:21 Ascultați acum aceasta, voi popor nebun și fără înțelegere; care aveți ochi și nu vedeți, care aveți urechi și nu auziți;(RO) ======= Jeremiah 5:22 ============ Jer 5:22 Do you not fear Me?' says the Lord. 'Will you not tremble at My presence, Who have placed the sand as the bound of the sea, By a perpetual decree, that it cannot pass beyond it? And though its waves toss to and fro, Yet they cannot prevail; Though they roar, yet they cannot pass over it.(NKJV) Jeremías 5:22 ¿A mí no me temeréis? dice Jehová; ¿no os amedrentaréis ante mi presencia, que al mar puse arena por término, por ordenación eterna, la cual no quebrantará? Se levantarán tempestades, mas no prevalecerán; bramarán sus ondas, mas no lo pasarán.(ES) Jeremias 5:22 Por acaso não me temereis?diz o SENHOR; Não vos assombrareis perante mim, que pus a areia por limite ao mar por ordenança eterna, a qual não ultrapassará? Ainda que se levantarem suas ondas, mas elas não prevalecerão; ainda que bramem, não a passarão.(PT) Jer 5:22 Me ergo non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non dolebitis? qui posui arenam terminum mari, præceptum sempiternum quod non præteribit: et commovebuntur, et non poterunt; et intumescent fluctus ejus, et non transibunt illud.(Latin) Jérémie 5:22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Eternel, Ne tremblerez-vous pas devant moi? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite, Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir; Ses flots s'agitent, mais ils sont impuissants; Ils mugissent, mais ils ne la franchissent pas.(FR) Geremia 5:22 Non mi temerete voi? dice il Signore; non avrete voi spavento di me, che ho, per istatuto perpetuo, posta la rena per termine del mare, il quale egli non trapasserà; e benchè le sue onde si commuovano, non però verranno al disopra; e benchè romoreggino, non però lo trapasseranno?(IT) Ieremia 5:22 Nu vă temeți de mine? Spune DOMNUL; nu tremurați în prezența mea, c[el ]care am pus nisipul [drept ]graniță mării printr-o hotărâre veșnică, încât aceasta nu poate trece peste ea; și deși valurile ei se aruncă, totuși nu o pot învinge; deși răcnesc, totuși nu pot trece peste ea?(RO) ======= Jeremiah 5:23 ============ Jer 5:23 But this people has a defiant and rebellious heart; They have revolted and departed.(NKJV) Jeremías 5:23 Pero este pueblo tiene corazón falso y rebelde; se volvieron y se fueron.(ES) Jeremias 5:23 Porém este povo tem coração teimoso e rebelde; viraram-se, e foram embora.(PT) Jer 5:23 Populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans: recesserunt, et abierunt.(Latin) Jérémie 5:23 Ce peuple a un coeur indocile et rebelle; Ils se révoltent, et s'en vont.(FR) Geremia 5:23 Ma questo popolo ha un cuor ritroso e ribello; si sono stornati, e se ne sono iti;(IT) Ieremia 5:23 Dar acest popor are o inimă îndărătnică și răzvrătită; ei s-au abătut și au plecat.(RO) ======= Jeremiah 5:24 ============ Jer 5:24 They do not say in their heart, "Let us now fear the Lord our God, Who gives rain, both the former and the latter, in its season. He reserves for us the appointed weeks of the harvest."(NKJV) Jeremías 5:24 Y no dijeron en su corazón: Temamos ahora a Jehová Dios nuestro, que da lluvia temprana y tardía en su tiempo; Él nos guarda los tiempos establecidos de la siega.(ES) Jeremias 5:24 Nem sequer dizem em seu coração: Temamos agora ao SENHOR nosso Deus, que dá chuva temporã e tardia em seu tempo; os tempos estabelecidos da ceifa ele nos guarda.(PT) Jer 5:24 Et non dixerunt in corde suo: Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, plenitudinem annuæ messis custodientem nobis.(Latin) Jérémie 5:24 Ils ne disent pas dans leur coeur: Craignons l'Eternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.(FR) Geremia 5:24 e non han detto nel cuor loro: Deh! temiamo il Signore Iddio nostro, che dà la pioggia della prima e dell’ultima stagione, al suo tempo; che ci conserva le settimane ordinate per la mietitura.(IT) Ieremia 5:24 Nici nu spun ei în inima lor: Să ne temem acum de DOMNUL Dumnezeul nostru, care dă ploaie deopotrivă timpurie și târzie, la timpul său; el ne păstrează săptămânile rânduite ale secerișului.(RO) ======= Jeremiah 5:25 ============ Jer 5:25 Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.(NKJV) Jeremías 5:25 Vuestras iniquidades han estorbado estas cosas; y vuestros pecados detuvieron de vosotros el bien.(ES) Jeremias 5:25 Vossas perversidades têm desviado estas coisas; e vossos pecados afastaram de vós o bem.(PT) Jer 5:25 Iniquitates vestræ declinaverunt hæc, et peccata vestra prohibuerunt bonum a vobis:(Latin) Jérémie 5:25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu, Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.(FR) Geremia 5:25 Le vostre iniquità hanno stornate queste cose, e i vostri peccati vi han divietato il bene.(IT) Ieremia 5:25 Nelegiuirile voastre au îndepărtat aceste [lucruri ]și păcatele voastre au oprit [lucrurile ]bune de la voi.(RO) ======= Jeremiah 5:26 ============ Jer 5:26 'For among My people are found wicked men; They lie in wait as one who sets snares; They set a trap; They catch men.(NKJV) Jeremías 5:26 Porque fueron hallados en mi pueblo [hombres] impíos; acechan como quien pone lazos; ponen trampa para cazar hombres.(ES) Jeremias 5:26 Porque foram achados perversos em meu povo; eles espiavam como quem põe laços; puseram armadilhas para prenderem homens.(PT) Jer 5:26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes, laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros.(Latin) Jérémie 5:26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants; Ils épient comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.(FR) Geremia 5:26 Perciocchè fra il mio popolo si son trovati degli empi, che stanno a guato, a guisa che gli uccellatori se ne stanno cheti; e rizzano trappole da prendere uomini.(IT) Ieremia 5:26 Pentru că în poporul meu se găsesc [oameni ]stricați; ei stau la pândă, precum cel care pune curse; ei pun o capcană, ei prind oameni.(RO) ======= Jeremiah 5:27 ============ Jer 5:27 As a cage is full of birds, So their houses are full of deceit. Therefore they have become great and grown rich.(NKJV) Jeremías 5:27 Como jaula llena de pájaros, así [están] sus casas llenas de engaño: así se hicieron grandes y ricos.(ES) Jeremias 5:27 Como uma gaiola cheia de pássaros, assim estão suas casas cheias de engano: assim eles se fizeram grandes e ricos.(PT) Jer 5:27 Sicut decipula plena avibus, sic domus eorum plenæ dolo: ideo magnificati sunt et ditati.(Latin) Jérémie 5:27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de fraude; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.(FR) Geremia 5:27 Come la gabbia è piena di uccelli, così le case loro son piene d’inganno; perciò, sono aggranditi, ed arricchiti.(IT) Ieremia 5:27 Precum o colivie plină de păsări, astfel casele lor [sunt] pline de înșelăciune; de aceea au devenit mari și s-au îmbogățit.(RO) ======= Jeremiah 5:28 ============ Jer 5:28 They have grown fat, they are sleek; Yes, they surpass the deeds of the wicked; They do not plead the cause, The cause of the fatherless; Yet they prosper, And the right of the needy they do not defend.(NKJV) Jeremías 5:28 Engordaron y se pusieron lustrosos, y sobrepasaron los hechos del malo; no juzgaron la causa, la causa del huérfano; con todo, se hicieron prósperos, y la causa de los pobres no juzgaron.(ES) Jeremias 5:28 Eles se engordaram e ficaram lustrosos, e ultrapassaram os limites das obras do mal; não julgam causa nenhuma, [nem sequer] a causa do órfão; porém fizeram-se prósperos; nem julgam o direito dos necessitados.(PT) Jer 5:28 Incrassati sunt et impinguati, et præterierunt sermones meos pessime. Causam viduæ non judicaverunt, causam pupilli non direxerunt, et judicium pauperum non judicaverunt.(Latin) Jérémie 5:28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint; Ils dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; Ils ne font pas droit aux indigents.(FR) Geremia 5:28 Son divenuti grassi, e lisci; e pure ancora hanno passati di mali accidenti; non fanno ragione alcuna, non pure all’orfano, e pur prosperano; e non fanno diritto a’ poveri.(IT) Ieremia 5:28 S-au îngrășat [și] strălucesc; da, întrec faptele celor stricați; cauza celui fără tată, [această] cauză ei nu o judecă, totuși ei prosperă; și dreptul celor nevoiași ei nu îl judecă.(RO) ======= Jeremiah 5:29 ============ Jer 5:29 Shall I not punish them for these things?' says the Lord. 'Shall I not avenge Myself on such a nation as this?'(NKJV) Jeremías 5:29 ¿No he de castigar por esto? dice Jehová; ¿y de tal nación no se vengará mi alma?(ES) Jeremias 5:29 Por acaso eu não [os] puniria por causa disto?diz o SENHOR; e de tal nação não se vingará minha alma?(PT) Jer 5:29 Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem hujuscemodi non ulciscetur anima mea?(Latin) Jérémie 5:29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Eternel, Ne me vengerais-je pas d'une pareille nation?(FR) Geremia 5:29 Non farei io punizione di queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?(IT) Ieremia 5:29 Să nu cercetez eu pentru aceste [lucruri]? spune DOMNUL, să nu fie sufletul meu răzbunat pe o națiune ca aceasta?(RO) ======= Jeremiah 5:30 ============ Jer 5:30 "An astonishing and horrible thing Has been committed in the land:(NKJV) Jeremías 5:30 Cosa espantosa y fea es hecha en la tierra;(ES) Jeremias 5:30 Uma coisa espantosa e horrível está sendo feita na terra:(PT) Jer 5:30 Stupor et mirabilia facta sunt in terra:(Latin) Jérémie 5:30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.(FR) Geremia 5:30 Cosa stupenda e brutta è avvenuta nella terra:(IT) Ieremia 5:30 Un lucru uimitor și groaznic este comis în țară;(RO) ======= Jeremiah 5:31 ============ Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, And the priests rule by their own power; And My people love to have it so. But what will you do in the end?(NKJV) Jeremías 5:31 los profetas profetizaron mentira, y los sacerdotes dirigían por su propia mano; y mi pueblo así lo quiso. ¿Qué, pues, haréis al final de esto?(ES) Jeremias 5:31 Os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes exercem liderança por suas próprias mãos; e meu povo assim o quer. Mas o que fareis quando isto chegar ao fim?(PT) Jer 5:31 prophetæ prophetabant mendacium, et sacerdotes applaudebant manibus suis, et populus meus dilexit talia. Quid igitur fiet in novissimo ejus?](Latin) Jérémie 5:31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin?(FR) Geremia 5:31 i profeti han profetizzato con menzogna; e i sacerdoti han signoreggiato, appoggiandosi sopra le mani di essi; e il mio popolo l’ha amato così. Ora, che farete voi alla fine?(IT) Ieremia 5:31 Profeții profețesc fals și preoții stăpânesc prin mijloacele lor și poporul meu iubește aceasta; și ce veți face la sfârșit?(RO) ======= Jeremiah 6:1 ============ Jer 6:1 "O you children of Benjamin, Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, And set up a signal-fire in Beth Haccerem; For disaster appears out of the north, And great destruction.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |