Today's Date: ======= Jeremiah 6:1 ============ Jer 6:1 "O you children of Benjamin, Gather yourselves to flee from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa, And set up a signal-fire in Beth Haccerem; For disaster appears out of the north, And great destruction.(NKJV) Jeremías 6:1 Huid, hijos de Benjamín, de en medio de Jerusalén, y tocad bocina en Tecoa, y alzad por señal humo sobre Bet-haquerem; porque del norte se ve venir el mal, y destrucción grande.(ES) Jeremias 6:1 Fugi, ó filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; e tocai trombeta em Tecoa, e levantai um sinal de fumaça sobre Bete-Haquerém; porque do norte já se vê o desastre e grande destruição.(PT) Jer 6:1 [Confortamini, filii Benjamin, in medio Jerusalem: et in Thecua clangite buccina, et super Bethacarem levate vexillum, quia malum visum est ab aquilone, et contritio magna.(Latin) Jérémie 6:1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.(FR) Geremia 6:1 Fuggite di forza, figliuoli di Beniamino, del mezzo di Gerusalemme; e sonate la tromba in Tecoa, ed alzate il segnale del fuoco sopra Bet-cherem; perciocchè una calamità, e gran ruina, è apparita dal Settentrione.(IT) Ieremia 6:1 Voi copii ai lui Beniamin, adunați-vă pentru a fugi din mijlocul Ierusalimului și sunați trâmbița în Tecoa și înălțați un semn de foc în Bet-Hacherem, pentru că din nord apare răul și o mare nimicire.(RO) ======= Jeremiah 6:2 ============ Jer 6:2 I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.(NKJV) Jeremías 6:2 A [mujer] hermosa y delicada comparé a la hija de Sión.(ES) Jeremias 6:2 Destruirei a filha de Sião [ainda que seja] formosa e delicada.(PT) Jer 6:2 Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion.(Latin) Jérémie 6:2 La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion!(FR) Geremia 6:2 Io avea fatta la figliuola di Sion simile ad una donna bella e delicata.(IT) Ieremia 6:2 Am asemănat pe fiica Sionului cu o [femeie ]frumoasă și delicată.(RO) ======= Jeremiah 6:3 ============ Jer 6:3 The shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her all around. Each one shall pasture in his own place."(NKJV) Jeremías 6:3 A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto a ella en derredor pondrán [sus] tiendas; cada uno apacentará en su lugar.(ES) Jeremias 6:3 A ela virão pastores com seus rebanhos; levantarão contra ela tendas ao redor; [e] cada um apascentará em seu lugar.(PT) Jer 6:3 Ad eam venient pastores et greges eorum; fixerunt in ea tentoria in circuitu: pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.(Latin) Jérémie 6:3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -(FR) Geremia 6:3 Dei pastori verranno contro a lei con le lor mandre; tenderanno d’ogn’intorno contro a lei i lor padiglioni; ciascuno pasturerà dal lato suo.(IT) Ieremia 6:3 Păstorii cu turmele lor vor veni la ea; [își ]vor înălța corturile împotriva ei de jur împrejur; vor paște fiecare în locul lui.(RO) ======= Jeremiah 6:4 ============ Jer 6:4 "Prepare war against her; Arise, and let us go up at noon. Woe to us, for the day goes away, For the shadows of the evening are lengthening.(NKJV) Jeremías 6:4 Declarad guerra contra ella: levantaos y asaltémosla al mediodía. ¡Ay de nosotros! que va cayendo ya el día, que las sombras de la tarde se han extendido.(ES) Jeremias 6:4 Preparai guerra contra ela; levantai-vos e subamos até o meio-dia! Ai de nós! que vai caindo já o dia, que as sombras da tarde já estão se estendendo.(PT) Jer 6:4 Sanctificate super eam bellum: consurgite, et ascendamus in meridie: væ nobis, quia declinavit dies; quia longiores factæ sunt umbræ vesperi!(Latin) Jérémie 6:4 Préparez-vous à l'attaquer! Allons! montons en plein midi!... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du soir s'allongent.(FR) Geremia 6:4 Preparate la battaglia contro a lei, levatevi, e saliamo in pien mezzodì. Guai a noi! perciocchè il giorno è dichinato, e le ombre del vespro si sono allungate.(IT) Ieremia 6:4 Pregătiți război împotriva ei; ridicați-vă și să ne urcăm la amiază. Vai nouă! pentru că ziua pleacă, pentru că umbrele serii se întind.(RO) ======= Jeremiah 6:5 ============ Jer 6:5 Arise, and let us go by night, And let us destroy her palaces."(NKJV) Jeremías 6:5 Levantaos, y subamos de noche, y destruyamos sus palacios.(ES) Jeremias 6:5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos seus palácios.(PT) Jer 6:5 Surgite, et ascendamus in nocte, et dissipemus domus ejus.(Latin) Jérémie 6:5 Allons! montons de nuit! Détruisons ses palais! -(FR) Geremia 6:5 Levatevi, e saliamo di notte, e guastiamo i suoi palazzi.(IT) Ieremia 6:5 Ridicați-vă, să ne urcăm noaptea și să îi distrugem palatele.(RO) ======= Jeremiah 6:6 ============ Jer 6:6 For thus has the Lord of hosts said: "Cut down trees, And build a mound against Jerusalem. This is the city to be punished. She is full of oppression in her midst.(NKJV) Jeremías 6:6 Porque así dice Jehová de los ejércitos: Cortad árboles, y levantad baluarte junto a Jerusalén; ésta [es] la ciudad que toda ella ha de ser castigada; toda ella [está] llena de violencia.(ES) Jeremias 6:6 Porque assim diz o SENHOR dos exércitos: Cortai árvores, e levantai cercos junto a Jerusalém; esta é a cidade que tem de ser punida; opressão há no meio dela.(PT) Jer 6:6 Quia hæc dicit Dominus exercituum: Cædite lignum ejus, et fundite circa Jerusalem aggerem. Hæc est civitas visitationis: omnis calumnia in medio ejus.(Latin) Jérémie 6:6 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Abattez les arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem! C'est la ville qui doit être châtiée; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.(FR) Geremia 6:6 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Tagliate degli alberi, e fate degli argini contro a Gerusalemme; questa è la città, che ha da essere visitata; ella non è altro che oppressione dentro di sè.(IT) Ieremia 6:6 Pentru că astfel a spus DOMNUL oștirilor: Retezați copaci și aruncați un val de pământ împotriva Ierusalimului; aceasta [este] cetatea de cercetat; ea [este] în întregime oprimată în mijlocul ei.(RO) ======= Jeremiah 6:7 ============ Jer 6:7 As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually are grief and wounds.(NKJV) Jeremías 6:7 Como la fuente nunca cesa de manar sus aguas, así ella nunca cesa de manar su maldad; injusticia y robo se oye en ella; continuamente en mi presencia, enfermedad y herida.(ES) Jeremias 6:7 Tal como a fonte jorra suas águas, assim também ela constantemente jorra sua malícia; violência e destruição se ouve nela; continuamente há enfermidade e feridas perante mim.(PT) Jer 6:7 Sicut frigidam fecit cisterna aquam suam, sic frigidam fecit malitiam suam. Iniquitas et vastitas audietur in ea, coram me semper infirmitas et plaga.(Latin) Jérémie 6:7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté; Il n'est bruit en son sein que de violence et de ruine; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les plaies.(FR) Geremia 6:7 Come la fonte del pozzo sgorga le sue acque, così quella sgorga la sua malvagità; violenza e guasto si sentono in lei; vi è del continuo davanti alla mia faccia doglia e percossa.(IT) Ieremia 6:7 Precum fântâna își varsă apele, tot astfel ea își varsă stricăciunea: violență și jefuire se aud în ea; înaintea mea [se află ]continuu mâhnire și răni.(RO) ======= Jeremiah 6:8 ============ Jer 6:8 Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited."(NKJV) Jeremías 6:8 Corrígete, Jerusalén, para que no se aparte mi alma de ti, para que no te convierta en desierto, en tierra inhabitada.(ES) Jeremias 6:8 Corrige-te, Jerusalém, para que minha alma não se afaste de ti, para que eu não te torne desolada, uma terra não habitada.(PT) Jer 6:8 Erudire, Jerusalem, ne forte recedat anima mea a te; ne forte ponam te desertam, terram inhabitabilem.(Latin) Jérémie 6:8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité!(FR) Geremia 6:8 Correggiti, o Gerusalemme, che talora l’animo mio non si divella da te; che talora io non ti riduca in deserto, in terra disabitata.(IT) Ieremia 6:8 Instruiește-te, Ierusalime, ca nu cumva sufletul meu să se depărteze de tine; ca nu cumva să te fac pustiu, o țară nelocuită.(RO) ======= Jeremiah 6:9 ============ Jer 6:9 Thus says the Lord of hosts: "They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; As a grape-gatherer, put your hand back into the branches."(NKJV) Jeremías 6:9 Así dice Jehová de los ejércitos: Del todo rebuscarán como a vid al remanente de Israel; vuelve tu mano como vendimiador a los cestos.(ES) Jeremias 6:9 Assim diz o SENHOR dos exércitos: Sacudirão por completo o restante de Israel tal como a vide; volta tua mão aos cestos como alguém que colhe uvas.(PT) Jer 6:9 Hæc dicit Dominus exercituum: Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israël. Converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum.(Latin) Jérémie 6:9 Ainsi parle l'Eternel des armées: On grappillera comme une vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le vendangeur sur les ceps.(FR) Geremia 6:9 Così ha detto il Signor degli eserciti: Il rimanente d’Israele sarà del tutto racimolato, come una vigna; rimetti, a guisa di vendemmiatore, la mano a’ canestri.(IT) Ieremia 6:9 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Ei vor culege în întregime rămășița lui Israel ca pe o vie; întoarce-ți înapoi mâna la coșuri, ca un culegător.(RO) ======= Jeremiah 6:10 ============ Jer 6:10 To whom shall I speak and give warning, That they may hear? Indeed their ear is uncircumcised, And they cannot give heed. Behold, the word of the Lord is a reproach to them; They have no delight in it.(NKJV) Jeremías 6:10 ¿A quién debo de hablar y amonestar, para que oigan? He aquí que sus oídos [son] incircuncisos, y no pueden escuchar; he aquí que la palabra de Jehová les es cosa vergonzosa, no la aman.(ES) Jeremias 6:10 A quem falarei e testemunharei, para que ouçam? Eis que que seus ouvidos são incircuncisos, e não podem escutar; eis que a palavra do SENHOR lhes é coisa vergonhosa, não gostam dela.(PT) Jer 6:10 Cui loquar, et quem contestabor ut audiat? ecce incircumcisæ aures eorum, et audire non possunt: ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient illud.(Latin) Jérémie 6:10 A qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute? Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être attentifs; Voici, la parole de l'Eternel est pour eux un opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.(FR) Geremia 6:10 A chi parlerò, a chi protesterò, che ascolti? ecco, l’orecchio loro è incirconciso, e non possono attendere; ecco, la parola del Signore è loro in vituperio; non si dilettano in essa.(IT) Ieremia 6:10 Cui să îi vorbesc și pe cine să avertizez, ca ei să asculte? Iată, urechea lor [este] necircumcisă și nu pot să dea ascultare; iată, cuvântul DOMNULUI este pentru ei o ocară; nu au desfătare în el.(RO) ======= Jeremiah 6:11 ============ Jer 6:11 Therefore I am full of the fury of the Lord. I am weary of holding it in. "I will pour it out on the children outside, And on the assembly of young men together; For even the husband shall be taken with the wife, The aged with him who is full of days.(NKJV) Jeremías 6:11 Por tanto, estoy lleno de la ira de Jehová, cansado estoy de contenerme; la derramaré sobre los niños en la calle, y sobre la reunión de los jóvenes juntamente; porque el marido también será preso con la esposa, el viejo con el lleno de días.(ES) Jeremias 6:11 Por isso estou cheio dá fúria do SENHOR, [e] cansado estou de retê [-la] ; eu a derramarei sobre os meninos pelas ruas, e sobre a reunião dos jovens juntamente; porque até o marido com a mulher serão presos, [e] o velho com o cheio de dias.(PT) Jer 6:11 Idcirco furore Domini plenus sum; laboravi sustinens. Effunde super parvulum foris, et super consilium juvenum simul: vir enim cum muliere capietur; senex cum pleno dierum.(Latin) Jérémie 6:11 Je suis plein de la fureur de l'Eternel, je ne puis la contenir. Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui est chargé de jours.(FR) Geremia 6:11 Per tanto io son pieno dell’ira del Signore, io stento a ritenerla; io la spanderò sopra i piccoli fanciulli per le piazze, e parimente sopra le raunanze de’ giovani; perciocchè anche tutti, uomini e donne, vecchi e decrepiti, saranno presi.(IT) Ieremia 6:11 De aceea sunt plin de furia DOMNULUI; sunt obosit de ținerea ei; o voi turna asupra copiilor de afară și asupra adunării împreună a tinerilor; căci și soțul cu soția vor fi luați, cel bătrân cu cel sătul de zile.(RO) ======= Jeremiah 6:12 ============ Jer 6:12 And their houses shall be turned over to others, Fields and wives together; For I will stretch out My hand Against the inhabitants of the land," says the Lord.(NKJV) Jeremías 6:12 Y sus casas serán traspasadas a otros, [sus] heredades y también sus esposas; porque extenderé mi mano sobre los moradores de la tierra, dice Jehová.(ES) Jeremias 6:12 E suas casas passarão a ser de outros, suas propriedades e juntamente suas mulheres; porque estenderei minha mão contra os moradores da terra,diz o SENHOR.(PT) Jer 6:12 Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram, dicit Dominus:(Latin) Jérémie 6:12 Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi, Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Eternel.(FR) Geremia 6:12 E le lor case saran trasportate a stranieri, ed insieme i campi, e le mogli; perciocchè io stenderò la mia mano sopra gli abitanti del paese, dice il Signore.(IT) Ieremia 6:12 Și casele lor vor fi trecute în mâna altora, împreună[ cu ]câmpurile și soțiile[ lor], pentru că îmi voi întinde mâna asupra locuitorilor țării, spune DOMNUL.(RO) ======= Jeremiah 6:13 ============ Jer 6:13 "Because from the least of them even to the greatest of them, Everyone is given to covetousness; And from the prophet even to the priest, Everyone deals falsely.(NKJV) Jeremías 6:13 Porque desde el más chico de ellos hasta el más grande de ellos, cada uno sigue la avaricia; y desde el profeta hasta el sacerdote, todos son engañadores.(ES) Jeremias 6:13 Porque desde o menor deles até o maior deles, cada um deseja com ganância; e desde o profeta até o sacerdote, todos agem com falsidade.(PT) Jer 6:13 a minore quippe usque ad majorem omnes avaritiæ student, et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum.(Latin) Jérémie 6:13 Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de gain; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de tromperie.(FR) Geremia 6:13 Conciossiachè essi tutti, dal maggiore al minore, sieno dati all’avarizia; tutti, e profeti, e sacerdoti, commettono falsità.(IT) Ieremia 6:13 Pentru că de la cel mai mic al lor până la cel mai mare al lor fiecare [este] dedat la poftire; și de la profet până la preot fiecare tratează cu falsitate.(RO) ======= Jeremiah 6:14 ============ Jer 6:14 They have also healed the hurt of My people slightly, Saying, 'Peace, peace!' When there is no peace.(NKJV) Jeremías 6:14 Y curan el quebrantamiento [de la hija] de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no [hay] paz.(ES) Jeremias 6:14 E curam a ferida da filha de meu povo apenas superficialmente, dizendo, Paz, paz; sem que haja paz.(PT) Jer 6:14 Et curabant contritionem filiæ populi mei cum ignominia, dicentes: Pax, pax! et non erat pax.(Latin) Jérémie 6:14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;(FR) Geremia 6:14 Ed han curata alla leggiera la rottura della figliuola del mio popolo, dicendo: Pace, pace; benchè non vi sia alcuna pace.(IT) Ieremia 6:14 Ei au vindecat de asemenea vătămarea [fiicei] poporului meu cu ușurătate, spunând: Pace, pace; când nu [este] pace.(RO) ======= Jeremiah 6:15 ============ Jer 6:15 Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed; Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; At the time I punish them, They shall be cast down," says the Lord.(NKJV) Jeremías 6:15 ¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Ciertamente no se han avergonzado, ni siquiera se han ruborizado; por tanto, caerán entre los que caigan; cuando los castigue, caerán, dice Jehová.(ES) Jeremias 6:15 Eles se envergonham de fazerem abominação? Não, não se envergonham de maneira nenhuma, nem sequer sabem ter vergonha. Por isso cairão entre os que caem; tropeçarão quando eu os visitar,diz o SENHOR.(PT) Jer 6:15 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt: quin potius confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Quam ob rem cadent inter ruentes: in tempore visitationis suæ corruent, dicit Dominus.(Latin) Jérémie 6:15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations; Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte; C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les châtierai, Dit l'Eternel.(FR) Geremia 6:15 Si son eglino vergognati, perchè hanno fatta una cosa abbominevole? non hanno avuta vergogna alcuna, nè si sono saputi vergognare; perciò, caderanno fra i morti, nel giorno che io li visiterò, e traboccheranno, ha detto il Signore.(IT) Ieremia 6:15 Au fost ei rușinați că au comis urâciune? Nu, nu au fost deloc rușinați, nici nu puteau să roșească; de aceea ei vor cădea printre cei care cad; la timpul [când] îi cercetez vor fi doborâți, spune DOMNUL.(RO) ======= Jeremiah 6:16 ============ Jer 6:16 Thus says the Lord: "Stand in the ways and see, And ask for the old paths, where the good way is, And walk in it; Then you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'(NKJV) Jeremías 6:16 Así dice Jehová: Paraos en los caminos, y mirad, y preguntad por las sendas antiguas, cuál [es] el buen camino, y andad por él, y hallaréis descanso para vuestra alma. Mas dijeron: No andaremos.(ES) Jeremias 6:16 Assim diz o SENHOR: Ficai parados nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; então achareis descanso para vossa alma. Mas disseram: Não andaremos.(PT) Jer 6:16 Hæc dicit Dominus: State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona, et ambulate in ea: et invenietis refrigerium animabus vestris. Et dixerunt: Non ambulabimus.(Latin) Jérémie 6:16 Ainsi parle l'Eternel: Placez-vous sur les chemins, regardez, Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne voie; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes! Mais ils répondent: Nous n'y marcherons pas.(FR) Geremia 6:16 Il Signore avea detto così: Fermatevi in su le vie, e riguardate; e domandate de’ sentieri antichi, per saper quale è la buona strada, e camminate per essa; e voi troverete riposo all’anima vostra. Ma essi han detto: Noi non vi cammineremo.(IT) Ieremia 6:16 Astfel spune DOMNUL: Stați pe căi și vedeți și întrebați de cărările cele vechi, unde [este] calea bună; și umblați în ea și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre. Dar ei au spus: Refuzăm să umblăm [în ea].(RO) ======= Jeremiah 6:17 ============ Jer 6:17 Also, I set watchmen over you, saying, 'Listen to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'(NKJV) Jeremías 6:17 Puse también atalayas sobre vosotros, [que dijesen]: Escuchad el sonido de la trompeta. Y dijeron ellos: No escucharemos.(ES) Jeremias 6:17 Também pus vigilantes sobre vós, que dissessem: Prestai atenção à voz da trombeta. Mas eles disseram: Não prestaremos atenção.(PT) Jer 6:17 Et constitui super vos speculatores: Audite vocem tubæ. Et dixerunt: Non audiemus.(Latin) Jérémie 6:17 J'ai mis près de vous des sentinelles: Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils répondent: Nous n'y serons pas attentifs.(FR) Geremia 6:17 Oltre a ciò, io avea costituite sopra voi delle guardie, che dicessero: Attendete al suon della tromba. Ma essi hanno detto: Noi non vi attenderemo.(IT) Ieremia 6:17 De asemenea am pus paznici peste voi, [spunând]: Dați ascultare la sunetul trâmbiței. Dar ei au spus: Refuzăm să dăm ascultare.(RO) ======= Jeremiah 6:18 ============ Jer 6:18 Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.(NKJV) Jeremías 6:18 Por tanto oíd, naciones, y entended, oh congregación, lo que [hay] entre ellos.(ES) Jeremias 6:18 Portanto ouvi, ó nações, e saiba disto, o multidão que nelas está;(PT) Jer 6:18 Ideo audite, gentes, et cognosce, congregatio, quanta ego faciam eis.(Latin) Jérémie 6:18 C'est pourquoi écoutez, nations! Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!(FR) Geremia 6:18 Perciò, o genti, ascoltate; e tu, o raunanza, conosci ciò che è in loro.(IT) Ieremia 6:18 De aceea ascultați, voi națiunilor; și cunoaște, tu adunare, ce [este] printre ei.(RO) ======= Jeremiah 6:19 ============ Jer 6:19 Hear, O earth! Behold, I will certainly bring calamity on this people-- The fruit of their thoughts, Because they have not heeded My words, Nor My law, but rejected it.(NKJV) Jeremías 6:19 Oye, tierra. He aquí yo traigo mal sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos; porque no atendieron a mis palabras, y aborrecieron mi ley.(ES) Jeremias 6:19 Ouve tu, ó terra: Eis que eu trarei mal sobre este povo: o fruto de seus pensamentos; pois não dão atenção a minhas palavras, e rejeitam a minha lei.(PT) Jer 6:19 Audi, terra: ecce ego adducam mala super populum istum, fructum cogitationum ejus: quia verba mea non audierunt, et legem meam projecerunt.(Latin) Jérémie 6:19 Ecoute, terre! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur, Fruit de ses pensées; Car ils n'ont point été attentifs à mes paroles, Ils ont méprisé ma loi.(FR) Geremia 6:19 Ascolta, o terra. Ecco, io fo venire un male sopra questo popolo, il frutto de’ lor pensieri; perciocchè non hanno atteso alle mie parole, ed hanno rigettata la mia Legge.(IT) Ieremia 6:19 Ascultă, pământule; iată, voi aduce răul asupra acestui popor, rodul gândurilor lor, pentru că nu au dat ascultare la cuvintele mele, nici la legea mea, ci au respins-o.(RO) ======= Jeremiah 6:20 ============ Jer 6:20 For what purpose to Me Comes frankincense from Sheba, And sweet cane from a far country? Your burnt offerings are not acceptable, Nor your sacrifices sweet to Me."(NKJV) Jeremías 6:20 ¿Para qué viene a mí este incienso de Seba, y la caña olorosa de tierra lejana? Vuestros holocaustos no [son] aceptables, ni vuestros sacrificios me agradan.(ES) Jeremias 6:20 Afinal, para que vem a mim o incenso de Sabá, e a boa cana aromática de uma terra distante? Vossas ofertas de queima não [me] são aceitáveis, nem vossos sacrifícios me são agradáveis.(PT) Jer 6:20 Ut quid mihi thus de Saba affertis, et calamum suave olentem de terra longinqua? Holocautomata vestra non sunt accepta, et victimæ vestræ non placuerunt mihi.(Latin) Jérémie 6:20 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique d'un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos sacrifices ne me sont point agréables.(FR) Geremia 6:20 A che offerirmi l’incenso che vien di Seba, e la buona canna odorosa che viene di lontan paese? i vostri olocausti non mi sono a grado, e i vostri sacrificii non mi son piacevoli.(IT) Ieremia 6:20 Pentru ce vine la mine tămâie din Seba și trestia dulce de zahăr dintr-o țară îndepărtată? Ofrandele voastre arse nu [sunt ]bine primite, nici[ ]sacrificiile voastre nu îmi [sunt ]dulci.(RO) ======= Jeremiah 6:21 ============ Jer 6:21 Therefore thus says the Lord: "Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall perish."(NKJV) Jeremías 6:21 Por tanto, Jehová dice esto: He aquí yo pongo a este pueblo piedras de tropiezo, y caerán en ellas los padres y los hijos juntamente, el vecino y su compañero perecerán.(ES) Jeremias 6:21 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que porei tropeços a este povo, e cairão neles juntamente os pais e os filhos; o vizinho e seu companheiro perecerão.(PT) Jer 6:21 Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego dabo in populum istum ruinas: et ruent in eis patres et filii simul; vicinus et proximus peribunt.(Latin) Jérémie 6:21 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.(FR) Geremia 6:21 Per tanto, così ha detto il Signore: Ecco, io metterò a questo popolo degl’intoppi, ne’ quali s’intopperanno, padri e figliuoli insieme; vicini ed amici periranno.(IT) Ieremia 6:21 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, voi pune pietre de poticnire înaintea acestui popor, și părinții și fiii împreună vor cădea peste ele; vecinul și prietenul lui vor pieri.(RO) ======= Jeremiah 6:22 ============ Jer 6:22 Thus says the Lord: "Behold, a people comes from the north country, And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.(NKJV) Jeremías 6:22 Así dice Jehová: He aquí que viene pueblo de la tierra del norte, y una nación grande se levantará de los confines de la tierra.(ES) Jeremias 6:22 Assim diz o SENHOR: Eis que vem um povo da terra do norte; e uma grande nação se levantará dos confins da terra.(PT) Jer 6:22 Hæc dicit Dominus: Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ.(Latin) Jérémie 6:22 Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.(FR) Geremia 6:22 Così ha detto il Signore: Ecco, un popolo viene dal paese di Settentrione, ed una gran gente si muove dal fondo della terra.(IT) Ieremia 6:22 Astfel spune DOMNUL: Iată, un popor vine din țara de nord și o națiune mare va fi ridicată de la marginile pământului.(RO) ======= Jeremiah 6:23 ============ Jer 6:23 They will lay hold on bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea; And they ride on horses, As men of war set in array against you, O daughter of Zion."(NKJV) Jeremías 6:23 Arco y lanza empuñarán; crueles [son], y no tendrán misericordia; sonará la voz de ellos como el mar, y montarán a caballo como hombres dispuestos para la guerra, contra ti, oh hija de Sión.(ES) Jeremias 6:23 Eles trarão arco e lança; são cruéis, que não terão misericórdia; a voz deles rugirá como o mar, e sobre cavalo cavalgarão, como homens dispostos para a guerra contra ti, ó filha de Sião.(PT) Jer 6:23 Sagittam et scutum arripiet: crudelis est et non miserebitur. Vox ejus quasi mare sonabit: et super equos ascendent, præparati quasi vir ad prælium adversum te, filia Sion.(Latin) Jérémie 6:23 Ils portent l'arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Sion!(FR) Geremia 6:23 Impugneranno l’arco e lo scudo; essi sono una gente crudele, e non avranno pietà alcuna; la lor voce romoreggerà come il mare, e cavalcheranno sopra cavalli; ciascun di loro sarà in ordine, come un uomo prode, per combattere contro a te, o figliuola di Sion.(IT) Ieremia 6:23 Ei vor apuca arcul și sulița; ei [sunt] cruzi și nu au milă; vocea lor răcnește ca marea; și călăresc pe cai, desfășurați ca bărbați pentru război împotriva ta, fiică a Sionului.(RO) ======= Jeremiah 6:24 ============ Jer 6:24 We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.(NKJV) Jeremías 6:24 Su fama hemos oído, y nuestras manos se descoyuntan; la angustia se apodera de nosotros, dolor como de mujer que está de parto.(ES) Jeremias 6:24 Nós ouvimos a fama deles, e nossas mãos perderam a força; fomos tomados pela angústia, [e] dor como de mulher no parto.(PT) Jer 6:24 Audivimus famam ejus; dissolutæ sunt manus nostræ: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.(Latin) Jérémie 6:24 Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.(FR) Geremia 6:24 Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche; distretta ci coglierà, e doglia, come di donna che partorisce.(IT) Ieremia 6:24 Noi am auzit de faima lor, mâinile noastre slăbesc, chinul ne-a apucat [și ]durere, ca a unei femei la naștere.(RO) ======= Jeremiah 6:25 ============ Jer 6:25 Do not go out into the field, Nor walk by the way. Because of the sword of the enemy, Fear is on every side.(NKJV) Jeremías 6:25 No salgas al campo, ni andes por el camino; porque espada de enemigo y temor [hay] por todas partes.(ES) Jeremias 6:25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque a espada do inimigo [e] o terror está ao redor.(PT) Jer 6:25 Nolite exire ad agros, et in via ne ambuletis, quoniam gladius inimici, pavor in circuitu.(Latin) Jérémie 6:25 Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins; Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour!(FR) Geremia 6:25 Non uscite a’ campi, e non andate per li cammini; perciocchè la spada del nemico, e lo spavento è d’ogn’intorno.(IT) Ieremia 6:25 Nu ieșiți la câmp, nici nu umblați pe cale, pentru că sabia dușmanului [și] frica [este] de fiecare parte.(RO) ======= Jeremiah 6:26 ============ Jer 6:26 O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.(NKJV) Jeremías 6:26 Hija de mi pueblo, cíñete de cilicio, y revuélcate en ceniza; haz luto [como por] hijo único, llanto de amarguras; porque pronto vendrá sobre nosotros el destructor.(ES) Jeremias 6:26 Tu, filha de meu povo, veste-te de saco, e revolve-te em cinza; chora de luto [como] por um filho único, pranto de amarguras; porque logo virá sobre nós o destruidor.(PT) Jer 6:26 Filia populi mei, accingere cilicio, et conspergere cinere: luctum unigeniti fac tibi, planctum amarum, quia repente veniet vastator super nos.(Latin) Jérémie 6:26 Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes, des larmes amères! Car le dévastateur vient sur nous à l'improviste.(FR) Geremia 6:26 Figliuola del mio popolo, cingiti d’un sacco, e voltolati nella cenere; fa’ cordoglio, come per un figliuolo unico, ed un lamento amarissimo; perciocchè il guastatore verrà di subito sopra noi.(IT) Ieremia 6:26 Fiică a poporului meu, încinge-[te] cu pânză de sac și tăvălește-te în cenușă; jelește, [ca ]pentru singurul fiu, cea mai amară plângere, pentru că prădătorul va veni dintr-odată asupra noastră.(RO) ======= Jeremiah 6:27 ============ Jer 6:27 "I have set you as an assayer and a fortress among My people, That you may know and test their way.(NKJV) Jeremías 6:27 Por fortaleza te he puesto en mi pueblo [y] por torre; conocerás pues, y examinarás el camino de ellos.(ES) Jeremias 6:27 Eu te pus por avaliador e por fortaleza entre meu povo, para que reconheças, e examines o caminho deles.(PT) Jer 6:27 Probatorem dedi te in populo meo robustum: et scies, et probabis viam eorum.(Latin) Jérémie 6:27 Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.(FR) Geremia 6:27 Io ti ho posto per riparo, e fortezza, nel mio popolo; e tu conoscerai, e proverai la lor via.(IT) Ieremia 6:27 Eu te-am pus [ca ]un turn [și ]o[ ]fortăreață[ ]în poporul meu, ca să le cunoști și să le încerci calea.(RO) ======= Jeremiah 6:28 ============ Jer 6:28 They are all stubborn rebels, walking as slanderers. They are bronze and iron, They are all corrupters;(NKJV) Jeremías 6:28 Todos ellos [son] rebeldes obstinados, andan con calumniadores; [son] bronce y hierro; todos ellos [son] corruptores.(ES) Jeremias 6:28 Todos eles são os mais teimosos rebeldes, que vivem enganando; são [duros como] cobre e ferro: todos eles são corruptos.(PT) Jer 6:28 Omnes isti principes declinantes, ambulantes fraudulenter, æs et ferrum: universi corrupti sunt.(Latin) Jérémie 6:28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du fer; Ils sont tous corrompus.(FR) Geremia 6:28 Essi tutti son ribelli ritrosissimi, vanno sparlando; son rame e ferro; tutti son corrotti.(IT) Ieremia 6:28 Ei [sunt] toți răzvrătiți apăsători, umblând cu defăimări, [ei sunt] aramă și fier; ei [sunt] toți corupători.(RO) ======= Jeremiah 6:29 ============ Jer 6:29 The bellows blow fiercely, The lead is consumed by the fire; The smelter refines in vain, For the wicked are not drawn off.(NKJV) Jeremías 6:29 Se quemó el fuelle, por el fuego se ha consumido el plomo; por demás fundió el fundidor, pues los malvados no han sido desarraigados.(ES) Jeremias 6:29 O fole já se queimou, o chumbo já se consumiu pelo fogo; em vão é feita a fundição, pois os maus não são arrancados.(PT) Jer 6:29 Defecit sufflatorium; in igne consumptum est plumbum: frustra conflavit conflator, malitiæ enim eorum non sunt consumptæ.(Latin) Jérémie 6:29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.(FR) Geremia 6:29 Il mantice è arso, il piombo è consumato dal fuoco; indarno pur sono stati posti al cimento; i mali però non ne sono stati separati.(IT) Ieremia 6:29 Foalele sunt arse, plumbul este mistuit de foc; topitorul topește în zadar; căci cei stricați nu sunt smulși.(RO) ======= Jeremiah 6:30 ============ Jer 6:30 People will call them rejected silver, Because the Lord has rejected them."(NKJV) Jeremías 6:30 Plata desechada los llamarán, porque Jehová los desechó.(ES) Jeremias 6:30 Eles são chamados prata rejeitada, porque o SENHOR os rejeitou.(PT) Jer 6:30 Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus projecit illos.](Latin) Jérémie 6:30 On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Eternel les a rejetés.(FR) Geremia 6:30 Saranno chiamati: Argento riprovato; perciocchè il Signore li ha riprovati.(IT) Ieremia 6:30 Argint lepădat vor fi numiți [de oameni], pentru că DOMNUL i-a lepădat.(RO) ======= Jeremiah 7:1 ============ Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |