BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 10:1 ============
Jer 10:1 Hear the word which the Lord speaks to you, O house of Israel.(NKJV)
Jeremías 10:1 Oíd la palabra que Jehová ha hablado sobre vosotros, oh casa de Israel.(ES)
Jeremias 10:1 Ouvi a palavra que o SENHOR fala sobre vós, ó casa de Israel.(PT)
Jer 10:1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël.(Latin)
Jérémie 10:1 Ecoutez la parole que l'Eternel vous adresse, Maison d'Israël!(FR)
Geremia 10:1 CASA d’Israele, ascoltate la parola che il Signore vi ha pronunziata.(IT)
Ieremia 10:1 Ascultați cuvântul pe care DOMNUL vi-l vorbește, casă a lui Israel;(RO)

======= Jeremiah 10:2 ============
Jer 10:2 Thus says the Lord: "Do not learn the way of the Gentiles; Do not be dismayed at the signs of heaven, For the Gentiles are dismayed at them.(NKJV)
Jeremías 10:2 Así dice Jehová: No aprendáis el camino de las gentes, ni de las señales del cielo tengáis temor, aunque las gentes las teman.(ES)
Jeremias 10:2 Assim diz o SENHOR: Não aprendais o caminho das nações, nem vos espanteis dos sinais do céu; ainda que as nações as temam.(PT)
Jer 10:2 Hæc dicit Dominus: Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes,(Latin)
Jérémie 10:2 Ainsi parle l'Eternel: N'imitez pas la voie des nations, Et ne craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.(FR)
Geremia 10:2 Così ha detto il Signore: Non imparate a seguitare i costumi delle genti, e non abbiate paura de’ segni del cielo, perchè le genti ne hanno paura.(IT)
Ieremia 10:2 Astfel spune DOMNUL: Nu învățați calea păgânilor și nu vă descurajați la semnele cerurilor, pentru că păgânii sunt îngroziți de ele.(RO)

======= Jeremiah 10:3 ============
Jer 10:3 For the customs of the peoples are futile; For one cuts a tree from the forest, The work of the hands of the workman, with the ax.(NKJV)
Jeremías 10:3 Porque las costumbres de los pueblos [son] vanidad; pues cortan el leño del bosque con el hacha, [es] obra de manos de artífice.(ES)
Jeremias 10:3 Porque as ordenanças dos povos são inúteis; pois cortam madeira do bosque, obra de mãos de artífice, com machado.(PT)
Jer 10:3 quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia:(Latin)
Jérémie 10:3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache;(FR)
Geremia 10:3 Perciocchè gli statuti de’ popoli son vanità; conciossiachè si tagli un albero del bosco, per farne un lavoro di mani d’artefice con l’ascia.(IT)
Ieremia 10:3 Pentru că obiceiurile popoarelor [sunt] deșertăciune, pentru că [unul ]taie un copac din pădure,[ ]lucrarea mâinilor meșteșugarului, cu securea.(RO)

======= Jeremiah 10:4 ============
Jer 10:4 They decorate it with silver and gold; They fasten it with nails and hammers So that it will not topple.(NKJV)
Jeremías 10:4 Lo adornan con plata y oro; con clavos y martillo lo afirman para que no se mueva.(ES)
Jeremias 10:4 Com prata e ouro a enfeitam; com pregos e martelo a firmam, para que não se abale.(PT)
Jer 10:4 argento et auro decoravit illud: clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur:(Latin)
Jérémie 10:4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.(FR)
Geremia 10:4 Quello si adorna con oro, e con argento; e si fa star saldo con chiodi, e con martelli, acciocchè non sia mosso.(IT)
Ieremia 10:4 Ei îl împodobesc cu argint și cu aur; îl fixează cu cuie și cu ciocane, ca să nu se miște.(RO)

======= Jeremiah 10:5 ============
Jer 10:5 They are upright, like a palm tree, And they cannot speak; They must be carried, Because they cannot go by themselves. Do not be afraid of them, For they cannot do evil, Nor can they do any good."(NKJV)
Jeremías 10:5 Erguidos [están] como palmera, pero no hablan; necesitan ser llevados porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos, porque no pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder.(ES)
Jeremias 10:5 São como espantalhos numa plantação, não podem falar; têm que ser levados, pois não podem andar. Não tenhais temor deles; pois nem podem fazer o mal, nem neles há [capacidade de fazer] o bem.(PT)
Jer 10:5 in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur: portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene.(Latin)
Jérémie 10:5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.(FR)
Geremia 10:5 Son tratti diritti, a guisa di palma, e non parlano; convien portarli attorno, perchè non possono camminare; non temiate di loro; perciocchè non possono far danno alcuno, ed altresì in lor potere non è di fare alcun bene.(IT)
Ieremia 10:5 Ei [sunt] drepți ca un palmier, dar nu vorbesc; trebuie să fie cărați, deoarece nu pot merge [singuri]. Nu vă temeți de ei; căci nu pot face rău și nici nu [este] în [puterea] lor să facă bine.(RO)

======= Jeremiah 10:6 ============
Jer 10:6 Inasmuch as there is none like You, O Lord (You are great, and Your name is great in might),(NKJV)
Jeremías 10:6 No hay nadie como tú, oh Jehová; grande [eres] tú, y grande [es] tu nombre en fortaleza.(ES)
Jeremias 10:6 Pois ninguém há semelhante a ti, SENHOR! Grande és tu, e grande é teu nome em poder!(PT)
Jer 10:6 Non est similis tui, Domine: magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine.(Latin)
Jérémie 10:6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.(FR)
Geremia 10:6 Non vi è niuno pari a te, o Signore; tu sei grande, ed il tuo Nome è grande in forza.(IT)
Ieremia 10:6 Deoarece nu [este] nimeni asemenea ție, DOAMNE; tu [ești] mare și numele tău [este] mare în putere.(RO)

======= Jeremiah 10:7 ============
Jer 10:7 Who would not fear You, O King of the nations? For this is Your rightful due. For among all the wise men of the nations, And in all their kingdoms, There is none like You.(NKJV)
Jeremías 10:7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de las naciones? Porque a ti corresponde; porque entre todos los sabios de las naciones, y en todos sus reinos, no [hay] nadie como tú.(ES)
Jeremias 10:7 Quem não temeria a ti, ó Rei das nações? Porque a ti pertence [o temor] ; porque entre todos os sábios das nações, e em todos seus reinos, não há semelhante a ti.(PT)
Jer 10:7 Quis non timebit te, o Rex gentium? tuum est enim decus: inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui.(Latin)
Jérémie 10:7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.(FR)
Geremia 10:7 Chi non ti’ temerebbe, o Re delle genti? conciossiachè questa ti si convenga; perciocchè, fra tutti i savi delle genti, e in tutti i regni loro, non vi è alcun pari a te.(IT)
Ieremia 10:7 Cine nu s-ar teme de tine, Împărate al națiunilor? Pentru că ție ți se cuvine [teama]; deoarece printre toți înțelepții națiunilor și în toate împărățiile lor, nu [este] nimeni asemenea ție.(RO)

======= Jeremiah 10:8 ============
Jer 10:8 But they are altogether dull-hearted and foolish; A wooden idol is a worthless doctrine.(NKJV)
Jeremías 10:8 Pero ellos son del todo torpes y necios. Enseñanza de vanidades [es] el leño.(ES)
Jeremias 10:8 E juntamente se tornaram irracionais e tolos. Ensino inútil é o [ídolo] de madeira.(PT)
Jer 10:8 Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est.(Latin)
Jérémie 10:8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois!(FR)
Geremia 10:8 E tutti insieme sono insensati, e pazzi; il legno è un ammaestramento di vanità.(IT)
Ieremia 10:8 Dar ei sunt cu toții neghiobi și nebuni; trunchiul [este ]o doctrină a deșertăciunilor.(RO)

======= Jeremiah 10:9 ============
Jer 10:9 Silver is beaten into plates; It is brought from Tarshish, And gold from Uphaz, The work of the craftsman And of the hands of the metalsmith; Blue and purple are their clothing; They are all the work of skillful men.(NKJV)
Jeremías 10:9 Plata extendida es traída de Tarsis, y oro de Ufaz; obra del artífice y de manos del fundidor; azul y púrpura es su vestidura; obra de peritos [es] todo.(ES)
Jeremias 10:9 Trazem prata estendida de Társis, e ouro de Ufaz; [para] trabalho do artífice, e das mãos do fundidor; eles os vestem de azul celeste e de púrpura; todos eles são obra de [trabalhadores] habilidosos.(PT)
Jer 10:9 Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz: opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum: opus artificum universa hæc.(Latin)
Jérémie 10:9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.(FR)
Geremia 10:9 L’argento, che si distende col martello, è addotto di Tarsis, e l’oro di Ufaz; sono opera di fabbro, e lavorio di mani di orafo; il lor vestimento è giacinto e porpora; essi tutti sono lavoro d’uomini industriosi.(IT)
Ieremia 10:9 Argintul întins în plăci este adus din Tarsis și aurul din Ufaz, lucrarea meșteșugarului și a mâinilor topitorului; albastru și purpuriu [este ]îmbrăcămintea lor; toate [sunt] lucrarea celor[ ]iscusiți.(RO)

======= Jeremiah 10:10 ============
Jer 10:10 But the Lord is the true God; He is the living God and the everlasting King. At His wrath the earth will tremble, And the nations will not be able to endure His indignation.(NKJV)
Jeremías 10:10 Mas Jehová [es] el Dios verdadero; Él [es] el Dios viviente y Rey eterno; a su ira tiembla la tierra, y las naciones no pueden sufrir su indignación.(ES)
Jeremias 10:10 Mas o SENHOR Deus é a verdade; ele é Deus vivo e o Rei eterno; a terra treme pela sua ira, e as nações não podem suportar sua fúria.(PT)
Jer 10:10 Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus.(Latin)
Jérémie 10:10 Mais l'Eternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi éternel; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.(FR)
Geremia 10:10 Ma il Signore è il vero Dio, egli è l’Iddio vivente, e il Re eterno; la terra trema per la sua ira, e le genti non possono sostenere il suo cruccio.(IT)
Ieremia 10:10 Dar DOMNUL [este] adevăratul Dumnezeu, el [este] Dumnezeul cel viu și un împărat veșnic; la furia lui pământul se va cutremura și națiunile nu vor fi în stare să suporte indignarea lui.(RO)

======= Jeremiah 10:11 ============
Jer 10:11 Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."(NKJV)
Jeremías 10:11 Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.(ES)
Jeremias 10:11 Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus nem a terra perecerão da terra e de debaixo deste céu.(PT)
Jer 10:11 Sic ergo dicetis eis: Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt!(Latin)
Jérémie 10:11 Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.(FR)
Geremia 10:11 Così direte loro: Gl’Iddii, che non hanno fatto il cielo, e la terra, periscano d’in su la terra, e di sotto al cielo.(IT)
Ieremia 10:11 Astfel să le spuneți: Dumnezeii care nu au făcut cerurile și pământul, ei, [chiar ei], vor pieri de pe pământ și de sub aceste ceruri.(RO)

======= Jeremiah 10:12 ============
Jer 10:12 He has made the earth by His power, He has established the world by His wisdom, And has stretched out the heavens at His discretion.(NKJV)
Jeremías 10:12 El que hizo la tierra con su poder, el que puso en orden el mundo con su sabiduría, y extendió los cielos con su inteligencia;(ES)
Jeremias 10:12 [Mas o SENHOR] é aquele que fez a terra com seu poder, que preparou o mundo com sua sabedoria, e estendeu os céus com seu entendimento.(PT)
Jer 10:12 Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos:(Latin)
Jérémie 10:12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.(FR)
Geremia 10:12 Colui, che ha fatta la terra con la sua potenza, che ha stabilito il mondo con la sua sapienza, ed ha distesi i cieli col suo intendimento;(IT)
Ieremia 10:12 El a făcut pământul prin puterea lui, el a întemeiat lumea prin înțelepciunea lui și a întins cerurile prin discernământul lui.(RO)

======= Jeremiah 10:13 ============
Jer 10:13 When He utters His voice, There is a multitude of waters in the heavens: "And He causes the vapors to ascend from the ends of the earth. He makes lightning for the rain, He brings the wind out of His treasuries."(NKJV)
Jeremías 10:13 a su voz se da muchedumbre de aguas en el cielo, y hace subir las nubes de lo postrero de la tierra; hace los relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus depósitos.(ES)
Jeremias 10:13 Quando ele pronuncia sua voz, [logo] há ruído de águas no céu, e faz subir vapores dos confins da terra; faz os relâmpagos com a chuva, e faz sair o vento de seus tesouros.(PT)
Jer 10:13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ: fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis.(Latin)
Jérémie 10:13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.(FR)
Geremia 10:13 tosto ch’egli dà fuori la sua voce, vi è un romor d’acque nel cielo; egli fa salir vapori dalle estremità della terra, e fa i lampi per la pioggia, e trae il vento fuor de’ suoi tesori.(IT)
Ieremia 10:13 Când își înalță vocea, o mulțime de ape [sunt] în ceruri, și el face aburii să se înalțe de la marginile pământului; el face fulgere împreună cu ploaia și scoate vântul din tezaurele lui.(RO)

======= Jeremiah 10:14 ============
Jer 10:14 Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by an image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them.(NKJV)
Jeremías 10:14 Todo hombre se embrutece en [su] entendimiento; avergüéncese de su ídolo todo fundidor; porque mentira es su obra de fundición, y no hay espíritu en ella.(ES)
Jeremias 10:14 Todo homem se tornou irracional e sem conhecimento; envergonha-se todo fundidor de imagem de escultura, pois sua imagem fundida é uma mentira, e nelas não há espírito.(PT)
Jer 10:14 Stultus factus est omnis homo a scientia: confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis.(Latin)
Jérémie 10:14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle,(FR)
Geremia 10:14 Ogni uomo è insensato per scienza; ogni orafo è renduto infame per le sculture; perciocchè le sue statue di getto sono una falsità, e non vi è alcuno spirito in loro.(IT)
Ieremia 10:14 Fiecare este neghiob în cunoaștere; fiecare topitor este încurcat de chipul cioplit; căci chipul lui turnat [este] falsitate și nu [este] suflare în ele.(RO)

======= Jeremiah 10:15 ============
Jer 10:15 They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.(NKJV)
Jeremías 10:15 Vanidad [son], obra irrisoria; en el tiempo de su visitación perecerán.(ES)
Jeremias 10:15 Elas são inúteis, obras de engano; no tempo de sua punição, virão a perecer.(PT)
Jer 10:15 Vana sunt, et opus risu dignum: in tempore visitationis suæ peribunt.(Latin)
Jérémie 10:15 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.(FR)
Geremia 10:15 Sono vanità, lavoro d’inganni; periranno nel tempo della lor visitazione.(IT)
Ieremia 10:15 [ Sunt] deșertăciune [și] lucrarea înșelătoriilor; vor pieri în timpul cercetării lor.(RO)

======= Jeremiah 10:16 ============
Jer 10:16 The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things, And Israel is the tribe of His inheritance; The Lord of hosts is His name.(NKJV)
Jeremías 10:16 No [es] como ellos la suerte de Jacob: porque Él [es] el Hacedor de todo, e Israel [es] la vara de su herencia: Jehová de los ejércitos es su nombre.(ES)
Jeremias 10:16 A Porção de Jacó não é como eles; porque ele é o Formador de tudo, e Israel é a tribo de sua herança; EU-SOU dos exércitos é o seu nome.(PT)
Jer 10:16 Non est his similis pars Jacob: qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen illi.(Latin)
Jérémie 10:16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom.(FR)
Geremia 10:16 Colui che è la parte di Giacobbe non è come queste cose; perciocchè egli è il Formator d’ogni cosa, ed Israele è la tribù della sua eredità; Il suo Nome è: Il Signor degli eserciti.(IT)
Ieremia 10:16 Partea lui Iacob nu [este] ca ei, pentru că el [este] făuritorul a toate [lucrurile];[ ]și Israel [este] toiagul moștenirii lui: DOMNUL oștirilor [este] numele lui.(RO)

======= Jeremiah 10:17 ============
Jer 10:17 Gather up your wares from the land, O inhabitant of the fortress!(NKJV)
Jeremías 10:17 Recoge de las tierras tus pertenencias, tú que moras en lugar fortificado.(ES)
Jeremias 10:17 Recolhe tuas mercadorias da terra; tu que habitas em cerco,(PT)
Jer 10:17 Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione:(Latin)
Jérémie 10:17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!(FR)
Geremia 10:17 O ABITATRICE della fortezza, raccogli la tua mercatanzia, per portarla fuor del paese.(IT)
Ieremia 10:17 Strânge-ți lucrurile tale din țară, locuitor al fortăreței.(RO)

======= Jeremiah 10:18 ============
Jer 10:18 For thus says the Lord: "Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so."(NKJV)
Jeremías 10:18 Porque así dice Jehová: He aquí que esta vez arrojaré con honda a los moradores de la tierra, y los afligiré, para que lo hallen [así].(ES)
Jeremias 10:18 Porque assim diz o SENHOR: Eis que desta vez lançarei como que por uma funda aos moradores da terra; e eu os oprimirei, de modo que sejam achados [em opressão] .(PT)
Jer 10:18 quia hæc dicit Dominus: Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur.(Latin)
Jérémie 10:18 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -(FR)
Geremia 10:18 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, questa volta gitterò via, come con una frombola, gli abitanti del paese, e li metterò in distretta, acciocchè trovino ciò che han meritato.(IT)
Ieremia 10:18 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, de data aceasta voi azvârli pe locuitorii țării și îi voi strâmtora, ca ei să afle [cum este].(RO)

======= Jeremiah 10:19 ============
Jer 10:19 Woe is me for my hurt! My wound is severe. But I say, "Truly this is an infirmity, And I must bear it."(NKJV)
Jeremías 10:19 ¡Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla.(ES)
Jeremias 10:19 Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! Minha ferida [me] causa grande dor. E eu havia dito: Isto de fato é uma enfermidade, e terei que suportá-la.(PT)
Jer 10:19 Væ mihi super contritione mea: pessima plaga mea. Ego autem dixi: Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.(Latin)
Jérémie 10:19 Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai!(FR)
Geremia 10:19 Ahi lasso me! dirà il paese, per cagione del mio fiaccamento! la mia piaga è dolorosa; e pure io avea detto: Questa è una doglia, che ben potrò sofferire.(IT)
Ieremia 10:19 Vai mie din cauza vătămării mele! Rana mea este apăsătoare; dar eu am spus: Cu adevărat aceasta [este] o durere[ ]și trebuie să o sufăr.(RO)

======= Jeremiah 10:20 ============
Jer 10:20 My tent is plundered, And all my cords are broken; My children have gone from me, And they are no more. There is no one to pitch my tent anymore, Or set up my curtains.(NKJV)
Jeremías 10:20 Mi tienda es destruida, y todas mis cuerdas están rotas; mis hijos se han ido de mí, y perecieron. No hay ya quien levante mi tienda, ni quien ponga mis cortinas.(ES)
Jeremias 10:20 Minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas arrebentadas; meus filhos saíram [de perto] de mim, e nenhum deles há; ninguém há que estenda minha tenda, nem que levante minhas cortinas;(PT)
Jer 10:20 Tabernaculum meum vastatum est; omnes funiculi mei dirupti sunt: filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas.(Latin)
Jérémie 10:20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus; Mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. -(FR)
Geremia 10:20 Le mie tende son guaste, e tutte le mie corde son rotte; i miei figliuoli sono usciti fuor di me, e non sono più; non vi è più alcuno che tenda il mio padiglione, nè che rizzi i miei teli.(IT)
Ieremia 10:20 Cortul meu este prădat și toate frânghiile mele sunt rupte; copiii mei au ieșit de la mine și nu [mai] [sunt]; nu mai [este] nimeni să îmi întindă cortul și să îmi ridice perdele.(RO)

======= Jeremiah 10:21 ============
Jer 10:21 For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the Lord; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered.(NKJV)
Jeremías 10:21 Porque los pastores se infatuaron, y no buscaron a Jehová; por tanto, no prosperaron, y todo su rebaño será dispersado.(ES)
Jeremias 10:21 Porque os pastores se tornaram irracionais, e não buscaram ao SENHOR; por isso não agiram prudentemente, e todo o seu rebanho se dispersou.(PT)
Jer 10:21 Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt: propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est.(Latin)
Jérémie 10:21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Eternel; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.(FR)
Geremia 10:21 Perciocchè i pastori son divenuti insensati, e non hanno ricercato il Signore; perciò non son prosperati, e tutte le lor mandre sono state dissipate.(IT)
Ieremia 10:21 Pentru că păstorii au devenit neghiobi și nu l-au căutat pe DOMNUL; de aceea nu vor prospera și toate turmele lor vor fi împrăștiate.(RO)

======= Jeremiah 10:22 ============
Jer 10:22 Behold, the noise of the report has come, And a great commotion out of the north country, To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.(NKJV)
Jeremías 10:22 He aquí que voz de rumor viene, y alboroto grande de la tierra del norte, para tornar en soledad a todas las ciudades de Judá, en guarida de dragones.(ES)
Jeremias 10:22 Eis que vem uma voz de aviso, e um grande tremor da terra do norte; para tornar em desolação as cidades de Judá, em morada de chacais.(PT)
Jer 10:22 Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis: ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum.(Latin)
Jérémie 10:22 Voici, une rumeur se fait entendre; C'est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. -(FR)
Geremia 10:22 Ecco, una voce di grido viene, con gran commovimento, dal paese di Settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in ricetti di sciacalli.(IT)
Ieremia 10:22 Iată, zgomotul unui zvon a venit și o mare răscoală din țara de nord, ca să prefacă cetățile lui Iuda într-un pustiu [și ]o vizuină de dragoni.(RO)

======= Jeremiah 10:23 ============
Jer 10:23 O Lord, I know the way of man is not in himself; It is not in man who walks to direct his own steps.(NKJV)
Jeremías 10:23 Conozco, oh Jehová, que el hombre no [es] señor de su camino, ni del hombre que camina el ordenar sus pasos.(ES)
Jeremias 10:23 Eu sei, SENHOR, que não pertence ao homem o seu caminho, nem ao homem que anda a direção de seus passos.(PT)
Jer 10:23 Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos.(Latin)
Jérémie 10:23 Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.(FR)
Geremia 10:23 O Signore, io conosco che la via dell’uomo non è in suo potere; e che non è in poter dell’uomo che cammina di addirizzare i suoi passi.(IT)
Ieremia 10:23 DOAMNE, știu că nu în om este calea sa; nu ține de omul care umblă să își îndrepte pașii săi.(RO)

======= Jeremiah 10:24 ============
Jer 10:24 O Lord, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.(NKJV)
Jeremías 10:24 Castígame, oh Jehová, mas con juicio; no con tu furor, para que no me aniquiles.(ES)
Jeremias 10:24 Corrige-me, SENHOR, porém com moderação; não em tua ira, para que não me destruas.(PT)
Jer 10:24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.(Latin)
Jérémie 10:24 Châtie-moi, ô Eternel! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m'anéantisses.(FR)
Geremia 10:24 O Signore, castigami, ma pur moderatamente; non nell’ira tua, che talora tu non mi faccia venir meno.(IT)
Ieremia 10:24 Corectează-mă, DOAMNE, dar cu judecată, nu în mânia ta, ca nu cumva să mă nimicești.(RO)

======= Jeremiah 10:25 ============
Jer 10:25 Pour out Your fury on the Gentiles, who do not know You, And on the families who do not call on Your name; For they have eaten up Jacob, Devoured him and consumed him, And made his dwelling place desolate.(NKJV)
Jeremías 10:25 Derrama tu enojo sobre las gentes que no te conocen, y sobre las naciones que no invocan tu nombre; porque se comieron a Jacob, lo devoraron, lo han consumido, y han asolado su morada.(ES)
Jeremias 10:25 Derrama tua ira sobre as nações que não te conhecem, e sobre os povos que não invocam o teu nome; pois devoraram a Jacó; eles o devoraram, consumiram e assolaram sua morada.(PT)
Jer 10:25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt: quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.](Latin)
Jérémie 10:25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n'invoquent pas ton nom! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.(FR)
Geremia 10:25 Spandi la tua ira sopra le genti che non ti conoscono, e sopra le nazioni che non invocano il tuo Nome; perciocchè han divorato Giacobbe; anzi l’han divorato, e consumato, ed hanno desolata la sua stanza.(IT)
Ieremia 10:25 Toarnă-ți furia asupra păgânilor care nu te cunosc și asupra familiilor care nu cheamă numele tău, pentru că l-au mâncat pe Iacob și l-au înghițit și l-au mistuit și i-au pustiit locuința.(RO)

======= Jeremiah 11:1 ============
Jer 11:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0755_24_Jeremiah_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0751_24_Jeremiah_06_romance.html
0752_24_Jeremiah_07_romance.html
0753_24_Jeremiah_08_romance.html
0754_24_Jeremiah_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0756_24_Jeremiah_11_romance.html
0757_24_Jeremiah_12_romance.html
0758_24_Jeremiah_13_romance.html
0759_24_Jeremiah_14_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."