BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 25:1 ============
Jer 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (which was the first year of Nebuchadnezzar king of Babylon),(NKJV)
Jeremías 25:1 Palabra que vino a Jeremías acerca de todo el pueblo de Judá en el año cuarto de Joacim, hijo de Josías, rey de Judá, el cual [era] el año primero de Nabucodonosor, rey de Babilonia;(ES)
Jeremias 25:1 Palavra que veio a Jeremias quanto a todo o povo de Judá, no quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, (o qual é o primeiro ano de Nabucodonosor rei de Babilônia);(PT)
Jer 25:1 Verbum quod factum est ad Jeremiam, de omni populo Juda, in anno quarto Joakim filii Josiæ regis Juda (ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis),(Latin)
Jérémie 25:1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, -c'était la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -(FR)
Geremia 25:1 LA parola che fu indirizzata a Geremia, intorno a tutto il popolo di Giuda, nell’anno quarto di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda; ch’era il primo anno di Nebucadnesar, re di Babilonia,(IT)
Ieremia 25:1 Cuvântul care a venit la Ieremia referitor la tot poporul lui Iuda în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda, care [a fost] anul întâi al lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului;(RO)

======= Jeremiah 25:2 ============
Jer 25:2 which Jeremiah the prophet spoke to all the people of Judah and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:(NKJV)
Jeremías 25:2 la cual habló el profeta Jeremías a todo el pueblo de Judá y a todos los moradores de Jerusalén, diciendo:(ES)
Jeremias 25:2 A qual o profeta Jeremias falou a todo o povo de Judá, e a todos os moradores de Jerusalém, dizendo:(PT)
Jer 25:2 quod locutus est Jeremias propheta ad omnem populum Juda, et ad universos habitatores Jerusalem, dicens:(Latin)
Jérémie 25:2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant tous les habitants de Jérusalem, en disant:(FR)
Geremia 25:2 la quale il profeta Geremia pronunziò a tutto il popolo di Giuda, ed a tutti gli abitanti di Gerusalemme, dicendo:(IT)
Ieremia 25:2 [Cuvânt] pe care profetul Ieremia l-a vorbit către tot poporul lui Iuda și către toți locuitorii Ierusalimului, spunând:(RO)

======= Jeremiah 25:3 ============
Jer 25:3 "From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even to this day, this is the twenty-third year in which the word of the Lord has come to me; and I have spoken to you, rising early and speaking, but you have not listened.(NKJV)
Jeremías 25:3 Desde el año trece de Josías, hijo de Amón, rey de Judá, hasta este día, que son veintitrés años, vino a mí palabra de Jehová, y os he hablado, madrugando y dando aviso; mas no oísteis.(ES)
Jeremias 25:3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até este dia, isto é, há vinte e três anos, tem vindo a mim a palavra do SENHOR; e eu tenho vos falado, insistentemente vos falando; porém vós não escutastes.(PT)
Jer 25:3 A tertiodecimo anno Josiæ filii Amon regis Juda, usque ad diem hanc, iste tertius et vigesimus annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos, de nocte consurgens et loquens, et non audistis.(Latin)
Jérémie 25:3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a vingt-trois ans que la parole de l'Eternel m'a été adressée; je vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté.(FR)
Geremia 25:3 Dall’anno tredicesimo di Giosia, figliuolo di Amon, re di Giuda, infino a questo giorno, già per lo spazio di ventitre anni, la parola del Signore mi è stata indirizzata, ed io ho parlato a voi del continuo, per ogni mattina; ma voi non avete ascoltato.(IT)
Ieremia 25:3 Din anul al treisprezecelea al lui Iosia, fiul lui Amon, împăratul lui Iuda, chiar până în această zi, al douăzeci și treilea an, cuvântul DOMNULUI a venit la mine și eu v-am vorbit, ridicându-mă devreme și vorbind; dar voi nu ați dat ascultare.(RO)

======= Jeremiah 25:4 ============
Jer 25:4 And the Lord has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them, but you have not listened nor inclined your ear to hear.(NKJV)
Jeremías 25:4 Y envió Jehová a vosotros todos sus siervos los profetas, madrugando y enviándolos; mas no oísteis, ni inclinasteis vuestro oído para escuchar(ES)
Jeremias 25:4 E o SENHOR enviou a vós todos seus servos os profetas, insistentemente os enviando; porém vos não escutastes, nem inclinastes vossos ouvidos para escutar,(PT)
Jer 25:4 Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo, mittensque: et non audistis, neque inclinastis aures vestras ut audiretis,(Latin)
Jérémie 25:4 L'Eternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas prêté l'oreille pour écouter.(FR)
Geremia 25:4 Il Signore vi ha eziandio mandati tutti gli altri suoi servitori profeti, del continuo, per ogni mattina ma voi non avete ubbidito, nè porto l’orecchio vostro per ascoltare,(IT)
Ieremia 25:4 Și DOMNUL i-a trimis la voi pe toți servitorii săi, profeții, ridicându-i devreme și trimițându-[i]; dar voi nu ați dat ascultare, nici nu v-ați aplecat urechea să ascultați.(RO)

======= Jeremiah 25:5 ============
Jer 25:5 They said, 'Repent now everyone of his evil way and his evil doings, and dwell in the land that the Lord has given to you and your fathers forever and ever.(NKJV)
Jeremías 25:5 cuando decían: Volveos ahora de vuestro mal camino y de la maldad de vuestras obras, y morad en la tierra que os dio Jehová, a vosotros y a vuestros padres para siempre;(ES)
Jeremias 25:5 Quando diziam: Convertei-vos agora, cada um de seu mau caminho, e da maldade de vossas ações, e habitai na terra que o SENHOR deu a vós e a vossos pais para todo o sempre;(PT)
Jer 25:5 cum diceret: Revertimini unusquisque a via sua mala, et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a sæculo et usque in sæculum:(Latin)
Jérémie 25:5 Ils ont dit: Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et à vos pères, d'éternité en éternité;(FR)
Geremia 25:5 dicendo: Deh! convertasi ciascun di voi dalla sua cattiva via, e dalla malvagità de’ suoi fatti; e voi abiterete per ogni secolo in su la terra che il Signore ha data a voi, ed a’ vostri padri.(IT)
Ieremia 25:5 Ei au spus: Întoarceți-vă acum, din nou, fiecare de la calea lui cea rea și de la răutatea facerilor voastre și locuiți în țara pe care DOMNUL v-a dat-o vouă și părinților voștri pentru totdeauna și întotdeauna;(RO)

======= Jeremiah 25:6 ============
Jer 25:6 Do not go after other gods to serve them and worship them, and do not provoke Me to anger with the works of your hands; and I will not harm you.'(NKJV)
Jeremías 25:6 Y no vayáis en pos de dioses ajenos, sirviéndoles y adorándoles, ni me provoquéis a ira con la obra de vuestras manos; y no os haré mal.(ES)
Jeremias 25:6 E não segui deuses estrangeiros, para os servirdes e encurvardes a eles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos; para que eu não vos faça mal.(PT)
Jer 25:6 et nolite ire post deos alienos, ut serviatis eis, adoretisque eos: neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum, et non affligam vos.(Latin)
Jérémie 25:6 n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal.(FR)
Geremia 25:6 E non andate dietro ad altri dii, per servirli, e adorarli; e non mi dispettate per le opere delle vostre mani; ed io non vi farò male alcuno.(IT)
Ieremia 25:6 Și nu mergeți după alți dumnezei pentru a le servi și a vă închina lor și nu mă provocați la mânie cu lucrările mâinilor voastre; iar eu nu vă voi vătăma.(RO)

======= Jeremiah 25:7 ============
Jer 25:7 Yet you have not listened to Me," says the Lord, "that you might provoke Me to anger with the works of your hands to your own hurt.(NKJV)
Jeremías 25:7 Pero no me habéis oído, dice Jehová, para provocarme a ira con la obra de vuestras manos para vuestro propio mal.(ES)
Jeremias 25:7 Porém vós não me destes ouvidos, diz o SENHOR, para me provocardes à ira com a obra de vossas mãos, para o vosso mal.(PT)
Jer 25:7 Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum.(Latin)
Jérémie 25:7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Eternel, afin de m'irriter par l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.(FR)
Geremia 25:7 Ma voi non mi avete ubbidito, dice il Signore, per dispettarmi con le opere delle vostre mani, a danno vostro.(IT)
Ieremia 25:7 Totuși, voi nu mi-ați dat ascultare, spune DOMNUL; ca să mă provocați la mânie cu lucrările mâinilor voastre spre vătămarea voastră.(RO)

======= Jeremiah 25:8 ============
Jer 25:8 "Therefore thus says the Lord of hosts: 'Because you have not heard My words,(NKJV)
Jeremías 25:8 Por tanto, así dice Jehová de los ejércitos: Por cuanto no habéis oído mis palabras,(ES)
Jeremias 25:8 Portanto assim diz o SENHOR dos exércitos: Visto quanto não tendes ouvido minhas palavras,(PT)
Jer 25:8 Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea,(Latin)
Jérémie 25:8 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Parce que vous n'avez point écouté mes paroles,(FR)
Geremia 25:8 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Conciossiachè voi non abbiate ubbidito alle mie parole;(IT)
Ieremia 25:8 De aceea astfel spune DOMNUL oștirilor: Pentru că nu ați ascultat cuvintele mele,(RO)

======= Jeremiah 25:9 ============
Jer 25:9 behold, I will send and take all the families of the north,' says the Lord, 'and Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will bring them against this land, against its inhabitants, and against these nations all around, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, a hissing, and perpetual desolations.(NKJV)
Jeremías 25:9 he aquí yo enviaré y tomaré todas las familias del norte, dice Jehová, y a Nabucodonosor, rey de Babilonia, mi siervo, y los traeré contra esta tierra, y contra sus moradores, y contra todas estas naciones en derredor; y los destruiré, y los pondré por espanto, y por escarnio, y por perpetua desolación.(ES)
Jeremias 25:9 Eis que eu enviarei, e tomarei a todas as famílias do norte, diz o SENHOR, e a Nabucodonosor rei de Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, e contra seus moradores, e contra todas estas nações ao redor; e os destruirei, e os farei de espanto, assovio, e de desolações perpétuas.(PT)
Jer 25:9 ecce ego mittam et assumam universas cognationes aquilonis, ait Dominus, et Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum, et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes quæ in circuitu illius sunt: et interficiam eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas.(Latin)
Jérémie 25:9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Eternel, et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je le ferai venir contre ce pays et contre ses habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des ruines éternelles.(FR)
Geremia 25:9 ecco, io manderò per tutte le nazioni di Settentrione, dice il Signore; e per Nebucadnesar, re di Babilonia, mio servitore; e le farò venire contro a questo paese, e contro a’ suoi abitanti, e contro a tutte queste genti d’intorno; e le distruggerò, e le metterò in desolazione, e in zufolo, e in disertamenti eterni.(IT)
Ieremia 25:9 Iată, voi trimite și voi lua toate familiile din nord, spune DOMNUL, și pe Nebucadnețar împăratul Babilonului, servitorul meu, și îi voi aduce împotriva acestei țări și împotriva locuitorilor ei și împotriva tuturor acestor națiuni de jur împrejur și le voi nimici cu totul și le voi face o înmărmurire și un [motiv de ]șuierare și pustiiri veșnice.(RO)

======= Jeremiah 25:10 ============
Jer 25:10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and the light of the lamp.(NKJV)
Jeremías 25:10 Y haré que perezca de entre ellos la voz de gozo y la voz de alegría, la voz de desposado y la voz de desposada, el ruido de piedras de molino y la luz de la lámpara.(ES)
Jeremias 25:10 E eliminarei dentre eles a voz de júbilo e voz de alegria, voz de noivo e voz de noiva, o ruído das pedras de moer, e a luz de lâmpada.(PT)
Jer 25:10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ, vocem molæ et lumen lucernæ.(Latin)
Jérémie 25:10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.(FR)
Geremia 25:10 E farò venir meno fra loro la voce di gioia, e la voce d’allegrezza; la voce dello sposo, e la voce della sposa; il romore delle macine, e il lume delle lampane.(IT)
Ieremia 25:10 Mai mult, voi lua de la ei vocea bucuriei și vocea veseliei, vocea mirelui și vocea miresei, sunetul pietrelor de moară și lumina lămpii.(RO)

======= Jeremiah 25:11 ============
Jer 25:11 And this whole land shall be a desolation and an astonishment, and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.(NKJV)
Jeremías 25:11 Y toda esta tierra será puesta en desolación y en espanto; y servirán estas naciones al rey de Babilonia setenta años.(ES)
Jeremias 25:11 E toda esta terra se tornará em desolação, [e] em espanto; e estas nações servirão ao rei da Babilônia [por] setenta anos.(PT)
Jer 25:11 Et erit universa terra hæc in solitudinem, et in stuporem: et servient omnes gentes istæ regi Babylonis septuaginta annis.(Latin)
Jérémie 25:11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.(FR)
Geremia 25:11 E tutto questo paese sarà ridotto in deserto, e in desolazione; e queste genti serviranno al re di Babilonia settant’anni.(IT)
Ieremia 25:11 Și toată această țară va fi o pustiire [și] o înmărmurire; și aceste națiuni vor servi împăratului Babilonului șaptezeci de ani.(RO)

======= Jeremiah 25:12 ============
Jer 25:12 'Then it will come to pass, when seventy years are completed, that I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their iniquity,' says the Lord; 'and I will make it a perpetual desolation.(NKJV)
Jeremías 25:12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, castigaré al rey de Babilonia y a esa nación por su maldad, dice Jehová, y sobre la tierra de los caldeos; y la convertiré en desiertos para siempre.(ES)
Jeremias 25:12 E será que, quando os setenta anos forem completados, punirei ao rei da Babilônia e àquela nação por sua maldade, diz o SENHOR, assim como a terra dos Caldeus; e a tornarei em desolações para sempre.(PT)
Jer 25:12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas.(Latin)
Jérémie 25:12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Eternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles.(FR)
Geremia 25:12 E quando i settant’anni saran compiuti, io farò punizione sopra il re di Babilonia, e sopra quella gente, dice il Signore, della loro iniquità; ed anche sopra il paese de’ Caldei, e lo ridurrò in desolazioni perpetue.(IT)
Ieremia 25:12 Și se va întâmpla, după ce se vor împlini șaptezeci de ani, [că] voi pedepsi pe împăratul Babilonului și acea națiune, spune DOMNUL, pentru nelegiuirea lor și țara caldeenilor și o voi face pustiiri veșnice.(RO)

======= Jeremiah 25:13 ============
Jer 25:13 So I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied concerning all the nations.(NKJV)
Jeremías 25:13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todas las naciones.(ES)
Jeremias 25:13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras que falado contra ela: tudo o que está escrito neste livro, que Jeremias profetizou contra todas as nações.(PT)
Jer 25:13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes:(Latin)
Jérémie 25:13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.(FR)
Geremia 25:13 E farò venir sopra quel paese tutte le cose che io ho pronunziate contro ad esso; tutto ciò che è scritto in questo libro, ciò che Geremia ha profetizzato contro a tutte le genti.(IT)
Ieremia 25:13 Și voi aduce asupra acelei țări toate cuvintele mele pe care le-am rostit împotriva ei, tot ce este scris în această carte, pe care Ieremia a profețit-o împotriva tuturor națiunilor.(RO)

======= Jeremiah 25:14 ============
Jer 25:14 (For many nations and great kings shall be served by them also; and I will repay them according to their deeds and according to the works of their own hands.)' "(NKJV)
Jeremías 25:14 Porque se servirán también de ellos muchas naciones, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme a sus hechos, y conforme a la obra de sus manos.(ES)
Jeremias 25:14 Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes pagarei conforme seus feitos, conforme a obra de suas mãos.(PT)
Jer 25:14 quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni: et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum.~(Latin)
Jérémie 25:14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.(FR)
Geremia 25:14 Perciocchè anche genti grandi, e re possenti li ridurranno in servitù; ed io renderò loro la retribuzione secondo i fatti loro, e secondo le opere delle lor mani.(IT)
Ieremia 25:14 Pentru că multe națiuni și împărați mari le vor servi de asemenea; și eu le voi răsplăti conform cu faptele lor și conform cu lucrările propriilor mâini.(RO)

======= Jeremiah 25:15 ============
Jer 25:15 For thus says the Lord God of Israel to me: "Take this wine cup of fury from My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.(NKJV)
Jeremías 25:15 Porque así me dijo Jehová Dios de Israel: Toma de mi mano la copa del vino de este furor, y haz que beban de él todas las naciones a las cuales yo te envío.(ES)
Jeremias 25:15 Porque assim me disse o SENHOR Deus de Israel: Toma de minha mão este copo de vinho do [meu] furor, e dá de beber dele a todas as nações às quais eu te envio.(PT)
Jer 25:15 Quia sic dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Sume calicem vini furoris hujus de manu mea, et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te.(Latin)
Jérémie 25:15 Car ainsi m'a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t'enverrai.(FR)
Geremia 25:15 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele mi ha detto così: Prendi di man mia questa coppa del vino dell’ira, e danne bere a tutte le genti, alle quali io ti mando.(IT)
Ieremia 25:15 Pentru că astfel îmi spune mie DOMNUL Dumnezeul lui Israel: Ia paharul vinului acestei furii din mâna mea și fă toate națiunile la care te voi trimite, să îl bea.(RO)

======= Jeremiah 25:16 ============
Jer 25:16 And they will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them."(NKJV)
Jeremías 25:16 Y beberán, y temblarán, y enloquecerán delante de la espada que yo envío entre ellos.(ES)
Jeremias 25:16 E beberão, tremerão, e enlouquecerão, por causa da espada que eu envio entre eles.(PT)
Jer 25:16 Et bibent, et turbabuntur et insanient a facie gladii quem ego mittam inter eos.(Latin)
Jérémie 25:16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu d'eux.(FR)
Geremia 25:16 Esse ne berranno, e ne saranno stordite, e smanieranno, per la spada che io mando fra loro.(IT)
Ieremia 25:16 Și ele vor bea și se vor clătina și vor înnebuni din cauza sabiei pe care o voi trimite printre ele.(RO)

======= Jeremiah 25:17 ============
Jer 25:17 Then I took the cup from the Lord's hand, and made all the nations drink, to whom the Lord had sent me:(NKJV)
Jeremías 25:17 Y tomé la copa de la mano de Jehová, y di de beber a todas las naciones a las cuales me envió Jehová;(ES)
Jeremias 25:17 E eu tomei o copo da mão do SENHOR, e dei de beber a todas as nações às quais o SENHOR tinha me enviado:(PT)
Jer 25:17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus,(Latin)
Jérémie 25:17 Et je pris la coupe de la main de l'Eternel, Et je la fis boire à toutes les nations Vers lesquelles l'Eternel m'envoyait:(FR)
Geremia 25:17 Io adunque presi la coppa di man del Signore, e ne diedi bere a tutte le genti, alle quali il Signore mi mandava;(IT)
Ieremia 25:17 Atunci am luat paharul din mâna DOMNULUI și am făcut toate națiunile, la care DOMNUL m-a trimis, să [îl] bea;(RO)

======= Jeremiah 25:18 ============
Jer 25:18 Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;(NKJV)
Jeremías 25:18 a Jerusalén, a las ciudades de Judá, y a sus reyes, y a sus príncipes, para ponerlos en soledad, en escarnio, y en silbo, y en maldición, como este día;(ES)
Jeremias 25:18 A Jerusalém, às cidades de Judá; e a seus reis e seus príncipes, para torná-los em desolação, em espanto, em assovio, e em maldição, tal como é hoje;(PT)
Jer 25:18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus, ut darem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista:(Latin)
Jérémie 25:18 A Jérusalem et aux villes de Juda, A ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui;(FR)
Geremia 25:18 a Gerusalemme, ed alle città di Giuda, ed a’ suoi re, ed a’ suoi principi; per metterli in istupore, in desolazione, in zufolo, e in maledizione, come sono al dì d’oggi;(IT)
Ieremia 25:18 [ Adică, ]Ierusalimul și cetățile lui Iuda și pe împărații lui și[ ]pe prinții lui, pentru ai face o pustiire, o înmărmurire, o șuierare și un blestem; precum [este] în această zi;(RO)

======= Jeremiah 25:19 ============
Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, his servants, his princes, and all his people;(NKJV)
Jeremías 25:19 a Faraón, rey de Egipto, y a sus siervos, a sus príncipes, y a todo su pueblo;(ES)
Jeremias 25:19 A Faraó rei do Egito, e a seus servos, seus príncipes, e a todo o seu povo;(PT)
Jer 25:19 Pharaoni regi Ægypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni populo ejus:(Latin)
Jérémie 25:19 A Pharaon, roi d'Egypte, A ses serviteurs, à ses chefs, et à tout son peuple;(FR)
Geremia 25:19 a Faraone, re di Egitto, ed ai suoi servitori, ed a’ suoi principi, ed a tutto il suo popolo;(IT)
Ieremia 25:19 Pe Faraon împăratul Egiptului și pe servitorii lui și pe prinții lui și pe tot poporul lui;(RO)

======= Jeremiah 25:20 ============
Jer 25:20 all the mixed multitude, all the kings of the land of Uz, all the kings of the land of the Philistines (namely, Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod);(NKJV)
Jeremías 25:20 y a toda la mezcla de gente, y a todos los reyes de la tierra de Uz, y a todos los reyes de la tierra de los filisteos, a Ascalón, a Gaza, a Ecrón y al remanente de Asdod;(ES)
Jeremias 25:20 E a todas os [povos ali] misturados; e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, Gaza, e Ecrom; e aos restantes de Asdode;(PT)
Jer 25:20 et universis generaliter: cunctis regibus terræ Ausitidis, et cunctis regibus terræ Philisthiim, et Ascaloni, et Gazæ, et Accaron, et reliquiis Azoti:(Latin)
Jérémie 25:20 A toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d'Asdod;(FR)
Geremia 25:20 ed a tutto il popolo mischiato, ed a tutti i re del paese di Us, ed a tutti i re del paese de’ Filistei, e ad Ascalon, ed a Gaza, e ad Ecron, ed al rimanente di Asdod;(IT)
Ieremia 25:20 Și pe tot poporul amestecat și pe toți împărații din țara Uț și pe toți împărații din țara filistenilor și Ascalonul și Aza și Ecronul și rămășița Asdodului,(RO)

======= Jeremiah 25:21 ============
Jer 25:21 Edom, Moab, and the people of Ammon;(NKJV)
Jeremías 25:21 a Edom, y Moab, y a los hijos de Amón;(ES)
Jeremias 25:21 A Edom, Moabe, e aos filhos de Amom;(PT)
Jer 25:21 et Idumææ, et Moab, et filiis Ammon:(Latin)
Jérémie 25:21 A Edom, A Moab, et aux enfants d'Ammon;(FR)
Geremia 25:21 ad Edom, ed a Moab, ed a’ figliuoli di Ammon;(IT)
Ieremia 25:21 Edomul și Moabul și pe copiii lui Amon,(RO)

======= Jeremiah 25:22 ============
Jer 25:22 all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coastlands which are across the sea;(NKJV)
Jeremías 25:22 y a todos los reyes de Tiro, y a todos los reyes de Sidón, y a los reyes de las islas que [están] de ese lado del mar;(ES)
Jeremias 25:22 E a todos os reis de Tiro, e a todos os reis da Sidom, e aos reis das terras litorâneas que estão além do mar;(PT)
Jer 25:22 et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis, et regibus terræ insularum qui sunt trans mare:(Latin)
Jérémie 25:22 A tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des îles qui sont au delà de la mer;(FR)
Geremia 25:22 ed a tutti i re di Tiro, ed a tutti i re di Sidon, ed ai re delle isole oltre mare;(IT)
Ieremia 25:22 Și pe toți împărații Tirului și pe toți împărații Sidonului și pe împărații insulelor care [sunt] dincolo de mare,(RO)

======= Jeremiah 25:23 ============
Jer 25:23 Dedan, Tema, Buz, and all who are in the farthest corners;(NKJV)
Jeremías 25:23 y a Dedán, y Tema, y Buz, y a todos los [que están] al cabo del mundo;(ES)
Jeremias 25:23 E a Dedã, e Tema, e Buz, e a todos os dos cantos mais distantes.(PT)
Jer 25:23 et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam:(Latin)
Jérémie 25:23 A Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe;(FR)
Geremia 25:23 a Dedan, ed a Tema, ed a Buz, ed a tutti quelli che si radono i canti delle tempie;(IT)
Ieremia 25:23 Dedanul și Tema și Buzul și pe toți [care sunt ]în colțurile cele mai îndepărtate,(RO)

======= Jeremiah 25:24 ============
Jer 25:24 all the kings of Arabia and all the kings of the mixed multitude who dwell in the desert;(NKJV)
Jeremías 25:24 Y a todos los reyes de Arabia, y a todos los reyes de pueblos mezclados que habitan en el desierto;(ES)
Jeremias 25:24 E a todos os reis de Arábia, e a todos os reis dos povos misturados que habitam no deserto;(PT)
Jer 25:24 et cunctis regibus Arabiæ, et cunctis regibus occidentis, qui habitant in deserto:(Latin)
Jérémie 25:24 A tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert;(FR)
Geremia 25:24 ed a tutti i re dell’Arabia, ed a tutti i re del popolo mischiato, i quali abitano nel deserto;(IT)
Ieremia 25:24 Și pe toți împărații Arabiei și pe toți împărații poporului amestecat care locuiesc în pustie,(RO)

======= Jeremiah 25:25 ============
Jer 25:25 all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;(NKJV)
Jeremías 25:25 y a todos los reyes de Zimri, y a todos los reyes de Elam, y a todos los reyes de Media;(ES)
Jeremias 25:25 E a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis de Média;(PT)
Jer 25:25 et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum:(Latin)
Jérémie 25:25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois d'Elam, Et à tous les rois de Médie;(FR)
Geremia 25:25 ed a tutti i re di Zimri, ed a tutti i re di Elam, ed a tutti i re di Media;(IT)
Ieremia 25:25 Și pe toți împărații din Zimri și pe toți împărații Elamului și pe toți împărații mezilor,(RO)

======= Jeremiah 25:26 ============
Jer 25:26 all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world which are on the face of the earth. Also the king of Sheshach shall drink after them.(NKJV)
Jeremías 25:26 y a todos los reyes del norte, los de cerca y los de lejos, los unos con los otros; y a todos los reinos de la tierra que están [sobre] la faz de la tierra: y el rey de Sesac beberá después de ellos.(ES)
Jeremias 25:26 E a todos os reis do norte, os de perto e os de longe, tanto uns como os outros; e a todos os reinos da terra que estão sobre a face da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.(PT)
Jer 25:26 cunctis quoque regibus aquilonis, de prope et de longe, unicuique contra fratrem suum: et omnibus regnis terræ quæ super faciem ejus sunt: et rex Sesach bibet post eos.(Latin)
Jérémie 25:26 A tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.(FR)
Geremia 25:26 ed a tutti i re di Settentrione, vicini, o lontani, dall’uno all’altro; ed a tutti i regni della terra che son sopra la faccia di essa; il re di Sesac ne berrà anch’egli dopo loro.(IT)
Ieremia 25:26 Și pe toți împărații din nord, de aproape și de departe, pe unul cu altul, și toate împărățiile lumii, care [sunt] pe fața pământului; și împăratul Șeșacului va bea după ei.(RO)

======= Jeremiah 25:27 ============
Jer 25:27 "Therefore you shall say to them, 'Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Drink, be drunk, and vomit! Fall and rise no more, because of the sword which I will send among you." '(NKJV)
Jeremías 25:27 Les dirás, pues: Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Bebed, y embriagaos, y vomitad, y caed, y no os levantéis delante de la espada que yo envío entre vosotros.(ES)
Jeremias 25:27 Pois tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Bebei, e embriagai-vos, vomitai, caí, e não vos levanteis, por causa da espada que eu envio entre vós.(PT)
Jer 25:27 Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bibite, et inebriamini, et vomite: et cadite, neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos.(Latin)
Jérémie 25:27 Tu leur diras: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous!(FR)
Geremia 25:27 Di’ loro adunque: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Bevete, e inebbriatevi, e vomitate, e lasciatevi cadere, senza poter rilevarvi, per la spada che io mando fra voi.(IT)
Ieremia 25:27 De aceea tu să le spui: Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Beți și îmbătați-vă și vărsați și cădeți și să nu vă mai ridicați, din cauza sabiei pe care o voi trimite printre voi.(RO)

======= Jeremiah 25:28 ============
Jer 25:28 And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the Lord of hosts: "You shall certainly drink!(NKJV)
Jeremías 25:28 Y será que, si no quieren tomar la copa de tu mano para beber, les dirás tú: Así dice Jehová de los ejércitos: Habéis de beber.(ES)
Jeremias 25:28 E será que, se não querem tomar o copo de tua mão para beber, então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR dos exércitos: Certamente bebereis;(PT)
Jer 25:28 Cumque noluerint accipere calicem de manu tua ut bibant, dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis:(Latin)
Jérémie 25:28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel des armées: Vous boirez!(FR)
Geremia 25:28 E se pur ricusano di prender di mano tua la coppa, per bere, di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Pur ne berrete.(IT)
Ieremia 25:28 Și va fi [astfel]: dacă ei vor refuza să ia paharul din mâna ta pentru a bea, atunci să le spui: Astfel spune DOMNUL oștirilor: Să beți negreșit.(RO)

======= Jeremiah 25:29 ============
Jer 25:29 For behold, I begin to bring calamity on the city which is called by My name, and should you be utterly unpunished? You shall not be unpunished, for I will call for a sword on all the inhabitants of the earth," says the Lord of hosts.'(NKJV)
Jeremías 25:29 Porque he aquí, que a la ciudad sobre la cual es invocado mi nombre yo comienzo a hacer mal; ¿y vosotros seréis absueltos? No seréis absueltos: porque espada traigo sobre todos los moradores de la tierra, dice Jehová de los ejércitos.(ES)
Jeremias 25:29 Pois eis que na cidade que se chama pelo meu nome eu começo a castigar; e vós ficaríeis impunes? Não ficareis impunes, porque eu estou chamando espada contra todos os moradores da terra, diz o SENHOR dos exércitos.(PT)
Jer 25:29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipiam affligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis? non eritis immunes: gladium enim ego voco super omnes habitatores terræ, dicit Dominus exercituum.(Latin)
Jérémie 25:29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal; Et vous, vous resteriez impunis! Vous ne resterez pas impunis; Car j'appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l'Eternel des armées.(FR)
Geremia 25:29 Perciocchè, ecco, io comincio dalla città che si chiama del mio Nome, a far del male; e sareste voi pure esenti? voi non ne sarete esenti; imperocchè io chiamo la spada sopra tutti gli abitanti della terra, dice il Signor degli eserciti.(IT)
Ieremia 25:29 Pentru că, iată, eu încep să aduc răul asupra cetății care se numește după numele meu; și voi să fiți cu totul nepedepsiți? Nu veți fi nepedepsiți, pentru că voi chema o sabie asupra tuturor locuitorilor pământului, spune DOMNUL oștirilor.(RO)

======= Jeremiah 25:30 ============
Jer 25:30 "Therefore prophesy against them all these words, and say to them: 'The Lord will roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He will roar mightily against His fold. He will give a shout, as those who tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.(NKJV)
Jeremías 25:30 Tú pues, profetizarás a ellos todas estas palabras, y les dirás: Jehová rugirá desde lo alto, y desde la morada de su santidad dará su voz; enfurecido rugirá sobre su morada; canción de lagareros cantará contra todos los moradores de la tierra.(ES)
Jeremias 25:30 Tu, pois, profetizarás a eles todas estas palavras, e lhes dirás: O SENHOR bramará desde o alto, e levantará sua voz a sua santa morada; bramará intensamente sobre sua morada; dará forte grito, tal como os que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.(PT)
Jer 25:30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba hæc, et dices ad illos: [Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam: rugiens rugiet super decorem suum: celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terræ.(Latin)
Jérémie 25:30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur diras: L'Eternel rugira d'en haut; De sa demeure sainte il fera retentir sa voix; Il rugira contre le lieu de sa résidence; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au pressoir, Contre tous les habitants de la terre.(FR)
Geremia 25:30 Tu adunque profetizza loro tutte queste parole, e di’ loro: Il Signore ruggirà da alto, e darà fuori la sua voce dall’abitacolo della sua santità; egli ruggirà fieramente contro alla sua stanza; un gran grido, come di quelli che calcano la vendemmia, risonerà a tutti gli abitatori della terra.(IT)
Ieremia 25:30 De aceea profețește împotriva lor toate aceste cuvinte și spune-le: DOMNUL va răcni din înălțime și își va înălța vocea din locuința lui sfântă; va răcni cu putere asupra locuinței lui; el va scoate un strigăt, asemenea celor care calcă [strugurii], împotriva tuturor locuitorilor pământului.(RO)

======= Jeremiah 25:31 ============
Jer 25:31 A noise will come to the ends of the earth-- For the Lord has a controversy with the nations; He will plead His case with all flesh. He will give those who are wicked to the sword,' says the Lord."(NKJV)
Jeremías 25:31 Llegó el estruendo hasta el cabo de la tierra; porque Jehová tiene litigio con las naciones; Él es el Juez de toda carne; entregará los impíos a espada, dice Jehová.(ES)
Jeremias 25:31 Chegará o estrondo até o extremo da terra; porque o SENHOR disputa com as nações; entrará em juízo com todos; [e] entregará os perversos à espada, diz o SENHOR.(PT)
Jer 25:31 Pervenit sonitus usque ad extrema terræ, quia judicium Domino cum gentibus: judicatur ipse cum omni carne. Impios tradidi gladio, dicit Dominus.(Latin)
Jérémie 25:31 Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre; Car l'Eternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre toute chair; Il livre les méchants au glaive, dit l'Eternel.(FR)
Geremia 25:31 Lo stormo ne è andato infino alle estremità della terra; perciocchè il Signore ha lite contro alle genti, egli verrà a giudicio con ogni carne; egli darà gli empi alla spada, dice il Signore.(IT)
Ieremia 25:31 Un zgomot va ajunge până la marginile pământului, pentru că DOMNUL are o neînțelegere cu națiunile, el, cu orice făptură, se va judeca; îi va da pe cei stricați sabiei, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 25:32 ============
Jer 25:32 Thus says the Lord of hosts: "Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.(NKJV)
Jeremías 25:32 Así dice Jehová de los ejércitos: He aquí que el mal irá de nación en nación, y grande tempestad se levantará de los confines de la tierra.(ES)
Jeremias 25:32 Assim diz o SENHOR dos exércitos: Eis que a calamidade sai de nação em nação, e uma grande tempestade se levantará desde os confins da terra.(PT)
Jer 25:32 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egredietur de gente in gentem, et turbo magnus egredietur a summitatibus terræ.(Latin)
Jérémie 25:32 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la terre.(FR)
Geremia 25:32 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, il male passerà da una gente all’altra, ed un gran turbo si leverà dal fondo della terra.(IT)
Ieremia 25:32 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, răul va merge de la națiune la națiune și un mare vârtej de vânt va fi ridicat de la marginile pământului.(RO)

======= Jeremiah 25:33 ============
Jer 25:33 And at that day the slain of the Lord shall be from one end of the earth even to the other end of the earth. They shall not be lamented, or gathered, or buried; they shall become refuse on the ground.(NKJV)
Jeremías 25:33 Y en aquel día los muertos por Jehová estarán desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo; no se endecharán, ni se recogerán, ni serán enterrados; serán como estiércol sobre la faz de la tierra.(ES)
Jeremias 25:33 E os mortos pelo SENHOR naquele dia serão desde um extremo da terra até o outro extremo; não serão lamentados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.(PT)
Jer 25:33 Et erunt interfecti Domini in die illa, a summo terræ usque ad summum ejus: non plangentur, et non colligentur, neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terræ jacebunt.(Latin)
Jérémie 25:33 Ceux que tuera l'Eternel en ce jour seront étendus D'un bout à l'autre de la terre; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.(FR)
Geremia 25:33 E in quel giorno gli uccisi del Signore saranno da una estremità della terra infino all’altra estremità; non se ne farà cordoglio, e non saranno raccolti, nè seppelliti; saranno per letame sopra la faccia della terra.(IT)
Ieremia 25:33 Și cei uciși de DOMNUL vor fi în acea zi de la [o] margine a pământului chiar până la [cealaltă ]margine a pământului: ei nu vor fi plânși, nici adunați, nici îngropați; vor fi balegă pe pământ.(RO)

======= Jeremiah 25:34 ============
Jer 25:34 "Wail, shepherds, and cry! Roll about in the ashes, You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.(NKJV)
Jeremías 25:34 Aullad, pastores, y clamad; y revolcaos en [ceniza], mayorales del rebaño; porque cumplidos son vuestros días para que seáis degollados y esparcidos, y caeréis como vaso precioso.(ES)
Jeremias 25:34 Uivai, pastores, e clamai; e revolvei-vos [na cinza] , líderes do rebanho; porque já se cumpriram vossos dias para serdes mortos; e sereis dispersos e caireis como um vaso precioso.(PT)
Jer 25:34 Ululate, pastores, et clamate, et aspergite vos cinere, optimates gregis: quia completi sunt dies vestri ut interficiamini, et dissipationes vestræ: et cadetis quasi vasa pretiosa.(Latin)
Jérémie 25:34 Gémissez, pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.(FR)
Geremia 25:34 Urlate, pastori, e gridate; e voltolatevi nella polvere, voi i principali della greggia; perciocchè il vostro termine, per essere scannati, e il termine delle vostre dissipazioni, è compiuto; e voi caderete a guisa di un vaso prezioso.(IT)
Ieremia 25:34 Urlați, voi păstori, și strigați; și tăvăliți-vă [în cenușă], voi, stăpâni ai turmei, pentru că zilele măcelului vostru și ale împrăștierii voastre sunt împlinite; și veți cădea ca un vas plăcut.(RO)

======= Jeremiah 25:35 ============
Jer 25:35 And the shepherds will have no way to flee, Nor the leaders of the flock to escape.(NKJV)
Jeremías 25:35 Y se acabará la huida de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño.(ES)
Jeremias 25:35 E não haverá meio de fuga para os pastores, nem escape para os líderes do rebanho.(PT)
Jer 25:35 Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis.(Latin)
Jérémie 25:35 Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!(FR)
Geremia 25:35 Ed ogni rifugio verrà meno a’ pastori, ed ogni scampo a’ principali della greggia.(IT)
Ieremia 25:35 Și păstorii nu vor avea cale să fugă, nici stăpânii turmei să scape.(RO)

======= Jeremiah 25:36 ============
Jer 25:36 A voice of the cry of the shepherds, And a wailing of the leaders to the flock will be heard. For the Lord has plundered their pasture,(NKJV)
Jeremías 25:36 ¡Voz del clamor de los pastores, y aullido de los mayorales del rebaño! porque Jehová asoló sus majadas.(ES)
Jeremias 25:36 Haverá voz do grito dos pastores, e uivo dos lideres do rebanho; porque o SENHOR assolou os seus pastos.(PT)
Jer 25:36 Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum:(Latin)
Jérémie 25:36 On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de troupeaux; Car l'Eternel ravage leur pâturage.(FR)
Geremia 25:36 Vi è una voce di grido de’ pastori, ed un urlo de’ principali della greggia; perciocchè il Signore guasta il lor pasco.(IT)
Ieremia 25:36 O voce de strigăt a păstorilor și un urlet al stăpânilor turmei [va fi auzit], pentru că DOMNUL le-a prădat pășunea.(RO)

======= Jeremiah 25:37 ============
Jer 25:37 And the peaceful dwellings are cut down Because of the fierce anger of the Lord.(NKJV)
Jeremías 25:37 Y las majadas quietas serán taladas por el furor de la ira de Jehová.(ES)
Jeremias 25:37 E as pastagens quietas serão devastadas por causa do furor da ira do SENHOR.(PT)
Jer 25:37 et conticuerunt arva pacis a facie iræ furoris Domini.(Latin)
Jérémie 25:37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Eternel.(FR)
Geremia 25:37 E le mandre pacifiche saran distrutte, per l’ardor dell’ira del Signore.(IT)
Ieremia 25:37 Și locuințele pașnice sunt stârpite din cauza mâniei înverșunate a DOMNULUI.(RO)

======= Jeremiah 25:38 ============
Jer 25:38 He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger."(NKJV)
Jeremías 25:38 Dejó cual leoncillo su guarida; pues asolada fue la tierra de ellos por la ira del opresor, y por el furor de su ira.(ES)
Jeremias 25:38 Ele deixou seu abrigo tal como filhote de leão; pois assolada foi a terra deles, pelo furor do opressor, e pelo furor de sua ira.(PT)
Jer 25:38 Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in desolationem a facie iræ columbæ, et a facie iræ furoris Domini.](Latin)
Jérémie 25:38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.(FR)
Geremia 25:38 Egli ha abbandonato il suo tabernacolo, a guisa di un leoncello che abbandonasse il suo ricetto; perciocchè il lor paese è stato messo in desolazione per lo furor dello sforzatore, e per l’ardor dell’ira di esso.(IT)
Ieremia 25:38 El și-a părăsit adăpostul, ca un leu, pentru că țara lor este pustiită din cauza înverșunării opresorului și din cauza înverșunării mâniei sale.(RO)

======= Jeremiah 26:1 ============
Jer 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, this word came from the Lord, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0770_24_Jeremiah_25_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0766_24_Jeremiah_21_romance.html
0767_24_Jeremiah_22_romance.html
0768_24_Jeremiah_23_romance.html
0769_24_Jeremiah_24_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0771_24_Jeremiah_26_romance.html
0772_24_Jeremiah_27_romance.html
0773_24_Jeremiah_28_romance.html
0774_24_Jeremiah_29_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."