Today's Date: ======= Jeremiah 29:1 ============ Jer 29:1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the remainder of the elders who were carried away captive--to the priests, the prophets, and all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon.(NKJV) Jeremías 29:1 Éstas [son] las palabras de la carta que el profeta Jeremías envió de Jerusalén a los ancianos que habían quedado de los trasportados, y a los sacerdotes y profetas, y a todo el pueblo que Nabucodonosor llevó cautivo de Jerusalén a Babilonia(ES) Jeremias 29:1 Estas são as palavras da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém ao restante dos anciãos levados cativos, como também aos sacerdotes e aos profetas, e a todo o povo, que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,(PT) Jer 29:1 Et hæc sunt verba libri quem misit Jeremias propheta de Jerusalem ad reliquias seniorum transmigrationis, et ad sacerdotes, et ad prophetas, et ad omnem populum quem traduxerat Nabuchodonosor de Jerusalem in Babylonem,(Latin) Jérémie 29:1 Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs de Jérusalem à Babylone,(FR) Geremia 29:1 OR queste sono le parole delle lettere che il profeta Geremia mandò di Gerusalemme al rimanente degli anziani di quelli ch’erano stati menati in cattività, ed a’ sacerdoti, ed a’ profeti, ed a tutto il popolo, che Nebucadnesar avea menato in cattività di Gerusalemme in Babilonia(IT) Ieremia 29:1 Și acestea [sunt] cuvintele scrisorii pe care profetul Ieremia a trimis-o de la Ierusalim către rămășița bătrânilor care au fost duși captivi și către preoți și către profeți și către tot poporul pe care Nebucadnețar îl dusese captiv de la Ierusalim în Babilon;(RO) ======= Jeremiah 29:2 ============ Jer 29:2 (This happened after Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths had departed from Jerusalem.)(NKJV) Jeremías 29:2 (Después que salió el rey Jeconías y la reina, y los de palacio, y los príncipes de Judá y de Jerusalén, y los artífices, y los herreros de Jerusalén),(ES) Jeremias 29:2 Depois da saída do rei Jeconias, da rainha-mãe, dos príncipes de Judá e Jerusalém, e dos carpinteiros e ferreiros de Jerusalém,(PT) Jer 29:2 postquam egressus est Jechonias rex, et domina, et eunuchi, et principes Juda et Jerusalem, et faber et inclusor, de Jerusalem,(Latin) Jérémie 29:2 après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.(FR) Geremia 29:2 dopo che il re Geconia fu uscito di Gerusalemme, insieme con la regina, e con gli eunuchi, e coi principi di Giuda, e di Gerusalemme, e co’ fabbri, e ferraiuoli,(IT) Ieremia 29:2 (După ce împăratul Ieconia și împărăteasa și famenii, prinții lui Iuda și ai Ierusalimului, și tâmplarii și fierarii plecaseră din Ierusalim;)(RO) ======= Jeremiah 29:3 ============ Jer 29:3 The letter was sent by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon, to Nebuchadnezzar king of Babylon, saying,(NKJV) Jeremías 29:3 por mano de Elasa, hijo de Safán, y de Gemarías, hijo de Hilcías, (los cuales envió Sedequías, rey de Judá a Babilonia, a Nabucodonosor, rey de Babilonia,) diciendo:(ES) Jeremias 29:3 [Enviada] pela mão de Elasá, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias rei de Judá enviou a Nabucodonosor rei da Babilônia, dizendo:(PT) Jer 29:3 in manu Elasa filii Saphan, et Gamariæ filii Helciæ, quos misit Sedecias rex Juda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem, dicens:(Latin) Jérémie 29:3 Il la remit à Eleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue:(FR) Geremia 29:3 per Elasa, figliuolo di Safan, e per Ghemaria, figliuolo di Hilchia i quali Sedechia, re di Giuda, mandava in Babilonia, a Nebucadnesar, re di Babilonia; cioè:(IT) Ieremia 29:3 Prin mâna lui Eleasa, fiul lui Șafan, și Ghemaria fiul lui Hilchia (pe care Zedechia, împăratul lui Iuda îi trimisese la Babilon la Nebucadnețar, împăratul Babilonului) spunând:(RO) ======= Jeremiah 29:4 ============ Jer 29:4 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:(NKJV) Jeremías 29:4 Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, a todos los de la cautividad que hice trasportar de Jerusalén a Babilonia:(ES) Jeremias 29:4 Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, a todos os levados cativos, os quais fiz transportar de Jerusalém à Babilônia:(PT) Jer 29:4 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem:(Latin) Jérémie 29:4 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:(FR) Geremia 29:4 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, a tutti quelli che sono stati menati in cattività, i quali io ho fatti menare in cattività di Gerusalemme in Babilonia.(IT) Ieremia 29:4 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, către toți cei care sunt duși captivi, pe care i-am făcut să fie duși de la Ierusalim în Babilon:(RO) ======= Jeremiah 29:5 ============ Jer 29:5 Build houses and dwell in them; plant gardens and eat their fruit.(NKJV) Jeremías 29:5 Edificad casas, y morad; y plantad huertos, y comed del fruto de ellos;(ES) Jeremias 29:5 Edificai casas, e [nelas] habitai; plantai hortas, e comei o fruto delas.(PT) Jer 29:5 Ædificate domos, et habitate: et plantate hortos, et comedite fructum eorum.(Latin) Jérémie 29:5 Bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.(FR) Geremia 29:5 Edificate delle case, ed abitate in esse, e piantate de’ giardini, e mangiatene il frutto.(IT) Ieremia 29:5 Zidiți-vă case și locuiți [în ele];[ ]și sădiți grădini și mâncați rodul lor;(RO) ======= Jeremiah 29:6 ============ Jer 29:6 Take wives and beget sons and daughters; and take wives for your sons and give your daughters to husbands, so that they may bear sons and daughters--that you may be increased there, and not diminished.(NKJV) Jeremías 29:6 casaos, y engendrad hijos e hijas; dad esposas a vuestros hijos, y dad maridos a vuestras hijas, para que den a luz hijos e hijas; para que os multipliquéis ahí, y no os disminuyáis.(ES) Jeremias 29:6 Tomai esposas, e gerai filhos e filhas, e tomai esposas para vossos filhos, e dai vossas filhas a homens, para que gerem filhos e filhas; e ali multiplicai-vos, e não vos diminuais.(PT) Jer 29:6 Accipite uxores, et generate filios et filias: et date filiis vestris uxores, et filias vestras date viris, et pariant filios et filias: et multiplicamini ibi, et nolite esse pauci numero.(Latin) Jérémie 29:6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles; prenez des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin qu'elles enfantent des fils et des filles; multipliez là où vous êtes, et ne diminuez pas.(FR) Geremia 29:6 Prendete mogli, e generate figliuoli e figliuole; prendete eziandio mogli per li vostri figliuoli, e date a marito le vostre figliuole, e partoriscano figliuoli e figliuole; e moltiplicate quivi, e non diminuite.(IT) Ieremia 29:6 Luați-vă soții și nașteți fii și fiice; și luați soții pentru fiii voștri și dați pe fiicele voastre unor soți, ca ele să nască fii și fiice; ca să vă înmulțiți acolo și să nu vă împuținați.(RO) ======= Jeremiah 29:7 ============ Jer 29:7 And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you will have peace.(NKJV) Jeremías 29:7 Y procurad la paz de la ciudad a la cual os hice llevar cautivos, y rogad por ella a Jehová; porque en su paz tendréis vosotros paz.(ES) Jeremias 29:7 E buscai a paz da cidade para onde eu vos levei, e orai por ela ao SENHOR; porque na paz dela vós tereis paz.(PT) Jer 29:7 Et quærite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci, et orate pro ea ad Dominum, quia in pace illius erit pax vobis.(Latin) Jérémie 29:7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et priez l'Eternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.(FR) Geremia 29:7 E procacciate la pace della città, dove io vi ho fatti andare in cattività; e pregate il Signore per essa: perciocchè nella pace di essa voi avrete pace.(IT) Ieremia 29:7 Și căutați pacea cetății în care v-am făcut să fiți duși captivi și rugați-vă DOMNULUI pentru ea, pentru că în pacea ei veți avea pace.(RO) ======= Jeremiah 29:8 ============ Jer 29:8 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Do not let your prophets and your diviners who are in your midst deceive you, nor listen to your dreams which you cause to be dreamed.(NKJV) Jeremías 29:8 Porque así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: No os engañen vuestros profetas que están entre vosotros, ni vuestros adivinos; ni miréis a vuestros sueños que soñáis.(ES) Jeremias 29:8 Porque assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Os vossos profetas, que há entre vós, e vossos adivinhos não vos enganem; nem escutais a vossos sonhos, que vós sonhais.(PT) Jer 29:8 Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis:(Latin) Jérémie 29:8 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes!(FR) Geremia 29:8 Conciossiachè il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, abbia detto così: Non seducanvi i vostri profeti, che sono fra voi, nè i vostri indovini; e non attendete a’ vostri sogni, che voi sognate.(IT) Ieremia 29:8 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Să nu vă înșele profeții voștri și ghicitorii voștri, care [sunt] în mijlocul vostru, nici nu dați ascultare la visurile voastre pe care voi le faceți să fie visate.(RO) ======= Jeremiah 29:9 ============ Jer 29:9 For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the Lord.(NKJV) Jeremías 29:9 Porque falsamente os profetizan ellos en mi nombre: Yo no los envié, dice Jehová.(ES) Jeremias 29:9 Pois eles vos profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei, diz o SENHOR.(PT) Jer 29:9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.(Latin) Jérémie 29:9 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel.(FR) Geremia 29:9 Perciocchè quelli vi profetizzano falsamente in Nome mio; io non li ho mandati, dice il Signore.(IT) Ieremia 29:9 Pentru că ei vă profețesc fals în numele meu: eu nu i-am trimis, spune DOMNUL.(RO) ======= Jeremiah 29:10 ============ Jer 29:10 For thus says the Lord: After seventy years are completed at Babylon, I will visit you and perform My good word toward you, and cause you to return to this place.(NKJV) Jeremías 29:10 Porque así dice Jehová: Cuando en Babilonia se cumplieren los setenta años, yo os visitaré, y cumpliré sobre vosotros mi buena palabra, para volveros a este lugar.(ES) Jeremias 29:10 Porque assim diz o SENHOR: Certamente que, quando se cumprirem setenta anos na Babilônia, eu vos visitarei; e cumprirei sobre vós minha boa palavra, trazendo-vos de volta a este lugar.(PT) Jer 29:10 Quia hæc dicit Dominus: Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.(Latin) Jérémie 29:10 Mais voici ce que dit l'Eternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu.(FR) Geremia 29:10 Imperocchè così ha detto il Signore: Quando i settant’anni di Babilonia saranno compiuti, io vi visiterò, e metterò ad effetto inverso voi la mia buona parola, per ricondurvi in questo luogo.(IT) Ieremia 29:10 Pentru că astfel spune DOMNUL: Că după ce șaptezeci de ani vor fi împliniți la Babilon, vă voi cerceta și voi împlini cuvântul meu cel bun față de voi, făcându-vă să vă întoarceți în acest loc.(RO) ======= Jeremiah 29:11 ============ Jer 29:11 For I know the thoughts that I think toward you, says the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope.(NKJV) Jeremías 29:11 Porque yo sé los pensamientos que tengo acerca de vosotros, dice Jehová, pensamientos de paz, y no de mal, para daros el fin que esperáis.(ES) Jeremias 29:11 Porque eu sei os pensamentos que penso quanto a vós, diz o SENHOR, pensamentos de paz, e não de mal, para vos dar um futuro com esperança.(PT) Jer 29:11 Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam.(Latin) Jérémie 29:11 Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Eternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.(FR) Geremia 29:11 Perciocchè io so i pensieri che io penso intorno a voi, dice il Signore; che son pensieri di pace, e non a male, per darvi uscita e speranza.(IT) Ieremia 29:11 Pentru că eu cunosc gândurile pe care le gândesc față de voi, spune DOMNUL, gânduri de pace și nu de răutate, pentru a vă da un sfârșit așteptat.(RO) ======= Jeremiah 29:12 ============ Jer 29:12 Then you will call upon Me and go and pray to Me, and I will listen to you.(NKJV) Jeremías 29:12 Entonces me invocaréis, y vendréis y oraréis a mí, y yo os oiré;(ES) Jeremias 29:12 Então me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei;(PT) Jer 29:12 Et invocabitis me, et ibitis: et orabitis me, et ego exaudiam vos.(Latin) Jérémie 29:12 Vous m'invoquerez, et vous partirez; vous me prierez, et je vous exaucerai.(FR) Geremia 29:12 E voi m’invocherete, ed andrete, e mi farete orazione, ed io vi esaudirò.(IT) Ieremia 29:12 Atunci mă veți chema și veți merge și mă veți ruga, iar eu vă voi da ascultare.(RO) ======= Jeremiah 29:13 ============ Jer 29:13 And you will seek Me and find Me, when you search for Me with all your heart.(NKJV) Jeremías 29:13 y me buscaréis y hallaréis, porque me buscaréis de todo vuestro corazón.(ES) Jeremias 29:13 E vós me buscareis e achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.(PT) Jer 29:13 Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro.(Latin) Jérémie 29:13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur.(FR) Geremia 29:13 E voi mi cercherete, e mi troverete, quando mi avrete ricercato di tutti il vostro cuore.(IT) Ieremia 29:13 Și mă veți căuta și [mă] veți găsi, când mă veți căuta cu toată inima voastră.(RO) ======= Jeremiah 29:14 ============ Jer 29:14 I will be found by you, says the Lord, and I will bring you back from your captivity; I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you, says the Lord, and I will bring you to the place from which I cause you to be carried away captive.(NKJV) Jeremías 29:14 Y seré hallado de vosotros, dice Jehová, y haré volver vuestra cautividad, y os reuniré de todas las naciones, y de todos los lugares adonde os arrojé, dice Jehová; y os haré volver al lugar de donde os hice ser llevados.(ES) Jeremias 29:14 E serei achado por vós, diz o SENHOR, e reverterei vosso cativeiro, e vos juntarei de todas as nações, e de todos os lugares para onde eu vos lancei, diz o SENHOR; e vos farei voltar ao lugar de onde vos fiz serem levados.(PT) Jer 29:14 Et inveniar a vobis, ait Dominus: et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci.(Latin) Jérémie 29:14 Je me laisserai trouver par vous, dit l'Eternel, et je ramènerai vos captifs; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Eternel, et je vous ramènerai dans le lieu d'où je vous ai fait aller en captivité.(FR) Geremia 29:14 Ed io mi renderò inverso voi agevole a trovare, dice il Signore; e vi ritrarrò della vostra cattività; e vi raccoglierò d’infra tutte le genti, e di tutti i luoghi, dove vi avrò cacciati, dice il Signore; e vi ricondurrò nel luogo, onde vi ho fatti andare in cattività.(IT) Ieremia 29:14 Și voi fi găsit de voi, spune DOMNUL; și mă voi întoarce [la] captivitatea voastră și vă voi aduna dintre toate națiunile și din toate locurile în care v-am alungat, spune DOMNUL; și vă voi aduce din nou în locul de unde v-am dus captivi.(RO) ======= Jeremiah 29:15 ============ Jer 29:15 Because you have said, "The Lord has raised up prophets for us in Babylon"--(NKJV) Jeremías 29:15 Mas habéis dicho: Jehová nos ha levantado profetas en Babilonia.(ES) Jeremias 29:15 Visto que dizeis: O SENHOR tem nos levantado profetas na Babilônia.(PT) Jer 29:15 Quia dixistis: Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone:(Latin) Jérémie 29:15 Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!(FR) Geremia 29:15 Perciocchè voi avete detto: Il Signore ci ha suscitati de’ profeti in Babilonia.(IT) Ieremia 29:15 Deoarece ați spus: DOMNUL ne-a ridicat profeți în Babilon;(RO) ======= Jeremiah 29:16 ============ Jer 29:16 therefore thus says the Lord concerning the king who sits on the throne of David, concerning all the people who dwell in this city, and concerning your brethren who have not gone out with you into captivity--(NKJV) Jeremías 29:16 Pero así dice Jehová, del rey que está sentado sobre el trono de David, y de todo el pueblo que mora en esta ciudad, de vuestros hermanos que no salieron con vosotros en cautiverio;(ES) Jeremias 29:16 Portanto assim diz o SENHOR, quanto ao rei que se senta sobre o trono de Davi, e quanto a todo o povo que mora nesta cidade: a vossos irmãos que não saíram convosco em cativeiro;(PT) Jer 29:16 quia hæc dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis hujus, ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem:(Latin) Jérémie 29:16 Ainsi parle l'Eternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité;(FR) Geremia 29:16 Sappiate che il Signore ha detto così del re che siede sopra il trono di Davide, e del popolo che abita in questa città, e de’ vostri fratelli che non sono stati menati in cattività con voi;(IT) Ieremia 29:16 [Să cunoașteți ]că astfel spune DOMNUL despre împăratul care șade pe tronul lui David și despre tot poporul care locuiește în această cetate [și ]despre frații voștri care nu au mers cu voi în captivitate;(RO) ======= Jeremiah 29:17 ============ Jer 29:17 thus says the Lord of hosts: Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like rotten figs that cannot be eaten, they are so bad.(NKJV) Jeremías 29:17 así dice Jehová de los ejércitos: He aquí, yo envío contra ellos espada, hambre y pestilencia, y los pondré como los malos higos, que de malos no se pueden comer.(ES) Jeremias 29:17 Assim diz o SENHOR dos exércitos: Eis que enviarei contra eles espada, fome, e pestilência; e farei deles como a figos podres, que de tão ruins não podem ser comidos.(PT) Jer 29:17 hæc dicit Dominus exercituum: Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem: et ponam eos quasi ficus malas, quæ comedi non possunt eo quod pessimæ sint:(Latin) Jérémie 29:17 ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, j'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.(FR) Geremia 29:17 così, dico, ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io mando contro a loro la spada, la fame, e la pestilenza; e li farò essere come fichi marci, che non si possono mangiare, per la lor cattività.(IT) Ieremia 29:17 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Iată, voi trimite asupra lor sabia, foametea și ciuma, și îi voi face ca smochine stricate, care nu pot fi mâncate, de rele ce sunt.(RO) ======= Jeremiah 29:18 ============ Jer 29:18 And I will pursue them with the sword, with famine, and with pestilence; and I will deliver them to trouble among all the kingdoms of the earth--to be a curse, an astonishment, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,(NKJV) Jeremías 29:18 Y los perseguiré con espada, con hambre y con pestilencia; y los haré [objeto de] aversión a todos los reinos de la tierra, de maldición y de espanto, y de escarnio y de afrenta a todas las naciones a las cuales los habré arrojado;(ES) Jeremias 29:18 E os perseguirei com espada, com fome e com pestilência; e os farei de horror a todos os reinos da terra, de maldição e de espanto, e de assovio e de humilhação entre todas a nações às quais eu os tiver lançado;(PT) Jer 29:18 et persequar eos in gladio, et in fame, et in pestilentia: et dabo eos in vexationem universis regnis terræ: in maledictionem, et in stuporem, et in sibilum, et in opprobrium cunctis gentibus ad quas ego ejeci eos,(Latin) Jérémie 29:18 Je les poursuivrai par l'épée, par la famine et par la peste, je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malédiction, de désolation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes les nations où je les chasserai,(FR) Geremia 29:18 E li perseguirò con la spada, con la fame, e con la pestilenza; e farò che saranno agitati per tutti i regni della terra; e saranno in esecrazione, e in istupore, e in zufolo, e in vituperio fra tutte le genti, dove li avrò scacciati.(IT) Ieremia 29:18 Și îi voi persecuta cu sabia, cu foametea și cu ciuma și îi voi da să fie îndepărtați în toate împărățiile pământului, pentru a fi un blestem și o înmărmurire și o șuierare și o ocară printre toate națiunile unde îi voi fi alungat;(RO) ======= Jeremiah 29:19 ============ Jer 29:19 because they have not heeded My words, says the Lord, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending them; neither would you heed, says the Lord.(NKJV) Jeremías 29:19 Porque no oyeron mis palabras, dice Jehová, que les envié por mis siervos los profetas, madrugando en enviarlos; y no habéis escuchado, dice Jehová.(ES) Jeremias 29:19 Porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o SENHOR, que lhes enviei por meus servos os profetas, insistindo em os enviar; próem não escutastes, diz o SENHOR.(PT) Jer 29:19 eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens: et non audistis, dicit Dominus.(Latin) Jérémie 29:19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Eternel, eux à qui j'ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n'ont pas écouté, dit l'Eternel.(FR) Geremia 29:19 Perciocchè non hanno ubbidito alle mie parole, dice il Signore, che io ho lor mandate a dire per li miei servitori profeti, del continuo per ogni mattina; ma essi non hanno ascoltato, dice il Signore.(IT) Ieremia 29:19 Pentru că ei nu au dat ascultare cuvintelor mele, spune DOMNUL, pe care le-am trimis la ei prin servitorii mei, profeții, ridicându-i devreme și trimițându-[i]; dar voi ați refuzat să ascultați, spune DOMNUL.(RO) ======= Jeremiah 29:20 ============ Jer 29:20 Therefore hear the word of the Lord, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.(NKJV) Jeremías 29:20 Oíd, pues, palabra de Jehová, vosotros todos los trasportados que eché de Jerusalén a Babilonia.(ES) Jeremias 29:20 Ouvi vós, pois, a palavra do SENHOR, vós todos os levados cativos que enviei de Jerusalém à Babilônia.(PT) Jer 29:20 Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio quam emisi de Jerusalem in Babylonem.(Latin) Jérémie 29:20 Mais vous, écoutez la parole de l'Eternel, vous tous, captifs, que j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone!(FR) Geremia 29:20 Voi dunque tutti che siete in cattività, i quali io ho mandati di Gerusalemme in Babilonia, ascoltate la parola del Signore.(IT) Ieremia 29:20 Ascultați de aceea cuvântul DOMNULUI, voi toți cei ai captivității, pe care vam trimis din Ierusalim în Babilon:(RO) ======= Jeremiah 29:21 ============ Jer 29:21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in My name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall slay them before your eyes.(NKJV) Jeremías 29:21 Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, acerca de Acab, hijo de Colaías, y acerca de Sedequías, hijo de Maasías, quienes os profetizan falsamente en mi nombre: He aquí yo los entrego en mano de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y él los matará delante de vuestros ojos.(ES) Jeremias 29:21 Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, quanto a Acabe filho de Colaías, e quanto a Zedequias filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonosor rei da Babilônia, e ele os ferirá diante de vossos olhos.(PT) Jer 29:21 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, ad Achab filium Coliæ, et ad Sedeciam filium Maasiæ, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter: Ecce ego tradam eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris:(Latin) Jérémie 29:21 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone; et il les fera mourir sous vos yeux.(FR) Geremia 29:21 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, intorno ad Achab, figliuolo di Colaia, e intorno a Sedechia, figliuolo di Maaseia, che vi profetizzano in Nome mio falsità: Ecco, io do costoro in man di Nebucadnesar, re di Babilonia; ed egli li farà morire davanti agli occhi vostri.(IT) Ieremia 29:21 Astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, despre Ahab, fiul lui Colaia, și despre Zedechia, fiul lui Maaseia, care vă profețesc o minciună în numele meu: Iată, îi voi da în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului; și el îi va ucide înaintea ochilor voștri;(RO) ======= Jeremiah 29:22 ============ Jer 29:22 And because of them a curse shall be taken up by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, "The Lord make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire";(NKJV) Jeremías 29:22 Y todos los trasportados de Judá que [están] en Babilonia, tomarán de ellos maldición, diciendo: Jehová te ponga como a Sedequías y como a Acab, los cuales asó al fuego el rey de Babilonia.(ES) Jeremias 29:22 E todos os exilados de Judá que estão na Babilônia, os usarão como objeto de maldição, dizendo: Que o SENHOR faça a ti como a Zedequias e como a Acabe, aos quais o rei de Babilônia assou no fogo;(PT) Jer 29:22 et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium: Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne:(Latin) Jérémie 29:22 On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone; on dira: Que l'Eternel te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu!(FR) Geremia 29:22 E di loro si prenderà una forma di maledizione fra tutti quelli di Giuda che sono in cattività, in Babilonia, dicendo: Il Signore ti renda simile a Sedechia, e ad Achab, i quali il re di Babilonia ha arrostiti al fuoco.(IT) Ieremia 29:22 Și din ei va fi luat un blestem de către toată captivitatea lui Iuda, care [sunt] în Babilon, spunând: DOMNUL să îți facă precum lui Zedechia și precum lui Ahab, pe care împăratul Babilonului i-a prăjit în foc;(RO) ======= Jeremiah 29:23 ============ Jer 29:23 because they have done disgraceful things in Israel, have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken lying words in My name, which I have not commanded them. Indeed I know, and am a witness, says the Lord.(NKJV) Jeremías 29:23 Porque hicieron maldad en Israel, y cometieron adulterio con las esposas de sus prójimos, y falsamente hablaron en mi nombre palabra que no les mandé; lo cual yo sé, y [soy] testigo, dice Jehová.(ES) Jeremias 29:23 porque fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus próximos; e falaram falsamente em meu nome palavra que não lhes mandei; e disso eu sei, e sou testemunha, diz o SENHOR.(PT) Jer 29:23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus.(Latin) Jérémie 29:23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l'adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu'ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d'ordre. Je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Eternel.(FR) Geremia 29:23 Perciocchè han fatte delle cose nefande in Israele, ed han commesso adulterio con le mogli de’ lor prossimi, ed han parlato in Nome mio falsamente; il che io non avea lor comandato; ed io sono quel che ne son sapevole e testimonio, dice il Signore.(IT) Ieremia 29:23 Pentru că ei au comis nebunie în Israel și au comis adulter cu soțiile celor apropiați ai lor și au vorbit în numele meu cuvinte mincinoase pe care eu nu leam poruncit; chiar eu știu și [sunt] martor, spune DOMNUL.(RO) ======= Jeremiah 29:24 ============ Jer 29:24 You shall also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,(NKJV) Jeremías 29:24 Y a Semaías de Nehelam hablarás, diciendo:(ES) Jeremias 29:24 E a Semaías o neelamita falarás, dizendo:(PT) Jer 29:24 Et ad Semeiam Nehelamiten dices:(Latin) Jérémie 29:24 Tu diras à Schemaeja, Néchélamite:(FR) Geremia 29:24 Parla eziandio a Semaia Nehelamita, dicendo:(IT) Ieremia 29:24 [Astfel ]să îi vorbești lui Șemaia nehelamitul, spunând:(RO) ======= Jeremiah 29:25 ============ Jer 29:25 Thus speaks the Lord of hosts, the God of Israel, saying: You have sent letters in your name to all the people who are at Jerusalem, to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,(NKJV) Jeremías 29:25 Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Por cuanto enviaste cartas en tu nombre a todo el pueblo que [está] en Jerusalén, y al sacerdote Sofonías, hijo de Maasías, y a todos los sacerdotes, diciendo:(ES) Jeremias 29:25 Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, dizendo: Enviaste em teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, e a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os sacerdotes, dizendo:(PT) Jer 29:25 Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Jerusalem, et ad Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem, et ad universos sacerdotes, dicens:(Latin) Jérémie 29:25 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Tu as envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre ainsi conçue:(FR) Geremia 29:25 Così ha detto il Signore degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Perciocchè tu hai mandate in nome tuo lettere a tutto il popolo, che è in Gerusalemme, ed a Sofonia, figliuolo di Maaseia, sacerdote, ed a tutti i sacerdoti, dicendo:(IT) Ieremia 29:25 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel, spunând: Fiindcă ai trimis scrisori în numele tău către tot poporul care [este] la Ierusalim și către Țefania, fiul lui Maaseia, preotul, și către toți preoții, spunând:(RO) ======= Jeremiah 29:26 ============ Jer 29:26 "The Lord has made you priest instead of Jehoiada the priest, so that there should be officers in the house of the Lord over every man who is demented and considers himself a prophet, that you should put him in prison and in the stocks.(NKJV) Jeremías 29:26 Jehová te ha puesto por sacerdote en lugar del sacerdote Joiada, para que te encargues en la casa de Jehová de todo hombre loco que se dice ser profeta, poniéndolo en el calabozo y en el cepo.(ES) Jeremias 29:26 O SENHOR te pôs por sacerdote em lugar do sacerdote Joiada, para que sejas supervisor na casa do SENHOR sobre todo homem furioso e profetizante, para o lançares na prisão e no tronco.(PT) Jer 29:26 Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem:(Latin) Jérémie 29:26 L'Eternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait dans la maison de l'Eternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.(FR) Geremia 29:26 Il Signore ti ha costituito sacerdote in luogo del sacerdote Gioiada; acciocchè voi siate sopraintendenti della Casa del Signore, avendo podestà sopra ogni uomo forsennato, e che fa il profeta, per metterlo in carcere, e ne’ ceppi;(IT) Ieremia 29:26 DOMNUL te-a făcut pe tine preot în locul lui Iehoiada preotul ca voi să fiți ofițeri în[ ]casa DOMNULUI, pentru orice om [care este] nebun și se face pe sine însuși profet, ca să îl pui în închisoare și în butuci.(RO) ======= Jeremiah 29:27 ============ Jer 29:27 Now therefore, why have you not reproved Jeremiah of Anathoth who makes himself a prophet to you?(NKJV) Jeremías 29:27 ¿Por qué pues no has ahora reprendido a Jeremías de Anatot, que os profetiza?(ES) Jeremias 29:27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias de Anatote, que vos profetiza?(PT) Jer 29:27 et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis?(Latin) Jérémie 29:27 Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d'Anathoth, qui prophétise parmi vous,(FR) Geremia 29:27 ora dunque, perchè non hai tu sgridato Geremia di Anatot, che fa il profeta fra voi?(IT) Ieremia 29:27 De aceea acum de ce nu l-ai mustrat pe Ieremia din Anatot care se face pe sine însuși profet pentru voi?(RO) ======= Jeremiah 29:28 ============ Jer 29:28 For he has sent to us in Babylon, saying, 'This captivity is long; build houses and dwell in them, and plant gardens and eat their fruit.' "(NKJV) Jeremías 29:28 Por tanto, nos envió a decir en Babilonia: Este [cautiverio] es largo; edificad casas, y habitad en ellas; plantad huertos y comed el fruto de ellos.(ES) Jeremias 29:28 Porque por isso ele nos mandou dizer na Babilônia: [O cativeiro] será duradouro; edificai casas, e [nelas] morai; plantai hortas, e comei o fruto delas.(PT) Jer 29:28 Quia super hoc misit in Babylonem ad nos, dicens: Longum est: ædificate domos, et habitate: et plantate hortos, et comedite fructus eorum.(Latin) Jérémie 29:28 qui nous a même envoyé dire à Babylone: Elle sera longue, la captivité; bâtissez des maisons, et habitez-les; plantez des jardins, et mangez-en les fruits! -(FR) Geremia 29:28 Perciocchè egli ci ha mandato a dire in Babilonia: La cosa andrà in lungo; edificate pur delle case, ed abitate in esse; piantate de’ giardini, e mangiatene il frutto.(IT) Ieremia 29:28 Pentru că el a trimis la noi [în ]Babilon, spunând: Această [captivitate este ]lungă; zidiți-vă case și locuiți [în ele ]și sădiți grădini și mâncați rodul lor.(RO) ======= Jeremiah 29:29 ============ Jer 29:29 Now Zephaniah the priest read this letter in the hearing of Jeremiah the prophet.(NKJV) Jeremías 29:29 Y el sacerdote Sofonías leyó esta carta a oídos del profeta Jeremías.(ES) Jeremias 29:29 E o sacerdote Sofonias leu esta carta aos ouvidos do profeta Jeremias.(PT) Jer 29:29 Legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Jeremiæ prophetæ.(Latin) Jérémie 29:29 Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie, le prophète. -(FR) Geremia 29:29 Or il sacerdote Sofonia avea lette queste lettere in presenza del profeta Geremia.(IT) Ieremia 29:29 Și Țefania preotul a citit această scrisoare în urechile profetului Ieremia.(RO) ======= Jeremiah 29:30 ============ Jer 29:30 Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying:(NKJV) Jeremías 29:30 Y vino palabra de Jehová a Jeremías, diciendo:(ES) Jeremias 29:30 Então veio a palavra do SENHOR a Jeremias, dizendo:(PT) Jer 29:30 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam, dicens:(Latin) Jérémie 29:30 Et la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, en ces mots:(FR) Geremia 29:30 La parola del Signore fu indirizzata a Geremia, dicendo:(IT) Ieremia 29:30 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI la Ieremia, spunând:(RO) ======= Jeremiah 29:31 ============ Jer 29:31 Send to all those in captivity, saying, Thus says the Lord concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I have not sent him, and he has caused you to trust in a lie--(NKJV) Jeremías 29:31 Envía a decir a todos los de la cautividad: Así dice Jehová de Semaías de Nehelam: Porque os profetizó Semaías, y yo no lo envié, y os hizo confiar en mentira:(ES) Jeremias 29:31 Manda dizer a todos os que foram exilados: Assim diz o SENHOR quanto a Semaías, o neelamita: Visto que Semaías vos profetizou, sem que eu tenha o enviado, e vos fez confiar em mentiras;(PT) Jer 29:31 Mitte ad omnem transmigrationem, dicens: Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,(Latin) Jérémie 29:31 Fais dire à tous les captifs: Ainsi parle l'Eternel sur Schemaeja, Néchélamite: Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l'aie envoyé, et qu'il vous inspire une fausse confiance,(FR) Geremia 29:31 Manda a dir così a tutti quelli che sono in cattività: Il Signore ha detto così intorno a Semaia Nehelamita: Perciocchè Semaia vi ha profetizzato, benchè io non l’abbia mandato; e vi ha fatti confidare in menzogna;(IT) Ieremia 29:31 Trimite la toți cei captivi, spunând: Astfel spune DOMNUL referitor la Șemaia, nehelamitul: Fiindcă Șemaia v-a profețit vouă fără ca eu să îl trimit și v-a făcut să vă încredeți într-o minciună;(RO) ======= Jeremiah 29:32 ============ Jer 29:32 therefore thus says the Lord: Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite and his family: he shall not have anyone to dwell among this people, nor shall he see the good that I will do for My people, says the Lord, because he has taught rebellion against the Lord.(NKJV) Jeremías 29:32 Por tanto, así dice Jehová: He aquí que yo voy a castigar a Semaías el nehelamita, y a su descendencia; no tendrá varón que more entre este pueblo, ni verá el bien que voy a hacer a mi pueblo, dice Jehová; porque contra Jehová ha hablado rebelión.(ES) Jeremias 29:32 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que castigarei Semaías o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo, nem verá o bem que eu farei a meu povo, diz o SENHOR; pois ele falou rebelião contra o SENHOR.(PT) Jer 29:32 idcirco hæc dicit Dominus: Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten, et super semen ejus: non erit ei vir sedens in medio populi hujus, et non videbit bonum quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia prævaricationem locutus est adversus Dominum.(Latin) Jérémie 29:32 voici ce que dit l'Eternel: Je châtierai Schemaeja, Néchélamite, et sa postérité; nul des siens n'habitera au milieu de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit l'Eternel; car ses paroles sont une révolte contre l'Eternel.(FR) Geremia 29:32 perciò, così ha detto il Signore: Ecco, io farò punizione di Semaia Nehelamita, e della sua progenie; non vi sarà alcuno de’ suoi discendenti che abiti in mezzo di questo popolo; e nè egli, nè alcuno della sua progenie, non vedrà il bene che io farò al mio popolo, dice il Signore; perciocchè egli ha parlato di ribellione contro al Signore.(IT) Ieremia 29:32 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, îl voi pedepsi pe Șemaia, nehelamitul, și sămânța lui; nu va avea vreun bărbat să locuiască printre poporul acesta; nici nu va vedea binele pe care îl voi face pentru poporul meu, spune DOMNUL; deoarece el a învățat [pe popor] răzvrătire împotriva DOMNULUI.(RO) ======= Jeremiah 30:1 ============ Jer 30:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |