Today's Date: ======= Jeremiah 30:1 ============ Jer 30:1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying,(NKJV) Jeremías 30:1 Palabra de Jehová que vino a Jeremías, diciendo:(ES) Jeremias 30:1 Palavra que veio do SENHOR a Jeremias, dizendo:(PT) Jer 30:1 Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens:(Latin) Jérémie 30:1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:(FR) Geremia 30:1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo:(IT) Ieremia 30:1 Cuvântul care a venit la Ieremia de la DOMNUL, spunând:(RO) ======= Jeremiah 30:2 ============ Jer 30:2 "Thus speaks the Lord God of Israel, saying: 'Write in a book for yourself all the words that I have spoken to you.(NKJV) Jeremías 30:2 Así habló Jehová Dios de Israel, diciendo: Escríbete en un libro todas las palabras que te he hablado.(ES) Jeremias 30:2 Assim diz o SENHOR Deus de Israel, dizendo: Escreve para ti em um livro todas as palavras que tenho te falado;(PT) Jer 30:2 Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens: Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro.(Latin) Jérémie 30:2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.(FR) Geremia 30:2 Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele: Scriviti in un libro tutte le parole che io ti ho dette.(IT) Ieremia 30:2 Astfel vorbește DOMNUL Dumnezeul lui Israel, spunând: Scrie-ți toate cuvintele pe care ți le-am vorbit, într-o carte.(RO) ======= Jeremiah 30:3 ============ Jer 30:3 For behold, the days are coming,' says the Lord, 'that I will bring back from captivity My people Israel and Judah,' says the Lord. 'And I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.' "(NKJV) Jeremías 30:3 Porque he aquí que vienen días, dice Jehová, en que haré volver la cautividad de mi pueblo Israel y Judá, dice Jehová, y los traeré a la tierra que di a sus padres, y la poseerán.(ES) Jeremias 30:3 Porque eis que vêm dias,diz o SENHOR, em que reverterei o cativeiro do meu povo Israel e Judá, diz o SENHOR, e os trarei de volta à terra que dei a seus pais, e a possuirão.(PT) Jer 30:3 Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus: et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam.(Latin) Jérémie 30:3 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.(FR) Geremia 30:3 Perciocchè, ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che io ritrarrò di cattività il mio popolo, Israele e Giuda, ha detto il Signore; e li ricondurrò nel paese, che io diedi ai padri loro, ed essi lo possederanno.(IT) Ieremia 30:3 Fiindcă, iată, vin zilele, spune DOMNUL când mă voi întoarce din nou cu cei [din] captivitate ai poporului meu Israel și Iuda, spune DOMNUL; și îi voi face să se întoarcă în țara pe care am dat-o părinților lor și ei o vor stăpâni.(RO) ======= Jeremiah 30:4 ============ Jer 30:4 Now these are the words that the Lord spoke concerning Israel and Judah.(NKJV) Jeremías 30:4 Éstas, pues, [son] las palabras que habló Jehová acerca de Israel y de Judá.(ES) Jeremias 30:4 E estas são as palavras que o SENHOR falou quanto a Israel e a Judá;(PT) Jer 30:4 Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam:(Latin) Jérémie 30:4 Ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda.(FR) Geremia 30:4 Or queste sono le parole, che il Signore ha pronunziate intorno ad Israele, ed a Giuda.(IT) Ieremia 30:4 Și acestea [sunt] cuvintele pe care DOMNUL le-a vorbit referitor la Israel și referitor la Iuda.(RO) ======= Jeremiah 30:5 ============ Jer 30:5 "For thus says the Lord: 'We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.(NKJV) Jeremías 30:5 Porque así dice Jehová: Hemos oído voz de temblor; espanto, y no paz.(ES) Jeremias 30:5 Porque assim diz o SENHOR: Ouvimos voz de tremor; há temor, e não paz.(PT) Jer 30:5 [Quoniam hæc dicit Dominus: Vocem terroris audivimus: formido, et non est pax.(Latin) Jérémie 30:5 Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.(FR) Geremia 30:5 Perciocchè il Signore ha detto così: Noi abbiamo udito un grido di terrore; spavento, e niuna pace.(IT) Ieremia 30:5 Pentru că astfel spune DOMNUL: Noi am auzit o voce a cutremurării, a fricii și nu a păcii.(RO) ======= Jeremiah 30:6 ============ Jer 30:6 Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?(NKJV) Jeremías 30:6 Preguntad ahora, y mirad si el varón da a luz; porque he visto que todo hombre tenía las manos sobre sus lomos, como mujer de parto, y se han puesto pálidos todos los rostros.(ES) Jeremias 30:6 Perguntai pois, e olhai se o homem dá à luz; então por que vejo que todo homem [com] as mãos sobre seus lombos, como [se fosse] mulher de parto? E [por que] todos os rostos ficaram pálidos?(PT) Jer 30:6 Interrogate, et videte si generat masculus: quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum, quasi parturientis, et conversæ sunt universæ facies in auruginem?(Latin) Jérémie 30:6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?(FR) Geremia 30:6 Deh! domandate, e vedete se un maschio partorisce; perchè dunque ho io veduto ogni uomo con le mani in su i lombi, come una donna che partorisce? e perchè son tutte le facce cangiate, e divenute pallide?(IT) Ieremia 30:6 Întrebați acum și vedeți dacă un bărbat are durerile nașterii? Pentru ce văd pe fiecare bărbat cu mâinile pe coapsele sale, ca o femeie în durerile nașterii, și toate fețele au devenit palide?(RO) ======= Jeremiah 30:7 ============ Jer 30:7 Alas! For that day is great, So that none is like it; And it is the time of Jacob's trouble, But he shall be saved out of it.(NKJV) Jeremías 30:7 ¡Ah, cuán grande es aquel día! Tanto, que no hay otro semejante a él; tiempo de angustia para Jacob; mas de él será librado.(ES) Jeremias 30:7 Ai! Pois aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante; é tempo de angústia para Jacó; porém será livrado dela.(PT) Jer 30:7 Væ! quia magna dies illa, nec est similis ejus: tempusque tribulationis est Jacob, et ex ipso salvabitur.(Latin) Jérémie 30:7 Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.(FR) Geremia 30:7 Ohimè lasso! quant’è pur grande quel giorno! non ne fu giammai alcun pari; egli è il tempo della distretta a Giacobbe; ma pure egli ne sarà salvato.(IT) Ieremia 30:7 Vai! pentru că acea zi [este ]mare, astfel încât niciuna nu [este] asemenea ei; acesta [este] chiar timpul de tulburare al lui Iacob; dar el va fi salvat de acest [timp].(RO) ======= Jeremiah 30:8 ============ Jer 30:8 'For it shall come to pass in that day,' Says the Lord of hosts, 'That I will break his yoke from your neck, And will burst your bonds; Foreigners shall no more enslave them.(NKJV) Jeremías 30:8 Y será en aquel día, dice Jehová de los ejércitos, que yo quebraré su yugo de tu cuello, y romperé tus coyundas, y extraños no lo volverán más a poner en servidumbre,(ES) Jeremias 30:8 Pois será naquele dia,diz o SENHOR dos exércitos, que eu quebrarei seu jugo de teu pescoço, e romperei tuas amarras; e estrangeiros nunca mais se servirão dele.(PT) Jer 30:8 Et erit in die illa, ait Dominus exercituum: conteram jugum ejus de collo tuo, et vincula ejus dirumpam, et non dominabuntur ei amplius alieni:(Latin) Jérémie 30:8 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.(FR) Geremia 30:8 Ed avverrà in quel giorno, dice il Signor degli eserciti, che io spezzerò il giogo di colui d’in sul tuo collo, e romperò i tuoi legami; e gli stranieri non ti terranno più in servitù.(IT) Ieremia 30:8 Fiindcă se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL oștirilor, [că ]voi sfărâma jugul lui de pe gâtul tău și îți voi rupe legăturile; și străinii nu se vor mai servi de el;(RO) ======= Jeremiah 30:9 ============ Jer 30:9 But they shall serve the Lord their God, And David their king, Whom I will raise up for them.(NKJV) Jeremías 30:9 sino que servirán a Jehová su Dios, y a David su rey, el cual les levantaré.(ES) Jeremias 30:9 Em vez disso servirão ao SENHOR, seu Deus, e a Davi, seu rei, o qual lhes levantarei.(PT) Jer 30:9 sed servient Domino Deo suo, et David regi suo, quem suscitabo eis.(Latin) Jérémie 30:9 Ils serviront l'Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.(FR) Geremia 30:9 Anzi serviranno al Signore Iddio loro, e a Davide, lor re, che io susciterò loro.(IT) Ieremia 30:9 Ci ei vor servi DOMNULUI Dumnezeului lor și lui David împăratul lor, pe care li-l voi ridica.(RO) ======= Jeremiah 30:10 ============ Jer 30:10 'Therefore do not fear, O My servant Jacob,' says the Lord, 'Nor be dismayed, O Israel; For behold, I will save you from afar, And your seed from the land of their captivity. Jacob shall return, have rest and be quiet, And no one shall make him afraid.(NKJV) Jeremías 30:10 Tú pues, siervo mío Jacob, no temas, dice Jehová, ni te atemorices, Israel; porque he aquí que yo soy el que te salvo de lejos, y a tu simiente de la tierra de su cautividad; y Jacob volverá, y descansará tranquilo, y no habrá quien le espante.(ES) Jeremias 30:10 Tu pois, servo meu Jacó, não temas,diz o SENHOR, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te salvarei de longe, e a tua semente da terra de seu cativeiro; e Jacó voltará, descansará e sossegará, e não haverá quem [o] atemorize.(PT) Jer 30:10 Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus, neque paveas, Israël: quia ecce ego salvabo te de terra longinqua, et semen tuum de terra captivitatis eorum: et revertetur Jacob, et quiescet, et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet:(Latin) Jérémie 30:10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.(FR) Geremia 30:10 Tu adunque, o Giacobbe, mio servitore, non temere, dice il Signore; e non ispaventarti, o Israele; perciocchè, ecco, io ti salverò di lontano paese, e la tua progenie dal paese della sua cattività; e Giacobbe ritornerà, e sarà in riposo, e tranquillità; e non vi sarà alcuno che lo spaventi.(IT) Ieremia 30:10 De aceea nu te teme, tu, servitorul meu Iacob, spune DOMNUL; nici nu te descuraja, Israele, pentru că, iată, te voi salva de departe, [pe tine] și pe sămânța ta din țara captivității lor; și Iacob se va întoarce și se va odihni și va fi liniștit, și nimeni nu [îl] va înspăimânta.(RO) ======= Jeremiah 30:11 ============ Jer 30:11 For I am with you,' says the Lord, 'to save you; Though I make a full end of all nations where I have scattered you, Yet I will not make a complete end of you. But I will correct you in justice, And will not let you go altogether unpunished.'(NKJV) Jeremías 30:11 Porque yo [estoy] contigo, dice Jehová, para salvarte; y haré consumación en todas las naciones entre las cuales te esparcí; pero en ti no haré consumación, sino que te castigaré con justicia; de ninguna manera te dejaré sin castigo.(ES) Jeremias 30:11 Pois estou contigo,diz o SENHOR, para te salvar; e pois exterminarei todas as nações entre a quais te espalhei; porém eu não exterminarei, mas te castigarei com moderação, e não te deixarei impune.(PT) Jer 30:11 quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te: te autem non faciam in consummationem: sed castigabo te in judicio, ut non videaris tibi innoxius.(Latin) Jérémie 30:11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.(FR) Geremia 30:11 Perciocchè io son teco, dice il Signore, per salvarti; e farò una finale esecuzione sopra tutte le genti, dove ti avrò disperso; ma sopra te non farò una finale esecuzione; anzi ti castigherò moderatamente; ma pur non ti lascerò del tutto impunito.(IT) Ieremia 30:11 Pentru că eu [sunt] cu tine, spune DOMNUL, pentru a te salva; deși voi mistui deplin toate națiunile unde te-am împrăștiat, totuși nu voi termina de tot cu tine; ci te voi disciplina cu măsură și nu te voi lăsa cu totul nepedepsit.(RO) ======= Jeremiah 30:12 ============ Jer 30:12 "For thus says the Lord: 'Your affliction is incurable, Your wound is severe.(NKJV) Jeremías 30:12 Porque así dice Jehová: Incurable es tu quebrantamiento, y grave tu herida.(ES) Jeremias 30:12 Porque assim diz o SENHOR: Teu quebrantamento é incurável, tua ferida é grave.(PT) Jer 30:12 Quia hæc dicit Dominus: Insanabilis fractura tua; pessima plaga tua:(Latin) Jérémie 30:12 Ainsi parle l'Eternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.(FR) Geremia 30:12 Perciocchè, così ha detto il Signore: Il tuo fiaccamento è senza rimedio, la tua piaga è dolorosa.(IT) Ieremia 30:12 Pentru că astfel spune DOMNUL: Vânătaia ta [este] fără vindecare [și] rana ta [este ]apăsătoare.(RO) ======= Jeremiah 30:13 ============ Jer 30:13 There is no one to plead your cause, That you may be bound up; You have no healing medicines.(NKJV) Jeremías 30:13 No [hay] quien defienda tu causa para que seas sanado; no hay para ti medicina eficaz.(ES) Jeremias 30:13 Não há quem julgue tua causa quanto a [tua] enfermidade; não há para ti remédios que curem.(PT) Jer 30:13 non est qui judicet judicium tuum ad alligandum: curationum utilitas non est tibi.(Latin) Jérémie 30:13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.(FR) Geremia 30:13 Non vi è alcuno che prenda in mano la tua causa, per guarir la tua piaga; tu non hai alcuni medicamenti per risaldarla.(IT) Ieremia 30:13 Nu [este] nimeni să pledeze cauza ta, pentru a-[ți] lega [rana]; nu ai medicamente vindecătoare.(RO) ======= Jeremiah 30:14 ============ Jer 30:14 All your lovers have forgotten you; They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the chastisement of a cruel one, For the multitude of your iniquities, Because your sins have increased.(NKJV) Jeremías 30:14 Todos tus amantes te olvidaron; no te buscan; porque de herida de enemigo te herí, con azote de cruel, a causa de la muchedumbre de tu maldad, y de la multitud de tus pecados.(ES) Jeremias 30:14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti [e] não te buscam; pois te feri [com] ferida de inimigo, [com] castigo [como] de [alguém] cruel, por causa da grandeza de tua maldade, e da multidão de teus pecados.(PT) Jer 30:14 Omnes amatores tui obliti sunt tui, teque non quærent: plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli: propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua.(Latin) Jérémie 30:14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.(FR) Geremia 30:14 Tutti i tuoi amanti ti hanno dimenticata, non ti ricercano; perciocchè io ti ho percossa d’una battitura da nemico, d’un gastigamento da crudele; per la grandezza della tua iniquità, perchè i tuoi peccati sono accresciuti.(IT) Ieremia 30:14 Toți iubiții tăi te-au uitat; ei nu te caută, pentru că te-am rănit cu rana unui dușman, cu pedeapsa unuia crud, pentru mulțimea nelegiuirilor tale: [pentru că] păcatele tale s-au înmulțit.(RO) ======= Jeremiah 30:15 ============ Jer 30:15 Why do you cry about your affliction? Your sorrow is incurable. Because of the multitude of your iniquities, Because your sins have increased, I have done these things to you.(NKJV) Jeremías 30:15 ¿Por qué gritas a causa de tu quebrantamiento? Incurable es tu dolor; Por la grandeza de tu iniquidad, y por tus muchos pecados te he hecho esto.(ES) Jeremias 30:15 Por que gritas por causa de teu quebrantamento? Tua dor é incurável; [pois] pela grandeza de tua maldade, [e] pela multidão de teus pecados te fiz estas coisas.(PT) Jer 30:15 Quid clamas super contritione tua? insanabilis est dolor tuus: propter multitudinem iniquitatis tuæ, et propter dura peccata tua, feci hæc tibi.(Latin) Jérémie 30:15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.(FR) Geremia 30:15 Perchè gridi per lo tuo fiaccamento? la tua doglia è insanabile. Io ti ho fatte queste cose per la grandezza della tua iniquità, perchè i tuoi peccati sono accresciuti.(IT) Ieremia 30:15 De ce strigi pentru nenorocirea ta? Tristețea ta [este] fără vindecare din cauza mulțimii nelegiuirilor tale; ți-am făcut aceste lucruri[ pentru că ]păcatele tale s-au înmulțit.(RO) ======= Jeremiah 30:16 ============ Jer 30:16 'Therefore all those who devour you shall be devoured; And all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; Those who plunder you shall become plunder, And all who prey upon you I will make a prey.(NKJV) Jeremías 30:16 Pero todos los que te consumen serán consumidos; y todos tus opresores, todos irán en cautiverio; y hollados serán los que te hollaron, y a todos los que hicieron presa de ti daré en presa.(ES) Jeremias 30:16 Porém serão devorados todos os que te devoram; e todos os teus adversários, todos eles irão em cativeiro; e roubados serão os que te roubam, e a todos os que te despojaram entregarei para que sejam despojados.(PT) Jer 30:16 Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur, et universi hostes tui in captivitatem ducentur: et qui te vastant vastabuntur, cunctosque prædatores tuos dabo in prædam.(Latin) Jérémie 30:16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.(FR) Geremia 30:16 Ma pure, tutti quelli che ti divorano saranno divorati, e tutti i tuoi nemici andranno in cattività, e quelli che ti spogliano saranno spogliati, e darò in preda tutti quelli che ti predano.(IT) Ieremia 30:16 De aceea toți cei care te mănâncă vor fi mâncați; și toți potrivnicii tăi, fiecare dintre ei, vor merge în captivitate; și cei ce te jefuiesc vor fi o jefuire și pe toți cei care te pradă îi voi da ca pradă.(RO) ======= Jeremiah 30:17 ============ Jer 30:17 For I will restore health to you And heal you of your wounds,' says the Lord, 'Because they called you an outcast saying: "This is Zion; No one seeks her." '(NKJV) Jeremías 30:17 Mas yo haré venir sanidad para ti, y te sanaré de tus heridas, dice Jehová; porque Desechada te llamaron, [diciendo]: Ésta [es] Sión, a la que nadie busca.(ES) Jeremias 30:17 Mas eu te farei ter saúde, e sararei tuas feridas,diz o SENHOR; pois te chamaram de rejeitada, [dizendo] : Esta é Sião, a quem ninguém busca.(PT) Jer 30:17 Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia ejectam vocaverunt te, Sion: hæc est, quæ non habebat requirentem.(Latin) Jérémie 30:17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.(FR) Geremia 30:17 Perciocchè io risalderò la tua piaga, e ti guarirò delle tue ferite, dice il Signore; perciocchè ti hanno chiamata: Scacciata, Sion che niuno ricerca.(IT) Ieremia 30:17 Pentru că îți voi da înapoi sănătatea și te voi vindeca de rănile tale, spune DOMNUL; deoarece te-au numit Cel Alungat, [spunând]: Acesta [este] Sionul, pe care niciun om nu îl caută.(RO) ======= Jeremiah 30:18 ============ Jer 30:18 "Thus says the Lord: 'Behold, I will bring back the captivity of Jacob's tents, And have mercy on his dwelling places; The city shall be built upon its own mound, And the palace shall remain according to its own plan.(NKJV) Jeremías 30:18 Así dice Jehová: He aquí yo hago volver la cautividad de las tiendas de Jacob, y de sus tiendas tendré misericordia; y la ciudad será edificada sobre su collado, y el palacio será asentado según su forma.(ES) Jeremias 30:18 Assim diz o SENHOR: Eis que reverterei o cativeiro das tendas de Jacó, e de suas moradas me compadecerei; e a cidade será reedificada sobre seu amontoado [de ruínas] , e o templo será posto no lugar de costume.(PT) Jer 30:18 Hæc dicit Dominus: Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob, et tectis ejus miserebor: et ædificabitur civitas in excelso suo, et templum juxta ordinem suum fundabitur:(Latin) Jérémie 30:18 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.(FR) Geremia 30:18 Così ha detto il Signore: Ecco, io ritrarrò di cattività i tabernacoli di Giacobbe, ed avrò pietà de’ suoi abitacoli; e la città sarà riedificata in sul suo colmo, e il Tempio sarà posto secondo i suoi ordini.(IT) Ieremia 30:18 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi întoarce din nou corturile lui Iacob [din] captivitate și voi avea milă de locuințele lui; și cetatea va fi zidită pe propriul ei morman[ ]și palatul va rămâne după felul său.(RO) ======= Jeremiah 30:19 ============ Jer 30:19 Then out of them shall proceed thanksgiving And the voice of those who make merry; I will multiply them, and they shall not diminish; I will also glorify them, and they shall not be small.(NKJV) Jeremías 30:19 Y acción de gracias saldrá de ellos, y voz de gente que se regocija; y los multiplicaré, y no serán disminuidos; los glorificaré, y no serán menoscabados.(ES) Jeremias 30:19 E sairá deles louvor, e voz dos que estão cheios de alegria; e eu os multiplicarei, e não serão diminuídos; eu os glorificarei, e não serão menosprezados.(PT) Jer 30:19 et egredietur de eis laus, voxque ludentium. Et multiplicabo eos, et non minuentur: et glorificabo eos, et non attenuabuntur.(Latin) Jérémie 30:19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.(FR) Geremia 30:19 E di quelli uscirà lode, e voce d’uomini festeggianti; ed io li farò moltiplicare, e non iscemeranno; e li accrescerò, e non diminuiranno.(IT) Ieremia 30:19 Și din ele vor ieși aducere de mulțumire și vocea celor care se veselesc; și îi voi înmulți și ei nu vor fi puțini; de asemenea îi voi glorifica și ei nu vor fi mici.(RO) ======= Jeremiah 30:20 ============ Jer 30:20 Their children also shall be as before, And their congregation shall be established before Me; And I will punish all who oppress them.(NKJV) Jeremías 30:20 Y sus hijos serán como en el pasado y su congregación será afirmada delante de mí; y castigaré a todos sus opresores.(ES) Jeremias 30:20 E seus filhos serão como no passado; e sua congregação será confirmada diante de mim; e punirei a todos os seus opressores.(PT) Jer 30:20 Et erunt filii ejus sicut a principio, et cœtus ejus coram me permanebit, et visitabo adversum omnes qui tribulant eum.(Latin) Jérémie 30:20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.(FR) Geremia 30:20 E i suoi figliuoli saranno come anticamente, e la sua raunanza sarà stabilita dinanzi a me; e farò punizione di tutti quelli che l’oppressano.(IT) Ieremia 30:20 Copiii lor vor fi de asemenea ca înainte și adunarea lor va fi întemeiată, înaintea mea și voi pedepsi pe toți cei ce îi oprimă.(RO) ======= Jeremiah 30:21 ============ Jer 30:21 Their nobles shall be from among them, And their governor shall come from their midst; Then I will cause him to draw near, And he shall approach Me; For who is this who pledged his heart to approach Me?' says the Lord.(NKJV) Jeremías 30:21 Y de entre ellos saldrán sus nobles, y de en medio de ellos saldrá su gobernador; y le haré llegar cerca, y él se acercará a mí; porque ¿quién es aquel que dispuso su corazón para acercarse a mí? dice Jehová.(ES) Jeremias 30:21 E seu líder será dele, e seu governador saíra do meio dele; e eu o farei chegar perto, e ele se achegará a mim; pois quem jamais confiou em seu próprio coração para se achegar a mim? diz o SENHOR.(PT) Jer 30:21 Et erit dux ejus ex eo, et princeps de medio ejus producetur: et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est qui applicet cor suum ut appropinquet mihi? ait Dominus:(Latin) Jérémie 30:21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel.(FR) Geremia 30:21 E colui che avrà autorità sopra lui sarà di lui stesso, e colui che signoreggerà sopra lui uscirà del mezzo di lui; ed io lo farò accostare, ed egli verrà a me; perciocchè chi è colui che pieghi dolcemente il cuor suo, per accostarsi a me? dice il Signore.(IT) Ieremia 30:21 Și nobilii lor vor ieși din [Iacob] și guvernatorul lor va ieși din mijlocul lor; și îl voi face să se apropie, și el se va apropia de mine, pentru că cine [este] acesta care șia dedicat inima să se apropie de mine? spune DOMNUL.(RO) ======= Jeremiah 30:22 ============ Jer 30:22 'You shall be My people, And I will be your God.' "(NKJV) Jeremías 30:22 Y me seréis por pueblo, y yo seré vuestro Dios.(ES) Jeremias 30:22 E vós sereis meu povo, e eu serei vosso Deus.(PT) Jer 30:22 et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.(Latin) Jérémie 30:22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.(FR) Geremia 30:22 E voi mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio.(IT) Ieremia 30:22 Și voi veți fi poporul meu și eu voi fi Dumnezeul vostru.(RO) ======= Jeremiah 30:23 ============ Jer 30:23 Behold, the whirlwind of the Lord Goes forth with fury, A continuing whirlwind; It will fall violently on the head of the wicked.(NKJV) Jeremías 30:23 He aquí, la tempestad de Jehová sale con furor, tempestad devastadora; descargará dolor sobre la cabeza de los impíos.(ES) Jeremias 30:23 Eis que a tempestade do SENHOR sai [com] furor, a tempestade impetuosa, que sobre a cabeça dos ímpios cairá.(PT) Jer 30:23 Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens: in capite impiorum conquiescet.(Latin) Jérémie 30:23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.(FR) Geremia 30:23 Ecco il turbo del Signore, l’ira è uscita fuori, la tempesta si accoglie; caderà sopra il capo degli empi.(IT) Ieremia 30:23 Iată, vârtejul de vânt al DOMNULUI iese cu furie, un vârtej de vânt continuu; acesta va cădea cu durere peste capul celor stricați.(RO) ======= Jeremiah 30:24 ============ Jer 30:24 The fierce anger of the Lord will not return until He has done it, And until He has performed the intents of His heart. In the latter days you will consider it.(NKJV) Jeremías 30:24 No se volverá la ira del enojo de Jehová, hasta que haya hecho y cumplido los pensamientos de su corazón; en el fin de los días entenderéis esto.(ES) Jeremias 30:24 A ardente ira do SENHOR não retrocederá enquanto não tiver feito e cumprido os pensamentos de seu coração; no fim dos dias entendereis isto.(PT) Jer 30:24 Non avertet iram indignationis Dominus, donec faciat et compleat cogitationem cordis sui: in novissimo dierum intelligetis ea.](Latin) Jérémie 30:24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.(FR) Geremia 30:24 L’ardor dell’ira del Signore non si racqueterà, finchè egli non abbia eseguiti e messi ad effetto i pensieri del cuor suo; alla fin de’ giorni voi intenderete la cosa.(IT) Ieremia 30:24 Mânia înverșunată a DOMNULUI nu se va întoarce, până nu va fi făcut [aceasta] și până nu va fi împlinit planurile inimii sale; în zilele de pe urmă veți lua aminte la aceasta.(RO) ======= Jeremiah 31:1 ============ Jer 31:1 "At the same time," says the Lord, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |