BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 48:1 ============
Jer 48:1 Against Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed and taken; The high stronghold is shamed and dismayed--(NKJV)
Jeremías 48:1 Acerca de Moab. Así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: ¡Ay de Nebo! que fue destruida, fue avergonzada; Quiriataim fue tomada; fue confusa Misgab, y desmayó.(ES)
Jeremias 48:1 Sobre Moabe.Assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo! Pois foi arruinada; envergonhada está Quiriataim, já foi tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.(PT)
Jer 48:1 Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa! capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit.(Latin)
Jérémie 48:1 Sur Moab. Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée.(FR)
Geremia 48:1 QUANT’è a Moab, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Guai a Nebo! perciocchè è stata guasta; Chiriataim è stata confusa, e presa; la rocca è stata confusa, e spaventata.(IT)
Ieremia 48:1 Împotriva Moabului, astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Vai lui Nebo, pentru că este prădat; Chiriataimul este încurcat [și] luat; Misgabul este încurcat și descurajat.(RO)

======= Jeremiah 48:2 ============
Jer 48:2 No more praise of Moab. In Heshbon they have devised evil against her: 'Come, and let us cut her off as a nation.' You also shall be cut down, O Madmen! The sword shall pursue you;(NKJV)
Jeremías 48:2 No se alabará ya más Moab; contra Hesbón maquinaron mal, diciendo: Venid, y quitémosla de entre las gentes. También tú, Madmén, serás cortada, espada irá tras ti.(ES)
Jeremias 48:2 Já não há mais exaltação em Moabe; em Hesbom tramaram o mal contra ela, [dizendo] : Vinde, e a eliminemos das nações. Também tu, Madmém, serás cortada fora; a espada irá atrás de ti.(PT)
Jer 48:2 Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon: cogitaverunt malum: Venite, et disperdamus eam de gente. Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius.(Latin)
Jérémie 48:2 Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi.(FR)
Geremia 48:2 Non vi è più vanto per Moab in Hesbon; è stato macchinato contro a quella del male, dicendo: Venite, e distruggiamola, che non sia più nazione; anche tu, Madmen, perirai; la spada ti perseguiterà.(IT)
Ieremia 48:2 Nu [va mai fi ]laudă a Moabului; în Hesbon ei au plănuit răul împotriva lui; veniți să îl stârpim de la [a fi ]o națiune. De asemenea tu vei fi stârpit, Madmenule; sabia te va urmări.(RO)

======= Jeremiah 48:3 ============
Jer 48:3 A voice of crying shall be from Horonaim: 'Plundering and great destruction!'(NKJV)
Jeremías 48:3 ¡Voz de clamor de Horonaim, destrucción y gran quebrantamiento!(ES)
Jeremias 48:3 [Ouve-se] uma voz de clamor de Horonaim: Ruína e grande destruição!(PT)
Jer 48:3 Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna.(Latin)
Jérémie 48:3 Des cris partent de Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse.(FR)
Geremia 48:3 Una voce di grido viene di Horonaim, voce di guasto, e di gran rotta.(IT)
Ieremia 48:3 O voce de strigăt [va fi ]din Horonaim, jefuire și mare distrugere.(RO)

======= Jeremiah 48:4 ============
Jer 48:4 "Moab is destroyed; Her little ones have caused a cry to be heard;(NKJV)
Jeremías 48:4 Moab fue quebrantada; hicieron que se oyese el clamor de sus pequeños.(ES)
Jeremias 48:4 Moabe foi destruída; fizeram com que se ouvisse o grito de seus pequenos.(PT)
Jer 48:4 Contrita est Moab: annuntiate clamorem parvulis ejus.(Latin)
Jérémie 48:4 Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.(FR)
Geremia 48:4 Moab è rotto, i suoi piccoli figliuoli hanno dati di gran gridi.(IT)
Ieremia 48:4 Moabul este distrus; datorită micuților lui se aude un strigăt.(RO)

======= Jeremiah 48:5 ============
Jer 48:5 For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.(NKJV)
Jeremías 48:5 Porque a la subida de Luhit con lloro subirá el que llora; porque a la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto.(ES)
Jeremias 48:5 Pois na subida de Luíte subirão com grande choro; pois na descida de Horonaim os inimigos [de Moabe] ouviram clamor de destruição.(PT)
Jer 48:5 Per ascensum enim Luith plorans ascendet in fletu, quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt.(Latin)
Jérémie 48:5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.(FR)
Geremia 48:5 Perciocchè un continuo pianto sale per la salita di Luhit; imperocchè hanno uditi i nemici, un grido di rotta, nella discesa di Horonaim.(IT)
Ieremia 48:5 Pentru că pe urcușul din Luhit plânset continuu se va înălța, pentru că la coborâșul din Horonaim dușmanii au auzit un strigăt de distrugere.(RO)

======= Jeremiah 48:6 ============
Jer 48:6 "Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.(NKJV)
Jeremías 48:6 Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.(ES)
Jeremias 48:6 Fugi, livrai vossa vida, e sereis como um arbusto no deserto.(PT)
Jer 48:6 Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto:(Latin)
Jérémie 48:6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!(FR)
Geremia 48:6 Fuggite, scampate le vostre persone, e sieno come un tamerice nel deserto.(IT)
Ieremia 48:6 Fugiți, salvați-vă viețile și fiți ca rug în pustiu.(RO)

======= Jeremiah 48:7 ============
Jer 48:7 For because you have trusted in your works and your treasures, You also shall be taken. And Chemosh shall go forth into captivity, His priests and his princes together.(NKJV)
Jeremías 48:7 Pues por cuanto confiaste en tus haciendas, en tus tesoros, tú también serás tomada: y Quemos saldrá en cautiverio, los sacerdotes y sus príncipes juntamente.(ES)
Jeremias 48:7 Pois por causa de tua confiança confiaste em tuas obras e em teus tesouros, tu também serás tomada; e Quemos sairá em cativeiro, seus sacerdotes e juntamente seus príncipes.(PT)
Jer 48:7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis, tu quoque capieris: et ibit Chamos in transmigrationem, sacerdotes ejus et principes ejus simul.(Latin)
Jérémie 48:7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.(FR)
Geremia 48:7 Perciocchè, perchè tu ti sei confidata nelle tue opere, e ne’ tuoi tesori, tu ancora sarai presa; e Chemos andrà in cattività, co’ suoi sacerdoti, e co’ suoi principi.(IT)
Ieremia 48:7 Deoarece te-ai încrezut în lucrările tale și în tezaurele tale, tu de asemenea vei fi luat; și Chemoș va merge în captivitate [cu] preoții săi și prinții săi împreună.(RO)

======= Jeremiah 48:8 ============
Jer 48:8 And the plunderer shall come against every city; No one shall escape. The valley also shall perish, And the plain shall be destroyed, As the Lord has spoken.(NKJV)
Jeremías 48:8 Y vendrá destructor a cada una de las ciudades, y ninguna ciudad escapará: se arruinará también el valle, y será destruida la llanura, como ha dicho Jehová.(ES)
Jeremias 48:8 Pois virá o destruidor a cada uma das cidades, e nenhuma cidade escapará; e perecerá também o vale, e será destruída a planície,pois assim diz o SENHOR.(PT)
Jer 48:8 Et veniet prædo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur: et peribunt valles, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus:(Latin)
Jérémie 48:8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Eternel l'a dit.(FR)
Geremia 48:8 E il guastatore entrerà in tutte le città, e niuna città scamperà; e la valle perirà, e la pianura sarà distrutta; perciocchè il Signore l’ha detto.(IT)
Ieremia 48:8 Și jefuitorul va veni asupra fiecărei cetăți și nicio cetate nu va scăpa; valea de asemenea va pieri și câmpia va fi distrusă, precum DOMNUL a vorbit.(RO)

======= Jeremiah 48:9 ============
Jer 48:9 "Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.(NKJV)
Jeremías 48:9 Dad alas a Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador.(ES)
Jeremias 48:9 Dai asas a Moabe, para que ele saia voando; pois suas cidades se tornarão desertas até não restar quem more nelas.(PT)
Jer 48:9 Date florem Moab, quia florens egredietur: et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.(Latin)
Jérémie 48:9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.(FR)
Geremia 48:9 Date dell’ale a Moab, ch’egli se ne voli via ratto; le sue città saranno messe in desolazione, senza che vi abiti più alcuno.(IT)
Ieremia 48:9 Dați aripi Moabului ca să zboare și să scape; fiindcă cetățile lui vor fi pustiite, fără ca cineva să locuiască în ele.(RO)

======= Jeremiah 48:10 ============
Jer 48:10 Cursed is he who does the work of the Lord deceitfully, And cursed is he who keeps back his sword from blood.(NKJV)
Jeremías 48:10 Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su espada de la sangre.(ES)
Jeremias 48:10 Maldito aquele que fizer enganosamente a obra do SENHOR, e maldito aquele que detiver sua espada do sangue.(PT)
Jer 48:10 Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.(Latin)
Jérémie 48:10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!(FR)
Geremia 48:10 Maledetto sia colui che farà l’opera del Signore rimessamente, e maledetto sia colui che divieterà la sua spada di spandere il sangue.(IT)
Ieremia 48:10 Blestemat [fie] cel care face înșelător lucrarea DOMNULUI și blestemat [fie] cel care își ține înapoi sabia de la sânge.(RO)

======= Jeremiah 48:11 ============
Jer 48:11 "Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.(NKJV)
Jeremías 48:11 Quieto estuvo Moab desde su juventud, y sobre sus rescoldos ha estado él reposado, y no fue trasegado de vaso en vaso, ni nunca fue en cautiverio; por tanto, quedó su sabor en él, y su olor no se ha cambiado.(ES)
Jeremias 48:11 Tranquilo esteve Moabe desde sua juventude, e sobre suas impurezas esteve quieto; e não foi esvaziado de vaso em vaso, nem nunca foi em cativeiro; por isso seu sabor ficou nele, e seu cheiro não mudou.(PT)
Jer 48:11 Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua, et requievit in fæcibus suis: nec transfusus est de vase in vas, et in transmigrationem non abiit: idcirco permansit gustus ejus in eo, et odor ejus non est immutatus.(Latin)
Jérémie 48:11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée.(FR)
Geremia 48:11 Moab è stato in tranquillità fin dalla sua fanciullezza, e si è riposato sopra la sua feccia, e non è stato mai travasato, e non è andato in cattività; perciò il suo sapore gli è restato, e il suo odore non si è mutato.(IT)
Ieremia 48:11 Moabul a fost în tihnă din tinerețea lui și s-a așezat pe drojdiile lui și nu a fost golit din vas în vas, nici nu a mers în captivitate; de aceea, gustul lui a rămas în el și mirosul lui nu s-a schimbat.(RO)

======= Jeremiah 48:12 ============
Jer 48:12 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I shall send him wine-workers Who will tip him over And empty his vessels And break the bottles.(NKJV)
Jeremías 48:12 Por eso, he aquí que vienen días, dice Jehová, en que yo le enviaré trasportadores que lo harán trasportar; y vaciarán sus vasos, y romperán sus odres.(ES)
Jeremias 48:12 Por isso eis que vêm dias,diz o SENHOR, em que eu lhe enviarei derramadores que o derramarão; e esvaziarão seus vasos, e romperão seus jarros.(PT)
Jer 48:12 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum: et sternent eum, et vasa ejus exhaurient, et lagunculas eorum collident.(Latin)
Jérémie 48:12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres.(FR)
Geremia 48:12 Perciò, ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io gli manderò de’ tramutatori, che lo tramuteranno di stanza, e vuoteranno i suoi vaselli, e spezzeranno i suoi barili.(IT)
Ieremia 48:12 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că voi trimite la el, rătăcitori care îl vor face să rătăcească; și îi vor goli vasele și le vor sparge burdufurile.(RO)

======= Jeremiah 48:13 ============
Jer 48:13 Moab shall be ashamed of Chemosh, As the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.(NKJV)
Jeremías 48:13 Y se avergonzará Moab de Quemos, a la manera que la casa de Israel se avergonzó de Betel, su confianza.(ES)
Jeremias 48:13 E Moabe se envergonhará de Quemos, assim como a casa de Israel se envergonhou de Betel, [que era] sua confiança.(PT)
Jer 48:13 Et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israël a Bethel, in qua habebat fiduciam.(Latin)
Jérémie 48:13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.(FR)
Geremia 48:13 E Moab sarà confuso di Chemos, come la casa d’Israele è stata confusa di Betel, lor confidanza.(IT)
Ieremia 48:13 Și Moabul se va rușina de Chemoș, precum casa lui Israel s-a rușinat de Betel, încrederea lor.(RO)

======= Jeremiah 48:14 ============
Jer 48:14 "How can you say, 'We are mighty And strong men for the war'?(NKJV)
Jeremías 48:14 ¿Cómo diréis: [Somos] valientes, y robustos hombres para la guerra?(ES)
Jeremias 48:14 Como direis: Somos guerreiros, homens valentes para a guerra?(PT)
Jer 48:14 Quomodo dicitis: Fortes sumus, et viri robusti ad præliandum?(Latin)
Jérémie 48:14 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?(FR)
Geremia 48:14 Come dite voi: Noi siam forti, ed uomini di valore per la guerra?(IT)
Ieremia 48:14 Cum spuneți voi: Noi [suntem] bărbați de război, puternici și tari?(RO)

======= Jeremiah 48:15 ============
Jer 48:15 Moab is plundered and gone up from her cities; Her chosen young men have gone down to the slaughter," says the King, Whose name is the Lord of hosts.(NKJV)
Jeremías 48:15 Destruido fue Moab, y sus ciudades asoló, y sus jóvenes escogidos descendieron al degolladero, ha dicho el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.(ES)
Jeremias 48:15 Moabe é destruído, e suas cidades invadidas, e seus melhores rapazes descem ao degoladouro,diz o rei, cujo nome é EU-SOU dos exércitos.(PT)
Jer 48:15 Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt, et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex: Dominus exercituum nomen ejus.(Latin)
Jérémie 48:15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom.(FR)
Geremia 48:15 Moab è deserto, e le sue città son perite, e la scelta de’ suoi giovani è scesa all’uccisione, dice il Re, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti.(IT)
Ieremia 48:15 Moabul este jefuit și s-a urcat din cetățile lui și tinerii lui aleși au coborât la măcel, spune Împăratul, al cărui nume [este] DOMNUL oștirilor.(RO)

======= Jeremiah 48:16 ============
Jer 48:16 "The calamity of Moab is near at hand, And his affliction comes quickly.(NKJV)
Jeremías 48:16 Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir, y su mal se apresura mucho.(ES)
Jeremias 48:16 Próxima está a vinda da perdição de Moabe; e seu desastre vem com muita pressa.(PT)
Jer 48:16 Prope est interitus Moab ut veniat, et malum ejus velociter accurret nimis.(Latin)
Jérémie 48:16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte.(FR)
Geremia 48:16 La calamità di Moab è presta a venire, e il suo male si affretta molto.(IT)
Ieremia 48:16 Nenorocirea Moabului [este] aproape să vină și foarte mult necazul lui se grăbește.(RO)

======= Jeremiah 48:17 ============
Jer 48:17 Bemoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say, 'How the strong staff is broken, The beautiful rod!'(NKJV)
Jeremías 48:17 Compadeceos de él todos los que estáis alrededor suyo; y todos los que sabéis su nombre, decid: ¿Cómo se quebró la vara de fortaleza, el báculo de hermosura?(ES)
Jeremias 48:17 Condoei-vos dele todos vós que estais ao seu redor, e todos vós que sabeis seu nome. Dizei: Como se quebrou a vara forte, o belo cajado!(PT)
Jer 48:17 Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus: et universi qui scitis nomen ejus, dicite: Quomodo confracta est virga fortis, baculus gloriosus?(Latin)
Jérémie 48:17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?(FR)
Geremia 48:17 Condoletevi con lui, voi suoi circonvicini tutti; e voi tutti, che conoscete il suo nome, dite: Come è stato rotto lo scettro di fortezza, la verga di gloria?(IT)
Ieremia 48:17 Toți cei care sunteți în jurul lui, jeliți-l; și toți cei care cunoașteți numele său, spuneți: Cum este frumoasa nuia [și] puternicul toiag sfărâmat!(RO)

======= Jeremiah 48:18 ============
Jer 48:18 "O daughter inhabiting Dibon, Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.(NKJV)
Jeremías 48:18 Desciende de la gloria, siéntate en seco, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra ti, disipó tus fortalezas.(ES)
Jeremias 48:18 Desce da [tua] glória, e senta-te no lugar seco, ó moradora, filha de Dibom; pois o destruidor de Moabe subiu contra ti, e arruinou tuas fortalezas.(PT)
Jer 48:18 Descende de gloria, et sede in siti, habitatio filiæ Dibon, quoniam vastator Moab ascendit ad te: dissipavit munitiones tuas.(Latin)
Jérémie 48:18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.(FR)
Geremia 48:18 O figliuola abitatrice di Dibon, scendi del seggio di gloria, e siedi in luogo arido; perciocchè il guastatore di Moab è salito contro a te, egli ha disfatte le tue fortezze.(IT)
Ieremia 48:18 Tu fiică ce locuiești Dibonul, coboară din gloria [ta ]și șezi însetată, pentru că prădătorul Moabului va veni peste tine [și] îți va distruge întăriturile.(RO)

======= Jeremiah 48:19 ============
Jer 48:19 O inhabitant of Aroer, Stand by the way and watch; Ask him who flees And her who escapes; Say, 'What has happened?'(NKJV)
Jeremías 48:19 Párate junto al camino, y mira, oh moradora de Aroer; pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido?(ES)
Jeremias 48:19 Para-te no caminho, e olha, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo, e à que escapou, dize: O que aconteceu?(PT)
Jer 48:19 In via sta, et prospice, habitatio Aroër: interroga fugientem, et ei qui evasit dic: Quid accidit?(Latin)
Jérémie 48:19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? -(FR)
Geremia 48:19 O abitatrice di Aroer, fermati in su la strada, e riguarda; domanda colui che fugge, e colei che scampa; di’: Che cosa è avvenuto?(IT)
Ieremia 48:19 Locuitor al Aroerului, stai lângă cale și spionează; întreabă pe cel care fuge și pe cea care scapă [și ]spune: Ce s-a făcut?(RO)

======= Jeremiah 48:20 ============
Jer 48:20 Moab is shamed, for he is broken down. Wail and cry! Tell it in Arnon, that Moab is plundered.(NKJV)
Jeremías 48:20 Se avergonzó Moab, porque fue quebrantado: aullad y clamad: denunciad en Arnón que Moab es destruido.(ES)
Jeremias 48:20 [Responderão] : Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe foi destruído,(PT)
Jer 48:20 Confusus est Moab, quoniam victus est. Ululate, et clamate: annuntiate in Arnon, quoniam vastata est Moab,(Latin)
Jérémie 48:20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé!(FR)
Geremia 48:20 Moab è confuso, perciocchè è stato rotto; urlate, e gridate; annunziate in su l’Arnon che Moab è stato guasto;(IT)
Ieremia 48:20 Moab este încurcat, pentru că este zdrobit; urlați și strigați; spuneți aceasta în Arnon, că Moabul este jefuit,(RO)

======= Jeremiah 48:21 ============
Jer 48:21 "And judgment has come on the plain country: On Holon and Jahzah and Mephaath,(NKJV)
Jeremías 48:21 Y que vino juicio sobre la tierra de la llanura; sobre Holón, y sobre Jahaza, y sobre Mefaat,(ES)
Jeremias 48:21 O julgamento também veio juízo sobre a terra da planície: sobre Holom, sobre Jazá, e sobre Mefate;(PT)
Jer 48:21 et judicium venit ad terram campestrem, super Helon, et super Jasa, et super Mephaath,(Latin)
Jérémie 48:21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,(FR)
Geremia 48:21 e che il giudicio è venuto sopra la contrada della pianura, sopra Holon, e sopra Iasa, e sopra Mefaat;(IT)
Ieremia 48:21 Și judecata a venit asupra ținutului câmpiei, asupra Holonului și asupra Iahțahului și asupra Mefaatului,(RO)

======= Jeremiah 48:22 ============
Jer 48:22 On Dibon and Nebo and Beth Diblathaim,(NKJV)
Jeremías 48:22 y sobre Dibón, y sobre Nebo, y sobre Bet-diblataim,(ES)
Jeremias 48:22 Sobre Dibom, sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim;(PT)
Jer 48:22 et super Dibon, et super Nabo, et super domum Deblathaim,(Latin)
Jérémie 48:22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth-Diblathaïm,(FR)
Geremia 48:22 e sopra Dibon, e sopra Nebo, e sopra Bet-diblataim;(IT)
Ieremia 48:22 Și asupra Dibonului și asupra lui Nebo și asupra Bet-Diblataimului,(RO)

======= Jeremiah 48:23 ============
Jer 48:23 On Kirjathaim and Beth Gamul and Beth Meon,(NKJV)
Jeremías 48:23 y sobre Quiriataim, y sobre Bet-gamul, y sobre Bet-meón,(ES)
Jeremias 48:23 Sobre Quiriataim, sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom;(PT)
Jer 48:23 et super Cariathaim, et super Bethgamul, et super Bethmaon,(Latin)
Jérémie 48:23 Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Meon,(FR)
Geremia 48:23 e sopra Chiriataim, e sopra Bet-gamul, e sopra Bet-meon;(IT)
Ieremia 48:23 Și asupra Chiriataimului și asupra Bet-Gamului și asupra Bet-Meonului,(RO)

======= Jeremiah 48:24 ============
Jer 48:24 On Kerioth and Bozrah, On all the cities of the land of Moab, Far or near.(NKJV)
Jeremías 48:24 y sobre Queriot, y sobre Bosra, y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lejos y las de cerca.(ES)
Jeremias 48:24 Sobre Queriote, sobre Bosra, e sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.(PT)
Jer 48:24 et super Carioth, et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab, quæ longe et quæ prope sunt.(Latin)
Jérémie 48:24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.(FR)
Geremia 48:24 e sopra Cheriot, e sopra Bosra, e sopra tutte le città del paese di Moab, lontane e vicine.(IT)
Ieremia 48:24 Și asupra Cheriiotului și asupra Boțrei și asupra tuturor cetăților țării Moabului, de departe și de aproape.(RO)

======= Jeremiah 48:25 ============
Jer 48:25 The horn of Moab is cut off, And his arm is broken," says the Lord.(NKJV)
Jeremías 48:25 Cortado es el cuerno de Moab, y su brazo quebrantado, dice Jehová.(ES)
Jeremias 48:25 O poder de Moabe foi cortado, e seu braço quebrado,diz o SENHOR.(PT)
Jer 48:25 Abscissum est cornu Moab, et brachium ejus contritum est, ait Dominus.(Latin)
Jérémie 48:25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Eternel.(FR)
Geremia 48:25 Il corno di Moab è stato troncato, ed il suo braccio è stato rotto, dice il Signore.(IT)
Ieremia 48:25 Cornul Moabului este retezat și brațul lui este frânt, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 48:26 ============
Jer 48:26 "Make him drunk, Because he exalted himself against the Lord. Moab shall wallow in his vomit, And he shall also be in derision.(NKJV)
Jeremías 48:26 Embriagadlo, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por escarnio.(ES)
Jeremias 48:26 Embriagai-o, pois contra o SENHOR se engrandeceu; e Moabe se revolverá sobre seu vômito, e ele também será por escárnio.(PT)
Jer 48:26 Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est: et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.(Latin)
Jérémie 48:26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Eternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie!(FR)
Geremia 48:26 Inebbriatelo, perciocchè egli si è innalzato contro al Signore; e dibattasi Moab nel suo vomito, e sia in derisione anch’egli.(IT)
Ieremia 48:26 Îmbătați-l, pentru că s-a înălțat împotriva DOMNULUI; Moabul de asemenea se va tăvăli în vărsătura lui și de asemenea va fi [luat ]în derâdere.(RO)

======= Jeremiah 48:27 ============
Jer 48:27 For was not Israel a derision to you? Was he found among thieves? For whenever you speak of him, You shake your head in scorn.(NKJV)
Jeremías 48:27 ¿Y no te fue a ti Israel por escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? Porque desde que de él hablaste, tú te has burlado.(ES)
Jeremias 48:27 Pois para ti não foi Israel por escárnio? Por acaso ele foi achado entre ladrões, para que balances a cabeça quando falas dele?(PT)
Jer 48:27 Fuit enim in derisum tibi Israël: quasi inter fures reperisses eum: propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es, captivus duceris.(Latin)
Jérémie 48:27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête?(FR)
Geremia 48:27 Israele non ti è egli stato in derisione? è egli forse stato ritrovato fra i ladri, che ogni volta che tu parli di lui, tu ti commuovi tutto?(IT)
Ieremia 48:27 Pentru că, nu ți-a fost Israel un lucru de râs? A fost el găsit printre hoți? Fiindcă de când ai vorbit despre el, săltai de bucurie.(RO)

======= Jeremiah 48:28 ============
Jer 48:28 You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave's mouth.(NKJV)
Jeremías 48:28 Desamparad las ciudades, y habitad en peñascos, oh moradores de Moab; y sed como la paloma que hace nido detrás de la boca de la caverna.(ES)
Jeremias 48:28 Deixai as cidades, e habitai em rochedos, ó moradores de Moabe; e sejais como a pomba que faz ninho nas brechas da boca da caverna.(PT)
Jer 48:28 Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab: et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis.(Latin)
Jérémie 48:28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!(FR)
Geremia 48:28 Lasciate le città, ed abitate nella rocca, abitatori di Moab; e siate come una colomba, che si annida nel didentro della foce d’una grotta.(IT)
Ieremia 48:28 Voi care locuiți în Moab, părăsiți cetățile și locuiți în stâncă și fiți ca porumbelul [care] își face cuibul pe laturile gurii gropii.(RO)

======= Jeremiah 48:29 ============
Jer 48:29 "We have heard the pride of Moab (He is exceedingly proud), Of his loftiness and arrogance and pride, And of the haughtiness of his heart."(NKJV)
Jeremías 48:29 Hemos oído la soberbia de Moab (es muy soberbio), su altivez, su arrogancia, su orgullo y la altanería de su corazón.(ES)
Jeremias 48:29 Temos ouvido a soberba de Moabe, que é soberbo demais, assim como sua arrogância e seu orgulho, sua altivez e a altura de seu coração.(PT)
Jer 48:29 Audivimus superbiam Moab: superbus est valde: sublimitatem ejus, et arrogantiam, et superbiam, et altitudinem cordis ejus.(Latin)
Jérémie 48:29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.(FR)
Geremia 48:29 Noi abbiamo intesa la superbia di Moab, grandemente superbo; il suo orgoglio, la sua superbia, e la sua alterezza, e l’innalzamento del suo cuore.(IT)
Ieremia 48:29 Noi am auzit de mândria Moabului (este foarte mândru), de îngâmfarea lui și de aroganța lui și de mândria lui și de trufia inimii lui.(RO)

======= Jeremiah 48:30 ============
Jer 48:30 "I know his wrath," says the Lord, "But it is not right; His lies have made nothing right.(NKJV)
Jeremías 48:30 Yo conozco, dice Jehová, su cólera; mas no tendrá efecto; sus mentiras no le aprovecharán.(ES)
Jeremias 48:30 Eu conheço sua insolência,diz o SENHOR; porém não será assim; suas mentiras lhe serão em vão.(PT)
Jer 48:30 Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus, et quod non sit juxta eam virtus ejus, nec juxta quod poterat conata sit facere.(Latin)
Jérémie 48:30 Je connais, dit l'Eternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.(FR)
Geremia 48:30 Io ho conosciuto, dice il Signore, il suo furore; ma non sarà cosa ferma; le sue menzogne non produrranno nulla di stabile.(IT)
Ieremia 48:30 Cunosc furia lui, spune DOMNUL; dar nu [va fi ]așa; minciunile lui sunt în zadar.(RO)

======= Jeremiah 48:31 ============
Jer 48:31 Therefore I will wail for Moab, And I will cry out for all Moab; I will mourn for the men of Kir Heres.(NKJV)
Jeremías 48:31 Por tanto, yo aullaré sobre Moab, y sobre todo Moab haré clamor, y sobre los hombres de Kir-heres gemiré.(ES)
Jeremias 48:31 Por isso eu uivarei por Moabe, e gritarei por todo Moabe; gemerão por causa dos homens de Quir-Heres.(PT)
Jer 48:31 Ideo super Moab ejulabo, et ad Moab universam clamabo, ad viros muri fictilis lamentantes:(Latin)
Jérémie 48:31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.(FR)
Geremia 48:31 Perciò, io urlerò per cagion di Moab, darò di gran gridi per cagion di tutto quanto Moab; ei si gemerà per que’ di Chir-heres.(IT)
Ieremia 48:31 De aceea voi urla eu pentru Moab și voi striga pentru tot Moabul; [inima mea] va jeli pentru bărbații din Chir-Heres.(RO)

======= Jeremiah 48:32 ============
Jer 48:32 O vine of Sibmah! I will weep for you with the weeping of Jazer. Your plants have gone over the sea, They reach to the sea of Jazer. The plunderer has fallen on your summer fruit and your vintage.(NKJV)
Jeremías 48:32 Con lloro de Jazer lloraré por ti, oh vid de Sibma; tus sarmientos pasaron el mar, llegaron hasta el mar de Jazer; sobre tus frutos de verano y sobre tu vendimia vino destructor.(ES)
Jeremias 48:32 Com o choro de Jazer chorarei por ti, ó vide de Sibma; teus sarmentos passaram o mar, [e] chegaram até o mar de Jazer; [porém] o destruidor veio sobre os frutos de teu verão, e sobre tua vindima.(PT)
Jer 48:32 de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama. Propagines tuæ transierunt mare; usque ad mare Jazer pervenerunt: super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit.(Latin)
Jérémie 48:32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.(FR)
Geremia 48:32 Io vi piangerò, o vigne di Sibma, del pianto di Iazer; le tue propaggini passavan di là dal mare, ed arrivavano infino al mare di Iazer; il guastatore si è avventato sopra i tuoi frutti di state, e sopra la tua vendemmia.(IT)
Ieremia 48:32 O, vie din Sibma, voi plânge pentru tine cu plânsul Iaezerului; plantele tale au trecut peste mare, ele ajung până la marea Iaezerului; jefuitorul a căzut asupra roadelor tale de vară și asupra culesului viilor tale.(RO)

======= Jeremiah 48:33 ============
Jer 48:33 Joy and gladness are taken From the plentiful field And from the land of Moab; I have caused wine to fail from the winepresses; No one will tread with joyous shouting-- Not joyous shouting!(NKJV)
Jeremías 48:33 Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos labrados, y de la tierra de Moab; y haré cesar el vino de los lagares: no pisarán con canción; la canción no [será] canción.(ES)
Jeremias 48:33 Assim foram tirados a alegria e o regozijo dos campos férteis, e da terra de Moabe: pois fiz cessar o vinho dos lagares; já não pisarão [uvas] com júbilo; o grito não será de júbilo.(PT)
Jer 48:33 Ablata est lætitia et exsultatio de Carmelo et de terra Moab, et vinum de torcularibus sustuli: nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit.(Latin)
Jérémie 48:33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.(FR)
Geremia 48:33 E la letizia, e la festa è tolta dal campo fertile, e dal paese di Moab; ed io ho fatto venir meno il vino ne’ tini; non si pigerà più con grida da inanimare; le grida non saranno più grida da inanimare.(IT)
Ieremia 48:33 Și bucurie și veselie sunt luate din câmpul roditor și din țara Moabului; și eu am făcut să lipsească vinul din teascurile de vin; nimeni nu va călca cu strigăt; strigătul [lor ]nu [va fi] strigăt[.](RO)

======= Jeremiah 48:34 ============
Jer 48:34 "From the cry of Heshbon to Elealeh and to Jahaz They have uttered their voice, From Zoar to Horonaim, Like a three-year-old heifer; For the waters of Nimrim also shall be desolate.(NKJV)
Jeremías 48:34 El clamor, desde Hesbón hasta Eleale; hasta Jahaza dieron su voz; desde Zoar hasta Horonaim, becerra de tres años; porque también las aguas de Nimrim serán destruidas.(ES)
Jeremias 48:34 Houve um grito desde Hesbom até Eleale e até Jaaz; deram sua voz desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selísia; pois também as águas de Ninrim serão assoladas.(PT)
Jer 48:34 De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam; a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante: aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt.(Latin)
Jérémie 48:34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Elealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Eglath-Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.(FR)
Geremia 48:34 Per lo grido di Hesbon, che è pervenuto infino ad Eleale, hanno messi i lor gridi infino a Iahas, e da Soar infino ad Horonaim, come una giovenca di tre anni; perciocchè anche le acque di Nimrim sono state ridotte in luoghi deserti.(IT)
Ieremia 48:34 De la strigătul Hesbonului până la Eleale [și ]până la Iahaț, și-au înălțat vocea, de la Țoar până la Horonaim, [precum ]o vițea de trei ani, pentru că și apele Nimrimului vor fi pustiite.(RO)

======= Jeremiah 48:35 ============
Jer 48:35 "Moreover," says the Lord, "I will cause to cease in Moab The one who offers sacrifices in the high places And burns incense to his gods.(NKJV)
Jeremías 48:35 Y haré cesar de Moab, dice Jehová, quien sacrifique en altar, y quien ofrezca incienso a sus dioses.(ES)
Jeremias 48:35 E eu,diz o SENHOR, farei cessar de Moabe quem sacrifique no lugar alto, e quem ofereça incenso a seus deuses.(PT)
Jer 48:35 Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis, et sacrificantem diis ejus.(Latin)
Jérémie 48:35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Eternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.(FR)
Geremia 48:35 Ed io farò venir meno a Moab, dice il Signore, ogni uomo che offerisca sacrificio nell’alto luogo, e che faccia profumi a’ suoi dii.(IT)
Ieremia 48:35 Mai mult, eu voi face să înceteze în Moab, spune DOMNUL, pe cel care oferă pe înălțimi și pe cel care arde tămâie dumnezeilor lui.(RO)

======= Jeremiah 48:36 ============
Jer 48:36 Therefore My heart shall wail like flutes for Moab, And like flutes My heart shall wail For the men of Kir Heres. Therefore the riches they have acquired have perished.(NKJV)
Jeremías 48:36 Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón a modo de flautas por los hombres de Kir-heres: porque perecieron las riquezas que había hecho.(ES)
Jeremias 48:36 Portanto meu coração ressoará como flautas por causa de Moab; também meu coração ressoará como flautas pelos homens de Quir-Heres; pois as riquezas que tinham acumulado se perderam;(PT)
Jer 48:36 Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit, et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum: quia plus fecit quam potuit, idcirco perierunt.(Latin)
Jérémie 48:36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus.(FR)
Geremia 48:36 Per tanto, il mio cuore romoreggerà per Moab, a guisa di flauti; il mio cuore romoreggerà per la gente di Chir-heres, a guisa di flauti; perciò ancora il loro avanzo, ch’aveano fatto, perirà.(IT)
Ieremia 48:36 De aceea inima mea va suna pentru Moab ca fluiere și inima mea va suna ca fluiere pentru bărbații din Chir-Heres; deoarece bogățiile pe [care] le-a dobândit, au pierit.(RO)

======= Jeremiah 48:37 ============
Jer 48:37 "For every head shall be bald, and every beard clipped; On all the hands shall be cuts, and on the loins sackcloth--(NKJV)
Jeremías 48:37 Porque en toda cabeza [habrá] calva, y toda barba será raída; sobre toda mano habrá rasguños, y cilicio sobre todo lomo.(ES)
Jeremias 48:37 Pois em toda cabeça haverá calva, e toda barba será cortada; sobre todas mãos há arranhões, e sobre todos os lombos há sacos.(PT)
Jer 48:37 Omne enim caput calvitium, et omnis barba rasa erit: in cunctis manibus colligatio, et super omne dorsum cilicium:(Latin)
Jérémie 48:37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs.(FR)
Geremia 48:37 Perciocchè ogni testa sarà pelata, ed ogni barba sarà rasa; sopra tutte le mani vi saranno delle tagliature, e de’ sacchi sopra i lombi.(IT)
Ieremia 48:37 Pentru că fiecare cap [va fi ]chel și fiecare barbă scurtată; pe toate mâinile [vor fi ]tăieturi și pe coapse pânză de sac.(RO)

======= Jeremiah 48:38 ============
Jer 48:38 A general lamentation On all the housetops of Moab, And in its streets; For I have broken Moab like a vessel in which is no pleasure," says the Lord.(NKJV)
Jeremías 48:38 Sobre todas las techumbres de Moab y en sus calles, todo él será llanto; porque yo quebranté a Moab como a vaso que no [es] agradable, dice Jehová.(ES)
Jeremias 48:38 Sobre todas os terraços de Moabe e em suas ruas, em todo ele haverá pranto; pois eu quebrantei a Moabe como a um vaso desagradável,diz o SENHOR.(PT)
Jer 48:38 super omnia tecta Moab, et in plateis ejus, omnis planctus: quoniam contrivi Moab sicut vas inutile, ait Dominus.(Latin)
Jérémie 48:38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Eternel.(FR)
Geremia 48:38 Sopra tutti i tetti di Moab, e nelle sue piazze, non vi sarà altro che cordoglio; perciocchè io ho rotto Moab, come un vaso del quale non si fa stima alcuna, dice il Signore.(IT)
Ieremia 48:38 [ Va fi ]plângere cu stăruință pe toate acoperișurile Moabului și în străzile lui, pentru că am sfărâmat Moabul ca pe un vas în care nu [este ]plăcere, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 48:39 ============
Jer 48:39 "They shall wail: 'How she is broken down! How Moab has turned her back with shame!' So Moab shall be a derision And a dismay to all those about her."(NKJV)
Jeremías 48:39 Aullad: ¡Cómo ha sido quebrantado! ¡Cómo volvió la cerviz Moab, y fue avergonzado! Y fue Moab en escarnio y en espanto a todos los que están en sus alrededores.(ES)
Jeremias 48:39 Como foi quebrantado! Como uivam! Como Moabe virou as costas, e se envergonhou! Assim Moabe servirá de escárnio e de espanto a todos os que estão ao seu redor.(PT)
Jer 48:39 Quomodo victa est, et ululaverunt? quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est? eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo.(Latin)
Jérémie 48:39 Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.(FR)
Geremia 48:39 Urleranno, dicendo: Moab come è egli stato messo in rotta? come ha egli volte le spalle? egli è stato confuso, ed è stato in derisione, e in ispavento, a tutti quelli che sono d’intorno a lui.(IT)
Ieremia 48:39 Ei vor urla, [spunând]: Cum este sfărâmat! Cum a întors Moabul spatele cu rușine! Astfel Moabul va fi luat în derâdere și de groază pentru toți cei din jurul lui.(RO)

======= Jeremiah 48:40 ============
Jer 48:40 For thus says the Lord: "Behold, one shall fly like an eagle, And spread his wings over Moab.(NKJV)
Jeremías 48:40 Porque así dice Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas a Moab.(ES)
Jeremias 48:40 Pois assim diz o SENHOR: Eis que voará como águia, e estenderá suas asas sobre Moabe.(PT)
Jer 48:40 Hæc dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit, et extendet alas suas ad Moab.(Latin)
Jérémie 48:40 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.(FR)
Geremia 48:40 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, colui volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Moab.(IT)
Ieremia 48:40 Pentru că astfel spune DOMNUL: Iată, el va zbura ca o acvilă și își va întinde aripile peste Moab.(RO)

======= Jeremiah 48:41 ============
Jer 48:41 Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men's hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.(NKJV)
Jeremías 48:41 Tomada ha sido Queriot, y tomadas son las fortalezas; y será aquel día el corazón de los valientes de Moab como el corazón de mujer en angustias.(ES)
Jeremias 48:41 Tomadas são as cidades, e invadidas são as fortalezas; e o coração dos guerreiros de Moabe naquele dia será como o coração de mulher em dores de parto.(PT)
Jer 48:41 Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt: et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis,(Latin)
Jérémie 48:41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.(FR)
Geremia 48:41 Cheriot è stata presa, e le fortezze sono state occupate; in quel giorno il cuor degli uomini prodi di Moab sarà come il cuore d’una donna, che è nella distrette del parto.(IT)
Ieremia 48:41 Cheriiotul este luat și fortărețele sunt [luate prin] surprindere și inimile războinicilor din Moab vor fi, în acea zi, ca inima unei femei în junghiurile ei.(RO)

======= Jeremiah 48:42 ============
Jer 48:42 And Moab shall be destroyed as a people, Because he exalted himself against the Lord.(NKJV)
Jeremías 48:42 Y Moab será destruido [para dejar] de [ser] pueblo; porque se engrandeció contra Jehová.(ES)
Jeremias 48:42 E Moabe será destruído de modo que deixará de ser povo, pois se engrandeceu contra o SENHOR.(PT)
Jer 48:42 et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est.(Latin)
Jérémie 48:42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Eternel.(FR)
Geremia 48:42 E Moab sarà distrutto, talchè non sarà più popolo; perciocchè egli si è innalzato contro al Signore.(IT)
Ieremia 48:42 Și Moabul va fi nimicit ca popor, pentru că s-a înălțat împotriva DOMNULUI.(RO)

======= Jeremiah 48:43 ============
Jer 48:43 Fear and the pit and the snare shall be upon you, O inhabitant of Moab," says the Lord.(NKJV)
Jeremías 48:43 Miedo y hoyo y lazo sobre ti, oh morador de Moab, dice Jehová.(ES)
Jeremias 48:43 Medo, cova, e laço [vem] sobre ti, ó morador de Moabe,diz o SENHOR.(PT)
Jer 48:43 Pavor, et fovea, et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus.(Latin)
Jérémie 48:43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Eternel.(FR)
Geremia 48:43 Spavento, fossa, e laccio, ti soprastanno, o abitatore di Moab, dice il Signore.(IT)
Ieremia 48:43 Frica și groapa și cursa [vor fi] asupra ta, locuitor al Moabului, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 48:44 ============
Jer 48:44 "He who flees from the fear shall fall into the pit, And he who gets out of the pit shall be caught in the snare. For upon Moab, upon it I will bring The year of their punishment," says the Lord.(NKJV)
Jeremías 48:44 El que huyere del miedo, caerá en el hoyo; y el que saliere del hoyo, será preso del lazo: porque yo traeré sobre él, sobre Moab, año de su visitación, dice Jehová.(ES)
Jeremias 48:44 O que fugir do medo, cairá na cova; e o que subir da cova, ficará preso do laço; porque eu trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano de sua punição,diz o SENHOR.(PT)
Jer 48:44 Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam, et qui conscenderit de fovea capietur laqueo: adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.(Latin)
Jérémie 48:44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Eternel.(FR)
Geremia 48:44 Chi fuggirà per lo spavento caderà nella fossa; e chi salirà fuor della fossa sarà preso col laccio; perciocchè io farò venir sopra lui, sopra Moab, l’anno della lor visitazione, dice il Signore.(IT)
Ieremia 48:44 Cel ce fuge de frică va cădea în groapă; și cel ce iese afară din groapă va fi prins în cursă, pentru că eu voi aduce asupra lui, asupra Moabului, anul cercetării lui, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 48:45 ============
Jer 48:45 "Those who fled stood under the shadow of Heshbon Because of exhaustion. But a fire shall come out of Heshbon, A flame from the midst of Sihon, And shall devour the brow of Moab, The crown of the head of the sons of tumult.(NKJV)
Jeremías 48:45 A la sombra de Hesbón se pararon los que huían de la fuerza; mas salió fuego de Hesbón, y llama de en medio de Sehón, y quemó el rincón de Moab, y la coronilla de los hijos revoltosos.(ES)
Jeremias 48:45 Os que fugiam da força, paravam à sombra de Hesbom; porém fogo saiu de Hesbom, e labareda do meio de Seom, e queimou a testa de Moabe, e o topo da cabeça dos filhos do tumulto.(PT)
Jer 48:45 In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes, quia ignis egressus est de Hesebon, et flamma de medio Seon: et devorabit partem Moab, et verticem filiorum tumultus.(Latin)
Jérémie 48:45 A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.(FR)
Geremia 48:45 Quelli che fuggivano si son fermati all’ombra di Hesbon, perchè le forze son lor mancate; ma un fuoco è uscito di Hesbon, ed una fiamma di mezzo della città di Sihon, che ha consumati i principi di Moab, e la sommità del capo degli uomini di tumulto.(IT)
Ieremia 48:45 Cei ce au fugit au stat sub umbra Hesbonului din cauza puterii [dușmanului]; dar un foc a ieșit din Hesbon și o flacără din mijlocul Sihonului și va mistui colțul Moabului și coroana capului celor tumultoși.(RO)

======= Jeremiah 48:46 ============
Jer 48:46 Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.(NKJV)
Jeremías 48:46 ¡Ay de ti, Moab! pereció el pueblo de Quemos: porque tus hijos fueron presos para cautividad, y tus hijas para cautiverio.(ES)
Jeremias 48:46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas foram em cativeiro.(PT)
Jer 48:46 Væ tibi, Moab: periisti, popule Chamos, quia comprehensi sunt filii tui et filiæ tuæ in captivitatem.(Latin)
Jérémie 48:46 Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.(FR)
Geremia 48:46 Guai a te, Moab! il popolo di Chemos è perito; perciocchè i tuoi figliuoli sono andati in cattività, e le tue figliuole in servitù.(IT)
Ieremia 48:46 Vai ție, Moabule! Poporul lui Chemoș piere, pentru că fiii tăi sunt luați captivi și fiicele tale captive.(RO)

======= Jeremiah 48:47 ============
Jer 48:47 "Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days," says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.(NKJV)
Jeremías 48:47 Pero en los postreros días yo haré volver a los cautivos de Moab, dice Jehová. Hasta aquí es el juicio de Moab.(ES)
Jeremias 48:47 Porém reverterei o cativeiro de Moabe nos últimos dias,diz o SENHOR. Até aqui é o julgamento de Moabe.(PT)
Jer 48:47 Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab.(Latin)
Jérémie 48:47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Eternel. Tel est le jugement sur Moab.(FR)
Geremia 48:47 Ma pure ancora io ritrarrò Moab di cattività negli ultimi giorni, dice il Signore. Fino a qui è il giudicio di Moab.(IT)
Ieremia 48:47 Totuși voi aduce înapoi captivitatea Moabului în zilele de pe urmă, spune DOMNUL. Până aici [este] judecata Moabului.(RO)

======= Jeremiah 49:1 ============
Jer 49:1 Against the Ammonites. Thus says the Lord: "Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Milcom inherit Gad, And his people dwell in its cities?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0793_24_Jeremiah_48_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0789_24_Jeremiah_44_romance.html
0790_24_Jeremiah_45_romance.html
0791_24_Jeremiah_46_romance.html
0792_24_Jeremiah_47_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0794_24_Jeremiah_49_romance.html
0795_24_Jeremiah_50_romance.html
0796_24_Jeremiah_51_romance.html
0797_24_Jeremiah_52_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."