BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Jeremiah 51:1 ============
Jer 51:1 Thus says the Lord: "Behold, I will raise up against Babylon, Against those who dwell in Leb Kamai, A destroying wind.(NKJV)
Jeremías 51:1 Así dice Jehová: He aquí que yo levanto un viento destructor contra Babilonia, y contra sus moradores que se levantan contra mí.(ES)
Jeremias 51:1 Assim diz o SENHOR: Eis que eu levanto um vento destruidor contra a Babilônia, e contra os moradores de Lebe- Camai.(PT)
Jer 51:1 [Hæc dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores ejus, qui cor suum levaverunt contra me, quasi ventum pestilentem:(Latin)
Jérémie 51:1 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.(FR)
Geremia 51:1 Così ha detto il Signore: Ecco, io fo levare contro a Babilonia, e contro a quelli che abitano nel cuor de’ miei nemici, un vento disertante.(IT)
Ieremia 51:1 Astfel spune DOMNUL: Iată, voi ridica împotriva Babilonului și împotriva celor ce locuiesc în mijlocul celor ce se ridică împotriva mea, un vânt nimicitor;(RO)

======= Jeremiah 51:2 ============
Jer 51:2 And I will send winnowers to Babylon, Who shall winnow her and empty her land. For in the day of doom They shall be against her all around.(NKJV)
Jeremías 51:2 Y enviaré a Babilonia aventadores que la avienten, y vaciarán su tierra; porque serán contra ella de todas partes en el día del mal.(ES)
Jeremias 51:2 E enviarei padejadores à Babilônia, que a padejarão, ) e esvaziarão sua terra; porque virão contra ela por todos os lados no dia da calamidade.(PT)
Jer 51:2 et mittam in Babylonem ventilatores, et ventilabunt eam et demolientur terram ejus, quoniam venerunt super eam undique in die afflictionis ejus.(Latin)
Jérémie 51:2 J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.(FR)
Geremia 51:2 E manderò contro a Babilonia degli sventolatori, che la sventoleranno, e vuoteranno il suo paese; perciocchè, nel giorno della calamità, saranno sopra lei d’ogn’intorno.(IT)
Ieremia 51:2 Și voi trimite în Babilon vânturători, care îl vor vântura și îi vor goli țara, pentru că în ziua tulburării ei vor fi împotriva lui de jur împrejur.(RO)

======= Jeremiah 51:3 ============
Jer 51:3 Against her let the archer bend his bow, And lift himself up against her in his armor. Do not spare her young men; Utterly destroy all her army.(NKJV)
Jeremías 51:3 Diré al arquero que entesa su arco, y al que se enorgullece en su coraza: No perdonéis a sus jóvenes, destruid todo su ejército.(ES)
Jeremias 51:3 Que o flecheiro não arme o seu arco, nem deixes que ponham sua couraça; não poupeis a seus rapazes, destruí todo o seu exército.(PT)
Jer 51:3 Non tendat qui tendit arcum suum, et non ascendat loricatus: nolite parcere juvenibus ejus; interficite omnem militiam ejus.(Latin)
Jérémie 51:3 Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N'épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!(FR)
Geremia 51:3 Tenda l’arciero l’arco contro a chi tende l’arco, e contro a colui che si rizza nella sua corazza; e non risparmiate i giovani di essa, distruggete tutto il suo esercito.(IT)
Ieremia 51:3 Împotriva [celui] [ce] încordează [arcul], arcașul să își întindă arcul și împotriva [celui] [care] se înalță în cămașa lui de zale; și nu cruțați pe tinerii lui; nimiciți în întregime toată oștirea lui.(RO)

======= Jeremiah 51:4 ============
Jer 51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, And those thrust through in her streets.(NKJV)
Jeremías 51:4 Y caerán muertos en la tierra de los caldeos, y alanceados en sus calles.(ES)
Jeremias 51:4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e os perfurados em suas ruas.(PT)
Jer 51:4 Et cadent interfecti in terra Chaldæorum, et vulnerati in regionibus ejus.(Latin)
Jérémie 51:4 Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!(FR)
Geremia 51:4 E caggiano uccisi nel paese de’ Caldei, e trafitti nelle piazze di Babilonia.(IT)
Ieremia 51:4 Astfel, cei uciși vor cădea în țara caldeenilor și [cei] [care sunt ]străpunși pe străzile ei.(RO)

======= Jeremiah 51:5 ============
Jer 51:5 For Israel is not forsaken, nor Judah, By his God, the Lord of hosts, Though their land was filled with sin against the Holy One of Israel."(NKJV)
Jeremías 51:5 Porque Israel y Judá no han enviudado de su Dios, Jehová de los ejércitos, aunque su tierra fue llena de pecado contra el Santo de Israel.(ES)
Jeremias 51:5 Porque Israel e Judá não foram abandonados por seu Deus, o SENHOR dos exércitos, ainda que sua terra foi cheia de pecado contra o Santo de Israel.(PT)
Jer 51:5 Quoniam non fuit viduatus Israël et Juda a Deo suo, Domino exercituum, terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israël.(Latin)
Jérémie 51:5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l'Eternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d'Israël.(FR)
Geremia 51:5 Perciocchè Israele, e Giuda, non è lasciato vedovo dall’Iddio suo, dal Signor degli eserciti, dal Santo d’Israele; benchè il lor paese sia pieno di misfatti.(IT)
Ieremia 51:5 Pentru că Israel nu [a fost ]părăsit, nici Iuda de Dumnezeul său, de DOMNUL oștirilor; deși țara lor a fost umplută cu păcat împotriva Celui Sfânt al lui Israel.(RO)

======= Jeremiah 51:6 ============
Jer 51:6 Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this is the time of the Lord's vengeance; He shall recompense her.(NKJV)
Jeremías 51:6 Huid de en medio de Babilonia, y librad cada uno su alma, para que no perezcáis a causa de su maldad; porque éste [es] el tiempo de la venganza de Jehová; Él le dará su pago.(ES)
Jeremias 51:6 Fugi do meio de Babilônia, e livrai cada um sua alma; não pereçais por causa de sua maldade; pois é tempo de vingança do SENHOR, em que ele lhe dará o pagamento dela.(PT)
Jer 51:6 Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam: nolite tacere super iniquitatem ejus, quoniam tempus ultionis est a Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei.(Latin)
Jérémie 51:6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c'est un temps de vengeance pour l'Eternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres.(FR)
Geremia 51:6 Fuggite di mezzo di Babilonia, e scampi ciascun di voi l’anima sua; non fate sì che periate nell’iniquità d’essa; perciocchè questo è il tempo della vendetta del Signore; egli le rende la sua retribuzione.(IT)
Ieremia 51:6 Fugiți din mijlocul Babilonului și să își scape fiecare om sufletul său; nu fiți stârpiți în nelegiuirea lui, pentru că acesta [este] timpul răzbunării DOMNULUI; el îi va întoarce o răsplată.(RO)

======= Jeremiah 51:7 ============
Jer 51:7 Babylon was a golden cup in the Lord's hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.(NKJV)
Jeremías 51:7 Copa de oro [fue] Babilonia en la mano de Jehová, que embriagó a toda la tierra. Las naciones bebieron de su vino; se enloquecieron, por tanto, las naciones.(ES)
Jeremias 51:7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, que embriagava toda a terra; de seu vinho beberam as nações; por isso as nações se enlouqueceram.(PT)
Jer 51:7 Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt.(Latin)
Jérémie 51:7 Babylone était dans la main de l'Eternel une coupe d'or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C'est pourquoi les nations ont été comme en délire.(FR)
Geremia 51:7 Babilonia è stata una coppa d’oro nella mano del Signore, che ha inebbriata tutta la terra; le genti hanno bevuto del suo vino; e però son divenute forsennate.(IT)
Ieremia 51:7 Babilonul [a fost] un pahar de aur în mâna DOMNULUI, care a îmbătat tot pământul; națiunile au băut din vinul lui; de aceea națiunile au înnebunit.(RO)

======= Jeremiah 51:8 ============
Jer 51:8 Babylon has suddenly fallen and been destroyed. Wail for her! Take balm for her pain; Perhaps she may be healed.(NKJV)
Jeremías 51:8 En un momento cayó Babilonia, y se despedazó; gemid sobre ella; tomad bálsamo para su dolor, quizá sanará.(ES)
Jeremias 51:8 Repentinamente Babilônia caiu, e se despedaçou: uivai por ela; tomai bálsamo para sua dor, talvez sare.(PT)
Jer 51:8 Subito cecidit Babylon, et contrita est. Ululate super eam: tollite resinam ad dolorem ejus, si forte sanetur.(Latin)
Jérémie 51:8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. -(FR)
Geremia 51:8 Babilonia è caduta di subito, ed è stata rotta in pezzi; urlate sopra lei, prendete del balsamo per la sua doglia, forse guarirà.(IT)
Ieremia 51:8 Babilonul a căzut dintr-odată și este distrus; urlați pentru el; luați balsam pentru durerea lui, dacă astfel s-ar putea vindeca.(RO)

======= Jeremiah 51:9 ============
Jer 51:9 We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies.(NKJV)
Jeremías 51:9 Curamos a Babilonia, y no ha sanado; dejadla, y vayamos cada uno a su tierra; porque su juicio ha llegado hasta el cielo, y se ha levantado hasta las nubes.(ES)
Jeremias 51:9 Sararíamos Babilônia, porém ela não se sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um a sua terra; pois seu julgamento chegou até o céu, e subiu até as nuvens.(PT)
Jer 51:9 Curavimus Babylonem, et non est sanata: derelinquamus eam, et eamus unusquisque in terram suam: quoniam pervenit usque ad cælos judicium ejus, et elevatum est usque ad nubes.(Latin)
Jérémie 51:9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues.(FR)
Geremia 51:9 Noi abbiam medicata Babilonia, ma non è guarita; lasciatela, e andiamocene ciascuno al suo paese; perciocchè il suo giudicio è arrivato infino al cielo, e si è alzato infino alle nuvole.(IT)
Ieremia 51:9 Am căutat să vindecăm Babilonul, dar nu s-a vindecat; părăsiți-l și să mergem fiecare în țara sa, pentru că judecata lui ajunge până la cer și este înălțată până la ceruri.(RO)

======= Jeremiah 51:10 ============
Jer 51:10 The Lord has revealed our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of the Lord our God.(NKJV)
Jeremías 51:10 Jehová sacó a luz nuestras justicias; venid, y contemos en Sión la obra de Jehová nuestro Dios.(ES)
Jeremias 51:10 O SENHOR trouxe à luz nossas justiças; vinde, e contemos em Sião a obra do SENHOR nosso Deus.(PT)
Jer 51:10 Protulit Dominus justitias nostras: venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri.(Latin)
Jérémie 51:10 L'Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.(FR)
Geremia 51:10 Il Signore ha prodotte le nostre ragioni; venite, e raccontiamo in Sion l’opera del Signore Iddio nostro.(IT)
Ieremia 51:10 DOMNUL a scos [la lumină ]dreptatea noastră; veniți, și să vestim în Sion lucrarea DOMNULUI Dumnezeul nostru.(RO)

======= Jeremiah 51:11 ============
Jer 51:11 Make the arrows bright! Gather the shields! The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. For His plan is against Babylon to destroy it, Because it is the vengeance of the Lord, The vengeance for His temple.(NKJV)
Jeremías 51:11 Limpiad las saetas, tomad los escudos; Jehová ha despertado el espíritu de los reyes de Media; porque contra Babilonia es su pensamiento para destruirla; porque venganza es de Jehová, venganza de su templo.(ES)
Jeremias 51:11 Limpai as flechas, preparai os escudos; o SENHOR levantou o espírito dos reis da Média; pois seu pensamento é contra Babilônia para destruí-la; pois esta é vingança do SENHOR, a vingança de seu templo.(PT)
Jer 51:11 Acuite sagittas, implete pharetras: suscitavit Dominus spiritum regum Medorum: et contra Babylonem mens ejus est ut perdat eam, quoniam ultio Domini est, ultio templi sui.(Latin)
Jérémie 51:11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Eternel a excité l'esprit des rois de Médie, Parce qu'il veut détruire Babylone; Car c'est la vengeance de l'Eternel, La vengeance de son temple.(FR)
Geremia 51:11 Forbite le saette, imbracciate le targhe; il Signore ha eccitato lo spirito dei re di Media; perciocchè il suo pensiero è contro a Babilonia, per distruggerla; conciossiachè questa sia la vendetta del Signore, la vendetta del suo Tempio.(IT)
Ieremia 51:11 Lustruiți săgețile; adunați scuturile; DOMNUL a ridicat duhul împăraților mezilor, pentru că planul său [este] împotriva Babilonului, pentru a-l nimici; deoarece aceasta [este] răzbunarea DOMNULUI, răzbunarea templului său.(RO)

======= Jeremiah 51:12 ============
Jer 51:12 Set up the standard on the walls of Babylon; Make the guard strong, Set up the watchmen, Prepare the ambushes. For the Lord has both devised and done What He spoke against the inhabitants of Babylon.(NKJV)
Jeremías 51:12 Levantad bandera sobre los muros de Babilonia, reforzad la guardia, colocad centinelas, tended emboscadas; porque deliberó Jehová, y aun pondrá en efecto lo que ha dicho contra los moradores de Babilonia.(ES)
Jeremias 51:12 Levantai bandeira sobre os muros da Babilônia, reforçai a guarda, ponde vigilantes, preparai ciladas; pois assim o SENHOR tanto planejou como fez o que disse sobre os moradores de Babilônia.(PT)
Jer 51:12 Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, levate custodes, præparate insidias: quia cogitavit Dominus, et fecit quæcumque locutus est contra habitatores Babylonis.(Latin)
Jérémie 51:12 Elevez une bannière contre les murs de Babylone! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades! Car l'Eternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu'il a prononcé contre les habitants de Babylone.(FR)
Geremia 51:12 Alzate pur la bandiera sopra le mura di Babilonia, rinforzate la guernigione, ponete le guardie, ordinate gli agguati; perciocchè il Signore ha presa una deliberazione, ed anche ha eseguito ciò ch’egli ha detto contro agli abitanti di Babilonia.(IT)
Ieremia 51:12 Ridicați steagul împotriva zidurilor Babilonului, întăriți garda, puneți paznici, pregătiți ambuscadele, pentru că DOMNUL deopotrivă a plănuit și a făcut ceea ce a vorbit împotriva locuitorilor Babilonului.(RO)

======= Jeremiah 51:13 ============
Jer 51:13 O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness.(NKJV)
Jeremías 51:13 Oh tú que habitas entre muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, la medida de tu codicia.(ES)
Jeremias 51:13 Tu que habitas sobre muitas águas, rica em tesouros, chegou o teu fim, o limite de tua ganância.(PT)
Jer 51:13 Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.(Latin)
Jérémie 51:13 Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!(FR)
Geremia 51:13 O tu, che abiti sopra grandi acque, abbondante in tesori, il tuo fine è venuto, il colmo della tua avarizia.(IT)
Ieremia 51:13 Tu, cel care locuiești pe multe ape, bogat în comori, ți-a venit sfârșitul, măsura lăcomiei tale.(RO)

======= Jeremiah 51:14 ============
Jer 51:14 The Lord of hosts has sworn by Himself: "Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you."(NKJV)
Jeremías 51:14 Jehová de los ejércitos juró por sí mismo, [diciendo]: Yo te llenaré de hombres como de langostas, y levantarán contra ti gritería.(ES)
Jeremias 51:14 O SENHOR dos exércitos jurou por si mesmo, [dizendo] : Eu te encherei de homens como de gafanhotos, que darão gritos [de guerra] contra ti.(PT)
Jer 51:14 Juravit Dominus exercituum per animam suam: Quoniam replebo te hominibus quasi brucho, et super te celeuma cantabitur.(Latin)
Jérémie 51:14 L'Eternel des armées l'a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.(FR)
Geremia 51:14 Il Signor degli eserciti ha giurato per sè stesso, dicendo: Se io non ti riempio d’uomini, come di bruchi; e se essi non dànno grida da inanimare contro a te.(IT)
Ieremia 51:14 DOMNUL oștirilor a jurat pe sine însuși, [spunând]: Cu siguranță te voi umple cu oameni, precum cu omizi; și ei vor înălța un strigăt împotriva ta.(RO)

======= Jeremiah 51:15 ============
Jer 51:15 He has made the earth by His power; He has established the world by His wisdom, And stretched out the heaven by His understanding.(NKJV)
Jeremías 51:15 Él es el que hizo la tierra con su poder, el que afirmó el mundo con su sabiduría, y extendió los cielos con su inteligencia.(ES)
Jeremias 51:15 Ele é o que fez a terra com sua força, o que estabeleceu o mundo com sua sabedoria, e estendeu os céus com seu entendimento;(PT)
Jer 51:15 Qui fecit terram in fortitudine sua, præparavit orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos.(Latin)
Jérémie 51:15 Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.(FR)
Geremia 51:15 Egli è quel che ha fatta la terra con la sua forza, che ha stabilito il mondo con la sua sapienza, ed ha distesi i cieli col suo intendimento.(IT)
Ieremia 51:15 El a făcut pământul prin puterea lui, a întemeiat lumea prin înțelepciunea lui și a întins cerul prin înțelegerea lui.(RO)

======= Jeremiah 51:16 ============
Jer 51:16 When He utters His voice-- There is a multitude of waters in the heavens: "He causes the vapors to ascend from the ends of the earth; He makes lightnings for the rain; He brings the wind out of His treasuries."(NKJV)
Jeremías 51:16 Cuando emite su voz, tumulto de aguas se producen en los cielos, y hace subir las nubes de lo último de la tierra; Él hace relámpagos con la lluvia, y saca el viento de sus depósitos.(ES)
Jeremias 51:16 Quando ele dá sua voz, há um grande estrondo de águas no céu, e faz subir as nuvens desde os confins da terra; ele faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento de seus tesouros.(PT)
Jer 51:16 Dante eo vocem, multiplicantur aquæ in cælo: qui levat nubes ab extremo terræ, fulgura in pluviam fecit, et produxit ventum de thesauris suis.(Latin)
Jérémie 51:16 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.(FR)
Geremia 51:16 Tosto ch’egli dà fuori la sua voce, vi è un romore d’acque nel cielo; egli fa salir vapori dalle estremità della terra, e fa lampi per la pioggia, e trae il vento fuor de’ suoi tesori.(IT)
Ieremia 51:16 Când își înalță vocea, o mulțime de ape [sunt] în ceruri, și el face aburii să se înalțe de la marginile pământului; el face fulgere împreună cu ploaia și scoate vântul din tezaurele lui.(RO)

======= Jeremiah 51:17 ============
Jer 51:17 Everyone is dull-hearted, without knowledge; Every metalsmith is put to shame by the carved image; For his molded image is falsehood, And there is no breath in them.(NKJV)
Jeremías 51:17 Todo hombre se ha infatuado por su conocimiento; se avergüenza todo artífice de la escultura, porque mentira es su imagen de fundición, y no tienen espíritu en ellos.(ES)
Jeremias 51:17 Todo homem tem se tornado bruto, e sem conhecimento; envergonha-se todo artífice da imagem de escultura, porque sua imagem de fundição é mentira, e não há espírito nelas.(PT)
Jer 51:17 Stultus factus est omnis homo a scientia; confusus est omnis conflator in sculptili: quia mendax est conflatio eorum, nec est spiritus in eis.(Latin)
Jérémie 51:17 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y a point en elles de souffle.(FR)
Geremia 51:17 Ogni uomo è insensato per scienza; ogni orafo è renduto infame per le sculture; perciocchè le sue statue di getto sono una falsità, e non vi è alcuno spirito in loro.(IT)
Ieremia 51:17 Fiecare om este neghiob prin cunoașterea [lui]; fiecare topitor este încurcat prin chipul cioplit; deoarece chipul lui turnat [este ]falsitate și nu [este] suflare în ele.(RO)

======= Jeremiah 51:18 ============
Jer 51:18 They are futile, a work of errors; In the time of their punishment they shall perish.(NKJV)
Jeremías 51:18 Vanidad [son], obra irrisoria; en el tiempo de su visitación perecerán.(ES)
Jeremias 51:18 Elas são inúteis, obra de enganos; no tempo de seu castigo perecerão.(PT)
Jer 51:18 Vana sunt opera, et risu digna: in tempore visitationis suæ peribunt.(Latin)
Jérémie 51:18 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.(FR)
Geremia 51:18 Son vanità, lavoro d’inganno; periranno nel tempo della lor visitazione.(IT)
Ieremia 51:18 Ele [sunt] zădărnicie, lucrarea înșelătoriilor; vor pieri la timpul cercetării lor.(RO)

======= Jeremiah 51:19 ============
Jer 51:19 The Portion of Jacob is not like them, For He is the Maker of all things; And Israel is the tribe of His inheritance. The Lord of hosts is His name.(NKJV)
Jeremías 51:19 No es como ellos la porción de Jacob; porque Él [es] el Formador de todo; e [Israel es] la vara de su heredad: Jehová de los ejércitos [es] su nombre.(ES)
Jeremias 51:19 A porção de Jacó não é como eles; pois ele é o Formador de tudo; e Israel é a vara de sua herança; EU-SOU dos exércitos é o seu nome.(PT)
Jer 51:19 Non sicut hæc, pars Jacob, quia qui fecit omnia ipse est: et Israël sceptrum hæreditatis ejus: Dominus exercituum nomen ejus.(Latin)
Jérémie 51:19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L'Eternel des armées est son nom.(FR)
Geremia 51:19 Colui che è la parte di Giacobbe non è come queste cose; perciocchè egli è il formator d’ogni cosa, ed esso è la tribù della sua eredità; il Nome suo è: Il Signor degli eserciti.(IT)
Ieremia 51:19 Partea lui Iacob nu [este] ca ei, pentru că el [este] făuritorul a toate [lucrurile];[ ]și Israel [este] toiagul moștenirii lui: DOMNUL oștirilor [este] numele lui.(RO)

======= Jeremiah 51:20 ============
Jer 51:20 "You are My battle-ax and weapons of war: For with you I will break the nation in pieces; With you I will destroy kingdoms;(NKJV)
Jeremías 51:20 Maza me [sois, y] armas de guerra; contigo quebrantaré naciones, y contigo destruiré reinos.(ES)
Jeremias 51:20 Tu és para mim um martelo, [e] armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei reinos;(PT)
Jer 51:20 Collidis tu mihi vasa belli: et ego collidam in te gentes, et disperdam in te regna:(Latin)
Jérémie 51:20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes.(FR)
Geremia 51:20 Tu mi sei stato un martello, e strumenti di guerra; e con te ho fiaccate le nazioni, e con te ho distrutti i regni;(IT)
Ieremia 51:20 Tu [ești] securea mea de bătălie [și] armele de război; fiindcă cu tine voi zdrobi în bucăți națiunile și cu tine voi distruge împărățiile;(RO)

======= Jeremiah 51:21 ============
Jer 51:21 With you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider;(NKJV)
Jeremías 51:21 Contigo destruiré caballo y jinete, y contigo destruiré carros y a los que en ellos suben;(ES)
Jeremias 51:21 Contigo despedaçarei o cavalo e seus cavaleiro, contigo despedaçarei a carruagem, e os que nela sobem;(PT)
Jer 51:21 et collidam in te equum et equitem ejus: et collidam in te currum et ascensorem ejus:(Latin)
Jérémie 51:21 Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j'ai brisé le char et celui qui était dessus.(FR)
Geremia 51:21 e con te ho fiaccati i cavalli, e quelli che li cavalcavano; e con te ho fiaccati i carri, e quelli ch’eran montati sopra.(IT)
Ieremia 51:21 Și cu tine voi zdrobi în bucăți calul și călărețul lui; și cu tine voi zdrobi în bucăți carul și pe conducătorul lui;(RO)

======= Jeremiah 51:22 ============
Jer 51:22 With you also I will break in pieces man and woman; With you I will break in pieces old and young; With you I will break in pieces the young man and the maiden;(NKJV)
Jeremías 51:22 Contigo destruiré hombres y mujeres, contigo destruiré viejos y niños, y contigo destruiré jóvenes y doncellas.(ES)
Jeremias 51:22 Contigo despedaçarei o homem e a mulher, contigo despedaçarei o velho e o jovem, contigo despedaçarei o rapaz e a moça;(PT)
Jer 51:22 et collidam in te virum et mulierem: et collidam in te senem et puerum: et collidam in te juvenem et virginem:(Latin)
Jérémie 51:22 Par toi j'ai brisé l'homme et la femme; Par toi j'ai brisé le vieillard et l'enfant; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la jeune fille.(FR)
Geremia 51:22 E con te ho fiaccati gli uomini, e le donne; e con te ho fiaccati i vecchi, e i fanciulli; e con te ho fiaccati i giovani, e le vergini.(IT)
Ieremia 51:22 Cu tine de asemenea voi zdrobi în bucăți pe bărbat și pe femeie; și cu tine voi zdrobi în bucăți pe bătrân și pe tânăr; și cu tine voi zdrobi în bucăți pe tânăr și pe tânără;(RO)

======= Jeremiah 51:23 ============
Jer 51:23 With you also I will break in pieces the shepherd and his flock; With you I will break in pieces the farmer and his yoke of oxen; And with you I will break in pieces governors and rulers.(NKJV)
Jeremías 51:23 También destruiré contigo al pastor y a su rebaño; destruiré contigo a labradores y sus yuntas; a príncipes y gobernadores destruiré contigo.(ES)
Jeremias 51:23 Contigo despedaçarei o pastor e seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e suas juntas [de bois] ; e contigo despedaçarei governadores e príncipes.(PT)
Jer 51:23 et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:(Latin)
Jérémie 51:23 Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs.(FR)
Geremia 51:23 E con te ho fiaccati i pastori, e le lor mandre; e con te ho fiaccati i lavoratori, e i lor buoi accoppiati; e con te ho fiaccati i duci, ed i satrapi.(IT)
Ieremia 51:23 De asemenea, cu tine, voi zdrobi în bucăți pe păstor și turma lui; și cu tine voi zdrobi în bucăți pe agricultor și perechea lui de boi; și cu tine voi zdrobi în bucăți căpetenii și conducători.(RO)

======= Jeremiah 51:24 ============
Jer 51:24 "And I will repay Babylon And all the inhabitants of Chaldea For all the evil they have done In Zion in your sight," says the Lord.(NKJV)
Jeremías 51:24 Y pagaré a Babilonia y a todos los moradores de Caldea, todo el mal que ellos hicieron en Sión delante de vuestros ojos, dice Jehová.(ES)
Jeremias 51:24 Mas retribuirei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia todo a sua maldade, que fizeram em Sião diante de vossos olhos,diz o SENHOR.(PT)
Jer 51:24 et reddam Babyloni, et cunctis habitatoribus Chaldææ, omne malum suum quod fecerunt in Sion, in oculis vestris, ait Dominus.(Latin)
Jérémie 51:24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Eternel.(FR)
Geremia 51:24 Ma io farò a Babilonia, ed a tutti gli abitatori di Caldea, la retribuzione di tutta la lor malvagità, che hanno usata inverso Sion, nel vostro cospetto, dice il Signore.(IT)
Ieremia 51:24 Și voi întoarce Babilonului și tuturor locuitorilor din Caldeea tot răul lor pe care l-au făcut în Sion înaintea ochilor voștri, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 51:25 ============
Jer 51:25 "Behold, I am against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth," says the Lord. "And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a burnt mountain.(NKJV)
Jeremías 51:25 He aquí yo contra ti, oh monte destruidor, dice Jehová, que destruiste toda la tierra; y extenderé mi mano sobre ti, y te haré rodar de las peñas, y te tornaré en monte quemado.(ES)
Jeremias 51:25 Eis que eu sou contra ti, ó monte destruidor, que destróis toda a terra,diz o SENHOR, e estenderei minha mão contra ti, e te farei rolar das rochas, e te tonarei um monte queimado.(PT)
Jer 51:25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram: et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis:(Latin)
Jérémie 51:25 Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Eternel, A toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée.(FR)
Geremia 51:25 Eccomiti, o monte distruttore, dice il Signore, che distruggi tutta la terra; e stenderò la mia mano contro a te, e ti rotolerò giù dalle rocce, e ti ridurrò in un monte d’incendio.(IT)
Ieremia 51:25 Iată, spune DOMNUL, eu [sunt] împotriva ta, munte distrugător, tu care distrugi tot pământul; și eu îmi voi întinde mâna asupra ta și te voi rostogoli de pe stânci și te voi face un munte ars.(RO)

======= Jeremiah 51:26 ============
Jer 51:26 They shall not take from you a stone for a corner Nor a stone for a foundation, But you shall be desolate forever," says the Lord.(NKJV)
Jeremías 51:26 Y no tomarán de ti piedra para esquina, ni piedra para cimiento; porque para siempre serás desolada, dice Jehová.(ES)
Jeremias 51:26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; porque te tornarás em assolações perpétuas,diz o SENHOR.(PT)
Jer 51:26 et non tollent de te lapidem in angulum, et lapidem in fundamenta: sed perditus in æternum eris, ait Dominus.(Latin)
Jérémie 51:26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Eternel...(FR)
Geremia 51:26 E non si torrà da te nè pietra da cantone, nè pietra da fondamenti; perciocchè tu sarai desolazioni perpetue, dice il Signore.(IT)
Ieremia 51:26 Și ei nu vor lua din tine piatră pentru colț, nici piatră pentru temelii, ci vei fi pustiit pentru totdeauna, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 51:27 ============
Jer 51:27 Set up a banner in the land, Blow the trumpet among the nations! Prepare the nations against her, Call the kingdoms together against her: Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a general against her; Cause the horses to come up like the bristling locusts.(NKJV)
Jeremías 51:27 Alzad bandera en la tierra, tocad trompeta en las naciones, preparaos naciones contra ella; convocad contra ella a los reinos de Ararat, de Mini, y de Askenaz; señalad contra ella capitán, haced subir caballos como langostas erizadas.(ES)
Jeremias 51:27 Levantai bandeira na terra, tocai trombeta entre as nações, preparai nações contra ela; convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra ela capitães, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.(PT)
Jer 51:27 Levate signum in terra, clangite buccina in gentibus, sanctificate super eam gentes, annuntiate contra illam regibus Ararat, Menni, et Ascenez: numerate contra eam Taphsar, adducite equum quasi bruchum aculeatum.(Latin)
Jérémie 51:27 Elevez une bannière dans le pays! Sonnez de la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Aschkenaz! Etablissez contre elle des chefs! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!(FR)
Geremia 51:27 Alzate la bandiera nella terra, sonate la tromba fra le genti, mettete in ordine le nazioni contro a lei, radunate a grida contro a lei i regni di Ararat, di Minni, e di Aschenaz; costituite contro a lei un capitano, fate salir cavalli, a guisa di bruchi pilosi.(IT)
Ieremia 51:27 Înălțați un steag în țară, sunați trâmbița printre națiuni, pregătiți națiunile împotriva lui, chemați împotriva lui împărățiile din Ararat, Miniu și Așchenaz; rânduiți o căpetenie împotriva lui; faceți caii să urce ca omizile zburlite.(RO)

======= Jeremiah 51:28 ============
Jer 51:28 Prepare against her the nations, With the kings of the Medes, Its governors and all its rulers, All the land of his dominion.(NKJV)
Jeremías 51:28 Apercibid contra ella a las naciones; a los reyes de Media, sus capitanes y todos sus príncipes, y a toda la tierra de su señorío.(ES)
Jeremias 51:28 Preparai contra ela as nações; os reis da Média, seus capitães, e todos seus chefes, e também toda a terra em que eles governam.(PT)
Jer 51:28 Sanctificate contra eam gentes, reges Mediæ, duces ejus, et universos magistratus ejus, cunctamque terram potestatis ejus.(Latin)
Jérémie 51:28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination!(FR)
Geremia 51:28 Mettete in ordine le genti contro a lei, i re di Media, i suoi duci, e tutti i suoi principi, e tutto il paese del suo imperio.(IT)
Ieremia 51:28 Pregătiți împotriva lui națiunile împreună cu împărații mezilor, pe căpeteniile lor și pe toți conducătorii lor și toată țara stăpânirii lui.(RO)

======= Jeremiah 51:29 ============
Jer 51:29 And the land will tremble and sorrow; For every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.(NKJV)
Jeremías 51:29 Y temblará la tierra, y se afligirá; porque confirmado es contra Babilonia todo el pensamiento de Jehová, para poner la tierra de Babilonia en soledad, y que no haya morador.(ES)
Jeremias 51:29 Então a terra tremerá, e se afligirá; porque todos os pensamentos do SENHOR estão firmes contra a Babilônia, para tornar a terra de Babilônia em desolação, de modo que não haja morador [nela] .(PT)
Jer 51:29 Et commovebitur terra et conturbabitur, quia evigilabit contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.(Latin)
Jérémie 51:29 La terre s'ébranle, elle tremble; Car le dessein de l'Eternel contre Babylone s'accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.(FR)
Geremia 51:29 E tremi la terra, e sia angosciata; perciocchè tutti i pensieri del Signore saranno messi ad effetto contro a Babilonia, per ridurre il paese di Babilonia in deserto, senza che niuno vi abiti più.(IT)
Ieremia 51:29 Și țara se va cutremura și va fi chinuită, pentru că fiecare hotărâre a DOMNULUI se va împlini împotriva Babilonului, pentru a face țara Babilonului o pustiire fără locuitor.(RO)

======= Jeremiah 51:30 ============
Jer 51:30 The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became like women; They have burned her dwelling places, The bars of her gate are broken.(NKJV)
Jeremías 51:30 Los valientes de Babilonia dejaron de pelear, se han quedado en sus fortalezas; les faltaron las fuerzas, se han vuelto como mujeres; encendieron sus casas, quebrados están sus cerrojos.(ES)
Jeremias 51:30 Os guerreiros de Babilônia pararam de lutar, ficaram-se nas fortalezas; faltou-lhes sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram-se suas casas, quebraram-se seus ferrolhos.(PT)
Jer 51:30 Cessaverunt fortes Babylonis a prælio; habitaverunt in præsidiis: devoratum est robur eorum, et facti sunt quasi mulieres: incensa sunt tabernacula ejus, contriti sunt vectes ejus.(Latin)
Jérémie 51:30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.(FR)
Geremia 51:30 Gli uomini prodi di Babilonia si son rimasti di combattere, si son ritenuti nelle fortezze; la lor forza è venuta meno, sono stati come donne; le abitazioni di quella sono state arse, le sue sbarre sono state rotte.(IT)
Ieremia 51:30 Războinicii Babilonului au încetat să lupte, au rămas în întăriturile [lor], puterea lor s-a sfârșit; au devenit ca femeile; au ars locuințele lui; zăvoarele lui sunt sparte.(RO)

======= Jeremiah 51:31 ============
Jer 51:31 One runner will run to meet another, And one messenger to meet another, To show the king of Babylon that his city is taken on all sides;(NKJV)
Jeremías 51:31 Correo se encontrará con correo, mensajero se encontrará con mensajero, para noticiar al rey de Babilonia que su ciudad es tomada por todas partes:(ES)
Jeremias 51:31 Corredor se encontrará com corredor, mensageiro se encontrará com mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que sua cidade é tomada por todas os lados;(PT)
Jer 51:31 Currens obviam currenti veniet, et nuntius obvius nuntianti, ut annuntiet regi Babylonis quia capta est civitas ejus a summo usque ad summum.(Latin)
Jérémie 51:31 Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés,(FR)
Geremia 51:31 Un corriere correrà incontro all’altro corriere, ed un messo incontro all’altro messo, per rapportare al re di Babilonia che la sua città è presa da un capo;(IT)
Ieremia 51:31 Un alergător va alerga să întâlnească pe un altul, și un mesager să întâlnească pe un altul, pentru a arăta împăratului Babilonului că cetatea lui [este] luată până la margine,(RO)

======= Jeremiah 51:32 ============
Jer 51:32 The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.(NKJV)
Jeremías 51:32 Y los vados fueron tomados, y los juncos fueron quemados a fuego, y los hombres de guerra están aterrados.(ES)
Jeremias 51:32 E os vaus foram tomados, os canaviais foram queimados a fogo, e os homens de guerra foram assombrados.(PT)
Jer 51:32 Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.(Latin)
Jérémie 51:32 Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.(FR)
Geremia 51:32 e che i guadi sono stati occupati, e che le giuncaie sono state arse col fuoco, e che gli uomini di guerra sono stati spaventati;(IT)
Ieremia 51:32 Și că trecătorile sunt astupate și trestiile le-au ars cu foc și bărbații de război sunt înspăimântați.(RO)

======= Jeremiah 51:33 ============
Jer 51:33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "The daughter of Babylon is like a threshing floor When it is time to thresh her; Yet a little while And the time of her harvest will come."(NKJV)
Jeremías 51:33 Porque así dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: La hija de Babilonia es como una era; tiempo es ya de trillarla; de aquí a poco le vendrá el tiempo de la siega.(ES)
Jeremias 51:33 Pois assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira; já é tempo de trilhá-la; daqui a pouco lhe virá o tempo da ceifa.(PT)
Jer 51:33 Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Filia Babylonis quasi area, tempus trituræ ejus: adhuc modicum, et veniet tempus messionis ejus.(Latin)
Jérémie 51:33 Car ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.(FR)
Geremia 51:33 perciocchè il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, ha detto così: La figliuola di Babilonia è come un’aia; egli è tempo di trebbiarla; fra qui a poco le verrà il tempo della mietitura.(IT)
Ieremia 51:33 Pentru că astfel spune DOMNUL oștirilor, Dumnezeul lui Israel: Fiica Babilonului [este] ca o arie de vânturat, [este ]timpul să o vântur; încă puțin și timpul secerișului ei va veni.(RO)

======= Jeremiah 51:34 ============
Jer 51:34 "Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out.(NKJV)
Jeremías 51:34 Me comió, me desmenuzó Nabucodonosor, rey de Babilonia; me dejó como un vaso vacío, me tragó como dragón, llenó su vientre de mis delicadezas, y me echó fuera.(ES)
Jeremias 51:34 Comeu-me, esmagou-me Nabucodonosor rei de Babilônia; tornou-me como um vaso vazio, tragou-me como um chacal, seu ventre se encheu do que eu tinha de melhor, e me lançou fora.(PT)
Jer 51:34 Comedit me, devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis: reddidit me quasi vas inane, absorbuit me quasi draco, replevit ventrem suum teneritudine mea, et ejecit me.(Latin)
Jérémie 51:34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j'avais de précieux; Il m'a chassée.(FR)
Geremia 51:34 Nebucadnesar, re di Babilonia, mi ha divorata, mi ha tritata, mi ha ridotta ad esser come un vaso vuoto, mi ha inghiottita come un dragone, ha empiuto il suo ventre delle mie delizie, mi ha scacciata.(IT)
Ieremia 51:34 Nebucadnețar, împăratul Babilonului, m-a mâncat, m-a zdrobit, m-a făcut un vas gol, m-a înghițit ca un dragon, el și-a umplut pântecele cu desfătările mele, m-a alungat.(RO)

======= Jeremiah 51:35 ============
Jer 51:35 Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon," The inhabitant of Zion will say; "And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!" Jerusalem will say.(NKJV)
Jeremías 51:35 Sobre Babilonia la violencia contra mí y mi carne, dirá la moradora de Sión; y mi sangre sobre los moradores de Caldea, dirá Jerusalén.(ES)
Jeremias 51:35 A violência feita contra mim e minha carne [venha] sobre a Babilônia, dirá a moradora de Sião; e meu sangue sobre os moradores da Caldeia, dirá Jerusalém.(PT)
Jer 51:35 Iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem, dicit habitatio Sion: et sanguis meus super habitatores Chaldææ, dicit Jerusalem.(Latin)
Jérémie 51:35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. -(FR)
Geremia 51:35 La violenza che mi e stata fatta, e la mia carne, è sopra Babilonia, dirà l’abitatrice di Sion; e il mio sangue è sopra gli abitatori di Caldea, dirà Gerusalemme.(IT)
Ieremia 51:35 Violența făcută mie și cărnii mele [să fie] asupra Babilonului, va spune locuitorul Sionului; și sângele meu asupra locuitorilor din Caldeea, va spune Ierusalimul.(RO)

======= Jeremiah 51:36 ============
Jer 51:36 Therefore thus says the Lord: "Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.(NKJV)
Jeremías 51:36 Por tanto, así dice Jehová: He aquí que yo juzgo tu causa y haré tu venganza; y secaré su mar, y haré que se seque su manantial.(ES)
Jeremias 51:36 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu defenderei a tua causa, e vingarei por ti; secarei seu mar, e farei que seu manancial fique seco.(PT)
Jer 51:36 Propterea hæc dicit Dominus: Ecce ego judicabo causam tuam, et ulciscar ultionem tuam: et desertum faciam mare ejus, et siccabo venam ejus.(Latin)
Jérémie 51:36 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.(FR)
Geremia 51:36 Perciò, così ha detto il Signore: Ecco, io dibatterò la tua querela, e farò la tua vendetta; ed asciugherò il mar di quella, e disseccherò la sua fonte.(IT)
Ieremia 51:36 De aceea astfel spune DOMNUL: Iată, eu voi pleda cauza ta și te voi răzbuna; și îi voi usca marea și îi voi seca izvoarele.(RO)

======= Jeremiah 51:37 ============
Jer 51:37 Babylon shall become a heap, A dwelling place for jackals, An astonishment and a hissing, Without an inhabitant.(NKJV)
Jeremías 51:37 Y Babilonia se convertirá en escombros, en morada de dragones, en espanto y escarnio, sin morador.(ES)
Jeremias 51:37 E Babilônia se tornará em amontoados, em morada de chacais, espanto e assovio, sem morador algum.(PT)
Jer 51:37 Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.(Latin)
Jérémie 51:37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.(FR)
Geremia 51:37 E Babilonia sarà ridotta in monti di ruine, in ricetto di sciacalli, in istupore, e in zufolo, senza che vi abiti più alcuno.(IT)
Ieremia 51:37 Și Babilonul va deveni ruine, o locuință pentru dragoni, o înmărmurire și o șuierare, fără locuitor.(RO)

======= Jeremiah 51:38 ============
Jer 51:38 They shall roar together like lions, They shall growl like lions' whelps.(NKJV)
Jeremías 51:38 A una rugirán como leones; como cachorros de leones gruñirán.(ES)
Jeremias 51:38 Juntamente rugirão como leões; como filhotes de leões bramarão.(PT)
Jer 51:38 Simul ut leones rugient; excutient comas veluti catuli leonum.(Latin)
Jérémie 51:38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.(FR)
Geremia 51:38 Essi ruggeranno tutti insieme come leoncelli, fremeranno come leoncini di leonesse.(IT)
Ieremia 51:38 Ei vor răcni împreună ca leii; vor striga ca puii de lei.(RO)

======= Jeremiah 51:39 ============
Jer 51:39 In their excitement I will prepare their feasts; I will make them drunk, That they may rejoice, And sleep a perpetual sleep And not awake," says the Lord.(NKJV)
Jeremías 51:39 En su calor les pondré sus banquetes; y les haré que se embriaguen, para que se alegren, y duerman eterno sueño y no despierten, dice Jehová.(ES)
Jeremias 51:39 Quando estiverem esquentados, eu lhes porei seus banquetes, e farei com que se embriaguem, para que se alegrem, e durmam um sono eterno, e não despertem,diz o SENHOR.(PT)
Jer 51:39 In calore eorum ponam potus eorum, et inebriabo eos ut sopiantur, et dormiant somnum sempiternum, et non consurgant, dicit Dominus.(Latin)
Jérémie 51:39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l'Eternel.(FR)
Geremia 51:39 Io farò che i lor conviti si riscalderanno nel modo usato, e li farò inebbriare, acciocchè facciano gran festa, e dormano un eterno sonno, senza risvegliarsi mai, dice il Signore.(IT)
Ieremia 51:39 În înfierbântarea lor le voi face ospețe și îi voi îmbăta, ca să se bucure și să doarmă un somn continuu și să nu se trezească, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 51:40 ============
Jer 51:40 "I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.(NKJV)
Jeremías 51:40 Los haré traer como corderos al matadero, como carneros y machos cabríos.(ES)
Jeremias 51:40 Eu os levarei abaixo como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.(PT)
Jer 51:40 Deducam eos quasi agnos ad victimam, et quasi arietes cum hædis.(Latin)
Jérémie 51:40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.(FR)
Geremia 51:40 Io li farò scendere al macello, come agnelli, come montoni, e becchi.(IT)
Ieremia 51:40 Îi voi coborî ca pe miei la măcel, ca pe berbeci cu țapi.(RO)

======= Jeremiah 51:41 ============
Jer 51:41 "Oh, how Sheshach is taken! Oh, how the praise of the whole earth is seized! How Babylon has become desolate among the nations!(NKJV)
Jeremías 51:41 ¡Cómo fue apresada Sesac, y fue tomada la que era alabada por toda la tierra! ¡Cómo vino a ser Babilonia objeto de horror entre las naciones!(ES)
Jeremias 51:41 Como foi capturada Sesaque, e tomada a que era o louvor de toda a terra! Como Babilônia se tornou em espanto entre as nações!(PT)
Jer 51:41 Quomodo capta est Sesach, et comprehensa est inclyta universæ terræ! quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes!(Latin)
Jérémie 51:41 Eh quoi! Schéschac est prise! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise! Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!(FR)
Geremia 51:41 Come è stata presa Sesac, ed è stata occupata colei ch’era il vanto di tutta la terra? come è stata ridotta Babilonia in istupore fra le genti?(IT)
Ieremia 51:41 Cum este Șeșacul luat! Și cum este [luată prin] surprindere lauda întregului pământ! Cum a devenit Babilonul o înmărmurire printre națiuni!(RO)

======= Jeremiah 51:42 ============
Jer 51:42 The sea has come up over Babylon; She is covered with the multitude of its waves.(NKJV)
Jeremías 51:42 Subió el mar sobre Babilonia; de la multitud de sus ondas fue cubierta.(ES)
Jeremias 51:42 O mar subiu sobre a Babilônia; pela multidão de suas ondas foi coberta.(PT)
Jer 51:42 Ascendit super Babylonem mare: multitudine fluctuum ejus operta est.(Latin)
Jérémie 51:42 La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.(FR)
Geremia 51:42 Il mare è salito sopra Babilonia, ella è stata coperta con la moltitudine delle sue onde.(IT)
Ieremia 51:42 Marea a venit peste Babilon; el a fost acoperit de mulțimea valurilor ei.(RO)

======= Jeremiah 51:43 ============
Jer 51:43 Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes.(NKJV)
Jeremías 51:43 Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.(ES)
Jeremias 51:43 Suas cidades se tornaram desoladas, uma terra seca e deserta, terra que ninguém habita, nem filho de homem passa por ela.(PT)
Jer 51:43 Factæ sunt civitates ejus in stuporem, terra inhabitabilis et deserta, terra in qua nullus habitet, nec transeat per eam filius hominis.(Latin)
Jérémie 51:43 Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme.(FR)
Geremia 51:43 Le sue città sono state ridotte in desolazione, in paese arido, e in deserto; in terra tale, che in quelle non abiterà giammai alcuno, e per quelle non passerà giammai alcun figliuolo d’uomo.(IT)
Ieremia 51:43 Cetățile lui sunt o risipire, un pământ uscat și un pustiu, o țară în care nu trăiește nimeni, nici nu trece prin ea [vreun ]fiu al omului.(RO)

======= Jeremiah 51:44 ============
Jer 51:44 I will punish Bel in Babylon, And I will bring out of his mouth what he has swallowed; And the nations shall not stream to him anymore. Yes, the wall of Babylon shall fall.(NKJV)
Jeremías 51:44 Y juzgaré a Bel en Babilonia, y sacaré de su boca lo que ha tragado; y no vendrán más naciones a él; y el muro de Babilonia caerá.(ES)
Jeremias 51:44 E punirei a Bel na Babilônia, e tirarei de sua boca o que tragou; e nunca mais as nações virão a ele; e o muro da Babilônia cairá.(PT)
Jer 51:44 Et visitabo super Bel in Babylone, et ejiciam quod absorbuerat de ore ejus: et non confluent ad eum ultra gentes, siquidem et murus Babylonis corruet.(Latin)
Jérémie 51:44 Je châtierai Bel à Babylone, J'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!(FR)
Geremia 51:44 Ed io farò punizione di Bel in Babilonia, e gli trarrò dalla gola ciò ch’egli ha trangugiato; e le nazioni non accorreranno più a lui; le mura di Babilonia eziandio caderanno.(IT)
Ieremia 51:44 Și voi pedepsi pe Bel în Babilon și voi scoate din gura lui ceea ce el a înghițit; și națiunile nu vor mai curge spre el; da, zidul Babilonului va cădea.(RO)

======= Jeremiah 51:45 ============
Jer 51:45 "My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.(NKJV)
Jeremías 51:45 Salid de en medio de ella, pueblo mío, y salvad cada uno su vida de la ira del furor de Jehová.(ES)
Jeremias 51:45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um sua alma do ardor da ira do SENHOR.(PT)
Jer 51:45 Egredimini de medio ejus, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini,(Latin)
Jérémie 51:45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l'Eternel!(FR)
Geremia 51:45 O popol mio, uscite di mezzo di quella, e scampi ciascun di voi la sua persona d’innanzi all’ardor dell’ira del Signore.(IT)
Ieremia 51:45 Poporul meu, ieșiți din mijlocul lui și să își scape fiecare om sufletul de mânia înverșunată a DOMNULUI.(RO)

======= Jeremiah 51:46 ============
Jer 51:46 And lest your heart faint, And you fear for the rumor that will be heard in the land (A rumor will come one year, And after that, in another year A rumor will come, And violence in the land, Ruler against ruler),(NKJV)
Jeremías 51:46 Y no sea que desmaye vuestro corazón, y temáis a causa del rumor que se oirá por la tierra, en un año vendrá el rumor, y después en otro año un rumor, y la violencia en la tierra, gobernante contra gobernante.(ES)
Jeremias 51:46 E para que vosso coração não perca as forças, e tenhais medo por causa das notícias que forem ouvidas pela terra; pois em um ano virá notícias, e depois em outro ano mais notícias; e haverá violência na terra, dominador sobre dominador.(PT)
Jer 51:46 et ne forte mollescat cor vestrum, et timeatis auditum qui audietur in terra: et veniet in anno auditio, et post hunc annum auditio, et iniquitas in terra, et dominator super dominatorem.(Latin)
Jérémie 51:46 Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s'élèvera contre un autre dominateur.(FR)
Geremia 51:46 E guardatevi che talora il vostro cuore non si avvilisca, e che voi non siate spaventati per le novelle che si udiranno nel paese; quando novelle verranno un anno, e dopo quello altre novelle un altro anno; e vi sarà violenza nel paese, dominatore contro a dominatore.(IT)
Ieremia 51:46 Și nu cumva inima voastră să leșine și să vă temeți de zvonul care va fi auzit în țară; un zvon va veni deopotrivă într-[un] an și după aceasta în [alt ]an [va veni ]un zvon și violență va fi în țară, conducător împotriva [altui ]conducător.(RO)

======= Jeremiah 51:47 ============
Jer 51:47 Therefore behold, the days are coming That I will bring judgment on the carved images of Babylon; Her whole land shall be ashamed, And all her slain shall fall in her midst.(NKJV)
Jeremías 51:47 Por tanto, he aquí vienen días que yo destruiré los ídolos de Babilonia, y toda su tierra será avergonzada, y todos sus muertos caerán en medio de ella.(ES)
Jeremias 51:47 Portanto eis que vêm dias em que punirei as imagens de escultura da Babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos seus mortos cairão no meio dela.(PT)
Jer 51:47 Propterea ecce dies veniunt, et visitabo super sculptilia Babylonis, et omnis terra ejus confundetur, et universi interfecti ejus cadent in medio ejus.(Latin)
Jérémie 51:47 C'est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte; Tous ses morts tomberont au milieu d'elle.(FR)
Geremia 51:47 Ecco dunque, i giorni vengono che io farò punizione delle sculture di Babilonia, e tutto il paese di essa sarà confuso, e tutti i suoi uccisi caderanno in mezzo di essa.(IT)
Ieremia 51:47 De aceea, iată, vin zilele, că voi face judecată asupra chipurilor cioplite ale Babilonului; și toată țara lui va fi încurcată și toți cei uciși ai lui vor cădea în mijlocul lui.(RO)

======= Jeremiah 51:48 ============
Jer 51:48 Then the heavens and the earth and all that is in them Shall sing joyously over Babylon; For the plunderers shall come to her from the north," says the Lord.(NKJV)
Jeremías 51:48 Y los cielos y la tierra, y todo lo que está en ellos, darán alabanzas sobre Babilonia; porque del norte vendrán sobre ella destructores, dice Jehová.(ES)
Jeremias 51:48 E os céus, a terra, e tudo quanto neles há, cantarão vitória sobre a Babilônia; porque do norte virão destruidores contra ela,diz o SENHOR.(PT)
Jer 51:48 Et laudabunt super Babylonem cæli et terra, et omnia quæ in eis sunt: quia ab aquilone venient ei prædones, ait Dominus.(Latin)
Jérémie 51:48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu'ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l'Eternel.(FR)
Geremia 51:48 E i cieli, e la terra, e tutto ciò ch’è in essi, giubileranno di Babilonia; perciocchè di Settentrione le saranno venuti i distruttori, dice il Signore.(IT)
Ieremia 51:48 Atunci cerul și pământul și tot ce [este] în ele vor cânta pentru Babilon, pentru că jefuitorii vor veni asupra lui de la nord, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 51:49 ============
Jer 51:49 As Babylon has caused the slain of Israel to fall, So at Babylon the slain of all the earth shall fall.(NKJV)
Jeremías 51:49 Como Babilonia [causó] que los muertos de Israel cayesen, así en Babilonia caerán los muertos de toda la tierra.(ES)
Jeremias 51:49 Pois Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como por causa da Babilônia caíram mortos de toda a terra.(PT)
Jer 51:49 Et quomodo fecit Babylon, ut caderent occisi in Israël, sic de Babylone cadent occisi in universa terra.(Latin)
Jérémie 51:49 Babylone aussi tombera, ô morts d'Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.(FR)
Geremia 51:49 Siccome Babilonia è stata per far cadere gli uccisi d’Israele, così caderanno a Babilonia gli uccisi di tutta la terra.(IT)
Ieremia 51:49 Precum Babilonul [a făcut] pe cei uciși ai lui Israel să cadă, tot astfel la Babilon vor cădea cei uciși ai întregului pământ.(RO)

======= Jeremiah 51:50 ============
Jer 51:50 You who have escaped the sword, Get away! Do not stand still! Remember the Lord afar off, And let Jerusalem come to your mind.(NKJV)
Jeremías 51:50 Los que escapasteis de la espada, andad, no os detengáis; acordaos por muchos días de Jehová, y acordaos de Jerusalén.(ES)
Jeremias 51:50 Vós que escapastes do espada, ide embora, não pareis; lembrai-vos do SENHOR até longe, e Jerusalém venha à vossa mente.(PT)
Jer 51:50 Qui fugistis gladium, venite, nolite stare: recordamini procul Domini, et Jerusalem ascendat super cor vestrum.(Latin)
Jérémie 51:50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l'Eternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! -(FR)
Geremia 51:50 O voi che siete scampati dalla spada, andate, non restate; ricordatevi da lungi del Signore, e Gerusalemme vi venga al cuore.(IT)
Ieremia 51:50 Voi cei care ați scăpat de sabie, plecați, nu stați nemișcați; amintiți-vă de DOMNUL de departe și Ierusalimul să urce la mintea voastră.(RO)

======= Jeremiah 51:51 ============
Jer 51:51 We are ashamed because we have heard reproach. Shame has covered our faces, For strangers have come into the sanctuaries of the Lord's house.(NKJV)
Jeremías 51:51 Estamos avergonzados, porque oímos la afrenta: confusión cubrió nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehová.(ES)
Jeremias 51:51 [Direis, porém] : Estamos envergonhados, porque ouvimos a humilhação; a vergonha cobriu nossos rostos, porque vieram estrangeiros contra os santuários da casa do SENHOR.(PT)
Jer 51:51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium: operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.(Latin)
Jérémie 51:51 Nous étions confus, quand nous entendions l'insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l'Eternel. -(FR)
Geremia 51:51 Noi siamo confusi, perciocchè abbiamo udito vituperio; ignominia ci ha coperta la faccia, perciocchè gli stranieri son venuti contro a’ luoghi santi della Casa del Signore.(IT)
Ieremia 51:51 Noi suntem încurcați deoarece am auzit ocara; rușinea ne-a acoperit fețele, pentru că străinii au intrat în sanctuarele casei DOMNULUI.(RO)

======= Jeremiah 51:52 ============
Jer 51:52 "Therefore behold, the days are coming," says the Lord, "That I will bring judgment on her carved images, And throughout all her land the wounded shall groan.(NKJV)
Jeremías 51:52 Por tanto, he aquí vienen días, dice Jehová, que yo visitaré sus esculturas, y en toda su tierra gemirán los heridos.(ES)
Jeremias 51:52 Portanto eis que vêm dias,diz o SENHOR, em que punirei suas imagens de escultura, e em toda a sua terra gemerão os feridos.(PT)
Jer 51:52 Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia ejus, et in omni terra ejus mugiet vulneratus.(Latin)
Jérémie 51:52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, Où je châtierai ses idoles; Et dans tout son pays les blessés gémiront.(FR)
Geremia 51:52 Perciò, ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io farò punizione delle sculture di quella, e per tutto il suo paese gemeranno uomini feriti a morte.(IT)
Ieremia 51:52 De aceea, iată, vin zilele, spune DOMNUL, că voi face judecată asupra chipurilor lui cioplite; și în toată țara lui cei răniți vor geme.(RO)

======= Jeremiah 51:53 ============
Jer 51:53 Though Babylon were to mount up to heaven, And though she were to fortify the height of her strength, Yet from Me plunderers would come to her," says the Lord.(NKJV)
Jeremías 51:53 Aunque suba Babilonia al cielo, aunque se fortifique hasta lo alto su fuerza, de mi parte vendrán a ella destructores, dice Jehová.(ES)
Jeremias 51:53 Mesmo se a Babilônia subisse ao céu e se fortificasse no alto seu poder, ainda assim de mim virão destruidores contra ela,diz o SENHOR.(PT)
Jer 51:53 Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus.(Latin)
Jérémie 51:53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Eternel...(FR)
Geremia 51:53 Avvegnachè Babilonia fosse salita in cielo, ed avesse fortificati i luoghi altissimi per sua fortezza, pur le verranno i distruttori da parte mia, dice il Signore.(IT)
Ieremia 51:53 De s-ar înălța Babilonul până la cer și de și-ar întări înălțimea tăriei lui, [totuși] de la mine vor veni jefuitori la el, spune DOMNUL.(RO)

======= Jeremiah 51:54 ============
Jer 51:54 The sound of a cry comes from Babylon, And great destruction from the land of the Chaldeans,(NKJV)
Jeremías 51:54 ¡Se oye el clamor de Babilonia, y destrucción grande de la tierra de los caldeos!(ES)
Jeremias 51:54 [Ouve-se] som de gritos da Babilônia, e grande quebrantamento da terra dos caldeus!(PT)
Jer 51:54 Vox clamoris de Babylone, et contritio magna de terra Chaldæorum:(Latin)
Jérémie 51:54 Des cris s'échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.(FR)
Geremia 51:54 S’intende una voce di strido da Babilonia, e una gran rotta dal paese de’ Caldei.(IT)
Ieremia 51:54 Sunetul unui strigăt [vine ]din Babilon și mare distrugere din țara caldeenilor;(RO)

======= Jeremiah 51:55 ============
Jer 51:55 Because the Lord is plundering Babylon And silencing her loud voice, Though her waves roar like great waters, And the noise of their voice is uttered,(NKJV)
Jeremías 51:55 Porque Jehová destruye a Babilonia, y quitará de ella el mucho estruendo; y bramarán sus olas, como muchas aguas será el sonido de la voz de ellos.(ES)
Jeremias 51:55 Pois o SENHOR destrói a Babilônia, e eliminará dela [seu] grande ruído; e suas ondas bramarão, como muitas águas será o ruído da voz deles:(PT)
Jer 51:55 quoniam vastavit Dominus Babylonem, et perdidit ex ea vocem magnam: et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ; dedit sonitum vox eorum:(Latin)
Jérémie 51:55 Car l'Eternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.(FR)
Geremia 51:55 Perciocchè il Signore distrugge Babilonia, e fa perir d’essa il suo grande strepito; e le onde di coloro romoreggeranno, lo stormo delle lor grida risonerà a guisa di grandi acque.(IT)
Ieremia 51:55 Pentru că DOMNUL a jefuit Babilonul și a nimicit din el acea voce mare; când valurile lui răcnesc ca niște ape mari, vuietul vocii lor este înălțat;(RO)

======= Jeremiah 51:56 ============
Jer 51:56 Because the plunderer comes against her, against Babylon, And her mighty men are taken. Every one of their bows is broken; For the Lord is the God of recompense, He will surely repay.(NKJV)
Jeremías 51:56 Porque vino destruidor contra ella, contra Babilonia, y sus valientes fueron apresados, el arco de ellos fue quebrado; porque Jehová, Dios de retribuciones, dará la paga.(ES)
Jeremias 51:56 Pois o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; seus guerreiros serão presos, o arco deles será quebrado; porque o SENHOR, Deus de retribuições, certamente dará a pagamento.(PT)
Jer 51:56 quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.(Latin)
Jérémie 51:56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l'Eternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire.(FR)
Geremia 51:56 Perciocchè sopra lei, sopra Babilonia, è venuto il distruttore, e gli uomini valorosi di essa sono stati presi, i loro archi sono stati spezzati; perciocchè il Signore è l’Iddio delle retribuzioni; egli non manca di rendere il giusto pagamento.(IT)
Ieremia 51:56 Pentru că prădătorul a venit împotriva lui, împotriva Babilonului și războinicii lui sunt luați, fiecare arc al lor este frânt, pentru că DOMNUL Dumnezeul recompenselor va răsplăti negreșit.(RO)

======= Jeremiah 51:57 ============
Jer 51:57 "And I will make drunk Her princes and wise men, Her governors, her deputies, and her mighty men. And they shall sleep a perpetual sleep And not awake," says the King, Whose name is the Lord of hosts.(NKJV)
Jeremías 51:57 Y embriagaré a sus príncipes y a sus sabios, a sus capitanes y a sus nobles y a sus fuertes; y dormirán sueño eterno y no despertarán, dice el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.(ES)
Jeremias 51:57 E embriagarei a seus príncipes e seus sábios, a seus governadores, seus chefes e seus guerreiros; e dormirão sonho perpétuo, e não despertarão,diz o rei, cujo nome é EU-SOU dos exércitos.(PT)
Jer 51:57 Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus: et dormient somnum sempiternum, et non expergiscentur, ait Rex (Dominus exercituum nomen ejus).(Latin)
Jérémie 51:57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l'Eternel des armées est le nom.(FR)
Geremia 51:57 Ed io inebbrierò i principi di quella, e i suoi savi; i suoi duci, e i suoi satrapi, e i suoi uomini prodi, sì che dormiranno un sonno perpetuo, e non si risveglieranno giammai, dice il Re, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti.(IT)
Ieremia 51:57 Și îi voi îmbăta pe prinții lui și pe înțelepții lui, pe căpeteniile lui și pe conducătorii lui și pe războinicii lui; și ei vor dormi un somn veșnic și nu se vor trezi, spune Împăratul al cărui nume este DOMNUL oștirilor.(RO)

======= Jeremiah 51:58 ============
Jer 51:58 Thus says the Lord of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly broken, And her high gates shall be burned with fire; The people will labor in vain, And the nations, because of the fire; And they shall be weary."(NKJV)
Jeremías 51:58 Así dice Jehová de los ejércitos: El muro ancho de Babilonia será derribado enteramente, y sus altas puertas serán quemadas a fuego; y en vano trabajarán pueblos y gentes en el fuego, y se cansarán.(ES)
Jeremias 51:58 Assim diz o SENHOR dos exércitos: Os largos muros da Babilônia serão derrubado por completo, e suas altas portas serão incendiadas a fogo; os povos trabalharão para nada, as nações para o fogo, e se cansarão.(PT)
Jer 51:58 Hæc dicit Dominus exercituum: Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.]~(Latin)
Jérémie 51:58 Ainsi parle l'Eternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.(FR)
Geremia 51:58 Così ha detto il Signor degli eserciti: Le larghe mura di Babilonia saranno spianate infino al suolo, e le sue alte porte saranno arse col fuoco; e i popoli avranno lavorato invano, e le nazioni a pro del fuoco, e si saranno stancati.(IT)
Ieremia 51:58 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Zidurile late ale Babilonului vor fi în întregime zdrobite și porțile lui înalte vor fi arse cu foc; și oamenii vor lucra în zadar și poporul [va lucra] în foc și vor obosi.(RO)

======= Jeremiah 51:59 ============
Jer 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. And Seraiah was the quartermaster.(NKJV)
Jeremías 51:59 Palabra que envió el profeta Jeremías a Seraías, hijo de Nerías, hijo de Maasías, cuando iba con Sedequías, rey de Judá a Babilonia, en el cuarto año de su reinado. Y era Seraías el principal camarero.(ES)
Jeremias 51:59 Palavra que o profeta Jeremias enviou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maasias, quando ele foi com Zedequias rei de Judá para a Babilônia, no quarto ano de seu reinado. E Seraías era o camareiro-chefe.(PT)
Jer 51:59 Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus: Saraias autem erat princeps prophetiæ.(Latin)
Jérémie 51:59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan.(FR)
Geremia 51:59 La parola della quale il profeta Geremia diede commessione a Seraia, figliuolo di Neria, figliuolo di Maaseia, quando egli andò da parte di Sedechia, re di Giuda, in Babilonia, l’anno quarto del regno di esso. Or Seraia era il gran cameriere.(IT)
Ieremia 51:59 Cuvântul pe care profetul Ieremia l-a poruncit lui Seraia, fiul lui Neriia fiul, lui Mahseia, când a mers cu Zedechia, împăratul lui Iuda, în Babilon în al patrulea an al domniei lui. Și [acest ]Seraia [era ]un prinț liniștit.(RO)

======= Jeremiah 51:60 ============
Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that would come upon Babylon, all these words that are written against Babylon.(NKJV)
Jeremías 51:60 Escribió, pues, Jeremías en un libro todo el mal que había de venir sobre Babilonia, todas las palabras que están escritas contra Babilonia.(ES)
Jeremias 51:60 Escreveu, pois, Jeremias em um livro todo o mal que viria sobre a Babilônia, todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.(PT)
Jer 51:60 Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno: omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem.(Latin)
Jérémie 51:60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.(FR)
Geremia 51:60 Geremia adunque scrisse in un libro tutto il male, ch’era per avvenire a Babilonia; cioè, tutte queste parole scritte contro a Babilonia.(IT)
Ieremia 51:60 Astfel Ieremia a scris într-o carte tot răul care va veni asupra Babilonului, [chiar ]toate aceste cuvinte care sunt scrise împotriva Babilonului.(RO)

======= Jeremiah 51:61 ============
Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, "When you arrive in Babylon and see it, and read all these words,(NKJV)
Jeremías 51:61 Y dijo Jeremías a Seraías: Cuando llegares a Babilonia, y vieres y leyeres todas estas cosas,(ES)
Jeremias 51:61 E Jeremias disse a Seraías: Quando chegares à Babilônia, tu deves ler e dizer todas estas palavras,(PT)
Jer 51:61 Et dixit Jeremias ad Saraiam: Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc,(Latin)
Jérémie 51:61 Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,(FR)
Geremia 51:61 Poi Geremia disse a Seraia: Quando tu sarai arrivato in Babilonia, e l’avrai veduta, leggi tutte queste parole.(IT)
Ieremia 51:61 Și Ieremia i-a spus lui Seraia: Când vei veni în Babilon și vei vedea și vei citi toate aceste cuvinte;(RO)

======= Jeremiah 51:62 ============
Jer 51:62 then you shall say, 'O Lord, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but it shall be desolate forever.'(NKJV)
Jeremías 51:62 dirás: Oh Jehová, tú has dicho contra este lugar que lo habías de cortar, hasta no quedar en él morador, ni hombre ni animal, sino que para siempre ha de ser asolado.(ES)
Jeremias 51:62 Então dirás: Ó SENHOR, tu falaste sobre este lugar, que o cortarias fora, até não ficar nele morador, nem homem nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.(PT)
Jer 51:62 dices: Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo.(Latin)
Jérémie 51:62 et tu diras: Eternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours.(FR)
Geremia 51:62 E di’: O Signore, tu hai parlato contro a questo luogo, che tu lo distruggeresti, sì che non vi dimorerebbe più nè uomo, nè bestia; anzi che sarebbe ridotto in desolazioni perpetue.(IT)
Ieremia 51:62 Atunci să spui: DOAMNE, tu ai vorbit împotriva acestui loc, pentru a-l stârpi, ca nimeni să nu rămână în el, nici om nici animal, ci acesta să fie pustiit pentru totdeauna.(RO)

======= Jeremiah 51:63 ============
Jer 51:63 Now it shall be, when you have finished reading this book, that you shall tie a stone to it and throw it out into the Euphrates.(NKJV)
Jeremías 51:63 Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Éufrates;(ES)
Jeremias 51:63 E será que, quando acabares de ler este livro, tu o atarás a uma pedra, e o lançarás no meio do Eufrates,(PT)
Jer 51:63 Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,(Latin)
Jérémie 51:63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,(FR)
Geremia 51:63 E quando tu avrai fornito di legger questo libro, lega una pietra sopra esso, e gettalo in mezzo dell’Eufrate, e di’:(IT)
Ieremia 51:63 Și va fi [așa]: când vei termina de citit această carte, să legi de ea o piatră și să o arunci în mijlocul Eufratului;(RO)

======= Jeremiah 51:64 ============
Jer 51:64 Then you shall say, 'Thus Babylon shall sink and not rise from the catastrophe that I will bring upon her. And they shall be weary.' " Thus far are the words of Jeremiah.(NKJV)
Jeremías 51:64 Y dirás: Así se hundirá Babilonia, y no se levantará del mal que yo traigo sobre ella; y serán rendidos. Hasta aquí [son] las palabras de Jeremías.(ES)
Jeremias 51:64 E dirás: Assim Babilônia será afundada, e não se levantará da calamidade que eu trago sobre ela; e se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.(PT)
Jer 51:64 et dices: Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ.(Latin)
Jérémie 51:64 et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.(FR)
Geremia 51:64 Così sarà affondata Babilonia, e non risorgerà giammai, per lo male che io fo venir sopra lei; onde ogni forza mancherà loro. Fin qui sono le parole di Geremia.(IT)
Ieremia 51:64 Și să spui: Astfel se va scufunda Babilonul și nu se va ridica din răul pe care îl voi aduce asupra lui; și vor obosi. Până aici [sunt] cuvintele lui Ieremia.(RO)

======= Jeremiah 52:1 ============
Jer 52:1 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0796_24_Jeremiah_51_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0792_24_Jeremiah_47_romance.html
0793_24_Jeremiah_48_romance.html
0794_24_Jeremiah_49_romance.html
0795_24_Jeremiah_50_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0797_24_Jeremiah_52_romance.html
0798_25_Lamentations_01_romance.html
0799_25_Lamentations_02_romance.html
0800_25_Lamentations_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."