Today's Date: ======= Lamentations 3:1 ============ Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(NKJV) Lamentaciones 3:1 Yo soy el hombre que ha visto aflicción por la vara de su enojo.(ES) Lamentações 3:1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.(PT) Lam 3:1 [ Lamentations 3:1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.(FR) Lamentazioni 3:1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.(IT) Plângeri 3:1 Eu [sunt] omul [care] a văzut necaz prin nuiaua mâniei sale.(RO) ======= Lamentations 3:2 ============ Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(NKJV) Lamentaciones 3:2 Me guió y me llevó [en] tinieblas, y no [en] luz.(ES) Lamentações 3:2 Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.(PT) Lam 3:2 Lamentations 3:2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.(FR) Lamentazioni 3:2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.(IT) Plângeri 3:2 El m-a condus și [m]-a adus [în] întuneric și nu [în] lumină.(RO) ======= Lamentations 3:3 ============ Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(NKJV) Lamentaciones 3:3 Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.(ES) Lamentações 3:3 Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.(PT) Lam 3:3 Lamentations 3:3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.(FR) Lamentazioni 3:3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.(IT) Plângeri 3:3 Într-adevăr, împotriva mea s-a întors el; și-a întors mâna [împotriva mea],[ ]toată ziua.(RO) ======= Lamentations 3:4 ============ Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(NKJV) Lamentaciones 3:4 Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.(ES) Lamentações 3:4 Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.(PT) Lam 3:4 Lamentations 3:4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.(FR) Lamentazioni 3:4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.(IT) Plângeri 3:4 El a făcut carnea și pielea mea să îmbătrânească; mi-a zdrobit oasele.(RO) ======= Lamentations 3:5 ============ Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(NKJV) Lamentaciones 3:5 Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.(ES) Lamentações 3:5 Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.(PT) Lam 3:5 Lamentations 3:5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.(FR) Lamentazioni 3:5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.(IT) Plângeri 3:5 El a ridicat [un zid] împotriva mea și [m]-a încercuit cu fiere și trudă.(RO) ======= Lamentations 3:6 ============ Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(NKJV) Lamentaciones 3:6 Me asentó en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.(ES) Lamentações 3:6 Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.(PT) Lam 3:6 Lamentations 3:6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.(FR) Lamentazioni 3:6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.(IT) Plângeri 3:6 El m-a pus în locuri întunecoase, ca pe morții din vechime.(RO) ======= Lamentations 3:7 ============ Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(NKJV) Lamentaciones 3:7 Me cercó por todos lados, y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas.(ES) Lamentações 3:7 Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.(PT) Lam 3:7 Lamentations 3:7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.(FR) Lamentazioni 3:7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.(IT) Plângeri 3:7 El m-a îngrădit, încât nu pot ieși; el mi-a îngreunat lanțul.(RO) ======= Lamentations 3:8 ============ Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(NKJV) Lamentaciones 3:8 Aun cuando clamé y di voces, cerró los oídos a mi oración.(ES) Lamentações 3:8 Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.(PT) Lam 3:8 Lamentations 3:8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.(FR) Lamentazioni 3:8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,(IT) Plângeri 3:8 De asemenea și când plâng și strig, el îmi oprește rugăciunea.(RO) ======= Lamentations 3:9 ============ Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NKJV) Lamentaciones 3:9 Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.(ES) Lamentações 3:9 Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.(PT) Lam 3:9 Lamentations 3:9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.(FR) Lamentazioni 3:9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.(IT) Plângeri 3:9 El mi-a închis căile cu pietre cioplite, mi-a strâmbat cărările.(RO) ======= Lamentations 3:10 ============ Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(NKJV) Lamentaciones 3:10 [Como] oso que acecha [fue] para mí, [como] león en escondrijos.(ES) Lamentações 3:10 Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.(PT) Lam 3:10 Lamentations 3:10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.(FR) Lamentazioni 3:10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.(IT) Plângeri 3:10 El [a fost] pentru mine [ca ]un urs la pândă [și] [ca ]un leu în locuri tainice.(RO) ======= Lamentations 3:11 ============ Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(NKJV) Lamentaciones 3:11 Torció mis caminos, y me despedazó; me dejó asolado.(ES) Lamentações 3:11 Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.(PT) Lam 3:11 Lamentations 3:11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.(FR) Lamentazioni 3:11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.(IT) Plângeri 3:11 El mi-a abătut căile și m-a rupt în bucăți, el m-a pustiit.(RO) ======= Lamentations 3:12 ============ Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(NKJV) Lamentaciones 3:12 Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.(ES) Lamentações 3:12 Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.(PT) Lam 3:12 Lamentations 3:12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.(FR) Lamentazioni 3:12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.(IT) Plângeri 3:12 El și-a încordat arcul și m-a pus ca o țintă pentru săgeată.(RO) ======= Lamentations 3:13 ============ Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(NKJV) Lamentaciones 3:13 Hizo entrar en mis entrañas las saetas de su aljaba.(ES) Lamentações 3:13 Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.(PT) Lam 3:13 Lamentations 3:13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.(FR) Lamentazioni 3:13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.(IT) Plângeri 3:13 El a făcut ca săgețile tolbei lui să intre în rărunchii mei.(RO) ======= Lamentations 3:14 ============ Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(NKJV) Lamentaciones 3:14 Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.(ES) Lamentações 3:14 Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.(PT) Lam 3:14 Lamentations 3:14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.(FR) Lamentazioni 3:14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.(IT) Plângeri 3:14 Am fost de râs pentru tot poporul meu [și] cântecul lor toată ziua.(RO) ======= Lamentations 3:15 ============ Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(NKJV) Lamentaciones 3:15 Me hartó de amarguras, me embriagó de ajenjos.(ES) Lamentações 3:15 Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.(PT) Lam 3:15 Lamentations 3:15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.(FR) Lamentazioni 3:15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.(IT) Plângeri 3:15 El m-a umplut cu amărăciuni, m-a îmbătat cu pelin.(RO) ======= Lamentations 3:16 ============ Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(NKJV) Lamentaciones 3:16 Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.(ES) Lamentações 3:16 Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.(PT) Lam 3:16 Lamentations 3:16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.(FR) Lamentazioni 3:16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.(IT) Plângeri 3:16 De asemenea mi-a zdrobit dinții cu pietriș, m-a acoperit cu cenușă.(RO) ======= Lamentations 3:17 ============ Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(NKJV) Lamentaciones 3:17 Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.(ES) Lamentações 3:17 E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.(PT) Lam 3:17 Lamentations 3:17 Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.(FR) Lamentazioni 3:17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.(IT) Plângeri 3:17 Și mi-ai alungat sufletul departe de pace, am uitat prosperitatea.(RO) ======= Lamentations 3:18 ============ Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(NKJV) Lamentaciones 3:18 Y dije: Perecieron mis fuerzas, y mi esperanza de Jehová.(ES) Lamentações 3:18 Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.(PT) Lam 3:18 Lamentations 3:18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!(FR) Lamentazioni 3:18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.(IT) Plângeri 3:18 Și am spus: Tăria mea și speranța mea din DOMNUL, au pierit,(RO) ======= Lamentations 3:19 ============ Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(NKJV) Lamentaciones 3:19 Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.(ES) Lamentações 3:19 Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.(PT) Lam 3:19 Lamentations 3:19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;(FR) Lamentazioni 3:19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.(IT) Plângeri 3:19 Amintindu-mi de necazul meu și de nenorocirea mea, de pelin și de fiere.(RO) ======= Lamentations 3:20 ============ Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(NKJV) Lamentaciones 3:20 Mi alma aún lo recuerda, y se humilla dentro de mí.(ES) Lamentações 3:20 Minha alma se lembra, e se abate dentro de mim.(PT) Lam 3:20 Lamentations 3:20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.(FR) Lamentazioni 3:20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me.(IT) Plângeri 3:20 Sufletul meu și [le ]amintește încă și este umilit în mine.(RO) ======= Lamentations 3:21 ============ Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NKJV) Lamentaciones 3:21 Esto traigo a mi memoria, por lo cual tengo esperanza.(ES) Lamentações 3:21 Isto guardarei na memória em meu coração, por isso terei esperança:(PT) Lam 3:21 Lamentations 3:21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.(FR) Lamentazioni 3:21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.(IT) Plângeri 3:21 De aceasta îmi amintesc, de aceea am speranță.(RO) ======= Lamentations 3:22 ============ Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(NKJV) Lamentaciones 3:22 [Es] por la misericordia de Jehová que no hemos sido consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.(ES) Lamentações 3:22 As bondades do SENHOR são [a causa] de não sermos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.(PT) Lam 3:22 Lamentations 3:22 Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;(FR) Lamentazioni 3:22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;(IT) Plângeri 3:22 [ Datorită ]milelor DOMNULUI nu suntem mistuiți, fiindcă mângâierile lui nu se sfârșesc.(RO) ======= Lamentations 3:23 ============ Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NKJV) Lamentaciones 3:23 Nuevas [son] cada mañana; grande [es] tu fidelidad.(ES) Lamentações 3:23 Novas são a cada manhã; grande é a tua fidelidade.(PT) Lam 3:23 Lamentations 3:23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!(FR) Lamentazioni 3:23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.(IT) Plângeri 3:23 [Ele] [sunt] noi în fiecare dimineață; mare [este] credincioșia ta.(RO) ======= Lamentations 3:24 ============ Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(NKJV) Lamentaciones 3:24 Mi porción [es] Jehová, dijo mi alma; por tanto en Él esperaré.(ES) Lamentações 3:24 Minha alma diz: O SENHOR é minha porção, portanto nele esperarei.(PT) Lam 3:24 Lamentations 3:24 L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.(FR) Lamentazioni 3:24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.(IT) Plângeri 3:24 DOMNUL [este] partea mea, spune sufletul meu; de aceea voi spera în el.(RO) ======= Lamentations 3:25 ============ Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(NKJV) Lamentaciones 3:25 Bueno [es] Jehová a los que en Él esperan, al alma que le busca.(ES) Lamentações 3:25 Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para alma que o busca.(PT) Lam 3:25 Lamentations 3:25 L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.(FR) Lamentazioni 3:25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.(IT) Plângeri 3:25 DOMNUL [este] bun cu cei care îl așteaptă, cu sufletul [care ]îl caută.(RO) ======= Lamentations 3:26 ============ Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(NKJV) Lamentaciones 3:26 Bueno [es] esperar en silencio la salvación de Jehová.(ES) Lamentações 3:26 Bom é esperar e ficar tranquilo na salvação do SENHOR.(PT) Lam 3:26 Lamentations 3:26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.(FR) Lamentazioni 3:26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.(IT) Plângeri 3:26 [Este] bine ca [omul ]deopotrivă să spere și să aștepte în tăcere salvarea DOMNULUI.(RO) ======= Lamentations 3:27 ============ Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(NKJV) Lamentaciones 3:27 Bueno le [es] al hombre, llevar el yugo desde su juventud.(ES) Lamentações 3:27 Bom é ao homem levar o jugo em sua juventude.(PT) Lam 3:27 Lamentations 3:27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.(FR) Lamentazioni 3:27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.(IT) Plângeri 3:27 [ Este] bine pentru om să poarte jugul în tinerețea sa.(RO) ======= Lamentations 3:28 ============ Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(NKJV) Lamentaciones 3:28 Que se siente solo, y calle, porque es Él quien se [lo] impuso.(ES) Lamentações 3:28 Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.(PT) Lam 3:28 Lamentations 3:28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;(FR) Lamentazioni 3:28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!(IT) Plângeri 3:28 El șade singur și tace, deoarece [și] [l]-a pus asupra lui.(RO) ======= Lamentations 3:29 ============ Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(NKJV) Lamentaciones 3:29 Ponga su boca en el polvo, por si aún hay esperanza.(ES) Lamentações 3:29 Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.(PT) Lam 3:29 Lamentations 3:29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;(FR) Lamentazioni 3:29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;(IT) Plângeri 3:29 Își pune gura în țărână; dacă astfel poate fi speranță.(RO) ======= Lamentations 3:30 ============ Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(NKJV) Lamentaciones 3:30 Dé la mejilla al que le hiere; y sea colmado de afrenta.(ES) Lamentações 3:30 Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.(PT) Lam 3:30 Lamentations 3:30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.(FR) Lamentazioni 3:30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!(IT) Plângeri 3:30 El [își] dă obrazul celui care îl lovește; este îndestulat cu ocară.(RO) ======= Lamentations 3:31 ============ Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(NKJV) Lamentaciones 3:31 Porque el Señor no desecha para siempre;(ES) Lamentações 3:31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre:(PT) Lam 3:31 Lamentations 3:31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.(FR) Lamentazioni 3:31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;(IT) Plângeri 3:31 Fiindcă DOMNUL nu va lepăda pentru totdeauna;(RO) ======= Lamentations 3:32 ============ Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(NKJV) Lamentaciones 3:32 antes bien, si aflige, también se compadece según la multitud de sus misericordias.(ES) Lamentações 3:32 Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.(PT) Lam 3:32 Lamentations 3:32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;(FR) Lamentazioni 3:32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.(IT) Plângeri 3:32 Dar deși întristează, totuși va avea mângâiere după mulțimea îndurărilor sale.(RO) ======= Lamentations 3:33 ============ Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(NKJV) Lamentaciones 3:33 Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.(ES) Lamentações 3:33 Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.(PT) Lam 3:33 Lamentations 3:33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.(FR) Lamentazioni 3:33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.(IT) Plângeri 3:33 Pentru că el nu își pune inima să chinuiască, nici nu mâhnește pe copiii oamenilor.(RO) ======= Lamentations 3:34 ============ Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(NKJV) Lamentaciones 3:34 Desmenuzar bajo de sus pies a todos los encarcelados de la tierra,(ES) Lamentações 3:34 Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,(PT) Lam 3:34 Lamentations 3:34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,(FR) Lamentazioni 3:34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;(IT) Plângeri 3:34 Zdrobirea sub picioare a tuturor prizonierilor pământului,(RO) ======= Lamentations 3:35 ============ Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(NKJV) Lamentaciones 3:35 hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,(ES) Lamentações 3:35 Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,(PT) Lam 3:35 Lamentations 3:35 Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,(FR) Lamentazioni 3:35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;(IT) Plângeri 3:35 Abaterea dreptului unui om înaintea feței celui Preaînalt,(RO) ======= Lamentations 3:36 ============ Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(NKJV) Lamentaciones 3:36 trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo aprueba.(ES) Lamentações 3:36 Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas] .(PT) Lam 3:36 Lamentations 3:36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?(FR) Lamentazioni 3:36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?(IT) Plângeri 3:36 Domnul nu aprobă a răsturna pe om în cauza lui.(RO) ======= Lamentations 3:37 ============ Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(NKJV) Lamentaciones 3:37 ¿Quién [será] aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?(ES) Lamentações 3:37 Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?(PT) Lam 3:37 Lamentations 3:37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?(FR) Lamentazioni 3:37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?(IT) Plângeri 3:37 Cine [este] cel [ce] spune și se împlinește ceva, [când ]Domnul nu poruncește [aceasta]?(RO) ======= Lamentations 3:38 ============ Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(NKJV) Lamentaciones 3:38 ¿De la boca del Altísimo no sale lo malo y lo bueno?(ES) Lamentações 3:38 Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?(PT) Lam 3:38 Lamentations 3:38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?(FR) Lamentazioni 3:38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?(IT) Plângeri 3:38 Nu din gura celui Preaînalt ies răul și binele?(RO) ======= Lamentations 3:39 ============ Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(NKJV) Lamentaciones 3:39 ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?(ES) Lamentações 3:39 Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?(PT) Lam 3:39 Lamentations 3:39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.(FR) Lamentazioni 3:39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?(IT) Plângeri 3:39 Pentru ce să se plângă un om care trăiește, un om pentru pedepsirea păcatelor lui?(RO) ======= Lamentations 3:40 ============ Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(NKJV) Lamentaciones 3:40 Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.(ES) Lamentações 3:40 Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.(PT) Lam 3:40 Lamentations 3:40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;(FR) Lamentazioni 3:40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.(IT) Plângeri 3:40 Să ne cercetăm și să ne încercăm căile noastre și să ne întoarcem la DOMNUL.(RO) ======= Lamentations 3:41 ============ Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(NKJV) Lamentaciones 3:41 Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.(ES) Lamentações 3:41 Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,(PT) Lam 3:41 Lamentations 3:41 Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:(FR) Lamentazioni 3:41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:(IT) Plângeri 3:41 Să ne înălțăm inima cu mâinile [noastre ]spre Dumnezeu în ceruri.(RO) ======= Lamentations 3:42 ============ Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(NKJV) Lamentaciones 3:42 Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.(ES) Lamentações 3:42 [Dizendo:] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.(PT) Lam 3:42 Lamentations 3:42 Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!(FR) Lamentazioni 3:42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.(IT) Plângeri 3:42 Noi am încălcat [legea ]și ne-am răzvrătit; tu nu ai iertat.(RO) ======= Lamentations 3:43 ============ Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(NKJV) Lamentaciones 3:43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.(ES) Lamentações 3:43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.(PT) Lam 3:43 Lamentations 3:43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;(FR) Lamentazioni 3:43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.(IT) Plângeri 3:43 Tu ai acoperit cu mânie și ne-ai persecutat; ai ucis, nu ai cruțat.(RO) ======= Lamentations 3:44 ============ Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(NKJV) Lamentaciones 3:44 Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.(ES) Lamentações 3:44 Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.(PT) Lam 3:44 Lamentations 3:44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.(FR) Lamentazioni 3:44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.(IT) Plângeri 3:44 Te-ai acoperit cu un nor, ca rugăciunea [noastră ]să nu străbată [la tine].(RO) ======= Lamentations 3:45 ============ Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NKJV) Lamentaciones 3:45 Nos has vuelto escoria y abominación en medio de los pueblos.(ES) Lamentações 3:45 Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.(PT) Lam 3:45 Lamentations 3:45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.(FR) Lamentazioni 3:45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.(IT) Plângeri 3:45 Ne-ai făcut [precum ]gunoiul și mizeria în mijlocul poporului.(RO) ======= Lamentations 3:46 ============ Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(NKJV) Lamentaciones 3:46 Todos nuestros enemigos abrieron contra nosotros su boca.(ES) Lamentações 3:46 Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.(PT) Lam 3:46 Lamentations 3:46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.(FR) Lamentazioni 3:46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.(IT) Plângeri 3:46 Toți dușmanii noștri și-au deschis gurile împotriva noastră.(RO) ======= Lamentations 3:47 ============ Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(NKJV) Lamentaciones 3:47 Temor y lazo nos han sobrevenido, asolamiento y quebranto.(ES) Lamentações 3:47 Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.(PT) Lam 3:47 Lamentations 3:47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.(FR) Lamentazioni 3:47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.(IT) Plângeri 3:47 Frica și cursa au venit peste noi, pustiirea și distrugerea.(RO) ======= Lamentations 3:48 ============ Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(NKJV) Lamentaciones 3:48 Ríos de aguas derraman mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.(ES) Lamentações 3:48 Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.(PT) Lam 3:48 Lamentations 3:48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.(FR) Lamentazioni 3:48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.(IT) Plângeri 3:48 Ochiului meu îi curg râuri de apă din cauza nimicirii fiicei poporului meu.(RO) ======= Lamentations 3:49 ============ Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(NKJV) Lamentaciones 3:49 Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,(ES) Lamentações 3:49 Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,(PT) Lam 3:49 Lamentations 3:49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,(FR) Lamentazioni 3:49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;(IT) Plângeri 3:49 Ochiul meu toarnă și nu încetează, fără oprire,(RO) ======= Lamentations 3:50 ============ Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(NKJV) Lamentaciones 3:50 hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.(ES) Lamentações 3:50 Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.(PT) Lam 3:50 Lamentations 3:50 Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;(FR) Lamentazioni 3:50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.(IT) Plângeri 3:50 Până când DOMNUL va privi în jos și va vedea din cer.(RO) ======= Lamentations 3:51 ============ Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(NKJV) Lamentaciones 3:51 Mis ojos contristaron mi corazón, por todas las hijas de mi ciudad.(ES) Lamentações 3:51 Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.(PT) Lam 3:51 Lamentations 3:51 Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.(FR) Lamentazioni 3:51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.(IT) Plângeri 3:51 Ochiul meu îmi influențează inima datorită tuturor fiicelor cetății mele.(RO) ======= Lamentations 3:52 ============ Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(NKJV) Lamentaciones 3:52 Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin haber por qué.(ES) Lamentações 3:52 Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.(PT) Lam 3:52 Lamentations 3:52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.(FR) Lamentazioni 3:52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;(IT) Plângeri 3:52 Dușmanii mei m-au urmărit aprig, fără motiv, ca pe o pasăre.(RO) ======= Lamentations 3:53 ============ Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(NKJV) Lamentaciones 3:53 Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.(ES) Lamentações 3:53 Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.(PT) Lam 3:53 Lamentations 3:53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.(FR) Lamentazioni 3:53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.(IT) Plângeri 3:53 Mi-au stârpit viața în groapă și au aruncat o piatră peste mine.(RO) ======= Lamentations 3:54 ============ Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NKJV) Lamentaciones 3:54 Aguas cubrieron mi cabeza; yo dije: Muerto soy.(ES) Lamentações 3:54 As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.(PT) Lam 3:54 Lamentations 3:54 Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!(FR) Lamentazioni 3:54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso.(IT) Plângeri 3:54 Apele au curs peste capul meu; [atunci] am spus: Sunt stârpit.(RO) ======= Lamentations 3:55 ============ Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(NKJV) Lamentaciones 3:55 Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.(ES) Lamentações 3:55 Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.(PT) Lam 3:55 Lamentations 3:55 J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.(FR) Lamentazioni 3:55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.(IT) Plângeri 3:55 Am chemat numele tău, DOAMNE, din groapa cea adâncă.(RO) ======= Lamentations 3:56 ============ Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(NKJV) Lamentaciones 3:56 Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi suspiro, a mi clamor.(ES) Lamentações 3:56 Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.(PT) Lam 3:56 Lamentations 3:56 Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!(FR) Lamentazioni 3:56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.(IT) Plângeri 3:56 Tu mi-ai auzit vocea; nu îți ascunde urechea la suflarea mea, la strigătul meu.(RO) ======= Lamentations 3:57 ============ Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(NKJV) Lamentaciones 3:57 Te acercaste el día que te invoqué: dijiste: No temas.(ES) Lamentações 3:57 Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.(PT) Lam 3:57 Lamentations 3:57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!(FR) Lamentazioni 3:57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.(IT) Plângeri 3:57 Tu te-ai apropiat în ziua [când] eu te-am chemat; ai spus: Nu te teme.(RO) ======= Lamentations 3:58 ============ Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(NKJV) Lamentaciones 3:58 Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.(ES) Lamentações 3:58 Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.(PT) Lam 3:58 Lamentations 3:58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.(FR) Lamentazioni 3:58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.(IT) Plângeri 3:58 Doamne, tu ai pledat în cauzele sufletului meu; mi-ai răscumpărat viața.(RO) ======= Lamentations 3:59 ============ Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(NKJV) Lamentaciones 3:59 Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.(ES) Lamentações 3:59 Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.(PT) Lam 3:59 Lamentations 3:59 Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!(FR) Lamentazioni 3:59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.(IT) Plângeri 3:59 DOAMNE, tu ai văzut răul, [ce] mi [s-a făcut]; judecă tu cauza mea.(RO) ======= Lamentations 3:60 ============ Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NKJV) Lamentaciones 3:60 Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.(ES) Lamentações 3:60 Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.(PT) Lam 3:60 Lamentations 3:60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.(FR) Lamentazioni 3:60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.(IT) Plângeri 3:60 Ai văzut toată răzbunarea lor [și] toate închipuirile lor împotriva mea.(RO) ======= Lamentations 3:61 ============ Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(NKJV) Lamentaciones 3:61 Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;(ES) Lamentações 3:61 Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;(PT) Lam 3:61 Lamentations 3:61 Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,(FR) Lamentazioni 3:61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;(IT) Plângeri 3:61 Ai auzit ocara lor, DOAMNE și închipuirile lor împotriva mea;(RO) ======= Lamentations 3:62 ============ Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(NKJV) Lamentaciones 3:62 Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.(ES) Lamentações 3:62 As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.(PT) Lam 3:62 Lamentations 3:62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.(FR) Lamentazioni 3:62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.(IT) Plângeri 3:62 Buzele celor care s-au ridicat împotriva mea și planul lor împotriva mea toată ziua.(RO) ======= Lamentations 3:63 ============ Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(NKJV) Lamentaciones 3:63 Mira su sentarse, y su levantarse; yo [soy] su canción.(ES) Lamentações 3:63 Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.(PT) Lam 3:63 Lamentations 3:63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.(FR) Lamentazioni 3:63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.(IT) Plângeri 3:63 Privește așezarea lor și ridicarea lor; eu [sunt] muzica lor.(RO) ======= Lamentations 3:64 ============ Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(NKJV) Lamentaciones 3:64 Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.(ES) Lamentações 3:64 Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.(PT) Lam 3:64 Lamentations 3:64 Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;(FR) Lamentazioni 3:64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.(IT) Plângeri 3:64 Întoarce-le o răsplată, DOAMNE, conform cu lucrarea mâinilor lor.(RO) ======= Lamentations 3:65 ============ Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(NKJV) Lamentaciones 3:65 Dales dureza de corazón, tu maldición [caiga] sobre ellos.(ES) Lamentações 3:65 Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.(PT) Lam 3:65 Lamentations 3:65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;(FR) Lamentazioni 3:65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.(IT) Plângeri 3:65 Dă-le întristare a inimii, blestemul tău asupra lor.(RO) ======= Lamentations 3:66 ============ Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(NKJV) Lamentaciones 3:66 Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.(ES) Lamentações 3:66 Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.(PT) Lam 3:66 Lamentations 3:66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!(FR) Lamentazioni 3:66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore.(IT) Plângeri 3:66 Persecută-i și nimicește-i în mânie de sub cerurile DOMNULUI.(RO) ======= Lamentations 4:1 ============ Lam 4:1 How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |