Today's Date: ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach!(NKJV) Lamentaciones 5:1 Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.(ES) Lamentações 5:1 Lembra-te, SENHOR, do que tem nos acontecido; presta atenção e olha nossa humilhação.(PT) Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(Latin) Lamentations 5:1 Souviens-toi, Eternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!(FR) Lamentazioni 5:1 RICORDATI, Signore, di quello che ci è avvenuto; Riguarda, e vedi li nostro vituperio.(IT) Plângeri 5:1 Amintește-ți, DOAMNE, ce a venit peste noi; ia aminte și privește ocara noastră.(RO) ======= Lamentations 5:2 ============ Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners.(NKJV) Lamentaciones 5:2 Nuestra heredad se ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros.(ES) Lamentações 5:2 Nossa herança passou a ser de estrangeiros, nossas casas de forasteiros.(PT) Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(Latin) Lamentations 5:2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.(FR) Lamentazioni 5:2 La nostra eredità è stata trasportata agli stranieri, E le nostre case a’ forestieri.(IT) Plângeri 5:2 Moștenirea noastră s-a întors la străini, casele noastre la necunoscuți.(RO) ======= Lamentations 5:3 ============ Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows.(NKJV) Lamentaciones 5:3 Huérfanos somos sin padre, nuestras madres [son] como viudas.(ES) Lamentações 5:3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.(PT) Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(Latin) Lamentations 5:3 Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.(FR) Lamentazioni 5:3 Noi siam divenuti orfani, senza padre; E le nostre madri come donne vedove.(IT) Plângeri 5:3 Noi suntem orfani și fără tată, mamele noastre [sunt] ca văduvele.(RO) ======= Lamentations 5:4 ============ Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price.(NKJV) Lamentaciones 5:4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña compramos por precio.(ES) Lamentações 5:4 Bebemos nossa água por dinheiro; nossa lenha temos que pagar.(PT) Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(Latin) Lamentations 5:4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.(FR) Lamentazioni 5:4 Noi abbiam bevuta la nostra acqua per danari, Le nostre legne ci sono state vendute a prezzo.(IT) Plângeri 5:4 Noi am băut apa noastră pe bani; lemnul nostru ne este vândut nouă.(RO) ======= Lamentations 5:5 ============ Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest.(NKJV) Lamentaciones 5:5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo.(ES) Lamentações 5:5 Perseguição sofremos sobre nossos pescoços; estamos cansados, mas não temos descanso.(PT) Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(Latin) Lamentations 5:5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.(FR) Lamentazioni 5:5 Noi abbiam sofferta persecuzione sopra il nostro collo; Noi ci siamo affannati, e non abbiamo avuto alcun riposo.(IT) Plângeri 5:5 Gâturile noastre [sunt ]sub persecuție; muncim [și ]nu avem odihnă.(RO) ======= Lamentations 5:6 ============ Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread.(NKJV) Lamentaciones 5:6 Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan.(ES) Lamentações 5:6 Nós nos rendemos aos egípcios e aos assírios para nos saciarmos de pão.(PT) Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(Latin) Lamentations 5:6 Nous avons tendu la main vers l'Egypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.(FR) Lamentazioni 5:6 Noi abbiam porta la mano agli Egizi, Ed agli Assiri, per saziarci di pane.(IT) Plângeri 5:6 Am dat mâna [cu ]egiptenii [și cu ]asirienii, ca să ne săturăm cu pâine.(RO) ======= Lamentations 5:7 ============ Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities.(NKJV) Lamentaciones 5:7 Nuestros padres pecaron, y han muerto; y nosotros llevamos su castigo.(ES) Lamentações 5:7 Nossos pais pecaram, e não existem mais; porém nós levamos seus castigos.(PT) Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(Latin) Lamentations 5:7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.(FR) Lamentazioni 5:7 I nostri padri hanno peccato, e non sono più; Noi abbiam portate le loro iniquità.(IT) Plângeri 5:7 Părinții noștri au păcătuit [și] nu [mai] [sunt], iar noi am purtat nelegiuirile lor.(RO) ======= Lamentations 5:8 ============ Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand.(NKJV) Lamentaciones 5:8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no [hay] quien de su mano [nos] libre.(ES) Lamentações 5:8 Servos passaram a nos dominar; ninguém há que [nos] livre de suas mãos.(PT) Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(Latin) Lamentations 5:8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.(FR) Lamentazioni 5:8 De’ servi ci hanno signoreggiati; Non vi è stato alcuno che ci abbia riscossi di man loro.(IT) Plângeri 5:8 Servitori au condus peste noi, nu [este] nimeni care să [ne] elibereze din mâna lor.(RO) ======= Lamentations 5:9 ============ Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.(NKJV) Lamentaciones 5:9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan a causa de la espada del desierto.(ES) Lamentações 5:9 Com risco de vida trazemos nosso pão, por causa da espada do deserto.(PT) Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(Latin) Lamentations 5:9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.(FR) Lamentazioni 5:9 Noi abbiamo addotta la nostra vittuaglia A rischio della nostra vita, per la spada del deserto.(IT) Plângeri 5:9 Ne câștigăm pâinea cu [riscul ]vieților noastre din cauza sabiei pustiei.(RO) ======= Lamentations 5:10 ============ Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine.(NKJV) Lamentaciones 5:10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.(ES) Lamentações 5:10 Nossa pele se tornou negra como um forno, por causa do ardor da fome.(PT) Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(Latin) Lamentations 5:10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.(FR) Lamentazioni 5:10 La nostra pelle è divenuta bruna come un forno, Per l’arsure della fame.(IT) Plângeri 5:10 Pielea noastră era neagră ca un cuptor din cauza foametei teribile.(RO) ======= Lamentations 5:11 ============ Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah.(NKJV) Lamentaciones 5:11 Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.(ES) Lamentações 5:11 Abusaram das mulheres em Sião, das virgens nas cidades de Judá.(PT) Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(Latin) Lamentations 5:11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.(FR) Lamentazioni 5:11 Le donne sono state sforzate in Sion, E le vergini nelle città di Giuda.(IT) Plângeri 5:11 Ei au necinstit femeile în Sion [și ]pe fecioarele din cetățile lui Iuda.(RO) ======= Lamentations 5:12 ============ Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected.(NKJV) Lamentaciones 5:12 Príncipes han sido colgados por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.(ES) Lamentações 5:12 Os príncipes foram enforcados por sua mãos; não respeitaram as faces dos velhos.(PT) Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(Latin) Lamentations 5:12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.(FR) Lamentazioni 5:12 I principi sono stati impiccati per man di coloro; Non si è avuta riverenza alle facce de’ vecchi.(IT) Plângeri 5:12 Prinți sunt spânzurați prin mâna lor; fețele bătrânilor nu au fost onorate.(RO) ======= Lamentations 5:13 ============ Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood.(NKJV) Lamentaciones 5:13 Llevaron los jóvenes a moler, y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.(ES) Lamentações 5:13 Levaram os rapazes para moer, e os moços caíram debaixo da lenha [que carregavam] .(PT) Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(Latin) Lamentations 5:13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.(FR) Lamentazioni 5:13 I giovani hanno portata la macinatura, E i fanciulli son caduti per le legne.(IT) Plângeri 5:13 Ei au luat pe tineri să macine și copiii au căzut sub lemne.(RO) ======= Lamentations 5:14 ============ Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music.(NKJV) Lamentaciones 5:14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.(ES) Lamentações 5:14 Os anciãos deixaram de [se sentarem] junto as portas, os rapazes de suas canções.(PT) Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(Latin) Lamentations 5:14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.(FR) Lamentazioni 5:14 I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni.(IT) Plângeri 5:14 Bătrânii au încetat [să mai fie] la poartă, tinerii la muzica lor.(RO) ======= Lamentations 5:15 ============ Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning.(NKJV) Lamentaciones 5:15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestra danza se cambió en luto.(ES) Lamentações 5:15 Acabou a alegria de nosso coração; nossa dança se tornou em luto.(PT) Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(Latin) Lamentations 5:15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.(FR) Lamentazioni 5:15 La gioia del nostro cuore è cessata, I nostri balli sono stati cangiati in duolo.(IT) Plângeri 5:15 Bucuria inimii noastre a încetat; dansul nostru este întors în jale.(RO) ======= Lamentations 5:16 ============ Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!(NKJV) Lamentaciones 5:16 Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.(ES) Lamentações 5:16 Caiu a coroa de nossa cabeça; ai agora de nós, porque pecamos.(PT) Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(Latin) Lamentations 5:16 La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!(FR) Lamentazioni 5:16 La corona del nostro capo è caduta; Guai ora a noi! perciocchè abbiam peccato.(IT) Plângeri 5:16 Coroana a căzut [de pe ]capul nostru; vai de noi, pentru că am păcătuit!(RO) ======= Lamentations 5:17 ============ Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;(NKJV) Lamentaciones 5:17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:(ES) Lamentações 5:17 Por isso nosso coração ficou fraco, por isso nossos olhos escureceram;(PT) Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(Latin) Lamentations 5:17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,(FR) Lamentazioni 5:17 Per questo il cuor nostro è languido; Per queste cose gli occhi nostri sono scurati.(IT) Plângeri 5:17 Fiindcă inima noastră [este] leșinată; pentru aceste [lucruri ]ochii noștri sunt întunecați.(RO) ======= Lamentations 5:18 ============ Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it.(NKJV) Lamentaciones 5:18 Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan por él.(ES) Lamentações 5:18 Por causa do monte de Sião, que está desolado; raposas andam nele.(PT) Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(Latin) Lamentations 5:18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.(FR) Lamentazioni 5:18 Egli è perchè il monte di Sion è deserto, Sì che le volpi vi passeggiano.(IT) Plângeri 5:18 Din cauza muntelui Sionului, care este pustiit, vulpile se plimbă pe el.(RO) ======= Lamentations 5:19 ============ Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation.(NKJV) Lamentaciones 5:19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.(ES) Lamentações 5:19 Tu, SENHOR, permanecerás para sempre; [e] teu trono de geração após geração.(PT) Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(Latin) Lamentations 5:19 Toi, l'Eternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.(FR) Lamentazioni 5:19 Tu, Signore, dimori in eterno; Il tuo trono è stabile per ogni età.(IT) Plângeri 5:19 Tu, DOAMNE, rămâi pentru totdeauna; tronul tău din generație în generație.(RO) ======= Lamentations 5:20 ============ Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time?(NKJV) Lamentaciones 5:20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?(ES) Lamentações 5:20 Por que te esquecerias de nós para sempre e nos abandonarias por tanto tempo?(PT) Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(Latin) Lamentations 5:20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?(FR) Lamentazioni 5:20 Perchè ci dimenticheresti in perpetuo? Perchè ci abbandoneresti per lungo tempo?(IT) Plângeri 5:20 Pentru ce ne uiți pentru totdeauna [și ]ne părăsești atât de mult timp?(RO) ======= Lamentations 5:21 ============ Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old,(NKJV) Lamentaciones 5:21 Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.(ES) Lamentações 5:21 Converte-nos, SENHOR, a ti, e seremos convertidos; renova o nossos dias como antes;(PT) Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(Latin) Lamentations 5:21 Fais-nous revenir vers toi, ô Eternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!(FR) Lamentazioni 5:21 O Signore, convertici a te, e noi sarem convertiti: Rinnova i nostri giorni, come erano anticamente.(IT) Plângeri 5:21 Întoarce-ne la tine, DOAMNE și ne vom întoarce; înnoiește-ne zilele ca în vechime.(RO) ======= Lamentations 5:22 ============ Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us!(NKJV) Lamentaciones 5:22 Porque nos has desechado; en gran manera te has airado contra nosotros.(ES) Lamentações 5:22 A não ser que tenhas nos rejeitado totalmente, e estejas enfurecido contra nós ao extremo.(PT) Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](Latin) Lamentations 5:22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!(FR) Lamentazioni 5:22 Perciocchè, ci hai tu del tutto riprovati? Sei tu adirato contro a noi fino all’estremo?(IT) Plângeri 5:22 Dar tu ne-ai respins pe deplin, te-ai înfuriat tare împotriva noastră.(RO) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the River Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |